Launchpad automatic translations update.

bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20110305045627-sks4s3i42qo2oj3p
bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20110306045008-pcson59t3bl9r6ax
bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20110307044936-g60qlnsbhllrba7h
bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20110308044752-1i8vh7qa5baootby
bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20110309044026-i5o7lki6yoc0wwol
This commit is contained in:
Launchpad Translations on behalf of openerp 2011-03-09 04:40:26 +00:00
parent be420bc347
commit 1e681a15bc
87 changed files with 27811 additions and 579 deletions

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-27 18:05+0000\n"
"Last-Translator: Ivana Vallada <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-08 21:39+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-01 04:37+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-09 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: account
@ -6088,6 +6088,10 @@ msgid ""
"the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
"the system."
msgstr ""
"Nesta tela, tenha uma análise dos seus diferentes lançamentos analíticos de "
"acordo com o plano de centro de custos (lançamentos analíticos) que você "
"definiu. Use a ferramenta de pesquisa para localizar as informações geradas "
"no sistema."
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
@ -6477,6 +6481,8 @@ msgid ""
"This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
"one line per partner representing the cumulative credit balance"
msgstr ""
"Este relatório é uma análise feita de um parceiro. É um relatório PDF "
"contendo um parceiro por linha representando o saldo de créditos cumulativo."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
@ -7965,7 +7971,7 @@ msgstr "Visões de Diário"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
msgid "Move bank reconcile"
msgstr ""
msgstr "Reconciliar movimento bancário"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form

View File

@ -7,24 +7,24 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-01 19:28+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-05 12:26+0000\n"
"Last-Translator: Stanislav Hanzhin <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-02 04:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-06 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid "System payment"
msgstr ""
msgstr "Системный платёж"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Other Configuration"
msgstr "Другие настройки"
msgstr "Прочие настройки"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:40
@ -39,18 +39,18 @@ msgid ""
"You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
"Partner."
msgstr ""
"Нельзя удалить/деактивировать счет, который используется как реквизит "
"партнера."
"Вы не можете удалять/отключать учётную запись, использующуюся как реквизит "
"контрагента."
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Journal Entry Reconcile"
msgstr "Сверка проводки журнала"
msgstr "Сверка записей в журнале"
#. module: account
#: field:account.installer.modules,account_voucher:0
msgid "Voucher Management"
msgstr ""
msgstr "Управление ценными бумагами"
#. module: account
#: view:account.account:0
@ -103,8 +103,8 @@ msgid ""
"The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
"loss in a single document"
msgstr ""
"Отчет по прибыли и убытку позволяет просмотреть прибыли и убытки в одном "
"документе"
"Отчет о прибылях и убытках позволяет просмотреть прибыли и убытки вашей "
"организации в одном документе"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
@ -114,12 +114,12 @@ msgstr "Импорт из счета или платежного поручен
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
msgstr "Мультиплановые счета"
msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
#. module: account
#: view:account.move:0
msgid "Total Debit"
msgstr "Итого по дебету"
msgstr "Итого Дебет"
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
@ -3106,7 +3106,7 @@ msgstr "год"
#. module: account
#: report:account.move.voucher:0
msgid "Authorised Signatory"
msgstr ""
msgstr "Право подписи"
#. module: account
#: view:validate.account.move.lines:0
@ -3162,7 +3162,7 @@ msgstr "Искать проводку"
#: field:account.tax.code,name:0
#: field:account.tax.code.template,name:0
msgid "Tax Case Name"
msgstr ""
msgstr "Имя налогового обстоятельства"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
@ -3391,7 +3391,7 @@ msgstr "Нет фильтров"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
msgid "Situation"
msgstr ""
msgstr "Ситуация"
#. module: account
#: view:res.partner:0
@ -3511,7 +3511,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
msgid "Mapping"
msgstr ""
msgstr "Соответствие"
#. module: account
#: field:account.account,name:0
@ -3540,7 +3540,7 @@ msgstr "Действительно до"
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53
#, python-format
msgid "Standard Encoding"
msgstr ""
msgstr "Стандартное кодирование"
#. module: account
#: help:account.journal,analytic_journal_id:0
@ -3591,7 +3591,7 @@ msgstr ""
#: view:account.installer.modules:0
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
msgid "title"
msgstr ""
msgstr "обращение"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
@ -3741,7 +3741,7 @@ msgstr "Тип счета"
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
msgid "Trial Balance"
msgstr ""
msgstr "Пробный баланс"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
@ -9676,7 +9676,7 @@ msgstr "Обычно 1 или -1."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
msgid "Template Account Fiscal Mapping"
msgstr ""
msgstr "Шаблон счета финансового отображения"
#. module: account
#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
@ -9746,9 +9746,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Aged Trial Balance"
#~ msgstr "Возрастной пробный баланс"
#~ msgid "Total entries"
#~ msgstr "Проводки итогов"
#~ msgid "Disc. (%)"
#~ msgstr "Скидка (%)"
@ -10245,6 +10242,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
#~ msgstr "Согласование проводок из счета (ов) и оплат"
#~ msgid "Fiscal Position Accounts Mapping"
#~ msgstr "Структура счетов финансовой области"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No period defined for this date !\n"
@ -10598,3 +10598,24 @@ msgstr ""
#~ msgid "account.analytic.journal"
#~ msgstr "account.analytic.journal"
#~ msgid "Accounting Statement"
#~ msgstr "Бухгалтерская ведомость"
#~ msgid "Close states"
#~ msgstr "Закрыть состояния"
#~ msgid "Select Chart"
#~ msgstr "Выберите диаграмму"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Перейти"
#~ msgid "Import Invoices in Statement"
#~ msgstr "Импортировать счета в ведомость"
#~ msgid "Total entries"
#~ msgstr "Всего проводок"
#~ msgid "From statement, create entries"
#~ msgstr "Создать записи из выписки"

View File

@ -0,0 +1,33 @@
# Catalan translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-06 23:13+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-08 04:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: account_accountant
#: model:ir.module.module,description:account_accountant.module_meta_information
msgid ""
"\n"
"This module gives the admin user the access to all the accounting features "
"like the journal\n"
"items and the chart of accounts.\n"
" "
msgstr ""
#. module: account_accountant
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_accountant.module_meta_information
msgid "Accountant"
msgstr ""

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 19:34+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-07 19:03+0000\n"
"Last-Translator: Filipe Belmont Sopranzi <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-29 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-08 04:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: account_analytic_plans
#: view:analytic.plan.create.model:0
@ -88,7 +88,7 @@ msgstr "Ok"
#. module: account_analytic_plans
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create move line on closed account."
msgstr "Você não pode criar movimentações em uma conta fechada."
msgstr "Você não pode criar linhas de movimento em uma conta fechada."
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.instance,plan_id:0
@ -336,6 +336,37 @@ msgid ""
"of distribution models.\n"
" "
msgstr ""
"Este módulo permite a utilização de vários planos analíticos, de acordo com "
"balancete, de modo que várias linhas de análise são criadas quando a nota "
"fiscal de saída ou as de entrada são confirmadas.\n"
"\n"
"Por exemplo, você pode definir a seguinte estrutura analítica:\n"
" Projetos\n"
" Projeto 1\n"
" SubProj 1.1\n"
" SubProj 1.2\n"
" Projeto 2\n"
" Vendedor\n"
" Eric\n"
" Fabiano\n"
"\n"
"Aqui, você tem dois planos: Projetos e Vendedor. Um item de nota fiscal,\n"
"permite registrar as entradas analíticas em 2 planos: SubProj 1.1 e\n"
"Fabiano. O valor também pode ser dividido. O seguinte exemplo é para\n"
"uma nota fiscal que pertence a dois subprojetos atribuídos a um vendedor:\n"
"\n"
"Plano1:\n"
" SubProjeto 1.1 : 50%\n"
" SubProjeto 1.2 : 50%\n"
"Plano2:\n"
" Eric: 100%\n"
"\n"
"Assim, quando esta linha da nota fiscal for confirmada, irá gerar 3 linhas "
"analíticas,\n"
"para uma conta de entrada.\n"
"O plano analítico valida o percentual mínimo e máximo no momento da criação\n"
"de modelos distribuídos.\n"
" "
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
@ -494,7 +525,7 @@ msgstr "Distribuição Analítica"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_journal
msgid "Journal"
msgstr "Livro"
msgstr "Diário"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_analytic_plan_create_model
@ -519,7 +550,7 @@ msgstr "Sequência"
#. module: account_analytic_plans
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
msgstr "O nome do Livro deve ser único para a Empresa !"
msgstr "O nome do diário deve ser único por empresa!"
#. module: account_analytic_plans
#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:214

View File

@ -0,0 +1,107 @@
# Catalan translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-06 23:28+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-08 04:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: account_anglo_saxon
#: view:product.category:0
msgid " Accounting Property"
msgstr ""
#. module: account_anglo_saxon
#: sql_constraint:purchase.order:0
msgid "Order Reference must be unique !"
msgstr ""
#. module: account_anglo_saxon
#: constraint:product.category:0
msgid "Error ! You can not create recursive categories."
msgstr ""
#. module: account_anglo_saxon
#: constraint:product.template:0
msgid ""
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
msgstr ""
#. module: account_anglo_saxon
#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr ""
#. module: account_anglo_saxon
#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_purchase_order
msgid "Purchase Order"
msgstr ""
#. module: account_anglo_saxon
#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr ""
#. module: account_anglo_saxon
#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_product_category
msgid "Product Category"
msgstr ""
#. module: account_anglo_saxon
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_anglo_saxon.module_meta_information
msgid "Stock Accounting for Anglo Saxon countries"
msgstr ""
#. module: account_anglo_saxon
#: field:product.category,property_account_creditor_price_difference_categ:0
#: field:product.template,property_account_creditor_price_difference:0
msgid "Price Difference Account"
msgstr ""
#. module: account_anglo_saxon
#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_account_invoice
msgid "Invoice"
msgstr ""
#. module: account_anglo_saxon
#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr ""
#. module: account_anglo_saxon
#: model:ir.module.module,description:account_anglo_saxon.module_meta_information
msgid ""
"This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by\n"
" changing the accounting logic with stock transactions. The difference "
"between the Anglo-Saxon accounting countries\n"
" and the Rhine or also called Continental accounting countries is the "
"moment of taking the Cost of Goods Sold versus Cost of Sales.\n"
" Anglo-Saxons accounting does take the cost when sales invoice is "
"created, Continental accounting will take the cost at the moment the goods "
"are shipped.\n"
" This module will add this functionality by using a interim account, to "
"store the value of shipped goods and will contra book this interim account\n"
" when the invoice is created to transfer this amount to the debtor or "
"creditor account.\n"
" Secondly, price differences between actual purchase price and fixed "
"product standard price are booked on a separate account"
msgstr ""
#. module: account_anglo_saxon
#: help:product.category,property_account_creditor_price_difference_categ:0
#: help:product.template,property_account_creditor_price_difference:0
msgid ""
"This account will be used to value price difference between purchase price "
"and cost price."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,32 @@
# Catalan translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-06 23:33+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-08 04:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: account_cancel
#: model:ir.module.module,description:account_cancel.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" Module adds 'Allow cancelling entries' field on form view of account "
"journal. If set to true it allows user to cancel entries & invoices.\n"
" "
msgstr ""
#. module: account_cancel
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_cancel.module_meta_information
msgid "Account Cancel"
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,777 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-04 17:21+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-05 04:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: account_followup
#: code:addons/account_followup/wizard/account_followup_print.py:295
#, python-format
msgid "Follwoup Summary"
msgstr "Informe de seguimento"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.followup:0
msgid "Search Followup"
msgstr "Buscar seguimento"
#. module: account_followup
#: model:ir.module.module,description:account_followup.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" Modules to automate letters for unpaid invoices, with multi-level "
"recalls.\n"
"\n"
" You can define your multiple levels of recall through the menu:\n"
" Accounting/Configuration/Miscellaneous/Follow-Ups\n"
"\n"
" Once it is defined, you can automatically print recalls every day\n"
" through simply clicking on the menu:\n"
" Accounting/Periodical Processing/Billing/Send followups\n"
"\n"
" It will generate a PDF with all the letters according to the the\n"
" different levels of recall defined. You can define different policies\n"
" for different companies. You can also send mail to the customer.\n"
"\n"
" Note that if you want to change the followup level for a given "
"partner/account entry, you can do from in the menu:\n"
" Accounting/Reporting/Generic Reporting/Partner Accounts/Follow-ups "
"Sent\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Módulos para automatizar cartas para facturas non pagadas, con "
"recordatorios multinivel. Pode definir os múltiples niveis de recordatorios "
"a través do menú: Contabilidade/Configuración/Misceláneas/Recordatorios. "
"Despois de definilos, pode automatizar a impresión de recordatorios cada "
"día, só con facer clic no menú: Contabilidade/Procesos "
"periódicos/Facturación/Enviar recordatorios. Xerarase un PDF con tódalas "
"cartas en función dos diferentes niveis de recordatorios definidos. Pode "
"definir diferentes regras para diferentes empresas. Tamén pode enviar un "
"correo electrónico ó cliente. Teña en conta que se quere modificar os niveis "
"de recordatorios para unha empresa/asentamento contable, pódeo facer desde o "
"menú: Contabilidade/Informes/Informes xenéricos/Contas "
"empresas/Recordatorios enviados\n"
"\n"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.stat:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: account_followup
#: code:addons/account_followup/wizard/account_followup_print.py:287
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"E-Mail sent to following Partners successfully. !\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Correo enviado ás seguintes empresas correctamente.\n"
"\n"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.followup:0
#: field:account_followup.followup,followup_line:0
msgid "Follow-Up"
msgstr "Seguimento"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.followup,company_id:0
#: view:account_followup.stat:0
#: field:account_followup.stat,company_id:0
#: field:account_followup.stat.by.partner,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: account_followup
#: report:account_followup.followup.print:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data da factura"
#. module: account_followup
#: field:account.followup.print.all,email_subject:0
msgid "Email Subject"
msgstr "Asunto do correo electrónico"
#. module: account_followup
#: model:ir.actions.act_window,help:account_followup.action_followup_stat
msgid ""
"Follow up on the reminders sent over to your partners for unpaid invoices."
msgstr ""
"Seguimento dos recordatorios enviados ós seus clientes por facturas non "
"pagadas."
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
#: view:account_followup.followup.line:0
msgid "Legend"
msgstr "Lenda"
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
msgid "Select Partners to Remind"
msgstr "Seleccionar empresas a recordar"
#. module: account_followup
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create move line on closed account."
msgstr "Non pode crear unha liña de movemento nunha conta pechada."
#. module: account_followup
#: field:account.followup.print,date:0
msgid "Follow-up Sending Date"
msgstr "Fecha envío do seguimento"
#. module: account_followup
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr "Valor de débito ou haber incorrecto no asentamento contable!"
#. module: account_followup
#: selection:account_followup.followup.line,start:0
msgid "Net Days"
msgstr "Días naturais"
#. module: account_followup
#: model:ir.actions.act_window,name:account_followup.action_account_followup_definition_form
#: model:ir.ui.menu,name:account_followup.account_followup_menu
msgid "Follow-Ups"
msgstr "Seguimentos"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.stat.by.partner:0
msgid "Balance > 0"
msgstr "Balance > 0"
#. module: account_followup
#: view:account.move.line:0
msgid "Total debit"
msgstr "Total debe"
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
msgid "%(heading)s: Move line header"
msgstr "%(heading)s: Cabeceira liña movemento"
#. module: account_followup
#: view:res.company:0
#: field:res.company,follow_up_msg:0
msgid "Follow-up Message"
msgstr "Mensaxe de seguimento"
#. module: account_followup
#: field:account.followup.print,followup_id:0
msgid "Follow-up"
msgstr "Seguimento"
#. module: account_followup
#: report:account_followup.followup.print:0
msgid "VAT:"
msgstr "IVE:"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.stat:0
#: field:account_followup.stat,partner_id:0
#: field:account_followup.stat.by.partner,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Socio"
#. module: account_followup
#: report:account_followup.followup.print:0
msgid "Date :"
msgstr "Data:"
#. module: account_followup
#: field:account.followup.print.all,partner_ids:0
msgid "Partners"
msgstr "Socios"
#. module: account_followup
#: code:addons/account_followup/wizard/account_followup_print.py:138
#, python-format
msgid "Invoices Reminder"
msgstr "Recordatorio facturas"
#. module: account_followup
#: model:ir.model,name:account_followup.model_account_followup_followup
msgid "Account Follow Up"
msgstr "Seguimento contable"
#. module: account_followup
#: selection:account_followup.followup.line,start:0
msgid "End of Month"
msgstr "Fin de mes"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.stat:0
msgid "Not Litigation"
msgstr "No litixio"
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
msgid "%(user_signature)s: User name"
msgstr "%(user_signature)s: Nome de usuario"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.stat,debit:0
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print:0
msgid ""
"This feature allows you to send reminders to partners with pending invoices. "
"You can send them the default message for unpaid invoices or manually enter "
"a message should you need to remind them of a specific information."
msgstr ""
"Esta funcionalidade permítelle enviar recordatorios ás empresas con facturas "
"pendentes. Pódelles enviar a mensaxe por defecto para facturas non pagadas "
"ou introducir manualmente unha mensaxe se precisa recordarlles algunha "
"información específica."
#. module: account_followup
#: report:account_followup.followup.print:0
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#. module: account_followup
#: help:account_followup.followup.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of follow-up lines."
msgstr ""
"Indica a orde de secuencia cando se amosa unha lista de liñas de seguimento."
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
#: field:account.followup.print.all,email_body:0
msgid "Email body"
msgstr "Texto correo electrónico"
#. module: account_followup
#: field:account.move.line,followup_line_id:0
msgid "Follow-up Level"
msgstr "Nivel seguimento"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.stat,date_followup:0
#: field:account_followup.stat.by.partner,date_followup:0
msgid "Latest followup"
msgstr "Último seguimento"
#. module: account_followup
#: model:account_followup.followup.line,description:account_followup.demo_followup_line2
msgid ""
"\n"
"Dear %(partner_name)s,\n"
"\n"
"We are disappointed to see that despite sending a reminder, that your "
"account is now seriously overdue.\n"
"\n"
"It is essential that immediate payment is made, otherwise we will have to "
"consider placing a stop on your account which means that we will no longer "
"be able to supply your company with (goods/services).\n"
"Please, take appropriate measures in order to carry out this payment in the "
"next 8 days\n"
"\n"
"If there is a problem with paying invoice that we are not aware of, do not "
"hesitate to contact our accounting department at (+32).10.68.94.39. so that "
"we can resolve the matter quickly.\n"
"\n"
"Details of due payments is printed below.\n"
"\n"
"Best Regards,\n"
msgstr ""
"\n"
"Estimado %(partner_name)s: Estamos preocupados de ver que, malia ter enviado "
"un recordatorio, os pagos da súa conta están agora moi atrasados. É esencial "
"que realice o pagamento de xeito inmediato, do contrario terá que considerar "
"a suspensión da súa conta, o que significa que non poderemos subministrar "
"produtos/servizos á súa empresa. Por favor, tome as medidas oportunas para "
"efectuar este pagamento nos vindeiros 8 días. Se hai un problema co pago "
"da(s) factura(s) que descoñezamos, non dubide en poñerse en contacto co noso "
"departamento de contabilidade de xeito que poidamos resolver o asunto o máis "
"rápido posible. Os detalles dos pagos pendentes enuméranse a continuación. "
"Saúdos cordiais,\n"
#. module: account_followup
#: field:account.followup.print.all,partner_lang:0
msgid "Send Email in Partner Language"
msgstr "Enviar correo no idioma da empresa"
#. module: account_followup
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"You can not create move line on receivable/payable account without partner"
msgstr ""
"Non pode crear unha liña de movemento nunha conta a cobrar/a pagar sen unha "
"empresa."
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
msgid "Partner Selection"
msgstr "Selección empresa"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.followup.line,description:0
msgid "Printed Message"
msgstr "Mensaxe impresa"
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print:0
#: view:account.followup.print.all:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_followup.action_account_followup_print
#: model:ir.actions.act_window,name:account_followup.action_account_followup_print_all
#: model:ir.ui.menu,name:account_followup.account_followup_print_menu
msgid "Send followups"
msgstr "Enviar seguimentos"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.stat.by.partner:0
msgid "Partner to Remind"
msgstr "Empresa a recordar"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.followup.line,followup_id:0
#: field:account_followup.stat,followup_id:0
msgid "Follow Ups"
msgstr "Seguimentos"
#. module: account_followup
#: model:account_followup.followup.line,description:account_followup.demo_followup_line1
msgid ""
"\n"
"Dear %(partner_name)s,\n"
"\n"
"Exception made if there was a mistake of ours, it seems that the following "
"amount staid unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out "
"this payment in the next 8 days.\n"
"\n"
"Would your payment have been carried out after this mail was sent, please "
"consider the present one as void. Do not hesitate to contact our accounting "
"department at (+32).10.68.94.39.\n"
"\n"
"Best Regards,\n"
msgstr ""
"\n"
"Estimado %(partner_name)s: Agás que houbera un erro da nosa parte, semella "
"que os seguintes importes están pendentes de pago. Por favor, tome as "
"medidas oportunas para realizar este pago nos vindeiros 8 días. Se o "
"pagamento fora realizado despois de enviar este correo, por favor non o teña "
"en conta. Non dubide en poñerse en contacto co noso departamento de "
"contabilidade. Saúdos cordiais,\n"
#. module: account_followup
#: model:account_followup.followup.line,description:account_followup.demo_followup_line3
msgid ""
"\n"
"Dear %(partner_name)s,\n"
"\n"
"Despite several reminders, your account is still not settled.\n"
"\n"
"Unless full payment is made in next 8 days , then legal action for the "
"recovery of the debt, will be taken without further notice.\n"
"\n"
"I trust that this action will prove unnecessary and details of due payments "
"is printed below.\n"
"\n"
"In case of any queries concerning this matter, do not hesitate to contact "
"our accounting department at (+32).10.68.94.39.\n"
"\n"
"Best Regards,\n"
msgstr ""
"\n"
"Estimado %(partner_name)s: Malia os diversos recordatorios, a débeda da súa "
"conta aínda non está resolta. A menos que o pago total se realice nos "
"vindeiros 8 días, tomaranse as accións legais para o cobro da débeda sen "
"máis aviso. Confiamos en que esta medida sexa innecesaria. Os detalles dos "
"pagos pendentes enuméranse a continuación. Para calquera consulta relativa a "
"este asunto, non dubide en poñerse en contacto co noso departamento de "
"contabilidade. Saúdos cordiais\n"
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
msgid "Send Mails"
msgstr "Enviar emails"
#. module: account_followup
#: report:account_followup.followup.print:0
msgid "Currency"
msgstr "Divisa"
#. module: account_followup
#: model:ir.model,name:account_followup.model_account_followup_stat_by_partner
msgid "Followup Statistics by Partner"
msgstr "Estadísticas seguimento por empresa"
#. module: account_followup
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_followup.module_meta_information
msgid "Accounting follow-ups management"
msgstr "Xestión dos seguimentos/avisos contables"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.stat,blocked:0
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
#. module: account_followup
#: help:account.followup.print,date:0
msgid ""
"This field allow you to select a forecast date to plan your follow-ups"
msgstr ""
"Este campo permítelle seleccionar unha data de previsión para planificar os "
"seus seguimentos"
#. module: account_followup
#: report:account_followup.followup.print:0
msgid "Due"
msgstr "Vencemento"
#. module: account_followup
#: code:addons/account_followup/wizard/account_followup_print.py:56
#, python-format
msgid "Select Partners"
msgstr "Seleccionar empresas"
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
msgid "Email Settings"
msgstr "Configuración do correo electrónico"
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
msgid "Print Follow Ups"
msgstr "Imprimir seguimentos"
#. module: account_followup
#: field:account.move.line,followup_date:0
msgid "Latest Follow-up"
msgstr "Último seguimento"
#. module: account_followup
#: report:account_followup.followup.print:0
msgid "Sub-Total:"
msgstr "Subtotal:"
#. module: account_followup
#: report:account_followup.followup.print:0
msgid "Balance:"
msgstr "Balance:"
#. module: account_followup
#: model:ir.model,name:account_followup.model_account_followup_stat
msgid "Followup Statistics"
msgstr "Estatísticas de seguimento"
#. module: account_followup
#: report:account_followup.followup.print:0
msgid "Paid"
msgstr "Pagado"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.followup.line:0
msgid "%(user_signature)s: User Name"
msgstr "%(user_signature)s: Nome do usuario"
#. module: account_followup
#: model:ir.model,name:account_followup.model_account_move_line
msgid "Journal Items"
msgstr "Elementos do Diario"
#. module: account_followup
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Company must be same for its related account and period."
msgstr "A compañía debe ser a mesma para a conta e período relacionados."
#. module: account_followup
#: field:account.followup.print.all,email_conf:0
msgid "Send email confirmation"
msgstr "Enviar correo electrónico de confirmación"
#. module: account_followup
#: code:addons/account_followup/wizard/account_followup_print.py:284
#, python-format
msgid ""
"All E-mails have been successfully sent to Partners:.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tódolos correos foron enviados ás empresas correctamente.\n"
"\n"
#. module: account_followup
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Erro! Non pode crear compañías recorrentes."
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
msgid "%(company_name)s: User's Company name"
msgstr "%(company_name): Nome da compañía do usuario"
#. module: account_followup
#: model:ir.model,name:account_followup.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Compañías"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.followup:0
msgid "Followup Lines"
msgstr "Liñas de seguimento"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.stat,credit:0
msgid "Credit"
msgstr "Haber"
#. module: account_followup
#: report:account_followup.followup.print:0
msgid "Maturity Date"
msgstr "Data vencemento"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.followup.line:0
msgid "%(partner_name)s: Partner Name"
msgstr "%(partner_name)s: Nome de empresa"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.stat:0
msgid "Follow-Up lines"
msgstr "Liñas de seguimento"
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
msgid "%(company_currency)s: User's Company Currency"
msgstr "%(company_currency)s: Divisa da compañía do usuario"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.stat:0
#: field:account_followup.stat,balance:0
#: field:account_followup.stat.by.partner,balance:0
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.followup.line,start:0
msgid "Type of Term"
msgstr "Tipo de prazo"
#. module: account_followup
#: model:ir.model,name:account_followup.model_account_followup_print
#: model:ir.model,name:account_followup.model_account_followup_print_all
msgid "Print Followup & Send Mail to Customers"
msgstr "Imprimir seguimento e enviar correo a clientes"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.stat,date_move_last:0
#: field:account_followup.stat.by.partner,date_move_last:0
msgid "Last move"
msgstr "Último movemento"
#. module: account_followup
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_followup.account_followup_followup_report
msgid "Followup Report"
msgstr "Informe de seguimentos"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.stat,period_id:0
msgid "Period"
msgstr "Período"
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print:0
#: view:account.followup.print.all:0
msgid "Cancel"
msgstr "Anular"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.followup.line:0
msgid "Follow-Up Lines"
msgstr "Liñas de seguimento"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.stat:0
msgid "Litigation"
msgstr "Litixio"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.stat.by.partner,max_followup_id:0
msgid "Max Follow Up Level"
msgstr "Nivel superior seguimento máx."
#. module: account_followup
#: model:ir.actions.act_window,name:account_followup.act_account_partner_account_move_payable_all
msgid "Payable Items"
msgstr "Rexistros a pagar"
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
msgid "%(followup_amount)s: Total Amount Due"
msgstr "%(followup_amount)s: Total importe debido"
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
#: view:account_followup.followup.line:0
msgid "%(date)s: Current Date"
msgstr "%(date)s: Data actual"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.stat:0
msgid "Followup Level"
msgstr "Nivel de seguimento"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.followup:0
#: field:account_followup.followup,description:0
#: report:account_followup.followup.print:0
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.stat:0
msgid "This Fiscal year"
msgstr "Este exercicio fiscal"
#. module: account_followup
#: view:account.move.line:0
msgid "Partner entries"
msgstr "Asentamentos de empresa"
#. module: account_followup
#: help:account.followup.print.all,partner_lang:0
msgid ""
"Do not change message text, if you want to send email in partner language, "
"or configure from company"
msgstr ""
"Non cambie o texto da mensaxe se quere enviar correos no idioma da empresa "
"ou configuralo desde a compañía."
#. module: account_followup
#: model:ir.actions.act_window,name:account_followup.act_account_partner_account_move_all
msgid "Receivable Items"
msgstr "Rexistros a cobrar"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.stat:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_followup.action_followup_stat
#: model:ir.ui.menu,name:account_followup.menu_action_followup_stat_follow
msgid "Follow-ups Sent"
msgstr "Seguimentos enviados"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.followup,name:0
#: field:account_followup.followup.line,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.stat,date_move:0
#: field:account_followup.stat.by.partner,date_move:0
msgid "First move"
msgstr "Primeiro movemento"
#. module: account_followup
#: report:account_followup.followup.print:0
msgid "Li."
msgstr "Li."
#. module: account_followup
#: report:account_followup.followup.print:0
msgid "Maturity"
msgstr "Vencemento"
#. module: account_followup
#: code:addons/account_followup/wizard/account_followup_print.py:286
#, python-format
msgid ""
"E-Mail not sent to following Partners, Email not available !\n"
"\n"
msgstr ""
"Correo non enviado ás empresas seguintes, o seu email non estaba "
"dispoñible.\n"
"\n"
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print:0
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.followup.line,delay:0
msgid "Days of delay"
msgstr "Días de demora"
#. module: account_followup
#: report:account_followup.followup.print:0
msgid "Document : Customer account statement"
msgstr "Documento: Estado contable do cliente"
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
#: field:account.followup.print.all,summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#. module: account_followup
#: view:account.move.line:0
msgid "Total credit"
msgstr "Total haber"
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
msgid "%(line)s: Ledger Posting lines"
msgstr "%(line)s: Liñas incluídas no libro maior"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.followup.line,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.followup.line:0
msgid "%(company_name)s: User's Company Name"
msgstr "%(company_name)s: Nome da compañía do usuario"
#. module: account_followup
#: report:account_followup.followup.print:0
msgid "Customer Ref :"
msgstr "Ref. cliente :"
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
msgid "%(partner_name)s: Partner name"
msgstr "%(partner_name)s: Nome empresa"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.stat:0
msgid "Latest Followup Date"
msgstr "Data último seguimento"
#. module: account_followup
#: model:ir.model,name:account_followup.model_account_followup_followup_line
msgid "Follow-Up Criteria"
msgstr "Criterios seguimento"
#. module: account_followup
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create move line on view account."
msgstr "Non pode crear unha liña de movemento nunha conta de tipo vista."

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-27 18:09+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-07 18:51+0000\n"
"Last-Translator: Alexsandro Haag <alexsandro.haag@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-01 04:38+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-08 04:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: account_invoice_layout
@ -285,7 +285,7 @@ msgstr "Número sequencial"
#. module: account_invoice_layout
#: model:ir.model,name:account_invoice_layout.model_account_invoice_special_msg
msgid "Account Invoice Special Message"
msgstr ""
msgstr "Mensagem Especial da Fatura de Conta"
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0

View File

@ -0,0 +1,737 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-04 23:56+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-06 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: account_payment
#: field:payment.order,date_scheduled:0
msgid "Scheduled date if fixed"
msgstr "Data planificada se é fixa"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,currency:0
msgid "Partner Currency"
msgstr "Moeda da empresa"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
msgid "Set to draft"
msgstr "Axustar a borrador"
#. module: account_payment
#: help:payment.order,mode:0
msgid "Select the Payment Mode to be applied."
msgstr "Seleccione o modo de pagamento a aplicar."
#. module: account_payment
#: view:payment.mode:0
#: view:payment.order:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: account_payment
#: model:ir.module.module,description:account_payment.module_meta_information
msgid ""
"\n"
"This module provides :\n"
"* a more efficient way to manage invoice payment.\n"
"* a basic mechanism to easily plug various automated payment.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo proporciona:* Unha forma máis eficiente para xestionar o "
"pagamento das facturas.* Un mecanismo básico para conectar facilmente varios "
"pagamentos automatizados.\n"
" "
#. module: account_payment
#: field:payment.order,line_ids:0
msgid "Payment lines"
msgstr "Liñas de pago"
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
#: field:payment.line,info_owner:0
#: view:payment.order:0
msgid "Owner Account"
msgstr "Conta propietario"
#. module: account_payment
#: help:payment.order,state:0
msgid ""
"When an order is placed the state is 'Draft'.\n"
" Once the bank is confirmed the state is set to 'Confirmed'.\n"
" Then the order is paid the state is 'Done'."
msgstr ""
"Cando se fai unha orde, o estado é 'Borrador'. Despois de confirmar o banco, "
"o estado é \"Confirmada\".Cando a orde se paga, o estado é 'Realizada'."
#. module: account_payment
#: help:account.invoice,amount_to_pay:0
msgid ""
"The amount which should be paid at the current date\n"
"minus the amount which is already in payment order"
msgstr ""
"O importe que debería terse pagado na data actual menos o importe que xa "
"está na orde de pagamento"
#. module: account_payment
#: field:payment.mode,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: account_payment
#: field:payment.order,date_prefered:0
msgid "Preferred date"
msgstr "Data preferida"
#. module: account_payment
#: selection:payment.line,state:0
msgid "Free"
msgstr "Gratuíto"
#. module: account_payment
#: field:payment.order.create,entries:0
msgid "Entries"
msgstr "Asentamentos"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Used Account"
msgstr "Conta utilizada"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,ml_maturity_date:0
#: field:payment.order.create,duedate:0
msgid "Due Date"
msgstr "Data de vencemento"
#. module: account_payment
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create move line on closed account."
msgstr "Non pode crear unha liña de movemento nunha conta pechada."
#. module: account_payment
#: view:account.move.line:0
msgid "Account Entry Line"
msgstr "Liña do asentamento contable"
#. module: account_payment
#: view:payment.order.create:0
msgid "_Add to payment order"
msgstr "_Engadir á orde de pagamento"
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_account_payment_populate_statement
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_account_populate_statement_confirm
msgid "Payment Populate statement"
msgstr "Extracto xerar pagamento"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
#: view:payment.order:0
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
#. module: account_payment
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr "Valor de débito ou haber incorrecto no asentamento contable!"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
msgid "Total in Company Currency"
msgstr "Total en moeda da compañía"
#. module: account_payment
#: selection:payment.order,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_order_tree_new
msgid "New Payment Order"
msgstr "Nova orde de pagamento"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
#: field:payment.order,reference:0
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#. module: account_payment
#: sql_constraint:payment.line:0
msgid "The payment line name must be unique!"
msgstr "O nome da liña de pago debe ser único!"
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_order_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account_payment.menu_action_payment_order_form
msgid "Payment Orders"
msgstr "Ordes de pagamento"
#. module: account_payment
#: selection:payment.order,date_prefered:0
msgid "Directly"
msgstr "Directamente"
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_line_form
#: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_line
#: view:payment.line:0
#: view:payment.order:0
msgid "Payment Line"
msgstr "Liña de pago"
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
msgid "Amount Total"
msgstr "Importe total"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
#: selection:payment.order,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#. module: account_payment
#: help:payment.line,ml_date_created:0
msgid "Invoice Effective Date"
msgstr "Data vencemento factura"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Execution Type"
msgstr "Tipo execución"
#. module: account_payment
#: selection:payment.line,state:0
msgid "Structured"
msgstr "Estructurado"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
#: field:payment.order,state:0
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
#: view:payment.order:0
msgid "Transaction Information"
msgstr "Información de transacción"
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_mode_form
#: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_mode
#: model:ir.ui.menu,name:account_payment.menu_action_payment_mode_form
#: view:payment.mode:0
#: view:payment.order:0
msgid "Payment Mode"
msgstr "Modo de pagamento"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,ml_date_created:0
msgid "Effective Date"
msgstr "Data efectiva"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,ml_inv_ref:0
msgid "Invoice Ref."
msgstr "Ref. factura"
#. module: account_payment
#: help:payment.order,date_prefered:0
msgid ""
"Choose an option for the Payment Order:'Fixed' stands for a date specified "
"by you.'Directly' stands for the direct execution.'Due date' stands for the "
"scheduled date of execution."
msgstr ""
"Seleccione unha opción para a orde de pagamento: 'Data fixa' para unha data "
"especificada por vostede. 'Directamente' para a execución directa. 'Data "
"vencemento' para a data programada de execución."
#. module: account_payment
#: code:addons/account_payment/account_move_line.py:110
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Erro!"
#. module: account_payment
#: view:account.move.line:0
msgid "Total debit"
msgstr "Total debe"
#. module: account_payment
#: field:payment.order,date_done:0
msgid "Execution date"
msgstr "Data execución"
#. module: account_payment
#: help:payment.mode,journal:0
msgid "Bank or Cash Journal for the Payment Mode"
msgstr "Diario de banco ou caixa para o modo de pagamento."
#. module: account_payment
#: selection:payment.order,date_prefered:0
msgid "Fixed date"
msgstr "Data fixa"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,info_partner:0
#: view:payment.order:0
msgid "Destination Account"
msgstr "Conta de destino"
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
msgid "Desitination Account"
msgstr "Conta de destino"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
msgid "Search Payment Orders"
msgstr "Buscar ordes de pagamento"
#. module: account_payment
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"You can not create move line on receivable/payable account without partner"
msgstr ""
"Non pode crear unha liña de movemento nunha conta a cobrar/a pagar sen unha "
"empresa."
#. module: account_payment
#: field:payment.line,create_date:0
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
msgid "Select Invoices to Pay"
msgstr "Seleccionar facturas a pagar"
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
msgid "Currency Amount Total"
msgstr "Importe total monetario"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
msgid "Make Payments"
msgstr "Realizar pagamentos"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,state:0
msgid "Communication Type"
msgstr "Tipo de comunicación"
#. module: account_payment
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_payment.module_meta_information
msgid "Payment Management"
msgstr "Xestión de pagos"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,bank_statement_line_id:0
msgid "Bank statement line"
msgstr "Liña extracto bancario"
#. module: account_payment
#: selection:payment.order,date_prefered:0
msgid "Due date"
msgstr "Data vencemento"
#. module: account_payment
#: field:account.invoice,amount_to_pay:0
msgid "Amount to be paid"
msgstr "Importe a pagar"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Currency"
msgstr "Divisa"
#. module: account_payment
#: view:account.payment.make.payment:0
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. module: account_payment
#: help:payment.line,info_owner:0
msgid "Address of the Main Partner"
msgstr "Enderezo da empresa principal"
#. module: account_payment
#: help:payment.line,date:0
msgid ""
"If no payment date is specified, the bank will treat this payment line "
"directly"
msgstr ""
"Se non se indica a data de pagamento, o banco procesará esta liña de pago "
"directamente"
#. module: account_payment
#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_payment_populate_statement
msgid "Account Payment Populate Statement"
msgstr "Contabilidade extracto xerar pagamento"
#. module: account_payment
#: help:payment.mode,name:0
msgid "Mode of Payment"
msgstr "Modo de pagamento"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Value Date"
msgstr "Data valor"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Payment Type"
msgstr "Tipo de pagamento"
#. module: account_payment
#: help:payment.line,amount_currency:0
msgid "Payment amount in the partner currency"
msgstr "Importe pagado na moeda da empresa"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
#: selection:payment.order,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: account_payment
#: help:payment.line,communication2:0
msgid "The successor message of Communication."
msgstr "A mensaxe do pago realizado a comunicar."
#. module: account_payment
#: code:addons/account_payment/account_move_line.py:110
#, python-format
msgid "No partner defined on entry line"
msgstr "Non se definiu a empresa na liña de entrada"
#. module: account_payment
#: help:payment.line,info_partner:0
msgid "Address of the Ordering Customer."
msgstr "Enderezo do cliente ordenante."
#. module: account_payment
#: view:account.payment.populate.statement:0
msgid "Populate Statement:"
msgstr "Xerar extracto:"
#. module: account_payment
#: view:account.move.line:0
msgid "Total credit"
msgstr "Total haber"
#. module: account_payment
#: help:payment.order,date_scheduled:0
msgid "Select a date if you have chosen Preferred Date to be fixed."
msgstr "Seleccione unha data se elixiu que a data preferida sexa fixa."
#. module: account_payment
#: field:payment.order,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. module: account_payment
#: field:account.payment.populate.statement,lines:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.act_account_invoice_2_payment_line
msgid "Payment Lines"
msgstr "Liñas de pago"
#. module: account_payment
#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_move_line
msgid "Journal Items"
msgstr "Elementos do Diario"
#. module: account_payment
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Company must be same for its related account and period."
msgstr "A compañía debe ser a mesma para a conta e período relacionados."
#. module: account_payment
#: help:payment.line,move_line_id:0
msgid ""
"This Entry Line will be referred for the information of the ordering "
"customer."
msgstr ""
"Esta liña usarase como referencia para a información do cliente ordenante."
#. module: account_payment
#: view:payment.order.create:0
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_payment.payment_order1
#: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_order
msgid "Payment Order"
msgstr "Orde de pagamento"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,date:0
msgid "Payment Date"
msgstr "Data de pagamento"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#. module: account_payment
#: field:payment.order,date_created:0
msgid "Creation date"
msgstr "Data de creación"
#. module: account_payment
#: view:account.payment.populate.statement:0
msgid "ADD"
msgstr "Engadir"
#. module: account_payment
#: view:account.bank.statement:0
msgid "Import payment lines"
msgstr "Importar liñas de pago"
#. module: account_payment
#: field:account.move.line,amount_to_pay:0
msgid "Amount to pay"
msgstr "Importe a pagar"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,amount:0
msgid "Amount in Company Currency"
msgstr "Importe na moeda da compañía"
#. module: account_payment
#: help:payment.line,partner_id:0
msgid "The Ordering Customer"
msgstr "O cliente ordenante"
#. module: account_payment
#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_payment_make_payment
msgid "Account make payment"
msgstr "Contabilidade realizar pagamento"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Invoice Ref"
msgstr "Ref. factura"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,name:0
msgid "Your Reference"
msgstr "A súa referencia"
#. module: account_payment
#: field:payment.order,mode:0
msgid "Payment mode"
msgstr "Modo de pagamento"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
msgid "Payment order"
msgstr "Ordes de pagamento"
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
#: view:payment.order:0
msgid "General Information"
msgstr "Información xeral"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
#: selection:payment.order,state:0
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#. module: account_payment
#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_invoice
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,communication:0
msgid "Communication"
msgstr "Comunicación"
#. module: account_payment
#: view:account.payment.make.payment:0
#: view:account.payment.populate.statement:0
#: view:payment.order:0
#: view:payment.order.create:0
msgid "Cancel"
msgstr "Anular"
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
#: view:payment.order:0
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.act_window,help:account_payment.action_payment_order_tree
msgid ""
"A payment order is a payment request from your company to pay a supplier "
"invoice or a customer credit note. Here you can register all payment orders "
"that should be done, keep track of all payment orders and mention the "
"invoice reference and the partner the payment should be done for."
msgstr ""
"Unha orde de pagamento é unha petición de pagamento que realiza a súa "
"compañía para pagar unha factura dun provedor ou un asentamento de crédito "
"dun cliente. Aquí pode rexistrar tódalas ordes de pagamento pendentes, facer "
"o seu seguimento e indicar a referencia da factura e a entidade a cal pagar."
#. module: account_payment
#: help:payment.line,amount:0
msgid "Payment amount in the company currency"
msgstr "Importe pagado na moeda da compañía"
#. module: account_payment
#: view:payment.order.create:0
msgid "Search Payment lines"
msgstr "Buscar liñas de pagamento"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,amount_currency:0
msgid "Amount in Partner Currency"
msgstr "Importe na moeda da empresa"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,communication2:0
msgid "Communication 2"
msgstr "Comunicación 2"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,bank_id:0
msgid "Destination Bank account"
msgstr "Conta bancaria de destino"
#. module: account_payment
#: view:account.payment.make.payment:0
msgid "Are you sure you want to make payment?"
msgstr "Realmente desexa realizar o pagamento?"
#. module: account_payment
#: view:payment.mode:0
#: field:payment.mode,journal:0
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
#. module: account_payment
#: field:payment.mode,bank_id:0
msgid "Bank account"
msgstr "Conta bancaria"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
msgid "Confirm Payments"
msgstr "Confirmar pagamentos"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,company_currency:0
#: report:payment.order:0
msgid "Company Currency"
msgstr "Moeda da compañía"
#. module: account_payment
#: model:ir.ui.menu,name:account_payment.menu_main_payment
#: view:payment.line:0
#: view:payment.order:0
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Payment Order / Payment"
msgstr "Orde de pagamento / Pagamento"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,move_line_id:0
msgid "Entry line"
msgstr "Liña do asentamento"
#. module: account_payment
#: help:payment.line,communication:0
msgid ""
"Used as the message between ordering customer and current company. Depicts "
"'What do you want to say to the recipient about this order ?'"
msgstr ""
"Utilízase como mensaxe entre o cliente que fai o pedido e a compañía actual. "
"Describe 'Que quere dicir ó receptor sobre este pedido?'"
#. module: account_payment
#: field:payment.mode,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Bank Account"
msgstr "Conta bancaria"
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
#: view:payment.order:0
msgid "Entry Information"
msgstr "Información do asentamento"
#. module: account_payment
#: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_order_create
msgid "payment.order.create"
msgstr "pagamento.orde.crear"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,order_id:0
msgid "Order"
msgstr "Orde"
#. module: account_payment
#: field:payment.order,total:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: account_payment
#: view:account.payment.make.payment:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_account_payment_make_payment
msgid "Make Payment"
msgstr "Realizar pagamento"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,partner_id:0
#: report:payment.order:0
msgid "Partner"
msgstr "Socio"
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_create_payment_order
msgid "Populate Payment"
msgstr "Xerar pagamento"
#. module: account_payment
#: help:payment.mode,bank_id:0
msgid "Bank Account for the Payment Mode"
msgstr "Conta bancaria para o modo de pagamento"
#. module: account_payment
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create move line on view account."
msgstr "Non pode crear unha liña de movemento nunha conta de tipo vista."

View File

@ -0,0 +1,235 @@
# Spanish (Paraguay) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-04 16:50+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Spanish (Paraguay) <es_PY@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-05 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: account_sequence
#: view:account.sequence.installer:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_sequence.action_account_seq_installer
msgid "Account Sequence Application Configuration"
msgstr "Configuración de Aplicación de Secuencia de Cuenta"
#. module: account_sequence
#: constraint:account.move:0
msgid ""
"You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
msgstr ""
"No puede crear asientos con movimientos en distintos periodos/diarios"
#. module: account_sequence
#: help:account.move,internal_sequence_number:0
#: help:account.move.line,internal_sequence_number:0
msgid "Internal Sequence Number"
msgstr "Número de secuencia interno"
#. module: account_sequence
#: help:account.sequence.installer,number_next:0
msgid "Next number of this sequence"
msgstr "Próximo número de secuencia"
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,number_next:0
msgid "Next Number"
msgstr "Proximo numero"
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,number_increment:0
msgid "Increment Number"
msgstr "Incremento del número"
#. module: account_sequence
#: model:ir.module.module,description:account_sequence.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" This module maintains internal sequence number for accounting entries.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Este módulo gestiona el número de secuencia interno para los asientos "
"contables\n"
" "
#. module: account_sequence
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_sequence.module_meta_information
msgid "Entries Sequence Numbering"
msgstr "Numeración de la secuencia de asientos"
#. module: account_sequence
#: help:account.sequence.installer,number_increment:0
msgid "The next number of the sequence will be incremented by this number"
msgstr ""
"El número siguiente de esta secuencia será incrementado por este número."
#. module: account_sequence
#: view:account.sequence.installer:0
msgid "Configure Your Account Sequence Application"
msgstr "Configurar su Aplicación de Secuencia de la Cuenta"
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Progreso de la configuración"
#. module: account_sequence
#: help:account.sequence.installer,suffix:0
msgid "Suffix value of the record for the sequence"
msgstr "Valor del sufijo del registro para la secuencia."
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: account_sequence
#: help:account.journal,internal_sequence_id:0
msgid ""
"This sequence will be used to maintain the internal number for the journal "
"entries related to this journal."
msgstr ""
"Esta secuencia se utilizará para gestionar el número interno para los "
"asientos relacionados con este diario."
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,padding:0
msgid "Number padding"
msgstr "Relleno del número"
#. module: account_sequence
#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_move_line
msgid "Journal Items"
msgstr "Registros del diario"
#. module: account_sequence
#: field:account.move,internal_sequence_number:0
#: field:account.move.line,internal_sequence_number:0
msgid "Internal Number"
msgstr "Número interno"
#. module: account_sequence
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Company must be same for its related account and period."
msgstr "La compañía debe ser la misma para la cuenta y periodo relacionados."
#. module: account_sequence
#: help:account.sequence.installer,padding:0
msgid ""
"OpenERP will automatically adds some '0' on the left of the 'Next Number' to "
"get the required padding size."
msgstr ""
"OpenERP automáticamente añadirá algunos '0' a la izquierda del 'Número "
"siguiente' para obtener el tamaño de relleno necesario."
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: account_sequence
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create move line on closed account."
msgstr "No puede crear una línea de movimiento en una cuenta cerrada."
#. module: account_sequence
#: constraint:account.move:0
msgid ""
"You cannot create more than one move per period on centralized journal"
msgstr ""
"No puede crear más de un movimiento por periodo en un diario centralizado"
#. module: account_sequence
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr "¡Valor haber o debe erróneo en el asiento contable!"
#. module: account_sequence
#: field:account.journal,internal_sequence_id:0
msgid "Internal Sequence"
msgstr "Secuencia interna"
#. module: account_sequence
#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_sequence_installer
msgid "account.sequence.installer"
msgstr "contabilidad.secuencia.instalador"
#. module: account_sequence
#: view:account.sequence.installer:0
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. module: account_sequence
#: help:account.sequence.installer,prefix:0
msgid "Prefix value of the record for the sequence"
msgstr "Valor del prefijo del registro para la secuencia."
#. module: account_sequence
#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_move
msgid "Account Entry"
msgstr "Asiento contable"
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,suffix:0
msgid "Suffix"
msgstr "Sufijo"
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#. module: account_sequence
#: view:account.sequence.installer:0
msgid "title"
msgstr "título"
#. module: account_sequence
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
msgstr "¡El nombre del diario debe ser único por compañía!"
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,prefix:0
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
#. module: account_sequence
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
msgstr "¡El código del diario debe ser único por compañía!"
#. module: account_sequence
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"You can not create move line on receivable/payable account without partner"
msgstr ""
"No puede crear un movimiento en una cuenta por cobrar/por pagar sin una "
"empresa."
#. module: account_sequence
#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_journal
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
#. module: account_sequence
#: view:account.sequence.installer:0
msgid "You can enhance the Account Sequence Application by installing ."
msgstr ""
"Puede realzar la Aplicación de Secuencia de la Cuenta mediante instalación ."
#. module: account_sequence
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create move line on view account."
msgstr "No puede crear un movimiento en una cuenta de tipo vista."

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-21 19:27+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-05 12:14+0000\n"
"Last-Translator: Stanislav Hanzhin <Unknown>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-22 04:54+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-06 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: account_sequence
@ -79,7 +79,7 @@ msgstr ""
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Настройка выполняется"
msgstr "Процесс настройки"
#. module: account_sequence
#: help:account.sequence.installer,suffix:0
@ -89,7 +89,7 @@ msgstr "Суффикс записи для последовательности"
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Компания"
msgstr "Организация"
#. module: account_sequence
#: help:account.journal,internal_sequence_id:0

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 15:18+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-07 07:41+0000\n"
"Last-Translator: Dorin <dhongu@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-08 04:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher.unreconcile:0
@ -51,7 +51,7 @@ msgstr "Particulare"
#: view:account.voucher:0
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Grupează după..."
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:591
@ -62,7 +62,7 @@ msgstr ""
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Supplier"
msgstr ""
msgstr "Furnizor"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_voucher.report_account_voucher_print
@ -100,7 +100,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_view_account_statement_from_invoice_lines
#, python-format
msgid "Import Entries"
msgstr ""
msgstr "Importare intrări"
#. module: account_voucher
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_voucher_unreconcile
@ -110,7 +110,7 @@ msgstr ""
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "March"
msgstr ""
msgstr "Martie"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_sale_receipt
@ -124,7 +124,7 @@ msgstr ""
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Pay Bill"
msgstr ""
msgstr "Plătește nota"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,company_id:0
@ -132,7 +132,7 @@ msgstr ""
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Companie"
msgstr "Firma"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
@ -157,24 +157,24 @@ msgstr ""
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Validate"
msgstr ""
msgstr "Validează"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,day:0
msgid "Day"
msgstr ""
msgstr "Zi"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Search Vouchers"
msgstr ""
msgstr "Caută chitanțe"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,type:0
#: selection:sale.receipt.report,type:0
msgid "Purchase"
msgstr ""
msgstr "Aprovizionare"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,account_id:0
@ -186,12 +186,12 @@ msgstr "Cont"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,line_dr_ids:0
msgid "Debits"
msgstr ""
msgstr "Debite"
#. module: account_voucher
#: view:account.statement.from.invoice.lines:0
msgid "Ok"
msgstr ""
msgstr "Ok"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_sale_receipt_report_all
@ -207,12 +207,12 @@ msgstr ""
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,date_due:0
msgid "Due Date"
msgstr ""
msgstr "Data scadenţei"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,narration:0
msgid "Notes"
msgstr ""
msgstr "Note"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_vendor_receipt
@ -228,7 +228,7 @@ msgstr ""
#: selection:account.voucher,type:0
#: selection:sale.receipt.report,type:0
msgid "Sale"
msgstr ""
msgstr "Vânzări"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,move_line_id:0
@ -238,7 +238,7 @@ msgstr ""
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,reference:0
msgid "Ref #"
msgstr ""
msgstr "Nr ref"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,amount:0
@ -254,23 +254,23 @@ msgstr ""
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Other Information"
msgstr ""
msgstr "Alte informaţii"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,state:0
#: selection:sale.receipt.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
msgstr "Anulat"
#. module: account_voucher
#: field:account.statement.from.invoice,date:0
msgid "Date payment"
msgstr ""
msgstr "Data plăţii"
#. module: account_voucher
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Line"
msgstr ""
msgstr "Linie înregistrare bancă"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_purchase_receipt
@ -287,7 +287,7 @@ msgstr ""
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,tax_id:0
msgid "Tax"
msgstr ""
msgstr "Taxă"
#. module: account_voucher
#: report:voucher.print:0
@ -308,7 +308,7 @@ msgstr "Cont analitic"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Payment Information"
msgstr ""
msgstr "Informații plată"
#. module: account_voucher
#: view:account.statement.from.invoice:0
@ -334,7 +334,7 @@ msgstr "Cont:"
#: selection:account.voucher,type:0
#: selection:sale.receipt.report,type:0
msgid "Receipt"
msgstr ""
msgstr "Primire"
#. module: account_voucher
#: report:voucher.print:0
@ -349,12 +349,12 @@ msgstr ""
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Sales Lines"
msgstr ""
msgstr "Linii vânzări"
#. module: account_voucher
#: report:voucher.print:0
msgid "Date:"
msgstr ""
msgstr "Dată:"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
@ -395,7 +395,7 @@ msgstr "Înregistrări bonuri valorice"
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:640
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr ""
msgstr "Eroare !"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
@ -410,7 +410,7 @@ msgstr ""
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,name:0
msgid "Memo"
msgstr ""
msgstr "Notă"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
@ -433,12 +433,12 @@ msgstr ""
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "July"
msgstr ""
msgstr "Iulie"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher.unreconcile:0
msgid "Unreconciliation"
msgstr ""
msgstr "Necompensate"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
@ -451,7 +451,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/account_voucher/invoice.py:32
#, python-format
msgid "Pay Invoice"
msgstr ""
msgstr "Plată factură"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:741
@ -462,7 +462,7 @@ msgstr ""
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,tax_amount:0
msgid "Tax Amount"
msgstr ""
msgstr "Valoare taxă"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
@ -498,18 +498,18 @@ msgstr ""
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Expense Lines"
msgstr ""
msgstr "Linii de cheltuieli"
#. module: account_voucher
#: field:account.statement.from.invoice,line_ids:0
#: field:account.statement.from.invoice.lines,line_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr ""
msgstr "Facturi"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "December"
msgstr ""
msgstr "Decembrie"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,line_ids:0
@ -521,7 +521,7 @@ msgstr "Înregistrări bonuri valorice"
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,month:0
msgid "Month"
msgstr ""
msgstr "Luna"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,currency_id:0
@ -544,7 +544,7 @@ msgstr ""
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,user_id:0
msgid "Salesman"
msgstr ""
msgstr "Vânzător"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
@ -569,13 +569,13 @@ msgstr ""
#. module: account_voucher
#: report:voucher.print:0
msgid "Currency:"
msgstr ""
msgstr "Monedă:"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,price_total_tax:0
msgid "Total With Tax"
msgstr ""
msgstr "Total (inclusiv taxe)"
#. module: account_voucher
#: report:voucher.print:0
@ -585,7 +585,7 @@ msgstr "Proformă"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "August"
msgstr ""
msgstr "August"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_vendor_payment
@ -599,12 +599,12 @@ msgstr ""
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Total Amount"
msgstr ""
msgstr "Suma totală"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "June"
msgstr ""
msgstr "Iunie"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,type:0
@ -619,7 +619,7 @@ msgstr ""
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Payment Terms"
msgstr ""
msgstr "Termeni de plată"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
@ -636,23 +636,23 @@ msgstr "Dată"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "November"
msgstr ""
msgstr "Noiembrie"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr ""
msgstr "Filtre extinse..."
#. module: account_voucher
#: report:voucher.print:0
msgid "Number:"
msgstr ""
msgstr "Număr:"
#. module: account_voucher
#: field:account.bank.statement.line,amount_reconciled:0
msgid "Amount reconciled"
msgstr ""
msgstr "Sumă compensată"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,analytic_id:0
@ -668,7 +668,7 @@ msgstr ""
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "October"
msgstr ""
msgstr "Octombrie"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,pre_line:0
@ -678,7 +678,7 @@ msgstr ""
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "January"
msgstr ""
msgstr "Ianuarie"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_voucher_list
@ -689,7 +689,7 @@ msgstr ""
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Compute Tax"
msgstr ""
msgstr "Calculare taxă"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher.line,type:0
@ -721,7 +721,7 @@ msgstr ""
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Post"
msgstr ""
msgstr "Postează"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
@ -732,7 +732,7 @@ msgstr ""
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,price_total:0
msgid "Total Without Tax"
msgstr ""
msgstr "Total (fără taxe)"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
@ -771,7 +771,7 @@ msgstr ""
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "September"
msgstr ""
msgstr "Septembrie"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
@ -794,7 +794,7 @@ msgstr "Bon valoric"
#. module: account_voucher
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_invoice
msgid "Invoice"
msgstr ""
msgstr "Factură"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
@ -839,7 +839,7 @@ msgstr ""
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Pay"
msgstr ""
msgstr "Plată"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher.line,type:0
@ -859,7 +859,7 @@ msgstr ""
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Payment Method"
msgstr ""
msgstr "Metoda de plată"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,name:0
@ -874,7 +874,7 @@ msgstr "Anulat"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "May"
msgstr ""
msgstr "Mai"
#. module: account_voucher
#: field:account.statement.from.invoice,journal_ids:0
@ -894,7 +894,7 @@ msgstr ""
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,line_cr_ids:0
msgid "Credits"
msgstr ""
msgstr "Credite"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,amount_original:0
@ -904,7 +904,7 @@ msgstr ""
#. module: account_voucher
#: report:voucher.print:0
msgid "State:"
msgstr ""
msgstr "Stare:"
#. module: account_voucher
#: field:account.bank.statement.line,voucher_id:0
@ -915,7 +915,7 @@ msgstr ""
#: field:sale.receipt.report,pay_now:0
#: selection:sale.receipt.report,type:0
msgid "Payment"
msgstr ""
msgstr "Plată"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
@ -924,17 +924,17 @@ msgstr ""
#: selection:sale.receipt.report,state:0
#: report:voucher.print:0
msgid "Posted"
msgstr "Publicat"
msgstr "Postat"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Customer"
msgstr ""
msgstr "Client"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "February"
msgstr ""
msgstr "Februarie"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
@ -949,7 +949,7 @@ msgstr ""
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "April"
msgstr ""
msgstr "Aprilie"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,type:0
@ -980,7 +980,7 @@ msgstr ""
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,payment_option:0
msgid "Keep Open"
msgstr ""
msgstr "Ține deschis"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher.unreconcile:0
@ -988,6 +988,8 @@ msgid ""
"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
"that are linked to those transactions because they will not be disable"
msgstr ""
"Daca anulaţi compensarea tranzacţiilor, trebuie să verificaţi toate "
"acţiunile legate de aceste tranzacţii deoarece nu vor fi dezactivate."
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,untax_amount:0
@ -1003,7 +1005,7 @@ msgstr ""
#: view:sale.receipt.report:0
#: field:sale.receipt.report,year:0
msgid "Year"
msgstr ""
msgstr "An"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
@ -1015,7 +1017,7 @@ msgstr ""
#: view:account.voucher:0
#: field:account.voucher,amount:0
msgid "Total"
msgstr ""
msgstr "Total"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Creare"

View File

@ -0,0 +1,272 @@
# Spanish (Paraguay) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-07 23:12+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Spanish (Paraguay) <es_PY@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-09 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,child_ids:0
msgid "Child Accounts"
msgstr "Cuentas hijas"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,name:0
msgid "Account Name"
msgstr ""
#. module: analytic
#: help:account.analytic.line,unit_amount:0
msgid "Specifies the amount of quantity to count."
msgstr "Especifica el valor de las cantidades a contar."
#. module: analytic
#: model:ir.module.module,description:analytic.module_meta_information
msgid ""
"Module for defining analytic accounting object.\n"
" "
msgstr ""
"Módulo para definir objetos contables analíticos.\n"
" "
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,state:0
msgid "State"
msgstr "Departamento"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,user_id:0
msgid "Account Manager"
msgstr "Gestor contable"
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Cierre"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,debit:0
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
#. module: analytic
#: help:account.analytic.account,state:0
msgid ""
"* When an account is created its in 'Draft' state. "
" \n"
"* If any associated partner is there, it can be in 'Open' state. "
" \n"
"* If any pending balance is there it can be in 'Pending'. "
" \n"
"* And finally when all the transactions are over, it can be in 'Close' "
"state. \n"
"* The project can be in either if the states 'Template' and 'Running'.\n"
" If it is template then we can make projects based on the template projects. "
"If its in 'Running' state it is a normal project. "
" \n"
" If it is to be reviewed then the state is 'Pending'.\n"
" When the project is completed the state is set to 'Done'."
msgstr ""
"* Cuando se crea una cuenta, está en estado 'Borrador'.\n"
"* Si se asocia a cualquier empresa, puede estar en estado 'Abierta'.\n"
"* Si existe un saldo pendiente, puede estar en 'Pendiente'.\n"
"* Y finalmente, cuando todas las transacciones están realizadas, puede estar "
"en estado de 'Cerrada'.\n"
"* El proyecto puede estar en los estados 'Plantilla' y 'En proceso.\n"
"Si es una plantilla, podemos hacer proyectos basados en los proyectos "
"plantilla. Si está en estado 'En proceso', es un proyecto normal.\n"
"Si se debe examinar, el estado es 'Pendiente'.\n"
"Cuando el proyecto se ha completado, el estado se establece en 'Realizado'."
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,type:0
msgid "Account Type"
msgstr "Tipo de cuenta"
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,state:0
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
#. module: analytic
#: model:ir.model,name:analytic.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr "Línea analítica"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,description:0
#: field:account.analytic.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,type:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,company_id:0
#: field:account.analytic.line,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,quantity_max:0
msgid "Maximum Quantity"
msgstr "Cantidad máxima"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.line,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,parent_id:0
msgid "Parent Analytic Account"
msgstr "Cuenta analítica padre"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.line,date:0
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,currency_id:0
msgid "Account currency"
msgstr "Moneda contable"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,quantity:0
#: field:account.analytic.line,unit_amount:0
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
#. module: analytic
#: help:account.analytic.line,amount:0
msgid ""
"Calculated by multiplying the quantity and the price given in the Product's "
"cost price. Always expressed in the company main currency."
msgstr ""
"Calculado multiplicando la cantidad y el precio obtenido del precio de coste "
"del producto. Siempre se expresa en la moneda principal de la compañía."
#. module: analytic
#: help:account.analytic.account,quantity_max:0
msgid "Sets the higher limit of quantity of hours."
msgstr "Fija el límite superior de cantidad de horas."
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,credit:0
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.line,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#. module: analytic
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid ""
"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
"company"
msgstr ""
"¡Error! La moneda debe ser la misma que la moneda de la compañía seleccionada"
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,balance:0
msgid "Balance"
msgstr "Saldo pendiente"
#. module: analytic
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas."
#. module: analytic
#: help:account.analytic.account,type:0
msgid ""
"If you select the View Type, it means you won't allow to create journal "
"entries using that account."
msgstr ""
"Si selecciona el tipo de vista, significa que no permitirá la creación de "
"asientos de diario con esa cuenta."
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,date:0
msgid "Date End"
msgstr "Fecha final"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,code:0
msgid "Account Code"
msgstr "Código cuenta"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,complete_name:0
msgid "Full Account Name"
msgstr "Nombre cuenta completo"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.line,account_id:0
#: model:ir.model,name:analytic.model_account_analytic_account
#: model:ir.module.module,shortdesc:analytic.module_meta_information
msgid "Analytic Account"
msgstr "Cuenta Analítica"
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,type:0
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Socio"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,date_start:0
msgid "Date Start"
msgstr "Fecha inicial"
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,state:0
msgid "Open"
msgstr "Abierto"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,line_ids:0
msgid "Analytic Entries"
msgstr "Asientos analíticos"

View File

@ -0,0 +1,112 @@
# Spanish (Paraguay) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-07 23:16+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Spanish (Paraguay) <es_PY@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-09 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: analytic_journal_billing_rate
#: model:ir.module.module,description:analytic_journal_billing_rate.module_meta_information
msgid ""
"\n"
"\n"
" This module allows you to define what is the default invoicing rate for "
"a specific journal on a given account. This is mostly used when a user "
"encodes his timesheet: the values are retrieved and the fields are auto-"
"filled... but the possibility to change these values is still available.\n"
"\n"
" Obviously if no data has been recorded for the current account, the "
"default value is given as usual by the account data so that this module is "
"perfectly compatible with older configurations.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Este módulo le permite definir el porcentaje de facturación para un "
"cierto diario en una cuenta dada. Se utiliza principalmente cuando un "
"usuario codifica su hoja de servicios: los valores son recuperados y los "
"campos son auto rellenados aunque la posibilidad de cambiar estos valores "
"está todavía disponible.\n"
"\n"
" Obviamente si no se ha guardado datos para la cuenta actual, se "
"proporciona el valor por defecto para los datos de la cuenta como siempre "
"por lo que este módulo es perfectamente compatible con configuraciones "
"anteriores.\n"
"\n"
" "
#. module: analytic_journal_billing_rate
#: field:analytic_journal_rate_grid,journal_id:0
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Diario analítico"
#. module: analytic_journal_billing_rate
#: model:ir.model,name:analytic_journal_billing_rate.model_account_invoice
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#. module: analytic_journal_billing_rate
#: view:analytic_journal_rate_grid:0
msgid "Billing Rate per Journal for this Analytic Account"
msgstr "Tasa de facturación por diario para esta cuenta analítica"
#. module: analytic_journal_billing_rate
#: field:analytic_journal_rate_grid,account_id:0
#: model:ir.model,name:analytic_journal_billing_rate.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Cuenta Analítica"
#. module: analytic_journal_billing_rate
#: model:ir.model,name:analytic_journal_billing_rate.model_analytic_journal_rate_grid
msgid "Relation table between journals and billing rates"
msgstr "Tabla de relación entre diarios y tasas de facturación"
#. module: analytic_journal_billing_rate
#: field:account.analytic.account,journal_rate_ids:0
msgid "Invoicing Rate per Journal"
msgstr "Tasa de facturación por diario"
#. module: analytic_journal_billing_rate
#: model:ir.module.module,shortdesc:analytic_journal_billing_rate.module_meta_information
msgid ""
"Analytic Journal Billing Rate, Define the default invoicing rate for a "
"specific journal"
msgstr ""
"Tasa de facturación diario analítico. Define la tasa de facturación por "
"defecto para un diario en concreto."
#. module: analytic_journal_billing_rate
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid ""
"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
"company"
msgstr ""
"¡Error! La moneda debe ser la misma que la moneda de la compañía seleccionada"
#. module: analytic_journal_billing_rate
#: field:analytic_journal_rate_grid,rate_id:0
msgid "Invoicing Rate"
msgstr "Tasa de facturación"
#. module: analytic_journal_billing_rate
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas."
#. module: analytic_journal_billing_rate
#: model:ir.model,name:analytic_journal_billing_rate.model_hr_analytic_timesheet
msgid "Timesheet Line"
msgstr "Línea hoja de servicios"

View File

@ -0,0 +1,119 @@
# Spanish (Paraguay) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-07 23:26+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Spanish (Paraguay) <es_PY@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-09 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: analytic_user_function
#: field:analytic_user_funct_grid,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Producto"
#. module: analytic_user_function
#: code:addons/analytic_user_function/analytic_user_function.py:96
#: code:addons/analytic_user_function/analytic_user_function.py:131
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "¡Error!"
#. module: analytic_user_function
#: model:ir.model,name:analytic_user_function.model_hr_analytic_timesheet
msgid "Timesheet Line"
msgstr "Línea hoja de servicios"
#. module: analytic_user_function
#: field:analytic_user_funct_grid,account_id:0
#: model:ir.model,name:analytic_user_function.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Cuenta Analítica"
#. module: analytic_user_function
#: view:account.analytic.account:0
#: field:account.analytic.account,user_product_ids:0
msgid "Users/Products Rel."
msgstr "Rel. usuarios/productos"
#. module: analytic_user_function
#: field:analytic_user_funct_grid,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. module: analytic_user_function
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid ""
"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
"company"
msgstr ""
"¡Error! La moneda debe ser la misma que la moneda de la compañía seleccionada"
#. module: analytic_user_function
#: code:addons/analytic_user_function/analytic_user_function.py:97
#: code:addons/analytic_user_function/analytic_user_function.py:132
#, python-format
msgid "There is no expense account define for this product: \"%s\" (id:%d)"
msgstr ""
"No se ha definido una cuenta de gastos para este producto: \"%s\" (id:%d)"
#. module: analytic_user_function
#: model:ir.model,name:analytic_user_function.model_analytic_user_funct_grid
msgid "Relation table between users and products on a analytic account"
msgstr "Tabla de relación entre usuarios y productos de una cuenta analítica"
#. module: analytic_user_function
#: model:ir.module.module,description:analytic_user_function.module_meta_information
msgid ""
"\n"
"\n"
" This module allows you to define what is the default function of a "
"specific user on a given account. This is mostly used when a user encodes "
"his timesheet: the values are retrieved and the fields are auto-filled... "
"but the possibility to change these values is still available.\n"
"\n"
" Obviously if no data has been recorded for the current account, the "
"default value is given as usual by the employee data so that this module is "
"perfectly compatible with older configurations.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Este módulo le permite definir la función por defecto para un cierto "
"usuario en una cuenta dada. Se utiliza principalmente cuando un usuario "
"codifica su hoja de servicios: los valores son recuperados y los campos son "
"auto rellenados aunque la posibilidad de cambiar estos valores está todavía "
"disponible.\n"
"\n"
" Obviamente si no se ha guardado datos para la cuenta actual, se "
"proporciona el valor por defecto para los datos del empleado como siempre "
"por lo que este módulo es perfectamente compatible con configuraciones "
"anteriores.\n"
"\n"
" "
#. module: analytic_user_function
#: model:ir.module.module,shortdesc:analytic_user_function.module_meta_information
msgid "Analytic User Function"
msgstr "Función analítica de usuario"
#. module: analytic_user_function
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas."
#. module: analytic_user_function
#: view:analytic_user_funct_grid:0
msgid "User's Product for this Analytic Account"
msgstr "Producto del usuario para esta cuenta analítica"

View File

@ -0,0 +1,230 @@
# Spanish (Paraguay) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-07 23:30+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Spanish (Paraguay) <es_PY@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-09 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: anonymization
#: model:ir.model,name:anonymization.model_ir_model_fields_anonymize_wizard
msgid "ir.model.fields.anonymize.wizard"
msgstr "ir.model.fields.anonymize.wizard"
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymization,field_name:0
msgid "Field Name"
msgstr "Nombre del Campo"
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymization,field_id:0
msgid "Field"
msgstr "campo"
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymization.history,state:0
#: field:ir.model.fields.anonymize.wizard,state:0
msgid "State"
msgstr "Departamento"
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymize.wizard,file_import:0
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. module: anonymization
#: model:ir.model,name:anonymization.model_ir_model_fields_anonymization
msgid "ir.model.fields.anonymization"
msgstr "ir.model.fields.anonymization"
#. module: anonymization
#: model:ir.module.module,shortdesc:anonymization.module_meta_information
msgid "Database anonymization module"
msgstr "Módulo para hacer anónima la base de datos"
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymization.history,direction:0
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#. module: anonymization
#: model:ir.actions.act_window,name:anonymization.action_ir_model_fields_anonymization_tree
#: view:ir.model.fields.anonymization:0
#: model:ir.ui.menu,name:anonymization.menu_administration_anonymization_fields
msgid "Anonymized Fields"
msgstr "Campos hechos anónimos"
#. module: anonymization
#: model:ir.ui.menu,name:anonymization.menu_administration_anonymization
msgid "Database anonymization"
msgstr "Hacer anónima la base de datos"
#. module: anonymization
#: code:addons/anonymization/anonymization.py:55
#: sql_constraint:ir.model.fields.anonymization:0
#, python-format
msgid "You cannot have two records having the same model and the same field"
msgstr ""
"No puede tener dos registros que tengan el mismo modelo y el mismo campo"
#. module: anonymization
#: selection:ir.model.fields.anonymization,state:0
#: selection:ir.model.fields.anonymize.wizard,state:0
msgid "Anonymized"
msgstr "Hecho anónimo"
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymization,state:0
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymization,model_id:0
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymization.history,filepath:0
msgid "File path"
msgstr "Ruta del archivo"
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymization.history,date:0
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymize.wizard,file_export:0
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#. module: anonymization
#: view:ir.model.fields.anonymize.wizard:0
msgid "Reverse the Database Anonymization"
msgstr "Revertir el hacer anónima la base de datos"
#. module: anonymization
#: view:ir.model.fields.anonymize.wizard:0
msgid "Database Anonymization"
msgstr "Hacer anónima la base de datos"
#. module: anonymization
#: model:ir.ui.menu,name:anonymization.menu_administration_anonymization_wizard
msgid "Anonymize database"
msgstr "Hacer anónima la base de datos"
#. module: anonymization
#: view:ir.model.fields.anonymization.history:0
#: field:ir.model.fields.anonymization.history,field_ids:0
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
#. module: anonymization
#: selection:ir.model.fields.anonymization,state:0
#: selection:ir.model.fields.anonymize.wizard,state:0
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#. module: anonymization
#: selection:ir.model.fields.anonymization.history,direction:0
msgid "clear -> anonymized"
msgstr "Limpiar -> Anónimo"
#. module: anonymization
#: view:ir.model.fields.anonymize.wizard:0
#: field:ir.model.fields.anonymize.wizard,summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#. module: anonymization
#: view:ir.model.fields.anonymization:0
msgid "Anonymized Field"
msgstr "Campo anónimo"
#. module: anonymization
#: model:ir.module.module,description:anonymization.module_meta_information
msgid ""
"\n"
"This module allows you to anonymize a database.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo le permite hacer anónima una base de datos\n"
" "
#. module: anonymization
#: selection:ir.model.fields.anonymize.wizard,state:0
msgid "Unstable"
msgstr "Inestable"
#. module: anonymization
#: selection:ir.model.fields.anonymization.history,state:0
msgid "Exception occured"
msgstr "Se ha producido una anomalía"
#. module: anonymization
#: selection:ir.model.fields.anonymization,state:0
#: selection:ir.model.fields.anonymize.wizard,state:0
msgid "Not Existing"
msgstr "No existente"
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymization,model_name:0
msgid "Object Name"
msgstr "Nombre de objeto"
#. module: anonymization
#: model:ir.actions.act_window,name:anonymization.action_ir_model_fields_anonymization_history_tree
#: view:ir.model.fields.anonymization.history:0
#: model:ir.ui.menu,name:anonymization.menu_administration_anonymization_history
msgid "Anonymization History"
msgstr "Histórico de hacer anónima"
#. module: anonymization
#: model:ir.model,name:anonymization.model_ir_model_fields_anonymization_history
msgid "ir.model.fields.anonymization.history"
msgstr "ir.model.fields.anonymization.history"
#. module: anonymization
#: model:ir.actions.act_window,name:anonymization.action_ir_model_fields_anonymize_wizard
#: view:ir.model.fields.anonymize.wizard:0
msgid "Anonymize Database"
msgstr "Hace anónima la base de datos"
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymize.wizard,name:0
msgid "File Name"
msgstr "Nombre de archivo"
#. module: anonymization
#: selection:ir.model.fields.anonymization.history,direction:0
msgid "anonymized -> clear"
msgstr "Anónimo --> A Limpio"
#. module: anonymization
#: selection:ir.model.fields.anonymization.history,state:0
msgid "Started"
msgstr "Iniciado"
#. module: anonymization
#: selection:ir.model.fields.anonymization.history,state:0
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#. module: anonymization
#: view:ir.model.fields.anonymization.history:0
#: field:ir.model.fields.anonymization.history,msg:0
#: field:ir.model.fields.anonymize.wizard,msg:0
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"

View File

@ -8,19 +8,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-20 20:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-08 21:32+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-21 04:51+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-09 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: anonymization
#: model:ir.model,name:anonymization.model_ir_model_fields_anonymize_wizard
msgid "ir.model.fields.anonymize.wizard"
msgstr ""
msgstr "ir.model.fields.anonymize.wizard"
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymization,field_name:0
@ -46,7 +46,7 @@ msgstr "Importação"
#. module: anonymization
#: model:ir.model,name:anonymization.model_ir_model_fields_anonymization
msgid "ir.model.fields.anonymization"
msgstr ""
msgstr "ir.model.fields.anonymization"
#. module: anonymization
#: model:ir.module.module,shortdesc:anonymization.module_meta_information
@ -56,7 +56,7 @@ msgstr ""
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymization.history,direction:0
msgid "Direction"
msgstr ""
msgstr "Direção"
#. module: anonymization
#: model:ir.actions.act_window,name:anonymization.action_ir_model_fields_anonymization_tree
@ -86,27 +86,27 @@ msgstr ""
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymization,state:0
msgid "unknown"
msgstr ""
msgstr "desconhecido"
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymization,model_id:0
msgid "Object"
msgstr ""
msgstr "Objeto"
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymization.history,filepath:0
msgid "File path"
msgstr ""
msgstr "Caminho do arquivo"
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymization.history,date:0
msgid "Date"
msgstr ""
msgstr "Data"
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymize.wizard,file_export:0
msgid "Export"
msgstr ""
msgstr "Exportar"
#. module: anonymization
#: view:ir.model.fields.anonymize.wizard:0
@ -127,13 +127,13 @@ msgstr ""
#: view:ir.model.fields.anonymization.history:0
#: field:ir.model.fields.anonymization.history,field_ids:0
msgid "Fields"
msgstr ""
msgstr "Campos"
#. module: anonymization
#: selection:ir.model.fields.anonymization,state:0
#: selection:ir.model.fields.anonymize.wizard,state:0
msgid "Clear"
msgstr ""
msgstr "Limpar"
#. module: anonymization
#: selection:ir.model.fields.anonymization.history,direction:0
@ -144,7 +144,7 @@ msgstr ""
#: view:ir.model.fields.anonymize.wizard:0
#: field:ir.model.fields.anonymize.wizard,summary:0
msgid "Summary"
msgstr ""
msgstr "Resumo"
#. module: anonymization
#: view:ir.model.fields.anonymization:0
@ -162,23 +162,23 @@ msgstr ""
#. module: anonymization
#: selection:ir.model.fields.anonymize.wizard,state:0
msgid "Unstable"
msgstr ""
msgstr "Instável"
#. module: anonymization
#: selection:ir.model.fields.anonymization.history,state:0
msgid "Exception occured"
msgstr ""
msgstr "Exceção ocorrida"
#. module: anonymization
#: selection:ir.model.fields.anonymization,state:0
#: selection:ir.model.fields.anonymize.wizard,state:0
msgid "Not Existing"
msgstr ""
msgstr "Inexistente"
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymization,model_name:0
msgid "Object Name"
msgstr ""
msgstr "Nome do Objeto"
#. module: anonymization
#: model:ir.actions.act_window,name:anonymization.action_ir_model_fields_anonymization_history_tree
@ -190,7 +190,7 @@ msgstr ""
#. module: anonymization
#: model:ir.model,name:anonymization.model_ir_model_fields_anonymization_history
msgid "ir.model.fields.anonymization.history"
msgstr ""
msgstr "ir.model.fields.anonymization.history"
#. module: anonymization
#: model:ir.actions.act_window,name:anonymization.action_ir_model_fields_anonymize_wizard
@ -201,7 +201,7 @@ msgstr ""
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymize.wizard,name:0
msgid "File Name"
msgstr ""
msgstr "Nome do Arquivo"
#. module: anonymization
#: selection:ir.model.fields.anonymization.history,direction:0

View File

@ -0,0 +1,147 @@
# Spanish (Paraguay) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-07 23:43+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Spanish (Paraguay) <es_PY@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-09 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: association
#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,wiki:0
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#. module: association
#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
msgid "Event Management"
msgstr "Gestión de eventos"
#. module: association
#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,project_gtd:0
msgid "Getting Things Done"
msgstr "Conseguir Hacer el Trabajo"
#. module: association
#: model:ir.module.module,description:association.module_meta_information
msgid "This module is to create Profile for Associates"
msgstr "Este módulo sirve para crear perfiles para asociados"
#. module: association
#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Progreso de la configuración"
#. module: association
#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
msgid ""
"Here are specific applications related to the Association Profile you "
"selected."
msgstr ""
"Aquí se muestran aplicaciones específicas relacionadas con el perfil para "
"asociaciones seleccionado."
#. module: association
#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
msgid "title"
msgstr "título"
#. module: association
#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,event_project:0
msgid "Helps you to manage and organize your events."
msgstr "Le ayuda a gestionar y organizar sus eventos."
#. module: association
#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#. module: association
#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,hr_expense:0
msgid ""
"Tracks and manages employee expenses, and can automatically re-invoice "
"clients if the expenses are project-related."
msgstr ""
"Controla y gestiona los gastos de los empleados y puede re-facturarlos a los "
"clientes de forma automática si los gastos están relacionados con un "
"proyecto."
#. module: association
#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,project_gtd:0
msgid ""
"GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
"module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
msgstr ""
"GTD (consigue hacer el trabajo) es una metodología para organizarse "
"eficazmente usted mismo y sus tareas. Este módulo integra completamente el "
"principio GTD con la gestión de proyectos de OpenERP."
#. module: association
#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
msgid "Resources Management"
msgstr "Gestión de recursos"
#. module: association
#: model:ir.module.module,shortdesc:association.module_meta_information
msgid "Association profile"
msgstr "Perfil asociación"
#. module: association
#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,hr_expense:0
msgid "Expenses Tracking"
msgstr "Seguimiento de gastos"
#. module: association
#: model:ir.actions.act_window,name:association.action_config_install_module
#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
msgid "Association Application Configuration"
msgstr "Configuración de la aplicación para asociaciones"
#. module: association
#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,wiki:0
msgid ""
"Lets you create wiki pages and page groups in order to keep track of "
"business knowledge and share it with and between your employees."
msgstr ""
"Le permite crear páginas wiki y grupos de páginas para no perder de vista el "
"conocimiento del negocio y compartirlo con y entre sus empleados."
#. module: association
#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,project:0
msgid ""
"Helps you manage your projects and tasks by tracking them, generating "
"plannings, etc..."
msgstr ""
"Le ayuda a gestionar sus proyectos y tareas realizando un seguimiento de los "
"mismos, generando planificaciones, ..."
#. module: association
#: model:ir.model,name:association.model_profile_association_config_install_modules_wizard
msgid "profile.association.config.install_modules_wizard"
msgstr "perfil.asociacion.config.asistente_instal_modulos"
#. module: association
#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,event_project:0
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#. module: association
#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,project:0
msgid "Project Management"
msgstr "Gestión de proyectos"
#. module: association
#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"

2300
addons/auction/i18n/es_PY.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,403 @@
# Spanish (Paraguay) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-08 00:36+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Spanish (Paraguay) <es_PY@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-09 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: audittrail
#: model:ir.module.module,shortdesc:audittrail.module_meta_information
msgid "Audit Trail"
msgstr "Rastro de Auditoría"
#. module: audittrail
#: code:addons/audittrail/audittrail.py:81
#, python-format
msgid "WARNING: audittrail is not part of the pool"
msgstr "Aviso: Auditoría no forma parte del pool"
#. module: audittrail
#: field:audittrail.log.line,log_id:0
msgid "Log"
msgstr "Registro (Log)"
#. module: audittrail
#: view:audittrail.rule:0
#: selection:audittrail.rule,state:0
msgid "Subscribed"
msgstr "Suscrito"
#. module: audittrail
#: model:ir.model,name:audittrail.model_audittrail_rule
msgid "Audittrail Rule"
msgstr "Regla de auditoría"
#. module: audittrail
#: view:audittrail.view.log:0
#: model:ir.actions.act_window,name:audittrail.action_audittrail_log_tree
#: model:ir.ui.menu,name:audittrail.menu_action_audittrail_log_tree
msgid "Audit Logs"
msgstr "Auditar registros"
#. module: audittrail
#: view:audittrail.log:0
#: view:audittrail.rule:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: audittrail
#: view:audittrail.rule:0
#: field:audittrail.rule,state:0
msgid "State"
msgstr "Departamento"
#. module: audittrail
#: view:audittrail.rule:0
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Suscribir"
#. module: audittrail
#: view:audittrail.rule:0
#: selection:audittrail.rule,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: audittrail
#: field:audittrail.log.line,old_value:0
msgid "Old Value"
msgstr "Valor anterior"
#. module: audittrail
#: model:ir.actions.act_window,name:audittrail.action_audittrail_view_log
msgid "View log"
msgstr "Ver registro"
#. module: audittrail
#: help:audittrail.rule,log_read:0
msgid ""
"Select this if you want to keep track of read/open on any record of the "
"object of this rule"
msgstr ""
"Seleccione esta opción si desea realizar el seguimiento de la "
"lectura/apertura de cualquier registro del objeto de esta regla."
#. module: audittrail
#: field:audittrail.log,method:0
msgid "Method"
msgstr "Método"
#. module: audittrail
#: field:audittrail.view.log,from:0
msgid "Log From"
msgstr "Registrar desde"
#. module: audittrail
#: field:audittrail.log.line,log:0
msgid "Log ID"
msgstr "ID registro"
#. module: audittrail
#: field:audittrail.log,res_id:0
msgid "Resource Id"
msgstr "Id recurso"
#. module: audittrail
#: help:audittrail.rule,user_id:0
msgid "if User is not added then it will applicable for all users"
msgstr "Si no se añade usuario entonces se aplicará a todos los usuarios."
#. module: audittrail
#: help:audittrail.rule,log_workflow:0
msgid ""
"Select this if you want to keep track of workflow on any record of the "
"object of this rule"
msgstr ""
"Seleccione esta opción si desea realizar el seguimiento del flujo de trabajo "
"de cualquier registro del objeto de esta regla."
#. module: audittrail
#: field:audittrail.rule,user_id:0
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#. module: audittrail
#: view:audittrail.log:0
msgid "Log Lines"
msgstr "Líneas de registro"
#. module: audittrail
#: view:audittrail.log:0
#: field:audittrail.log,object_id:0
#: field:audittrail.rule,object_id:0
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#. module: audittrail
#: view:audittrail.rule:0
msgid "AuditTrail Rule"
msgstr "Regla auditoría"
#. module: audittrail
#: field:audittrail.view.log,to:0
msgid "Log To"
msgstr "Registrar hasta"
#. module: audittrail
#: view:audittrail.log:0
msgid "New Value Text: "
msgstr "Texto valor nuevo: "
#. module: audittrail
#: view:audittrail.rule:0
msgid "Search Audittrail Rule"
msgstr "Buscar regla auditoría"
#. module: audittrail
#: model:ir.actions.act_window,name:audittrail.action_audittrail_rule_tree
#: model:ir.ui.menu,name:audittrail.menu_action_audittrail_rule_tree
msgid "Audit Rules"
msgstr "Reglas de auditoría"
#. module: audittrail
#: view:audittrail.log:0
msgid "Old Value : "
msgstr "Valor anterior : "
#. module: audittrail
#: field:audittrail.log,name:0
msgid "Resource Name"
msgstr "Nombre del recurso"
#. module: audittrail
#: view:audittrail.log:0
#: field:audittrail.log,timestamp:0
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. module: audittrail
#: help:audittrail.rule,log_write:0
msgid ""
"Select this if you want to keep track of modification on any record of the "
"object of this rule"
msgstr ""
"Seleccione esta opción si desea realizar el seguimiento de la modificación "
"de cualquier registro del objeto de esta regla."
#. module: audittrail
#: field:audittrail.rule,log_create:0
msgid "Log Creates"
msgstr "Registros creación"
#. module: audittrail
#: help:audittrail.rule,object_id:0
msgid "Select object for which you want to generate log."
msgstr "Seleccione el objeto sobre el cuál quiere generar el historial."
#. module: audittrail
#: view:audittrail.log:0
msgid "Old Value Text : "
msgstr "Texto valor anterior: "
#. module: audittrail
#: field:audittrail.rule,log_workflow:0
msgid "Log Workflow"
msgstr "Registros flujo de trabajo"
#. module: audittrail
#: model:ir.module.module,description:audittrail.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" This module gives the administrator the rights\n"
" to track every user operation on all the objects\n"
" of the system.\n"
"\n"
" Administrator can subscribe rules for read,write and\n"
" delete on objects and can check logs.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Este módulo permite al administrador realizar\n"
" un seguimiento de todas las operaciones de los\n"
" usuarios de todos los objetos del sistema.\n"
"\n"
" El administrador puede definir reglas para leer, escribir\n"
" y eliminar objetos y comprobar los registros.\n"
" "
#. module: audittrail
#: field:audittrail.rule,log_read:0
msgid "Log Reads"
msgstr "Registros lecturas"
#. module: audittrail
#: code:addons/audittrail/audittrail.py:82
#, python-format
msgid "Change audittrail depends -- Setting rule as DRAFT"
msgstr ""
"Cambiar dependencias de rastro de auditoría - Estableciendo regla como "
"BORRADOR"
#. module: audittrail
#: field:audittrail.log,line_ids:0
msgid "Log lines"
msgstr "Líneas de registro"
#. module: audittrail
#: field:audittrail.log.line,field_id:0
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
#. module: audittrail
#: view:audittrail.rule:0
msgid "AuditTrail Rules"
msgstr "Reglas de auditoría"
#. module: audittrail
#: help:audittrail.rule,log_unlink:0
msgid ""
"Select this if you want to keep track of deletion on any record of the "
"object of this rule"
msgstr ""
"Seleccione esta opción si desea realizar el seguimiento de la eliminación de "
"cualquier registro del objeto de esta regla."
#. module: audittrail
#: view:audittrail.log:0
#: field:audittrail.log,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. module: audittrail
#: field:audittrail.rule,action_id:0
msgid "Action ID"
msgstr "ID acción"
#. module: audittrail
#: view:audittrail.rule:0
msgid "Users (if User is not added then it will applicable for all users)"
msgstr ""
"Usuarios (si no se añaden usuarios entonces se aplicará para todos los "
"usuarios)"
#. module: audittrail
#: view:audittrail.rule:0
msgid "UnSubscribe"
msgstr "Des-suscribir"
#. module: audittrail
#: field:audittrail.rule,log_unlink:0
msgid "Log Deletes"
msgstr "Registros eliminaciones"
#. module: audittrail
#: field:audittrail.log.line,field_description:0
msgid "Field Description"
msgstr "Descripción campo"
#. module: audittrail
#: view:audittrail.log:0
msgid "Search Audittrail Log"
msgstr "Buscar registro auditoría"
#. module: audittrail
#: field:audittrail.rule,log_write:0
msgid "Log Writes"
msgstr "Registros escrituras"
#. module: audittrail
#: view:audittrail.view.log:0
msgid "Open Logs"
msgstr "Abrir registros"
#. module: audittrail
#: field:audittrail.log.line,new_value_text:0
msgid "New value Text"
msgstr "Texto valor nuevo"
#. module: audittrail
#: field:audittrail.rule,name:0
msgid "Rule Name"
msgstr "Nombre de la regla"
#. module: audittrail
#: field:audittrail.log.line,new_value:0
msgid "New Value"
msgstr "Valor nuevo"
#. module: audittrail
#: view:audittrail.log:0
msgid "AuditTrail Logs"
msgstr "Registros auditoría"
#. module: audittrail
#: model:ir.model,name:audittrail.model_audittrail_log
msgid "Audittrail Log"
msgstr "Historial auditoría"
#. module: audittrail
#: help:audittrail.rule,log_action:0
msgid ""
"Select this if you want to keep track of actions on the object of this rule"
msgstr ""
"Seleccione esta opción si desea realizar el seguimiento de las acciones del "
"objeto de esta regla."
#. module: audittrail
#: view:audittrail.log:0
msgid "New Value : "
msgstr "Valor nuevo : "
#. module: audittrail
#: sql_constraint:audittrail.rule:0
msgid ""
"There is a rule defined on this object\n"
" You can not define other on the same!"
msgstr ""
"Existe una regla definida en este objeto.\n"
" ¡No puede definir otra en el mismo objeto!"
#. module: audittrail
#: field:audittrail.log.line,old_value_text:0
msgid "Old value Text"
msgstr "Texto valor anterior"
#. module: audittrail
#: view:audittrail.view.log:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: audittrail
#: model:ir.model,name:audittrail.model_audittrail_view_log
msgid "View Log"
msgstr "Ver historial"
#. module: audittrail
#: model:ir.model,name:audittrail.model_audittrail_log_line
msgid "Log Line"
msgstr "Línea de registro"
#. module: audittrail
#: field:audittrail.rule,log_action:0
msgid "Log Action"
msgstr "Registros acciones"
#. module: audittrail
#: help:audittrail.rule,log_create:0
msgid ""
"Select this if you want to keep track of creation on any record of the "
"object of this rule"
msgstr ""
"Seleccione esta opción si desea realizar el seguimiento de la creación de "
"cualquier registro del objeto de esta regla."

View File

@ -0,0 +1,538 @@
# Spanish (Paraguay) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-08 00:42+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Spanish (Paraguay) <es_PY@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-09 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: base_action_rule
#: help:base.action.rule,act_mail_to_user:0
msgid ""
"Check this if you want the rule to send an email to the responsible person."
msgstr ""
"Seleccione esta opción si desea que la regla envíe un correo electrónico a "
"la persona responsable."
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_remind_partner:0
msgid "Remind Partner"
msgstr "Recordar socio"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,trg_partner_categ_id:0
msgid "Partner Category"
msgstr "Categoría de socio"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_mail_to_watchers:0
msgid "Mail to Watchers (CC)"
msgstr "Enviar correo a observadores (CC)"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,trg_state_to:0
msgid "Button Pressed"
msgstr "Botón pulsado"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,model_id:0
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_mail_to_email:0
msgid "Mail to these Emails"
msgstr "Enviar correo a estos emails"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_state:0
msgid "Set State to"
msgstr "Fijar estado a"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_email_from:0
msgid "Email From"
msgstr "Email de"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Email Body"
msgstr "Mensaje email"
#. module: base_action_rule
#: selection:base.action.rule,trg_date_range_type:0
msgid "Days"
msgstr "Días"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,last_run:0
msgid "Last Run"
msgstr "Última ejecución"
#. module: base_action_rule
#: code:addons/base_action_rule/base_action_rule.py:313
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "¡Error!"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_reply_to:0
msgid "Reply-To"
msgstr "Responder a"
#. module: base_action_rule
#: help:base.action.rule,act_email_cc:0
msgid ""
"These people will receive a copy of the future communication between partner "
"and users by email"
msgstr ""
"Esta gente recibirá una copia de las comunicaciones futuras entre empresa y "
"usuarios por correo electrónico."
#. module: base_action_rule
#: selection:base.action.rule,trg_date_range_type:0
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,name:0
msgid "Rule Name"
msgstr "Nombre de la regla"
#. module: base_action_rule
#: help:base.action.rule,act_remind_partner:0
msgid ""
"Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner."
msgstr ""
"Seleccione esta opción si desea que la regla envíe un recordatorio por "
"correo electrónico a la empresa."
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Conditions on Model Partner"
msgstr "Condiciones en el modelo empresa"
#. module: base_action_rule
#: selection:base.action.rule,trg_date_type:0
msgid "Deadline"
msgstr "Fecha límite"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,trg_partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Socio"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "%(object_subject)s = Object subject"
msgstr "%(object_subject)s = Asunto objeto"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Email Reminders"
msgstr "Recordatorios email"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Special Keywords to Be Used in The Body"
msgstr "Palabras especiales a usar en el mensaje"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,trg_state_from:0
msgid "State"
msgstr "Departamento"
#. module: base_action_rule
#: model:ir.actions.act_window,help:base_action_rule.base_action_rule_act
msgid ""
"Use automated actions to automatically trigger actions for various screens. "
"Example: a lead created by a specific user may be automatically set to a "
"specific sales team, or an opportunity which still has status pending after "
"14 days might trigger an automatic reminder email."
msgstr ""
"Utilice las acciones automáticas para lanzar automáticamente acciones en "
"varias pantallas. Por ejemplo: una iniciativa creada por un usuario concreto "
"puede ser asignada automáticamente a un equipo de ventas en concreto, o una "
"oportunidad que todaviía esté pendiente tras 14 días puede lanzar un e-mail "
"recordatorio automáticamente."
#. module: base_action_rule
#: help:base.action.rule,act_mail_to_email:0
msgid "Email-id of the persons whom mail is to be sent"
msgstr ""
"ID del email de las personas a quienes el correo electrónico debe ser "
"enviado."
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
#: model:ir.module.module,shortdesc:base_action_rule.module_meta_information
msgid "Action Rule"
msgstr "Regla acción"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Fields to Change"
msgstr "Campos a cambiar"
#. module: base_action_rule
#: selection:base.action.rule,trg_date_type:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Fecha creación"
#. module: base_action_rule
#: selection:base.action.rule,trg_date_type:0
msgid "Last Action Date"
msgstr "Fecha última acción"
#. module: base_action_rule
#: selection:base.action.rule,trg_date_range_type:0
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "%(object_id)s = Object ID"
msgstr "%(object_id)s = ID objeto"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Delay After Trigger Date"
msgstr "Retraso después fecha de disparo"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_remind_attach:0
msgid "Remind with Attachment"
msgstr "Recordar con adjunto"
#. module: base_action_rule
#: constraint:ir.cron:0
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Argumentos no válidos"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_user_id:0
msgid "Set Responsible to"
msgstr "Fijar responsable a"
#. module: base_action_rule
#: selection:base.action.rule,trg_date_type:0
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#. module: base_action_rule
#: help:base.action.rule,act_email_to:0
msgid ""
"Use a python expression to specify the right field on which one than we will "
"use for the 'To' field of the header"
msgstr ""
"Utilice una expresión Python para especificar el campo apropiado cuyo "
"contenido se utilizará para el campo \"Para\" de la cabecera del correo."
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "%(object_user_phone)s = Responsible phone"
msgstr "%(object_user_phone)s = Teléfono responsable"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid ""
"The rule uses the AND operator. The model must match all non-empty fields so "
"that the rule executes the action described in the 'Actions' tab."
msgstr ""
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,trg_date_range_type:0
msgid "Delay type"
msgstr "Tipo retraso"
#. module: base_action_rule
#: help:base.action.rule,regex_name:0
msgid ""
"Regular expression for matching name of the resource\n"
"e.g.: 'urgent.*' will search for records having name starting with the "
"string 'urgent'\n"
"Note: This is case sensitive search."
msgstr ""
"Expresión regular para concordar con el nombre del recurso.\n"
"Por ejemplo: 'urgente.*' buscará los registros que su nombre empiecen con el "
"texto 'urgente'\n"
"Nota: Esta búsqueda distingue mayúsculas de minúsculas."
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_method:0
msgid "Call Object Method"
msgstr "Llamar método objeto"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_email_to:0
msgid "Email To"
msgstr "Para"
#. module: base_action_rule
#: help:base.action.rule,act_mail_to_watchers:0
msgid ""
"Check this if you want the rule to mark CC(mail to any other person defined "
"in actions)."
msgstr ""
"Marque esta opción si desea que la regla use CC (envíe correo a otras "
"personas definidas en las acciones)."
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "%(partner)s = Partner name"
msgstr "%(partner)s = Nombre empresa"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: base_action_rule
#: help:base.action.rule,act_email_from:0
msgid ""
"Use a python expression to specify the right field on which one than we will "
"use for the 'From' field of the header"
msgstr ""
"Utilice una expresión Python para especificar el campo apropiado cuyo "
"contenido se utilizará para el campo \"Desde\" de la cabecera del correo."
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,trg_date_range:0
msgid "Delay after trigger date"
msgstr "Retraso después fecha de disparo"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Conditions"
msgstr "Condiciones"
#. module: base_action_rule
#: help:base.action.rule,trg_date_range:0
msgid ""
"Delay After Trigger Date,specifies you can put a negative number. If you "
"need a delay before the trigger date, like sending a reminder 15 minutes "
"before a meeting."
msgstr ""
"Retraso después fecha de disparo. Puede poner un número negativo si necesita "
"un retraso antes de la fecha de disparo, como enviar un recordatorio 15 "
"minutos antes de una reunión."
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,active:0
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. module: base_action_rule
#: code:addons/base_action_rule/base_action_rule.py:314
#, python-format
msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!"
msgstr ""
"¡No se ha encontrado un ID de email para su dirección de la compañía!"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_remind_user:0
msgid "Remind Responsible"
msgstr "Recordar responsable"
#. module: base_action_rule
#: model:ir.module.module,description:base_action_rule.module_meta_information
msgid "This module allows to implement action rules for any object."
msgstr ""
"Este módulo permite implementar reglas de acciones para cualquier objeto."
#. module: base_action_rule
#: help:base.action.rule,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of rules."
msgstr "Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de reglas."
#. module: base_action_rule
#: selection:base.action.rule,trg_date_range_type:0
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,filter_id:0
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. module: base_action_rule
#: selection:base.action.rule,trg_date_type:0
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. module: base_action_rule
#: help:base.action.rule,server_action_id:0
msgid ""
"Describes the action name.\n"
"eg:on which object which action to be taken on basis of which condition"
msgstr ""
"Describe el nombre de la acción.\n"
"Por ejemplo: Sobre que objeto que acción debe ejecutarse en base a que "
"condición."
#. module: base_action_rule
#: model:ir.model,name:base_action_rule.model_ir_cron
msgid "ir.cron"
msgstr "ir.cron"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "%(object_description)s = Object description"
msgstr "%(object_description)s = Descripción objeto"
#. module: base_action_rule
#: constraint:base.action.rule:0
msgid "Error: The mail is not well formated"
msgstr "Error: El email no está bien formateado"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Email Actions"
msgstr "Acciones email"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Email Information"
msgstr "Información email"
#. module: base_action_rule
#: model:ir.model,name:base_action_rule.model_base_action_rule
msgid "Action Rules"
msgstr "Reglas de acciones"
#. module: base_action_rule
#: help:base.action.rule,act_mail_body:0
msgid "Content of mail"
msgstr "Contenido del correo"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,trg_user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "%(partner_email)s = Partner Email"
msgstr "%(partner_email)s = Email empresa"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "%(object_date)s = Creation date"
msgstr "%(object_date)s = Fecha de creación"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "%(object_user_email)s = Responsible Email"
msgstr "%(object_user_email)s = Email responsable"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_mail_body:0
msgid "Mail body"
msgstr "Mensaje correo"
#. module: base_action_rule
#: help:base.action.rule,act_remind_user:0
msgid ""
"Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user."
msgstr ""
"Seleccione esta opción si desea que la regla envíe un recordatorio por "
"correo electrónico al usuario."
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Server Action to be Triggered"
msgstr "Acción de servidor a disparar"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_mail_to_user:0
msgid "Mail to Responsible"
msgstr "Enviar correo a responsable"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_email_cc:0
msgid "Add Watchers (Cc)"
msgstr "Añadir observadores (CC)"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Conditions on Model Fields"
msgstr "Condiciones en campos de modelo"
#. module: base_action_rule
#: model:ir.actions.act_window,name:base_action_rule.base_action_rule_act
#: model:ir.ui.menu,name:base_action_rule.menu_base_action_rule_form
msgid "Automated Actions"
msgstr "Acciones automatizadas"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,server_action_id:0
msgid "Server Action"
msgstr "Acción servidor"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,regex_name:0
msgid "Regex on Resource Name"
msgstr "Regex sobre nombre recurso"
#. module: base_action_rule
#: help:base.action.rule,act_remind_attach:0
msgid ""
"Check this if you want that all documents attached to the object be attached "
"to the reminder email sent."
msgstr ""
"Marque esta opción si desea que todos los documentos adjuntos al objeto sean "
"adjuntados al correo de recordatorio enviado."
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Conditions on Timing"
msgstr "Condiciones en tiempo"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#. module: base_action_rule
#: help:base.action.rule,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the rule "
"without removing it."
msgstr ""
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la regla sin eliminarla."
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "%(object_user)s = Responsible name"
msgstr "%(object_user)s = Nombre responsable"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Fecha de creación"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Conditions on States"
msgstr "Condiciones en estados"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,trg_date_type:0
msgid "Trigger Date"
msgstr "Fecha activación"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,544 @@
# Spanish (Paraguay) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-08 17:09+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Spanish (Paraguay) <es_PY@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-09 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,title:0
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.address:0
msgid "# of Contacts"
msgstr "Número de Contactos"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.job,fax:0
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#. module: base_contact
#: view:base.contact.installer:0
msgid "title"
msgstr "título"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.job,date_start:0
msgid "Start date of job(Joining Date)"
msgstr "Fecha inicial del trabajo (fecha de unión)."
#. module: base_contact
#: view:base.contact.installer:0
msgid "Select the Option for Addresses Migration"
msgstr "Seleccione la opción para la migración de direcciones"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.job,function:0
msgid "Function of this contact with this partner"
msgstr "Función de este contacto con esta empresa."
#. module: base_contact
#: help:res.partner.job,state:0
msgid "Status of Address"
msgstr "Estado de la dirección."
#. module: base_contact
#: help:res.partner.job,name:0
msgid ""
"You may enter Address first,Partner will be linked "
"automatically if any."
msgstr ""
"Puede introducir primero una dirección, se relacionará automáticamente con "
"la empresa si hay una."
#. module: base_contact
#: help:res.partner.job,fax:0
msgid "Job FAX no."
msgstr "Número del Fax del trabajo."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Celular"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,comment:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_contacts0
msgid "People you work with."
msgstr "Gente con la que trabaja."
#. module: base_contact
#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_functiontoaddress0
msgid "Define functions and address."
msgstr "Definir cargos y direcciones."
#. module: base_contact
#: help:res.partner.job,date_stop:0
msgid "Last date of job"
msgstr "Fecha final del trabajo."
#. module: base_contact
#: view:base.contact.installer:0
#: field:base.contact.installer,migrate:0
msgid "Migrate"
msgstr "Migrar"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.job,name:0
msgid "Partner"
msgstr "Socio"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_function0
msgid "Jobs at a same partner address."
msgstr "Trabajos en la misma dirección de empresa."
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_partners0
msgid "Partners"
msgstr "Empresas"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.job,state:0
msgid "State"
msgstr "Departamento"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.contact,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to "
"hide the partner contact without removing it."
msgstr ""
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el contacto de la empresa "
"sin eliminarlo."
#. module: base_contact
#: model:ir.module.module,description:base_contact.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" This module allows you to manage your contacts entirely.\n"
"\n"
" It lets you define\n"
" *contacts unrelated to a partner,\n"
" *contacts working at several addresses (possibly for different "
"partners),\n"
" *contacts with possibly different functions for each of its job's "
"addresses\n"
"\n"
" It also adds new menu items located in\n"
" Partners \\ Contacts\n"
" Partners \\ Functions\n"
"\n"
" Pay attention that this module converts the existing addresses into "
"\"addresses + contacts\". It means that some fields of the addresses will be "
"missing (like the contact name), since these are supposed to be defined in "
"an other object.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Este módulo le permite gestionar sus contactos de forma completa.\n"
"\n"
" Le permite definir:\n"
" *contactos sin ninguna relación con una empresa,\n"
" *contactos que trabajan en varias direcciones (probablemente para "
"distintas empresas),\n"
" *contactos con varias funciones para cada una de sus direcciones de "
"trabajo\n"
"\n"
" También añade nuevas entradas de menús localizadas en:\n"
" Empresas \\ Contactos\n"
" Empresas \\ Funciones\n"
"\n"
" Tenga cuidado que este módulo convierte las direcciones existentes en "
"\"direcciones + contactos\". Esto significa que algunos campos de las "
"direcciones desaparecerán (como el nombre del contacto), ya que se supone "
"que estarán definidos en otro objeto.\n"
" "
#. module: base_contact
#: model:ir.module.module,shortdesc:base_contact.module_meta_information
#: model:process.process,name:base_contact.process_process_basecontactprocess0
msgid "Base Contact"
msgstr "Contacto base"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.job,date_stop:0
msgid "Date Stop"
msgstr "Fecha final"
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_res_partner_job
msgid "Contact's Jobs"
msgstr "Trabajos del contacto"
#. module: base_contact
#: view:res.partner:0
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.job,sequence_partner:0
msgid ""
"Order of importance of this job title in the list of job "
"title of the linked partner"
msgstr ""
"Orden de importancia de este título de trabajo en la lista de títulos de "
"trabajo de la empresa relacionada."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.job,extension:0
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.job,extension:0
msgid "Internal/External extension phone number"
msgstr "Número de extensión telefónica interior/exterior"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.job,phone:0
msgid "Job Phone no."
msgstr "Número de teléfono del trabajo."
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,job_ids:0
msgid "Functions and Addresses"
msgstr "Cargos y direcciones"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_contact
#: field:res.partner.job,contact_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.job,email:0
msgid "Job E-Mail"
msgstr "Correo electrónico del trabajo."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.job,sequence_partner:0
msgid "Partner Seq."
msgstr "Sec. socio"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_functiontoaddress0
msgid "Function to address"
msgstr "Cargo a dirección"
#. module: base_contact
#: field:base.contact.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Progreso de la configuración"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,name:0
msgid "Last Name"
msgstr "Apellido"
#. module: base_contact
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Communication"
msgstr "Comunicación"
#. module: base_contact
#: field:base.contact.installer,config_logo:0
#: field:res.partner.contact,photo:0
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#. module: base_contact
#: selection:res.partner.job,state:0
msgid "Past"
msgstr "Anterior"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr "Direcciones de Socio"
#. module: base_contact
#: view:base.contact.installer:0
msgid "Address's Migration to Contacts"
msgstr "Migración de direcciones a contactos"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.job,sequence_contact:0
msgid "Contact Seq."
msgstr "Sec. contacto"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.address:0
msgid "Search Contact"
msgstr "Buscar contacto"
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:base_contact.menu_purchases_partner_contact_form
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_contacts0
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner.address,job_ids:0
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#. module: base_contact
#: view:base.contact.installer:0
msgid ""
"Due to changes in Address and Partner's relation, some of the details from "
"address are needed to be migrated into contact information."
msgstr ""
"Debido a los cambios en la relación entre Direcciones y Empresas, algunos de "
"los detalles de las direcciones son necesarios migrarlos a la información de "
"contactos."
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_addresses0
msgid "Working and private addresses."
msgstr "Direcciones de trabajo y privadas."
#. module: base_contact
#: help:res.partner.job,address_id:0
msgid "Address which is linked to the Partner"
msgstr "Dirección que está relacionada con la empresa."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.job,function:0
msgid "Partner Function"
msgstr "Función del socio"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.job,other:0
msgid "Additional phone field"
msgstr "Campo para teléfono adicional"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,website:0
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#. module: base_contact
#: view:base.contact.installer:0
msgid "Otherwise these details will not be visible from address/contact."
msgstr "Sino estos detalles no serán visibles desde direcciones/contactos."
#. module: base_contact
#: view:base.contact.installer:0
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,email:0
#: field:res.partner.job,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_base_contact_installer
msgid "base.contact.installer"
msgstr "base.contacto.instalador"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.job:0
msgid "Contact Functions"
msgstr "Funciones contacto"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.job,phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#. module: base_contact
#: view:base.contact.installer:0
msgid "Do you want to migrate your Address data in Contact Data?"
msgstr "¿Desea migrar los datos de direcciones hacia los datos de contacto?"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,active:0
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,function:0
msgid "Main Function"
msgstr "Función principal"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Define partners and their addresses."
msgstr "Definir socio y sus direcciones."
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Seq."
msgstr "Sec."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,lang_id:0
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Extra Information"
msgstr "Información extra"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_partners0
msgid "Companies you work with."
msgstr ""
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Contacto"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "General"
msgstr "General"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,birthdate:0
msgid "Birth Date"
msgstr "Fecha de nacimiento"
#. module: base_contact
#: help:base.contact.installer,migrate:0
msgid "If you select this, all addresses will be migrated."
msgstr "Si selecciona esta opción, todas las direcciones serán migradas."
#. module: base_contact
#: selection:res.partner.job,state:0
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,first_name:0
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_job
msgid "Contact Partner Function"
msgstr "Función contacto en Socio"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.job,other:0
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_function0
msgid "Function"
msgstr "Cargo"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.address,job_id:0
#: field:res.partner.contact,job_id:0
msgid "Main Job"
msgstr "Trabajo principal"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,note:base_contact.process_transition_contacttofunction0
msgid "Defines contacts and functions."
msgstr "Define contactos y cargos."
#. module: base_contact
#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_contacttofunction0
msgid "Contact to function"
msgstr "Contacto a cargo"
#. module: base_contact
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner.job,address_id:0
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "Nacionalidad"
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.act_res_partner_jobs
msgid "Open Jobs"
msgstr "Abrir trabajos"
#. module: base_contact
#: field:base.contact.installer,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: base_contact
#: view:base.contact.installer:0
msgid "You can migrate Partner's current addresses to the contact."
msgstr "Puede migrar las direcciones actuales de la empresa al contacto."
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,partner_id:0
msgid "Main Employer"
msgstr "Empleado principal"
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_base_contact_installer
msgid "Address Migration"
msgstr "Migración direcciones"
#. module: base_contact
#: view:res.partner:0
msgid "Postal Address"
msgstr "Dirección postal"
#. module: base_contact
#: model:process.node,name:base_contact.process_node_addresses0
#: view:res.partner:0
msgid "Addresses"
msgstr "Direcciones"
#. module: base_contact
#: model:process.transition,name:base_contact.process_transition_partnertoaddress0
msgid "Partner to address"
msgstr "Socio a dirección"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.job,date_start:0
msgid "Date Start"
msgstr "Fecha inicial"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.job,sequence_contact:0
msgid ""
"Order of importance of this address in the list of "
"addresses of the linked contact"
msgstr ""
"Orden de importancia de esta dirección en la lista de direcciones del "
"contacto relacionado."

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-01 05:04+0000\n"
"Last-Translator: Cristi Harjoi <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-06 07:23+0000\n"
"Last-Translator: Dorin <dhongu@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-02 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-07 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.contact,title:0
@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "Fax"
#. module: base_contact
#: view:base.contact.installer:0
msgid "title"
msgstr ""
msgstr "titlu"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.job,date_start:0
@ -62,6 +62,7 @@ msgid ""
"You may enter Address first,Partner will be linked "
"automatically if any."
msgstr ""
"Puteţi introduce adresa. Partenerul va fi setat automat, dacă există."
#. module: base_contact
#: help:res.partner.job,fax:0
@ -77,7 +78,7 @@ msgstr "Mobil"
#: view:res.partner.contact:0
#: field:res.partner.contact,comment:0
msgid "Notes"
msgstr ""
msgstr "Note"
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_contacts0
@ -98,7 +99,7 @@ msgstr ""
#: view:base.contact.installer:0
#: field:base.contact.installer,migrate:0
msgid "Migrate"
msgstr ""
msgstr "Migrează"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.contact:0
@ -236,13 +237,13 @@ msgstr "Nume"
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.contact:0
msgid "Communication"
msgstr ""
msgstr "Comunicare"
#. module: base_contact
#: field:base.contact.installer,config_logo:0
#: field:res.partner.contact,photo:0
msgid "Image"
msgstr ""
msgstr "Imagine"
#. module: base_contact
#: selection:res.partner.job,state:0
@ -252,7 +253,7 @@ msgstr "Anterior"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr ""
msgstr "Adresele partenerului"
#. module: base_contact
#: view:base.contact.installer:0
@ -267,7 +268,7 @@ msgstr "Secvență contacte"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.address:0
msgid "Search Contact"
msgstr ""
msgstr "Căutare contact"
#. module: base_contact
#: model:ir.actions.act_window,name:base_contact.action_partner_contact_form
@ -285,6 +286,9 @@ msgid ""
"Due to changes in Address and Partner's relation, some of the details from "
"address are needed to be migrated into contact information."
msgstr ""
"Din cauza modificării relaţiei definită între entităţile Adresă şi Partener, "
"este necesar ca o parte dintre detaliile adresei să fie migrate la "
"detaliile de contact."
#. module: base_contact
#: model:process.node,note:base_contact.process_node_addresses0
@ -294,7 +298,7 @@ msgstr "Adrese la locul de muncă şi private"
#. module: base_contact
#: help:res.partner.job,address_id:0
msgid "Address which is linked to the Partner"
msgstr ""
msgstr "Adresa asociată Partenerului"
#. module: base_contact
#: field:res.partner.job,function:0
@ -330,7 +334,7 @@ msgstr "E-Mail"
#. module: base_contact
#: model:ir.model,name:base_contact.model_base_contact_installer
msgid "base.contact.installer"
msgstr ""
msgstr "base.contact.installer"
#. module: base_contact
#: view:res.partner.job:0

View File

@ -0,0 +1,87 @@
# Spanish (Paraguay) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-08 17:36+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Spanish (Paraguay) <es_PY@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-09 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: base_crypt
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr "¡No puede tener dos usuarios con el mismo identificador de usuario!"
#. module: base_crypt
#: model:ir.model,name:base_crypt.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr "res.users"
#. module: base_crypt
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr ""
"La compañía seleccionada no está en las compañías permitidas para este "
"usuario"
#. module: base_crypt
#: code:addons/base_crypt/crypt.py:132
#, python-format
msgid "Please specify the password !"
msgstr "¡Por favor, escriba una contraseña!"
#. module: base_crypt
#: model:ir.module.module,shortdesc:base_crypt.module_meta_information
msgid "Base - Password Encryption"
msgstr "Base - Encriptación de la Contraseña"
#. module: base_crypt
#: code:addons/base_crypt/crypt.py:132
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Error!"
#. module: base_crypt
#: model:ir.module.module,description:base_crypt.module_meta_information
msgid ""
"This module replaces the cleartext password in the database with a password "
"hash,\n"
"preventing anyone from reading the original password.\n"
"For your existing user base, the removal of the cleartext passwords occurs "
"the first time\n"
"a user logs into the database, after installing base_crypt.\n"
"After installing this module it won't be possible to recover a forgotten "
"password for your\n"
"users, the only solution is for an admin to set a new password.\n"
"\n"
"Note: installing this module does not mean you can ignore basic security "
"measures,\n"
"as the password is still transmitted unencrypted on the network (by the "
"client),\n"
"unless you are using a secure protocol such as XML-RPCS.\n"
" "
msgstr ""
"Este módulo sustituye la contraseña en texto plano por un hash codificado,\n"
"previniendo que alguien pueda leer la contraseña original.\n"
"Para un usuario existente, el borrado de la contraseña en texto plano se "
"realiza la primera vez\n"
"que el usuario se conecte después de instalar base_crypt.\n"
"Después de instalar este módulo los usuarios no podrán recuperar su "
"contraseña,\n"
"un administrador tendrá que introducir una nueva contraseña.\n"
"\n"
"Nota: instalar este módulo no significa que pueda ignorar las medidas "
"básicas de seguridad,\n"
"porque la contraseña es enviada sin codificar por el cliente,\n"
"a menos que utilice un protocolo seguro como XML-RPCS.\n"
" "

View File

@ -0,0 +1,100 @@
# Spanish (Paraguay) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-08 17:37+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Spanish (Paraguay) <es_PY@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-09 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: base_iban
#: model:ir.module.module,shortdesc:base_iban.module_meta_information
msgid "Create IBAN bank accounts"
msgstr "Crear cuentas banco IBAN"
#. module: base_iban
#: code:addons/base_iban/base_iban.py:120
#, python-format
msgid ""
"The IBAN does not seems to be correct. You should have entered something "
"like this %s"
msgstr ""
"El IBAN no parece que sea correcto. Debería haber introducido algo como esto "
"%s"
#. module: base_iban
#: model:res.partner.bank.type.field,name:base_iban.bank_zip_field
msgid "zip"
msgstr "Código postal"
#. module: base_iban
#: help:res.partner.bank,iban:0
msgid "International Bank Account Number"
msgstr "Núm. cuenta bancaria internacional IBAN"
#. module: base_iban
#: model:ir.model,name:base_iban.model_res_partner_bank
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Cuentas de banco"
#. module: base_iban
#: model:res.partner.bank.type.field,name:base_iban.bank_country_field
msgid "country_id"
msgstr "País"
#. module: base_iban
#: model:res.partner.bank.type.field,name:base_iban.bank_swift_field
msgid "bic"
msgstr "BIC"
#. module: base_iban
#: model:res.partner.bank.type.field,name:base_iban.bank_iban_field
msgid "iban"
msgstr "IBAN"
#. module: base_iban
#: code:addons/base_iban/base_iban.py:121
#, python-format
msgid "The IBAN is invalid, It should begin with the country code"
msgstr "El IBAN no es válido, debería empezar con el código del país"
#. module: base_iban
#: field:res.partner.bank,iban:0
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#. module: base_iban
#: model:res.partner.bank.type,name:base_iban.bank_iban
msgid "IBAN Account"
msgstr "Cuenta IBAN"
#. module: base_iban
#: model:ir.module.module,description:base_iban.module_meta_information
msgid ""
"\n"
"This module installs the base for IBAN (International Bank Account Number) "
"bank accounts and checks for its validity.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo instala la base para las cuentas bancarias IBAN (International "
"Bank Account Number; o Número de Cuenta Bancaria Internacional) y comprueba "
"su validez.\n"
"\n"
" "
#. module: base_iban
#: model:res.partner.bank.type.field,name:base_iban.bank_acc_number_field
msgid "acc_number"
msgstr "Número cuenta"

View File

@ -0,0 +1,722 @@
# Spanish (Paraguay) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-08 18:25+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Spanish (Paraguay) <es_PY@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-09 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:187
#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:204
#: code:addons/base_module_quality/pep8_test/pep8_test.py:274
#, python-format
msgid "Suggestion"
msgstr "Sugerencia"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/base_module_quality.py:100
#, python-format
msgid "Programming Error"
msgstr "Error de programación"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:31
#, python-format
msgid "Method Test"
msgstr "Test del método"
#. module: base_module_quality
#: model:ir.module.module,shortdesc:base_module_quality.module_meta_information
msgid "Base module quality - To check the quality of other modules"
msgstr "Módulo base de calidad - Para comprobar la calidad de otros módulos"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:34
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Test checks for fields, views, security rules, dependancy level\n"
msgstr ""
"\n"
"Test para comprobar los campos, vistas, reglas de seguridad y niveles de "
"dependencia\n"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:127
#, python-format
msgid "O(n) or worst"
msgstr ""
#. module: base_module_quality
#: selection:module.quality.detail,state:0
msgid "Skipped"
msgstr "Omitido"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:46
#, python-format
msgid "Module has no objects"
msgstr "El módulo no tiene objetos"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:49
#, python-format
msgid "Speed Test"
msgstr "Test de velocidad"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:54
#, python-format
msgid "The module does not contain the __openerp__.py file"
msgstr "El módulo no contiene el archivo __openerp__.py"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:82
#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:187
#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:204
#: code:addons/base_module_quality/pep8_test/pep8_test.py:274
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:144
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:151
#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:132
#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:143
#, python-format
msgid "Object Name"
msgstr "Nombre del objeto"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:54
#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:61
#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:68
#, python-format
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:34
#, python-format
msgid ""
"This test checks if the module satisfies the current coding standard used by "
"OpenERP."
msgstr ""
"Este test comprueba si el módulo satisface los estándares de código actuales "
"de OpenERP."
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/wizard/quality_save_report.py:46
#, python-format
msgid "No report to save!"
msgstr "¡No hay informe a guardar!"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:177
#, python-format
msgid "Result of dependancy in %"
msgstr "Resultado de la dependencia en %"
#. module: base_module_quality
#: help:module.quality.detail,state:0
msgid ""
"The test will be completed only if the module is installed or if the test "
"may be processed on uninstalled module."
msgstr ""
"El test sólo se podrá completar si el módulo está instalado o si se puede "
"probar con el módulo desinstalado."
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/pylint_test/pylint_test.py:99
#, python-format
msgid "Result (/10)"
msgstr "Resultado (/10)"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:33
#, python-format
msgid "Terp Test"
msgstr "Test terp"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:33
#, python-format
msgid "Object Test"
msgstr "Test objeto"
#. module: base_module_quality
#: view:module.quality.detail:0
msgid "Save Report"
msgstr "Guardar informe"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/wizard/module_quality_check.py:46
#: model:ir.actions.wizard,name:base_module_quality.create_quality_check_id
#, python-format
msgid "Quality Check"
msgstr "Comprobar la calidad"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:128
#, python-format
msgid "Not Efficient"
msgstr "No es eficiente"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/wizard/quality_save_report.py:46
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/unit_test/unit_test.py:35
#, python-format
msgid "Unit Test"
msgstr "Test unitario"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:151
#, python-format
msgid "Reading Complexity"
msgstr "Complejidad de lectura"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/pep8_test/pep8_test.py:267
#, python-format
msgid "Result of pep8_test in %"
msgstr "Resultado del test pep8 en %"
#. module: base_module_quality
#: field:module.quality.detail,state:0
msgid "State"
msgstr "Departamento"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/unit_test/unit_test.py:50
#, python-format
msgid "Module does not have 'unit_test/test.py' file"
msgstr "El módulo no tiene un archivo 'unit_test/test.py'"
#. module: base_module_quality
#: field:module.quality.detail,ponderation:0
msgid "Ponderation"
msgstr "Ponderación"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:177
#, python-format
msgid "Result of Security in %"
msgstr "Resultado de seguridad en %"
#. module: base_module_quality
#: help:module.quality.detail,ponderation:0
msgid ""
"Some tests are more critical than others, so they have a bigger weight in "
"the computation of final rating"
msgstr ""
"Algunas pruebas son más críticas que otras, por lo que tienen un mayor peso "
"en el cálculo de la valoración final."
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:120
#, python-format
msgid "No enough data"
msgstr "No hay datos suficientes"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:132
#, python-format
msgid "Result (/1)"
msgstr "Resultado (/1)"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:151
#, python-format
msgid "N (Number of Records)"
msgstr "N (Número de registros)"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:133
#, python-format
msgid "No data"
msgstr "Sin datos"
#. module: base_module_quality
#: model:ir.model,name:base_module_quality.model_module_quality_detail
msgid "module.quality.detail"
msgstr "módulo.calidad.detalle"
#. module: base_module_quality
#: wizard_field:quality_detail_save,init,module_file:0
msgid "Save report"
msgstr "Guardar informe"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:34
#, python-format
msgid ""
"This test checks where object has workflow or not on it if there is a state "
"field and several buttons on it and also checks validity of workflow xml file"
msgstr ""
"Este test comprueba si el objeto tiene un flujo de trabajo, si hay un campo "
"de estado y varios botones y también comprueba la validez del archivo xml "
"del flujo de trabajo"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/structure_test/structure_test.py:151
#, python-format
msgid "Result in %"
msgstr "Resultado en %"
#. module: base_module_quality
#: wizard_view:quality_detail_save,init:0
msgid "Standard entries"
msgstr "Asientos estándares"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/pep8_test/pep8_test.py:58
#: code:addons/base_module_quality/pylint_test/pylint_test.py:88
#, python-format
msgid "No python file found"
msgstr "No se ha encontrado un archivo Python"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:144
#: view:module.quality.check:0
#: view:module.quality.detail:0
#, python-format
msgid "Result"
msgstr "Resultados"
#. module: base_module_quality
#: field:module.quality.detail,message:0
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#. module: base_module_quality
#: view:module.quality.detail:0
msgid "Detail"
msgstr "Detalle"
#. module: base_module_quality
#: field:module.quality.detail,note:0
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:85
#, python-format
msgid ""
"<html>O(1) means that the number of SQL requests to read the object does not "
"depand on the number of objects we are reading. This feature is mostly "
"wished.\n"
"</html>"
msgstr ""
"<html>O(1) significa que el número de peticiones SQL para leer el objeto no "
"depende el número de objetos que estamos leyendo. Esta característica sería "
"la más deseable.\n"
"</html>"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:120
#, python-format
msgid "__openerp__.py file"
msgstr "archivo __openerp__.py"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/unit_test/unit_test.py:70
#, python-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. module: base_module_quality
#: view:module.quality.check:0
#: field:module.quality.check,check_detail_ids:0
msgid "Tests"
msgstr "Tests"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:50
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This test checks the speed of the module. Note that at least 5 demo data is "
"needed in order to run it.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Este test comprueba la velocidad del módulo. Observe que se necesitan por lo "
"menos 5 datos de demostración para poder ejecutarlo.\n"
"\n"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/pylint_test/pylint_test.py:71
#, python-format
msgid "Unable to parse the result. Check the details."
msgstr "No se pudo parsear el resultado. Compruebe los detalles."
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/structure_test/structure_test.py:33
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This test checks if the module satisfy tiny structure\n"
msgstr ""
"\n"
"Este test comprueba si el módulo satisface la estructura de tiny.\n"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/structure_test/structure_test.py:151
#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:136
#, python-format
msgid "Module Name"
msgstr "Nombre del módulo"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/unit_test/unit_test.py:56
#, python-format
msgid "Error! Module is not properly loaded/installed"
msgstr "¡Error! El módulo no está cargado/instalado correctamente"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:115
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:116
#, python-format
msgid "Error in Read method"
msgstr "Error en el método de lectura"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:138
#, python-format
msgid "Score is below than minimal score(%s%%)"
msgstr "La puntuación está por debajo de la mínima(%s%%)"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:151
#, python-format
msgid "N/2"
msgstr "N/2"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:57
#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:64
#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:71
#, python-format
msgid "Exception"
msgstr "Excepción"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/base_module_quality.py:100
#, python-format
msgid "Test Is Not Implemented"
msgstr "El test no está implementado"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:151
#, python-format
msgid "N"
msgstr "N"
#. module: base_module_quality
#: model:ir.actions.wizard,name:base_module_quality.quality_detail_save
msgid "Report Save"
msgstr "Guardar informe"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/structure_test/structure_test.py:172
#, python-format
msgid "Feedback about structure of module"
msgstr "Información sobre la estructura del módulo"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:73
#, python-format
msgid ""
"Given module has no objects.Speed test can work only when new objects are "
"created in the module along with demo data"
msgstr ""
"El módulo no tiene objetos. El test de velocidad sólo puede ejecutarse "
"cuando se crean nuevos objetos en el módulo junto con datos de demostración"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/pylint_test/pylint_test.py:32
#, python-format
msgid ""
"This test uses Pylint and checks if the module satisfies the coding standard "
"of Python. See http://www.logilab.org/project/name/pylint for further info.\n"
" "
msgstr ""
"Este test utiliza Pylint y comprueba si el módulo satisface los estándares "
"de código Python. Consulte http://www.logilab.org/project/name/pylint para "
"más información.\n"
" "
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:143
#, python-format
msgid "Feed back About Workflow of Module"
msgstr "Información sobre el flujo de trabajo del módulo"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:129
#, python-format
msgid "No Workflow define"
msgstr "No se ha definido flujo de trabajo"
#. module: base_module_quality
#: selection:module.quality.detail,state:0
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#. module: base_module_quality
#: wizard_button:quality_detail_save,init,end:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/pep8_test/pep8_test.py:32
#, python-format
msgid ""
"\n"
"PEP-8 Test , copyright of py files check, method can not call from loops\n"
msgstr ""
"\n"
"Test PEP-8, comprobación del copyright de los ficheros py y que los métodos "
"no sean llamados desde bucles\n"
#. module: base_module_quality
#: field:module.quality.check,final_score:0
msgid "Final Score (%)"
msgstr "Puntuación final (%)"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/pylint_test/pylint_test.py:61
#, python-format
msgid ""
"Error. Is pylint correctly installed? (http://pypi.python.org/pypi/pylint)"
msgstr ""
"Error. ¿Está pylint correctamente instalado? "
"(http://pypi.python.org/pypi/pylint)"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:125
#, python-format
msgid "Efficient"
msgstr "Eficiente"
#. module: base_module_quality
#: field:module.quality.check,name:0
msgid "Rated Module"
msgstr "Módulo evaluado"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:33
#, python-format
msgid "Workflow Test"
msgstr "Test del flujo de trabajo"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/unit_test/unit_test.py:36
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This test checks the Unit Test(PyUnit) Cases of the module. Note that "
"'unit_test/test.py' is needed in module.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Este test comprueba los casos del test unitario (PyUnit) del módulo. Observe "
"que es necesario definir 'unit_test/test.py' en el módulo.\n"
"\n"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/method_test/method_test.py:32
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This test checks if the module classes are raising exception when calling "
"basic methods or not.\n"
msgstr ""
"\n"
"Este test comprueba si las clases del módulo están lanzando una excepción o "
"no cuando se llaman a los métodos básicos.\n"
#. module: base_module_quality
#: field:module.quality.detail,detail:0
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:119
#, python-format
msgid "Warning! Not enough demo data"
msgstr "¡Aviso! No hay suficientes datos de demostración."
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/pylint_test/pylint_test.py:31
#, python-format
msgid "Pylint Test"
msgstr "Test Pylint"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/pep8_test/pep8_test.py:31
#, python-format
msgid "PEP-8 Test"
msgstr "Test PEP-8"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:187
#, python-format
msgid "Field name"
msgstr "Nombre del Campo"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:151
#, python-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:132
#, python-format
msgid "Warning! Object has no demo data"
msgstr "¡Aviso! El objeto no tiene datos de demostración"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:140
#, python-format
msgid "Tag Name"
msgstr "Nombre de la etiqueta"
#. module: base_module_quality
#: wizard_field:quality_detail_save,init,name:0
msgid "File name"
msgstr "Nombre del archivo"
#. module: base_module_quality
#: model:ir.module.module,description:base_module_quality.module_meta_information
msgid ""
"\n"
"The aim of this module is to check the quality of other modules.\n"
"\n"
"It defines a wizard on the list of modules in OpenERP, which allows you to\n"
"evaluate them on different criteria such as: the respect of OpenERP coding\n"
"standards, the speed efficiency...\n"
"\n"
"This module also provides generic framework to define your own quality "
"test.\n"
"For further info, coders may take a look into base_module_quality\\"
"README.txt\n"
"\n"
"WARNING: This module can not work as a ZIP file, you must unzip it before\n"
"using it, otherwise it may crash.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"El propósito de este módulo es el de comprobar la calidad de otros módulos.\n"
"\n"
"Proporciona un asistente en la lista de módulos de OpenERP, el cual le "
"permitirá\n"
"evaluarlos bajo diferentes criterios como: la conformidad a los estándares\n"
"de código OpenERP, la eficiencia en velocidad, ...\n"
"\n"
"El módulo también proporciona una plataforma genérica para definir sus "
"propios tests de calidad.\n"
"Para más información, los programadores pueden mirar base_module_quality\\"
"README.txt\n"
"\n"
"AVISO: Este módulo no puede trabajar como archivo ZIP, debe descomprimirlo "
"antes\n"
"de utilizarlo, en caso contrario puede fallar.\n"
" "
#. module: base_module_quality
#: model:ir.model,name:base_module_quality.model_module_quality_check
msgid "module.quality.check"
msgstr "módulo.calidad.comprobación"
#. module: base_module_quality
#: field:module.quality.detail,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:177
#: code:addons/base_module_quality/workflow_test/workflow_test.py:136
#, python-format
msgid "Result of views in %"
msgstr "Resultado de las vistas en %"
#. module: base_module_quality
#: field:module.quality.detail,score:0
msgid "Score (%)"
msgstr "Puntuación (%)"
#. module: base_module_quality
#: help:quality_detail_save,init,name:0
msgid "Save report as .html format"
msgstr "Guardar el informe como archivo con formato .html"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/base_module_quality.py:269
#, python-format
msgid "The module has to be installed before running this test."
msgstr "El módulo tiene que estar instalado antes de ejecutar este test."
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:123
#, python-format
msgid "O(1)"
msgstr "O(1)"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:177
#, python-format
msgid "Result of fields in %"
msgstr "Resultado de los campos en %"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/unit_test/unit_test.py:70
#: view:module.quality.detail:0
#: field:module.quality.detail,summary:0
#, python-format
msgid "Summary"
msgstr "Resúmen"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/pylint_test/pylint_test.py:99
#: code:addons/base_module_quality/structure_test/structure_test.py:172
#, python-format
msgid "File Name"
msgstr "Nombre del archivo"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/pep8_test/pep8_test.py:274
#, python-format
msgid "Line number"
msgstr "Número de línea"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/structure_test/structure_test.py:32
#, python-format
msgid "Structure Test"
msgstr "Test de estructura"
#. module: base_module_quality
#: field:module.quality.detail,quality_check_id:0
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/terp_test/terp_test.py:140
#, python-format
msgid "Feed back About terp file of Module"
msgstr "Información sobre el archivo terp del módulo"

View File

@ -0,0 +1,321 @@
# Spanish (Paraguay) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-08 17:48+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Spanish (Paraguay) <es_PY@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-09 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: base_module_record
#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,info,category:0
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. module: base_module_record
#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,save:0
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. module: base_module_record
#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,save:0
msgid ""
"If you think your module could interest others people, we'd like you to "
"publish it on OpenERP.com, in the 'Modules' section. You can do it through "
"the website or using features of the 'base_module_publish' module."
msgstr ""
"Si cree que su módulo podría interesar a otras personas, nos gustaría que lo "
"publique en OpenERP.com, en la sección 'Módulos'. Puede hacerlo a través de "
"la página web o usando las características del módulo 'base_module_publish'."
#. module: base_module_record
#: wizard_button:base_module_record.module_record_data,info,end:0
#: wizard_button:base_module_record.module_record_data,save_yaml,end:0
msgid "End"
msgstr "Finalizar"
#. module: base_module_record
#: wizard_view:base_module_record.module_record_data,init:0
#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,init:0
msgid "Choose objects to record"
msgstr "Seleccionar los objetos a grabar"
#. module: base_module_record
#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,info,author:0
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. module: base_module_record
#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,info,directory_name:0
msgid "Directory Name"
msgstr "Nombre del directorio"
#. module: base_module_record
#: wizard_field:base_module_record.module_record_data,init,filter_cond:0
#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,init,filter_cond:0
msgid "Records only"
msgstr "Sólo registros"
#. module: base_module_record
#: model:ir.model,name:base_module_record.model_ir_module_record
msgid "ir.module.record"
msgstr "ir.module.record"
#. module: base_module_record
#: selection:base_module_record.module_record_objects,info,data_kind:0
msgid "Demo Data"
msgstr "Datos demostración"
#. module: base_module_record
#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,save,module_filename:0
msgid "Filename"
msgstr "Nombre del archivo"
#. module: base_module_record
#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,info,version:0
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#. module: base_module_record
#: wizard_view:base_module_record.module_record_data,info:0
#: wizard_view:base_module_record.module_record_data,init:0
#: wizard_view:base_module_record.module_record_data,save_yaml:0
#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,init:0
msgid "Objects Recording"
msgstr "Grabación de objetos"
#. module: base_module_record
#: wizard_field:base_module_record.module_record_data,init,check_date:0
#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,init,check_date:0
msgid "Record from Date"
msgstr "Grabar desde fecha"
#. module: base_module_record
#: wizard_view:base_module_record.module_record_data,end:0
#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,end:0
#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,info:0
#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,save:0
#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,save_yaml:0
msgid "Module Recording"
msgstr "Grabación de módulos"
#. module: base_module_record
#: model:ir.actions.wizard,name:base_module_record.wizard_base_module_record_objects
#: model:ir.ui.menu,name:base_module_record.menu_wizard_base_module_record_objects
msgid "Export Customizations As a Module"
msgstr "Exportar personalizaciones como un módulo"
#. module: base_module_record
#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,save:0
msgid "Thanks in advance for your contribution."
msgstr "Gracias de antemano por su contribución."
#. module: base_module_record
#: help:base_module_record.module_record_data,init,objects:0
#: help:base_module_record.module_record_objects,init,objects:0
msgid "List of objects to be recorded"
msgstr "Lista de objetos que serán grabados"
#. module: base_module_record
#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,info,description:0
msgid "Full Description"
msgstr "Descripción completa"
#. module: base_module_record
#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,info,name:0
msgid "Module Name"
msgstr "Nombre del módulo"
#. module: base_module_record
#: wizard_field:base_module_record.module_record_data,init,objects:0
#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,init,objects:0
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
#. module: base_module_record
#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,save,module_file:0
#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,save_yaml,yaml_file:0
msgid "Module .zip File"
msgstr "Archivo .zip del módulo"
#. module: base_module_record
#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,save:0
msgid "Module successfully created !"
msgstr "¡Módulo creado correctamente!"
#. module: base_module_record
#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,save_yaml:0
msgid "YAML file successfully created !"
msgstr "¡Fichero YAML creado correctamente!"
#. module: base_module_record
#: wizard_view:base_module_record.module_record_data,info:0
#: wizard_view:base_module_record.module_record_data,save_yaml:0
msgid "Result, paste this to your module's xml"
msgstr "Resultado, pegue esto en el xml de su módulo"
#. module: base_module_record
#: selection:base_module_record.module_record_data,init,filter_cond:0
#: selection:base_module_record.module_record_objects,init,filter_cond:0
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#. module: base_module_record
#: wizard_view:base_module_record.module_record_data,end:0
#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,end:0
msgid "Thanks For using Module Recorder"
msgstr "Gracias por utilizar el módulo de grabación"
#. module: base_module_record
#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,info,website:0
msgid "Documentation URL"
msgstr "URL documentación"
#. module: base_module_record
#: selection:base_module_record.module_record_data,init,filter_cond:0
#: selection:base_module_record.module_record_objects,init,filter_cond:0
msgid "Modified"
msgstr "Modificado(s)"
#. module: base_module_record
#: wizard_button:base_module_record.module_record_data,init,record:0
#: wizard_button:base_module_record.module_record_objects,init,record:0
msgid "Record"
msgstr "Grabar"
#. module: base_module_record
#: model:ir.module.module,shortdesc:base_module_record.module_meta_information
msgid "Module Record"
msgstr "Grabador de módulos"
#. module: base_module_record
#: wizard_button:base_module_record.module_record_objects,info,save:0
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#. module: base_module_record
#: model:ir.actions.wizard,name:base_module_record.wizard_base_module_record_data
#: model:ir.ui.menu,name:base_module_record.menu_wizard_base_module_record_data
msgid "Export Customizations As Data File"
msgstr "Exportar personalizaciones como un fichero de datos"
#. module: base_module_record
#: code:addons/base_module_record/wizard/base_module_save.py:129
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Error!"
#. module: base_module_record
#: selection:base_module_record.module_record_objects,info,data_kind:0
msgid "Normal Data"
msgstr "Datos normales"
#. module: base_module_record
#: wizard_button:base_module_record.module_record_data,end,end:0
#: wizard_button:base_module_record.module_record_objects,end,end:0
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#. module: base_module_record
#: model:ir.ui.menu,name:base_module_record.menu_wizard_base_mod_rec
msgid "Module Creation"
msgstr "Creación del módulo"
#. module: base_module_record
#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,info,data_kind:0
msgid "Type of Data"
msgstr "Tipo de datos"
#. module: base_module_record
#: wizard_view:base_module_record.module_record_objects,info:0
msgid "Module Information"
msgstr "Información del módulo"
#. module: base_module_record
#: wizard_field:base_module_record.module_record_data,init,info_yaml:0
#: wizard_field:base_module_record.module_record_objects,init,info_yaml:0
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
#. module: base_module_record
#: wizard_field:base_module_record.module_record_data,info,res_text:0
#: wizard_field:base_module_record.module_record_data,save_yaml,res_text:0
msgid "Result"
msgstr "Resultados"
#. module: base_module_record
#: wizard_button:base_module_record.module_record_data,init,end:0
#: wizard_button:base_module_record.module_record_objects,info,end:0
#: wizard_button:base_module_record.module_record_objects,init,end:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: base_module_record
#: wizard_button:base_module_record.module_record_objects,save,end:0
#: wizard_button:base_module_record.module_record_objects,save_yaml,end:0
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#. module: base_module_record
#: selection:base_module_record.module_record_data,init,filter_cond:0
#: selection:base_module_record.module_record_objects,init,filter_cond:0
msgid "Created & Modified"
msgstr "Creado(s) y Modificado(s)"
#. module: base_module_record
#: model:ir.module.module,description:base_module_record.module_meta_information
msgid ""
"\n"
"This module allows you to create a new module without any development.\n"
"It records all operations on objects during the recording session and\n"
"produce a .ZIP module. So you can create your own module directly from\n"
"the OpenERP client.\n"
"\n"
"This version works for creating and updating existing records. It "
"recomputes\n"
"dependencies and links for all types of widgets (many2one, many2many, ...).\n"
"It also support workflows and demo/update data.\n"
"\n"
"This should help you to easily create reusable and publishable modules\n"
"for custom configurations and demo/testing data.\n"
"\n"
"How to use it:\n"
"Run Administration/Customization/Module Creation/Export Customizations As a "
"Module wizard.\n"
"Select datetime criteria of recording and objects to be recorded and Record "
"module.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo le permite crear un nuevo módulo sin ningún tipo de desarrollo.\n"
"Graba todas las operaciones sobre los objetos durante la sesión de grabación "
"y\n"
"produce un módulo. ZIP. De esta forma puede crear su propio módulo "
"directamente\n"
"desde el cliente de OpenERP.\n"
"\n"
"Esta versión funciona para crear y actualizar los registros existentes. "
"Recalcula\n"
"dependencias y enlaces para todo tipo de widgets (many2one, many2many, "
"...).\n"
"También soporta flujos de trabajo y datos de demostración/actualización.\n"
"\n"
"Esto le ayudará a crear fácilmente módulos reutilizables y publicables\n"
"para las configuraciones personalizadas y datos de demostración/prueba.\n"
"\n"
"Cómo utilizarlo:\n"
"Ejecute Administración/Personalización/Creación de módulos/Exportar "
"personalizaciones como un asistente de módulo.\n"
"Seleccione la fecha y hora de grabación y los objetos que se grabarán y "
"Grabar módulo.\n"
" "

View File

@ -0,0 +1,522 @@
# Spanish (Paraguay) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-06 18:17+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Spanish (Paraguay) <es_PY@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-07 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: base_report_creator
#: help:base_report_creator.report.filter,expression:0
msgid ""
"Provide an expression for the field based on which you want to filter the "
"records.\n"
" e.g. res_partner.id=3"
msgstr ""
"Introduzca una expresión para el campo basada en como desea filtrar los "
"registros.\n"
" Por ejemplo res_partner.id=3"
#. module: base_report_creator
#: model:ir.model,name:base_report_creator.model_report_menu_create
msgid "Menu Create"
msgstr "Crear menú"
#. module: base_report_creator
#: field:base_report_creator.report,view_graph_type:0
msgid "Graph Type"
msgstr "Tipo de gráfico"
#. module: base_report_creator
#: view:base_report_creator.report:0
msgid "Used View"
msgstr "Vista utilizada"
#. module: base_report_creator
#: wizard_view:base_report_creator.report_filter.fields,set_value_select_field:0
msgid "Filter Values"
msgstr "Filtrar Valores"
#. module: base_report_creator
#: field:base_report_creator.report.fields,graph_mode:0
msgid "Graph Mode"
msgstr "Modo Gráfico"
#. module: base_report_creator
#: code:addons/base_report_creator/base_report_creator.py:320
#, python-format
msgid ""
"These is/are model(s) (%s) in selection which is/are not related to any "
"other model"
msgstr ""
"Hay modelo(s) (%s) en la selección que no están relacionados con ningún otro "
"modelo"
#. module: base_report_creator
#: view:base_report_creator.report:0
msgid "Legend"
msgstr "Leyenda:"
#. module: base_report_creator
#: view:base_report_creator.report:0
msgid "Graph View"
msgstr "Vista Gráfica"
#. module: base_report_creator
#: field:base_report_creator.report.filter,expression:0
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. module: base_report_creator
#: model:ir.actions.wizard,name:base_report_creator.wizard_set_filter_fields
msgid "Set Filter Fields"
msgstr "Fijar campos de filtrado"
#. module: base_report_creator
#: selection:base_report_creator.report.fields,calendar_mode:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Fecha final"
#. module: base_report_creator
#: model:ir.model,name:base_report_creator.model_base_report_creator_report_filter
msgid "Report Filters"
msgstr "Filtros del informe"
#. module: base_report_creator
#: view:base_report_creator.report:0
#: field:base_report_creator.report,sql_query:0
msgid "SQL Query"
msgstr "Sentencia SQL"
#. module: base_report_creator
#: view:base_report_creator.report:0
#: view:report.menu.create:0
msgid "Create Menu"
msgstr "Crear menú"
#. module: base_report_creator
#: selection:base_report_creator.report.fields,group_method:0
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#. module: base_report_creator
#: wizard_field:base_report_creator.report_filter.fields,set_value_select_field,operator:0
msgid "Operator"
msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: selection:base_report_creator.report.filter,condition:0
#: selection:base_report_creator.report_filter.fields,set_value_select_field,condition:0
msgid "OR"
msgstr "OR"
#. module: base_report_creator
#: model:ir.actions.act_window,name:base_report_creator.base_report_creator_action
msgid "Custom Reports"
msgstr "Informes Personalizados"
#. module: base_report_creator
#: code:addons/base_report_creator/base_report_creator.py:320
#, python-format
msgid "No Related Models!!"
msgstr "¡No existen modelos relacionados!"
#. module: base_report_creator
#: view:report.menu.create:0
msgid "Menu Information"
msgstr "Información del menú"
#. module: base_report_creator
#: selection:base_report_creator.report.fields,group_method:0
msgid "Sum"
msgstr "Sumar"
#. module: base_report_creator
#: constraint:base_report_creator.report:0
msgid "You must have to give calendar view's color,start date and delay."
msgstr "Debe indicar color, fecha inicial y retraso de la vista calendario."
#. module: base_report_creator
#: field:base_report_creator.report,model_ids:0
msgid "Reported Objects"
msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: view:base_report_creator.report:0
msgid "Field List"
msgstr "Lista de campos"
#. module: base_report_creator
#: field:base_report_creator.report,type:0
msgid "Report Type"
msgstr "Tipo Reporte"
#. module: base_report_creator
#: view:base_report_creator.report:0
msgid "Add filter"
msgstr "Añadir filtro"
#. module: base_report_creator
#: model:ir.actions.act_window,name:base_report_creator.action_report_menu_create
msgid "Create Menu for Report"
msgstr "Crear menú para el informe"
#. module: base_report_creator
#: selection:base_report_creator.report,view_type1:0
#: selection:base_report_creator.report,view_type2:0
#: selection:base_report_creator.report,view_type3:0
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
#. module: base_report_creator
#: selection:base_report_creator.report,view_type2:0
#: selection:base_report_creator.report,view_type3:0
#: selection:base_report_creator.report.fields,calendar_mode:0
#: selection:base_report_creator.report.fields,graph_mode:0
msgid "/"
msgstr "/"
#. module: base_report_creator
#: view:base_report_creator.report:0
#: field:base_report_creator.report.fields,report_id:0
#: field:base_report_creator.report.filter,report_id:0
#: model:ir.model,name:base_report_creator.model_base_report_creator_report
msgid "Report"
msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: selection:base_report_creator.report.fields,calendar_mode:0
msgid "Starting Date"
msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: view:base_report_creator.report:0
msgid "Filters on Fields"
msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: field:base_report_creator.report,group_ids:0
msgid "Authorized Groups"
msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: selection:base_report_creator.report,view_type1:0
#: selection:base_report_creator.report,view_type2:0
#: selection:base_report_creator.report,view_type3:0
msgid "Tree"
msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: field:base_report_creator.report,view_graph_orientation:0
msgid "Graph Orientation"
msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: view:base_report_creator.report:0
msgid "Authorized Groups (empty for all)"
msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: view:base_report_creator.report:0
msgid "Security"
msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: field:report.menu.create,menu_name:0
msgid "Menu Name"
msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: selection:base_report_creator.report.filter,condition:0
#: selection:base_report_creator.report_filter.fields,set_value_select_field,condition:0
msgid "AND"
msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: constraint:base_report_creator.report:0
msgid "You can not display field which are not stored in Database."
msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: field:base_report_creator.report.fields,calendar_mode:0
msgid "Calendar Mode"
msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: model:ir.model,name:base_report_creator.model_base_report_creator_report_fields
msgid "Display Fields"
msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: selection:base_report_creator.report.fields,graph_mode:0
msgid "Y Axis"
msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: selection:base_report_creator.report,view_type1:0
#: selection:base_report_creator.report,view_type2:0
#: selection:base_report_creator.report,view_type3:0
msgid "Calendar"
msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: selection:base_report_creator.report,view_type1:0
#: selection:base_report_creator.report,view_type2:0
#: selection:base_report_creator.report,view_type3:0
msgid "Graph"
msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: wizard_field:base_report_creator.report_filter.fields,set_value_select_field,field_id:0
msgid "Field Name"
msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: wizard_view:base_report_creator.report_filter.fields,set_value_select_field:0
msgid "Set Filter Values"
msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: selection:base_report_creator.report,view_graph_orientation:0
msgid "Vertical"
msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: selection:base_report_creator.report,type:0
msgid "Rows And Columns Report"
msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: view:base_report_creator.report:0
msgid "General Configuration"
msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: help:base_report_creator.report.fields,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of fields."
msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: wizard_view:base_report_creator.report_filter.fields,init:0
msgid "Select Field to filter"
msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: field:base_report_creator.report,active:0
msgid "Active"
msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: selection:base_report_creator.report,view_graph_orientation:0
msgid "Horizontal"
msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: field:base_report_creator.report.fields,group_method:0
msgid "Grouping Method"
msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: field:base_report_creator.report.filter,condition:0
#: wizard_field:base_report_creator.report_filter.fields,set_value_select_field,condition:0
msgid "Condition"
msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: selection:base_report_creator.report.fields,group_method:0
msgid "Count"
msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: selection:base_report_creator.report.fields,graph_mode:0
msgid "X Axis"
msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: field:report.menu.create,menu_parent_id:0
msgid "Parent Menu"
msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: wizard_button:base_report_creator.report_filter.fields,set_value_select_field,set_value:0
msgid "Confirm Filter"
msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: field:base_report_creator.report.filter,name:0
msgid "Filter Name"
msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: view:base_report_creator.report:0
msgid "Open Report"
msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: selection:base_report_creator.report.fields,group_method:0
msgid "Grouped"
msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: view:base_report_creator.report:0
#: model:ir.module.module,shortdesc:base_report_creator.module_meta_information
msgid "Report Creator"
msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: wizard_button:base_report_creator.report_filter.fields,init,end:0
#: wizard_button:base_report_creator.report_filter.fields,set_value_select_field,end:0
#: view:report.menu.create:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: constraint:base_report_creator.report:0
msgid "You can apply aggregate function to the non calculated field."
msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: field:base_report_creator.report,menu_id:0
msgid "Menu"
msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: field:base_report_creator.report,view_type1:0
msgid "First View"
msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: selection:base_report_creator.report.fields,calendar_mode:0
msgid "Delay"
msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: field:base_report_creator.report.fields,field_id:0
msgid "Field"
msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: selection:base_report_creator.report.fields,calendar_mode:0
msgid "Unique Colors"
msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: help:base_report_creator.report,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the report "
"without removing it."
msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: selection:base_report_creator.report,view_graph_type:0
msgid "Pie Chart"
msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: field:base_report_creator.report,view_type3:0
msgid "Third View"
msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: selection:base_report_creator.report.fields,calendar_mode:0
msgid "End Date"
msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: field:base_report_creator.report,name:0
msgid "Report Name"
msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: view:base_report_creator.report:0
msgid "Fields"
msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: selection:base_report_creator.report.fields,group_method:0
msgid "Average"
msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: view:base_report_creator.report:0
msgid "Use %(uid)s to filter by the connected user"
msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: selection:base_report_creator.report.fields,group_method:0
msgid "Maximum"
msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: wizard_button:base_report_creator.report_filter.fields,init,set_value_select_field:0
msgid "Continue"
msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: wizard_field:base_report_creator.report_filter.fields,set_value_select_field,value:0
msgid "Values"
msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: selection:base_report_creator.report,view_graph_type:0
msgid "Bar Chart"
msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: field:base_report_creator.report,view_type2:0
msgid "Second View"
msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: view:report.menu.create:0
msgid "Create Menu For This Report"
msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: view:base_report_creator.report:0
msgid "View parameters"
msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: field:base_report_creator.report.fields,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: wizard_field:base_report_creator.report_filter.fields,init,field_id:0
msgid "Filter Field"
msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: view:base_report_creator.report:0
#: field:base_report_creator.report,field_ids:0
msgid "Fields to Display"
msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: view:base_report_creator.report:0
#: field:base_report_creator.report,filter_ids:0
msgid "Filters"
msgstr ""
#. module: base_report_creator
#: model:ir.module.module,description:base_report_creator.module_meta_information
msgid ""
"This module allows you to create any statistic\n"
"report on several objects. It's a SQL query builder and browser\n"
"for and users.\n"
"\n"
"After installing the module, it adds a menu to define custom report in\n"
"the \"Dashboard\" menu.\n"
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,32 @@
# Russian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-07 13:27+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-08 04:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: base_tools
#: model:ir.module.module,shortdesc:base_tools.module_meta_information
msgid "Common base for tools modules"
msgstr ""
#. module: base_tools
#: model:ir.module.module,description:base_tools.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "

View File

@ -8,19 +8,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-14 04:31+0000\n"
"Last-Translator: Guilherme Santos <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-08 21:15+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-09 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: caldav
#: view:basic.calendar:0
msgid "Value Mapping"
msgstr ""
msgstr "Mapeamento de Valor"
#. module: caldav
#: help:caldav.browse,url:0
@ -89,7 +89,7 @@ msgstr ""
#. module: caldav
#: field:user.preference,service:0
msgid "Services"
msgstr ""
msgstr "Serviços"
#. module: caldav
#: selection:basic.calendar.fields,fn:0
@ -105,7 +105,7 @@ msgstr ""
#: view:calendar.event.import:0
#: view:calendar.event.subscribe:0
msgid "Ok"
msgstr ""
msgstr "Ok"
#. module: caldav
#: code:addons/caldav/calendar.py:861
@ -123,7 +123,7 @@ msgstr "Nome do arquivo"
#. module: caldav
#: field:caldav.browse,url:0
msgid "Caldav Server"
msgstr ""
msgstr "Servidor Caldav"
#. module: caldav
#: code:addons/caldav/wizard/calendar_event_subscribe.py:59
@ -134,12 +134,12 @@ msgstr "Erro!"
#. module: caldav
#: help:caldav.browse,caldav_doc_file:0
msgid "download full caldav Documentation."
msgstr ""
msgstr "baixar toda Documentação do caldav"
#. module: caldav
#: selection:user.preference,device:0
msgid "iPhone"
msgstr ""
msgstr "iPhone"
#. module: caldav
#: code:addons/caldav/wizard/caldav_browse.py:32
@ -252,7 +252,7 @@ msgstr "_Cancelar"
#. module: caldav
#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_event
msgid "basic.calendar.event"
msgstr ""
msgstr "basic.calendar.event"
#. module: caldav
#: view:basic.calendar:0
@ -276,7 +276,7 @@ msgstr "Erro! Você não pode criar diretórios recursivos."
#. module: caldav
#: view:user.preference:0
msgid "_Open"
msgstr ""
msgstr "_Abrir"
#. module: caldav
#: field:basic.calendar,type:0
@ -333,7 +333,7 @@ msgstr "Atributos do Calendário"
#. module: caldav
#: model:ir.model,name:caldav.model_caldav_browse
msgid "Caldav Browse"
msgstr ""
msgstr "Folhear Caldav"
#. module: caldav
#: model:ir.module.module,description:caldav.module_meta_information
@ -388,7 +388,7 @@ msgstr ""
#. module: caldav
#: selection:user.preference,device:0
msgid "Android based device"
msgstr ""
msgstr "Dispositivo baseado no Android"
#. module: caldav
#: field:basic.calendar,create_date:0
@ -413,7 +413,7 @@ msgstr "Forneça do caminho para o calendário remoto"
#. module: caldav
#: view:caldav.browse:0
msgid "_Ok"
msgstr ""
msgstr "_Ok"
#. module: caldav
#: field:basic.calendar.lines,domain:0
@ -456,7 +456,7 @@ msgstr "Formato inválido para ics, arquivo não pode ser importado"
#. module: caldav
#: selection:user.preference,service:0
msgid "CalDAV"
msgstr ""
msgstr "CalDAV"
#. module: caldav
#: field:basic.calendar.fields,field_id:0
@ -476,7 +476,7 @@ msgstr "Menssagem..."
#. module: caldav
#: selection:user.preference,device:0
msgid "Other"
msgstr ""
msgstr "Outro"
#. module: caldav
#: view:basic.calendar:0
@ -519,7 +519,7 @@ msgstr "Coleção"
#. module: caldav
#: field:basic.calendar,write_date:0
msgid "Write Date"
msgstr ""
msgstr "Escrever Data"
#. module: caldav
#: code:addons/caldav/wizard/caldav_browse.py:104
@ -622,7 +622,7 @@ msgstr "O nome do diretório deve ser único!"
#. module: caldav
#: view:user.preference:0
msgid "User Preference"
msgstr ""
msgstr "Preferência de Usuário"
#. module: caldav
#: code:addons/caldav/wizard/calendar_event_subscribe.py:59
@ -633,7 +633,7 @@ msgstr "Por favor, forneça a URL correta!"
#. module: caldav
#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_timezone
msgid "basic.calendar.timezone"
msgstr ""
msgstr "basic.calendar.timezone"
#. module: caldav
#: field:basic.calendar.fields,expr:0
@ -643,12 +643,12 @@ msgstr "Expressão"
#. module: caldav
#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_attendee
msgid "basic.calendar.attendee"
msgstr ""
msgstr "basic.calendar.attendee"
#. module: caldav
#: model:ir.model,name:caldav.model_basic_calendar_alias
msgid "basic.calendar.alias"
msgstr ""
msgstr "basic.calendar.alias"
#. module: caldav
#: view:calendar.event.import:0
@ -659,7 +659,7 @@ msgstr "Selecionar arquivo ICS"
#. module: caldav
#: field:caldav.browse,caldav_doc_file:0
msgid "Caldav Document"
msgstr ""
msgstr "Documento Caldav"
#. module: caldav
#: field:basic.calendar.lines,mapping_ids:0

4035
addons/crm/i18n/es_PY.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,49 @@
# Spanish (Paraguay) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-04 17:26+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Spanish (Paraguay) <es_PY@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-05 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: crm_caldav
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_caldav.action_caldav_browse
msgid "Caldav Browse"
msgstr "Exploración de Caldav"
#. module: crm_caldav
#: model:ir.model,name:crm_caldav.model_crm_meeting
msgid "Meeting"
msgstr "Reunión"
#. module: crm_caldav
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_caldav.module_meta_information
msgid "Extended Module to Add CalDav feature on Meeting"
msgstr "Módulo extendido para agregar características CalDav a las reuniones"
#. module: crm_caldav
#: model:ir.module.module,description:crm_caldav.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" New Features in Meeting:\n"
" * Share meeting with other calendar clients like sunbird\n"
msgstr ""
"\n"
" Nuevas funcionalidades en Reunión:\n"
" * Compartir reunión con otros clientes de calendario como sunbird\n"
#. module: crm_caldav
#: model:ir.ui.menu,name:crm_caldav.menu_caldav_browse
msgid "Synchronyze this calendar"
msgstr "Sincronizar este calendario"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-25 22:24+0000\n"
"Last-Translator: Alexsandro Haag <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-07 17:33+0000\n"
"Last-Translator: Alexsandro Haag <alexsandro.haag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-26 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-08 04:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,delay_close:0
@ -374,7 +374,7 @@ msgstr "7 Dias"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
msgid "Communication & History"
msgstr ""
msgstr "Comunicação & Histórico"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk.report,month:0
@ -666,6 +666,8 @@ msgid ""
"Create and manage helpdesk categories to better manage and classify your "
"support requests."
msgstr ""
"Crie e gerencie categorias de helpdesk para melhor gerenciar e classificar "
"suas requisições de suporte."
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,priority:0
@ -695,6 +697,13 @@ msgid ""
"gateway: new emails may create issues, each of them automatically gets the "
"history of the conversation with the customer."
msgstr ""
"Helpdesk e Suporte permite a você rastrear suas intervenções. Selecione um "
"cliente, adicione notas e categorize intervenções com parceiros se "
"necessário. Você pode também associar um nível de prioridade. Usar o Sistema "
"de Problemas do OpenERP para gerenciar suas atividades de suporte, onde "
"este pode ser conectado ao serviço de email: novos e-mails podem criar "
"registros de problemas, cada um deles obtém automaticamente a história de "
"conversa com o cliente."
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-01 02:00+0000\n"
"Last-Translator: Adriano Prado <adrianojprado@hotmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-07 17:41+0000\n"
"Last-Translator: Alexsandro Haag <alexsandro.haag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-02 04:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-08 04:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,name:0
@ -212,7 +212,7 @@ msgstr "De"
#: field:res.partner,grade_id:0
#: view:res.partner.grade:0
msgid "Partner Grade"
msgstr ""
msgstr "Grade do Parceiro"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
@ -306,7 +306,7 @@ msgstr "Estágio"
#: code:addons/crm_partner_assign/wizard/crm_forward_to_partner.py:271
#, python-format
msgid "Fwd"
msgstr ""
msgstr "Enc"
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
@ -547,7 +547,7 @@ msgstr "Receitas Programadas"
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_res_partner_grade
msgid "res.partner.grade"
msgstr ""
msgstr "res.partner.grade"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,state:0
@ -567,7 +567,7 @@ msgstr "Últimos 30 Dias"
#. module: crm_partner_assign
#: field:res.partner.grade,name:0
msgid "Grade Name"
msgstr ""
msgstr "Nome da Grade"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead,date_assign:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 20:22+0000\n"
"Last-Translator: Guilherme Santos <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-07 17:48+0000\n"
"Last-Translator: Alexsandro Haag <alexsandro.haag@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-08 04:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
@ -118,6 +118,10 @@ msgid ""
"can define several price lists for one delivery method, per country or a "
"zone in a specific country defined by a postal code range."
msgstr ""
"As listas de preço de entrega permitem a você calcular o custo e o preço de "
"venda da entrega de acordo com o peso dos produtos e outros critérios. Você "
"pode definir várias listas de preço por um método de entrega, por país ou "
"zona em um país específico, definido por um intervalo de código postal."
#. module: delivery
#: selection:delivery.grid.line,price_type:0
@ -144,11 +148,12 @@ msgstr "Mov. de Estoque"
#, python-format
msgid "No line matched this order in the choosed delivery grids !"
msgstr ""
"Nenhuma linha corresponde a esta ordem na grade de entrega escolhida !"
#. module: delivery
#: field:stock.picking,carrier_tracking_ref:0
msgid "Carrier Tracking Ref"
msgstr ""
msgstr "Ref Rastreamento de Carga"
#. module: delivery
#: field:stock.picking,weight_net:0
@ -196,7 +201,7 @@ msgstr "Parceiro"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_sale_order
msgid "Sales Order"
msgstr "Ordem de Venda"
msgstr "Pedido de Venda"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_grid

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-28 09:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-07 13:37+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-08 04:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
@ -67,7 +67,7 @@ msgstr "Объем"
#. module: delivery
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique !"
msgstr ""
msgstr "Ссылка на заказ должна быть уникальной !"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid,line_ids:0
@ -352,6 +352,8 @@ msgstr "Переменная"
#: help:res.partner,property_delivery_carrier:0
msgid "This delivery method will be used when invoicing from picking."
msgstr ""
"Этот способ доставки будет использоваться при выставление счетов из "
"комплектований."
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,max_value:0

View File

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-04 04:45+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-05 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: document_ics

View File

@ -8,30 +8,30 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-18 07:52+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-05 11:59+0000\n"
"Last-Translator: Stanislav Hanzhin <Unknown>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-06 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: email_template
#: help:email_template.account,auto_delete:0
msgid "Permanently delete emails after sending"
msgstr ""
msgstr "Не сохранять сообщения после отправки"
#. module: email_template
#: view:email_template.account:0
msgid "Email Account Configuration"
msgstr "Настройка Email аккаунта"
msgstr "Настройка учётной записи электронной почты"
#. module: email_template
#: code:addons/email_template/wizard/email_template_send_wizard.py:195
#, python-format
msgid "Emails for multiple items saved in outbox."
msgstr "Почта для многократной отправки сохранена в исходящих."
msgstr "Emails for multiple items saved in outbox."
#. module: email_template
#: code:addons/email_template/wizard/email_template_send_wizard.py:59
@ -42,11 +42,14 @@ msgid ""
"Either ask admin to enforce an account for this template or get yourself a "
"personal email account."
msgstr ""
"Для вашей учётной записи не настроена электронная почта. \n"
"Вы можете попросить администратора привязать учётную запись к этому шаблону "
"или настроить себе личную учётную запись электронной почты."
#. module: email_template
#: view:email_template.mailbox:0
msgid "Personal Emails"
msgstr ""
msgstr "Личные сообщения"
#. module: email_template
#: field:email.template,file_name:0
@ -61,7 +64,7 @@ msgstr ""
#. module: email_template
#: view:email_template.send.wizard:0
msgid "Send mail Wizard"
msgstr ""
msgstr "Мастер отправки почты"
#. module: email_template
#: selection:email_template.mailbox,mail_type:0
@ -76,6 +79,10 @@ msgid ""
"in the box below\n"
"(Note:If there are no values make sure you have selected the correct model)"
msgstr ""
"Выберите поле модели, которое вы хотите использовать.\n"
"Если это поле отношений, вы сможете выбрать значения далее из списка\n"
"(Обратите внимание: если там нет значений, проверьте корректность выбора "
"модели)"
#. module: email_template
#: field:email_template.preview,body_html:0
@ -241,7 +248,7 @@ msgstr "Успешно выполнено"
#. module: email_template
#: selection:email_template.account,send_pref:0
msgid "Both HTML & Text (Mixed)"
msgstr ""
msgstr "В виде текста и HTML"
#. module: email_template
#: view:email_template.preview:0
@ -413,12 +420,12 @@ msgstr "Тест связи потерпел неудачу"
#: code:addons/email_template/email_template_account.py:371
#, python-format
msgid "Mail from Account %s successfully Sent."
msgstr ""
msgstr "Письмо от пользователя %s успешно отправлено"
#. module: email_template
#: view:email_template.mailbox:0
msgid "Standard Body"
msgstr ""
msgstr "Стандартное тело сообщения"
#. module: email_template
#: selection:email.template,template_language:0
@ -435,7 +442,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/email_template/email_template.py:449
#, python-format
msgid " (Email Attachment)"
msgstr ""
msgstr " (Вложенный файл)"
#. module: email_template
#: selection:email_template.mailbox,folder:0
@ -524,7 +531,7 @@ msgstr "Аккаунт временно приостановлен"
#. module: email_template
#: help:email.template,null_value:0
msgid "This Value is used if the field is empty"
msgstr ""
msgstr "Это значение используется когда поле пусто"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
@ -603,7 +610,7 @@ msgstr "Сведения о сервере"
#. module: email_template
#: field:email_template.send.wizard,generated:0
msgid "No of generated Mails"
msgstr ""
msgstr "Кол-во созданных писем"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
@ -629,7 +636,7 @@ msgstr ""
#. module: email_template
#: selection:email_template.send.wizard,state:0
msgid "Multiple Mail Wizard Step 1"
msgstr ""
msgstr "Мастер создания писем"
#. module: email_template
#: field:email_template.account,user:0
@ -1015,6 +1022,9 @@ msgid ""
"Sending of Mail %s failed. Probable Reason:Could not login to server\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Отправить письмо %s не удалось. Возможная причина: Не удалось авторизоваться "
"на сервере\n"
"Ошибка: %s"
#. module: email_template
#: code:addons/email_template/wizard/email_template_send_wizard.py:60

View File

@ -0,0 +1,56 @@
# Spanish (Paraguay) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-07 02:02+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Spanish (Paraguay) <es_PY@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-08 04:46+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: google_map
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.address:0
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#. module: google_map
#: view:res.partner:0
#: view:res.partner.address:0
msgid "Street2 : "
msgstr "Calle2 : "
#. module: google_map
#: model:ir.actions.wizard,name:google_map.wizard_google_map
msgid "Launch Google Map"
msgstr "Mostrar Google Map"
#. module: google_map
#: model:ir.module.module,description:google_map.module_meta_information
msgid ""
"The module adds google map field in partner address\n"
"so that we can directly open google map from the\n"
"url widget."
msgstr ""
"El módulo añade un campo mapa de google en la dirección de la empresa\n"
"para poder abrir directamente Google Maps desde\n"
"el campo de tipo URL."
#. module: google_map
#: model:ir.module.module,shortdesc:google_map.module_meta_information
msgid "Google Map"
msgstr "Google Map"
#. module: google_map
#: model:ir.model,name:google_map.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr "Direcciones de empresa"

View File

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-04 04:44+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-05 04:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: google_map

View File

@ -0,0 +1,602 @@
# Spanish (Paraguay) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-07 02:11+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Spanish (Paraguay) <es_PY@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-08 04:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking
msgid "Time Tracking"
msgstr "Control de Tiempo"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "March"
msgstr "marzo"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid ""
"You did not sign out the last time. Please enter the date and time you "
"signed out."
msgstr ""
"No ha registrado la salida la última vez. Por favor, introduzca la fecha y "
"hora de la salida."
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Total period:"
msgstr "Total del periodo:"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,name:0
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Print Attendance Report Error"
msgstr "Imprimir informe ausencias"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:156
#, python-format
msgid "The sign-out date must be in the past"
msgstr "La fecha del registro de salida debe ser anterior."
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Signed"
msgstr "Fecha firma"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance
msgid ""
"The Time Tracking functionality aims to manage employee attendances from "
"Sign in/Sign out actions. You can also link this feature to an attendance "
"device using OpenERP's web service features."
msgstr ""
"La funcionalidad de Control de Tiempos le permite gestionar las asistencias "
"de los empleados a través de las acciones de Ficha/Salida. También puede "
"enlazar esta funcionalidad con un dispositivo de registro de asistencia "
"usando las capacidades del servicio web de OpenERP."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
msgid "Attendance reasons"
msgstr "Motivos ausencia"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.attendance,day:0
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
msgid "Present"
msgstr "Presente"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_sign_in_out_ask
msgid "Ask for Sign In Out"
msgstr "Preguntar para registrar entrada / salida"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action_desc:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason
msgid "Action Reason"
msgstr "Razón de la acción"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out:0
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
msgid "Define attendance reason"
msgstr "Defina motivo ausencia"
#. module: hr_attendance
#: constraint:hr.employee:0
msgid ""
"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
msgstr ""
"¡Error! No puede seleccionar un departamento para el cual el empleado sea el "
"director."
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month
msgid "Attendances By Month"
msgstr "Ausencias por mes"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.sign.in.out,name:0
#: field:hr.sign.in.out.ask,name:0
msgid "Employees name"
msgstr "Nombre empleado"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason
msgid "Attendance Reasons"
msgstr "Motivos ausencia"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:156
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:162
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:169
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:174
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr "Error de usuario"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,end_date:0
#: field:hr.attendance.week,end_date:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Fecha final"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Employee attendance"
msgstr "Asistencia empleado"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:136
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:169
#, python-format
msgid "The Sign-in date must be in the past"
msgstr "La fecha del registro de entrada debe ser anterior"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:162
#, python-format
msgid "A sign-in must be right after a sign-out !"
msgstr "¡Un registro de entrada debe estar después de un registro de salida!"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.employee,state:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance
msgid "Attendance"
msgstr "Asistencia"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,max_delay:0
msgid "Max. Delay (Min)"
msgstr "Máx. retraso (minutos)"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Hr Attendance Search"
msgstr "Buscar presencias RH"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.module.module,description:hr_attendance.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" This module aims to manage employee's attendances.\n"
" Keeps account of the attendances of the employees on the basis of the\n"
" actions(Sign in/Sign out) performed by them.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Este módulo sirve para gestionar la asistencia de los empleados.\n"
" Controla la asistencia de los empleados mediante las acciones\n"
" (Registrar entrada/Registrar salida) realizadas por ellos.\n"
" "
#. module: hr_attendance
#: constraint:hr.attendance:0
msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
msgstr ""
"Error: Registro de entrada (resp. Registro de salida) debe seguir al "
"Registro de salida (resp. Registro de entrada)"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "July"
msgstr "julio"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report
msgid "Attendance Error Report"
msgstr "Informe de asistencia"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,init_date:0
#: field:hr.attendance.week,init_date:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Fecha inicial"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Min Delay"
msgstr "Mín. retraso"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
msgid "Sign In"
msgstr "Registrar entrada"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No Data Available"
msgstr "No hay datos disponibles"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "September"
msgstr "Setiembre"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.month,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid ""
"(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded."
msgstr ""
"(*) Un retraso negativo significa que el empleado trabajó más de las horas."
#. module: hr_attendance
#: help:hr.attendance,action_desc:0
msgid ""
"Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours."
msgstr "Especifique la razón de entrada y salida en el caso de horas extras."
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month
msgid "Print Monthly Attendance Report"
msgstr "Imprimir informe mensual de presencias"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_sign_in_out
msgid "Sign In Sign Out"
msgstr "Entrada Salida"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:103
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:125
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:141
#: view:hr.sign.in.out:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_sigh_in_out
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance_sigh_in_out
#, python-format
msgid "Sign in / Sign out"
msgstr "Registrar entrada/salida"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "hr.sign.out.ask"
msgstr "Preguntar salida"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:174
#, python-format
msgid "A sign-out must be right after a sign-in !"
msgstr "¡Un registro de salida debe estar después de un registro de entrada!"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "June"
msgstr "Junio"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error
msgid "Print Error Attendance Report"
msgstr "Error en la impressión del informe de asisténcia"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_attendance.module_meta_information
msgid "Attendances Of Employees"
msgstr "Asistencia de empleados"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,name:0
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#. module: hr_attendance
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr "¡Error! No se puede crear una jerarquía recursiva de empleados."
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "My Attendances"
msgstr "Mis presencias"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "January"
msgstr "Enero"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
#: view:hr.sign.in.out:0
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "Sign in"
msgstr "Registrar entrada"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Analysis Information"
msgstr "Información para el análisis"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out:0
msgid "Sign-Out Entry must follow Sign-In."
msgstr "El registro de entrada debe seguir al registro de salida."
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Attendance Errors"
msgstr "Errores de asistencia"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action:0
#: selection:hr.attendance,action:0
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out:0
msgid ""
"If you need your staff to sign in when they arrive at work and sign out "
"again at the end of the day, OpenERP allows you to manage this with this "
"tool. If each employee has been linked to a system user, then they can "
"encode their time with this action button."
msgstr ""
"Si usted necesita el personal para acceder a su llegada al trabajo y fichar "
"la salida al final del día, OpenERP le permite manejar esto con esta "
"herramienta. Si cada empleado se ha vinculado a un usuario del sistema, "
"entonces se puede controlar su tiempo con este botón de acción."
#. module: hr_attendance
#: field:hr.sign.in.out,emp_id:0
msgid "Employee ID"
msgstr "Código de empleado"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week
msgid "Print Week Attendance Report"
msgstr "Imprimir informe de presencia semanal"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.sign.in.out.ask,emp_id:0
msgid "Empoyee ID"
msgstr "Código de empleado"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.sign.in.out:0
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: hr_attendance
#: help:hr.action.reason,name:0
msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out."
msgstr "Indique el motivo de la entrada/salida."
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid ""
"(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded."
msgstr ""
"(*) Un valor positivo significa que el empleado ha trabajado menos que lo "
"programado."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.month:0
msgid "Print Attendance Report Monthly"
msgstr "Imprimir informe de presencia mensualmente"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
#: view:hr.sign.in.out:0
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "Sign out"
msgstr "Registrar salida"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Delay"
msgstr "Retraso"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr "Empleado"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:136
#, python-format
msgid ""
"You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
"Try to contact the administrator to correct attendances."
msgstr ""
"Ha intentado %s con una fecha anterior a otro evento!\n"
"Trata de ponerte en contacto con el administrador para corregir las "
"asistencias."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
#: field:hr.sign.in.out.ask,last_time:0
msgid "Your last sign out"
msgstr "Su último registro de salida"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Recorded"
msgstr "Fecha registrada"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance
msgid "Attendances"
msgstr "Asistencias"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "Your last sign in"
msgstr "Su último registro entrada"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
msgid "Sign Out"
msgstr "Registrar salida"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.action_hr_attendance_sigh_in_out
msgid ""
"Sign in / Sign out. In some companies, staff have to sign in when they "
"arrive at work and sign out again at the end of the day. If each employee "
"has been linked to a system user, then they can encode their time with this "
"action button."
msgstr ""
"Entrada/Salida. En algunas empresas, el personal tiene que firmar en el "
"momento de su llegada en el trabajo y al final del día. Si cada empleado se "
"ha vinculado a un usuario del sistema, entonces se puede controlar su tiempo "
"con este botón de acción."
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,employee_id:0
msgid "Employee's Name"
msgstr "Nombre del empleado"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
msgid "Absent"
msgstr "Ausente"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Action's type"
msgstr "Tipo de acción"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Employee attendances"
msgstr "Asistencia empleado"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.sign.in.out,state:0
msgid "Current state"
msgstr "Estado actual"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary"
msgstr ""
"Aunque justifique esta demora, se considera que el error es voluntario"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No records found for your selection!"
msgstr "¡No se han encontrado registros en su selección!"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid ""
"You did not sign in the last time. Please enter the date and time you signed "
"in."
msgstr ""
"No ha registrado la entrada la última vez. Por favor, introduzca la fecha y "
"hora de la entrada."
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.month,year:0
msgid "Year"
msgstr "Año"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
msgid "hr.sign.in.out.ask"
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,388 @@
# Spanish (Paraguay) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-06 02:09+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Spanish (Paraguay) <es_PY@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-07 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract.wage.type:0
msgid "Hourly cost computation"
msgstr "Cálculo costo por hora"
#. module: hr_contract
#: selection:hr.contract.wage.type,type:0
msgid "Gross"
msgstr "Bruto"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Trial Period"
msgstr "Periodo de pruebas"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,trial_date_start:0
msgid "Trial Start Date"
msgstr "Fecha inicial de prueba"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Passport"
msgstr "Pasaporte"
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Medical Examination"
msgstr "Examen médico"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,vehicle:0
msgid "Company Vehicle"
msgstr "Vehículo de la compañía"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract.wage.type,name:0
msgid "Wage Type Name"
msgstr "Tipo de salario"
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract.wage.type,factor_type:0
msgid "Factor for hour cost"
msgstr "Factor para el costo en horas"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Overpassed"
msgstr "Sobrepasado"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract.wage.type:0
msgid "Wage Types"
msgstr "Tipos de salario"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,department_id:0
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#. module: hr_contract
#: selection:hr.contract.wage.type,type:0
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: field:hr.contract,employee_id:0
#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr "Empleado"
#. module: hr_contract
#: selection:hr.contract.wage.type,type:0
msgid "Net"
msgstr "Neto"
#. module: hr_contract
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_contract.module_meta_information
msgid "Human Resources Contracts"
msgstr "Contratos Laborales"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract.wage.type.period,factor_days:0
msgid "Hours in the period"
msgstr "Horas en el período"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,vehicle_distance:0
msgid "Home-Work Distance"
msgstr "Distancia de casa al trabajo"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: field:hr.employee,contract_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.act_hr_employee_2_hr_contract
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.action_hr_contract
#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract
msgid "Contracts"
msgstr "Contratos"
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Personal Info"
msgstr "Datos personales"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Job"
msgstr "Empleo"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Search Contract"
msgstr "Buscar contrato"
#. module: hr_contract
#: help:hr.employee,contract_id:0
msgid "Latest contract of the employee"
msgstr "Último contrato del empleado."
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,advantages_net:0
msgid "Deductions"
msgstr "Descuentos"
#. module: hr_contract
#: model:ir.module.module,description:hr_contract.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" Add all information on the employee form to manage contracts:\n"
" * Marital status,\n"
" * Security number,\n"
" * Place of birth, birth date, ...\n"
" You can assign several contracts per employee.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Añade información en el formulario del empleado para gestionar "
"contratos:\n"
" * Estado civil,\n"
" * Número Seguridad Social,\n"
" * Lugar de nacimiento, fecha de nacimiento, ...\n"
" Puede asignar varios contratos por empleado.\n"
" "
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: field:hr.contract,advantages:0
msgid "Advantages"
msgstr "Ingresos"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Valid for"
msgstr "Válido para"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Work Permit"
msgstr "Permiso de trabajo"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,children:0
msgid "Number of Children"
msgstr "Número de Hijos"
#. module: hr_contract
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.action_hr_contract_type
#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract_type
msgid "Contract Types"
msgstr "Tipos de contrato"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,wage_type_id:0
#: view:hr.contract.wage.type:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.action_hr_contract_wage_type
#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_contract_wage_type
#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract_wage_type
msgid "Wage Type"
msgstr "Tipo de salario"
#. module: hr_contract
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr "¡Error! No se puede crear una jerarquía recursiva de empleados."
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Fecha final"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,wage:0
msgid "Wage"
msgstr "Salario"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,name:0
msgid "Contract Reference"
msgstr "Referencia contrato"
#. module: hr_contract
#: help:hr.employee,vehicle_distance:0
msgid "In kilometers"
msgstr "En kilómetros."
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: field:hr.contract,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: hr_contract
#: constraint:hr.employee:0
msgid ""
"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
msgstr ""
"¡Error! No puede seleccionar un departamento para el cual el empleado sea el "
"director."
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: field:hr.employee,contract_id:0
#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_contract
#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.next_id_56
msgid "Contract"
msgstr "Contrato"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: field:hr.contract,type_id:0
#: view:hr.contract.type:0
#: field:hr.contract.type,name:0
#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_contract_type
msgid "Contract Type"
msgstr "Tipo de contrato"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract.wage.type.period:0
msgid "Search Wage Period"
msgstr "Buscar perido de salarios"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: field:hr.contract,working_hours:0
msgid "Working Schedule"
msgstr "Planificación de trabajo"
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Job Info"
msgstr "Información del trabajo"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract.wage.type,period_id:0
#: view:hr.contract.wage.type.period:0
#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_contract_wage_type_period
msgid "Wage Period"
msgstr "Período de salario"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,job_id:0
msgid "Job Title"
msgstr "Cargo"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,manager:0
msgid "Is a Manager"
msgstr "Es un director"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha inicial"
#. module: hr_contract
#: constraint:hr.contract:0
msgid "Error! contract start-date must be lower then contract end-date."
msgstr ""
"¡Error! La fecha de inicio de contrato debe ser menor que la fecha de "
"finalización."
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract.wage.type:0
msgid "Search Wage Type"
msgstr "Buscar tipo de salario"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract.wage.type,type:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,trial_date_end:0
msgid "Trial End Date"
msgstr "Fecha final de pruebas"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
#: view:hr.contract.wage.type:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract.wage.type.period,name:0
msgid "Period Name"
msgstr "Nombre del período"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract.wage.type:0
msgid "Period"
msgstr "Periodo"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,place_of_birth:0
msgid "Place of Birth"
msgstr "Lugar de nacimiento"
#. module: hr_contract
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.action_hr_contract_wage_type_period
#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract_wage_type_period
msgid "Wage period"
msgstr "Períodos de salario"
#. module: hr_contract
#: help:hr.contract.wage.type,factor_type:0
#: help:hr.contract.wage.type.period,factor_days:0
msgid ""
"This field is used by the timesheet system to compute the price of an hour "
"of work wased on the contract of the employee"
msgstr ""
"Este campo es usado por el sistema de horarios para calcular el precio de "
"una hora de trabajo basado en el contrato del empleado."
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,medic_exam:0
msgid "Medical Examination Date"
msgstr "Fecha del examen médico"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,advantages_gross:0
msgid "Allowances"
msgstr "Primas"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Main Data"
msgstr "Datos principales"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract.type:0
msgid "Search Contract Type"
msgstr "Buscar tipo contrato"

View File

@ -0,0 +1,328 @@
# Spanish (Ecuador) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-09 03:38+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Spanish (Ecuador) <es_EC@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-09 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip,move_line_ids:0
msgid "Accounting Lines"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payroll.register,bank_journal_id:0
#: field:hr.payslip,bank_journal_id:0
msgid "Bank Journal"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_contibution_register_line
msgid "Contribution Register Line"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_contibution_register
msgid "Contribution Register"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: help:hr.employee,analytic_account:0
msgid "Analytic Account for Salary Analysis"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payroll.register,journal_id:0
#: field:hr.payslip,journal_id:0
msgid "Expense Journal"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.contibution.register.line,period_id:0
msgid "Period"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.payslip:0
msgid "Other Informations"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.employee,salary_account:0
msgid "Salary Account"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: help:hr.employee,property_bank_account:0
msgid "Select Bank Account from where Salary Expense will be Paid"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payroll_register
msgid "Payroll Register"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip_account_move
msgid "Account Move Link to Pay Slip"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.payslip:0
msgid "Description"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:330
#, python-format
msgid "Please Confirm all Expense Invoice appear for Reimbursement"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:432
#, python-format
msgid "Please defined partner in bank account for %s !"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.payslip:0
msgid "Accounting Informations"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: help:hr.employee,salary_account:0
msgid "Expense account when Salary Expense will be recorded"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:429
#, python-format
msgid "Please defined bank account for %s !"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.module.module,description:hr_payroll_account.module_meta_information
msgid ""
"Generic Payroll system Integrated with Accountings\n"
" * Expanse Encoding\n"
" * Payment Encoding\n"
" * Comany Contribution Managemet\n"
" "
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_payroll_account.module_meta_information
msgid "Human Resource Payroll Accounting"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.payslip:0
#: field:hr.payslip,move_payment_ids:0
msgid "Payment Lines"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:273
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:444
#, python-format
msgid "Please define fiscal year for perticular contract"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip.account.move,slip_id:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip
msgid "Pay Slip"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.payslip:0
msgid "Account Lines"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.contibution.register,account_id:0
#: field:hr.holidays.status,account_id:0
#: field:hr.payroll.advice,account_id:0
msgid "Account"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.employee,property_bank_account:0
msgid "Bank Account"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip.account.move,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip_line
msgid "Payslip Line"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.payslip:0
msgid "Accounting Vouchers"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: constraint:hr.employee:0
msgid ""
"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: help:hr.payroll.register,period_id:0
#: help:hr.payslip,period_id:0
msgid "Keep empty to use the period of the validation(Payslip) date."
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payroll_advice
msgid "Bank Advice Note"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip.account.move,move_id:0
msgid "Expense Entries"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip,move_ids:0
msgid "Accounting vouchers"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:273
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:280
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:283
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:330
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:444
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:451
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:454
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.employee,employee_account:0
msgid "Employee Account"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip.line,account_id:0
msgid "General Account"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.contibution.register,yearly_total_by_emp:0
msgid "Total By Employee"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip.account.move,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payroll.register,period_id:0
#: field:hr.payslip,period_id:0
msgid "Force Period"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_holidays_status
msgid "Leave Type"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:280
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:451
#, python-format
msgid "Fiscal Year is not defined for slip date %s"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.contibution.register,analytic_account_id:0
#: field:hr.employee,analytic_account:0
#: field:hr.holidays.status,analytic_account_id:0
#: field:hr.payroll.structure,account_id:0
#: field:hr.payslip.line,analytic_account_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: help:hr.employee,employee_account:0
msgid "Employee Payable Account"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.contibution.register,yearly_total_by_comp:0
msgid "Total By Company"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payroll_structure
msgid "Salary Structure"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:550
#, python-format
msgid "Please Configure Partners Receivable Account!!"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.contibution.register:0
msgid "Year"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:283
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:454
#, python-format
msgid "Period is not defined for slip date %s"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.payslip:0
msgid "Accounting Details"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:533
#, python-format
msgid "Please Configure Partners Payable Account!!"
msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:429
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:432
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:533
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:550
#, python-format
msgid "Integrity Error !"
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,339 @@
# Spanish (Paraguay) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-06 02:44+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Spanish (Paraguay) <es_PY@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-07 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip,move_line_ids:0
msgid "Accounting Lines"
msgstr "Movimientos contables"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payroll.register,bank_journal_id:0
#: field:hr.payslip,bank_journal_id:0
msgid "Bank Journal"
msgstr "Diario bancario"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_contibution_register_line
msgid "Contribution Register Line"
msgstr "Línea de registro de contribución"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_contibution_register
msgid "Contribution Register"
msgstr "Registro de Contribución"
#. module: hr_payroll_account
#: help:hr.employee,analytic_account:0
msgid "Analytic Account for Salary Analysis"
msgstr "Cuenta analítica para análisis de nóminas"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payroll.register,journal_id:0
#: field:hr.payslip,journal_id:0
msgid "Expense Journal"
msgstr "Diario de gastos"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.contibution.register.line,period_id:0
msgid "Period"
msgstr "Periodo"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr "Empleado"
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.payslip:0
msgid "Other Informations"
msgstr "Otra información"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.employee,salary_account:0
msgid "Salary Account"
msgstr "Cuenta de Salario"
#. module: hr_payroll_account
#: help:hr.employee,property_bank_account:0
msgid "Select Bank Account from where Salary Expense will be Paid"
msgstr "Seleccione una cuenta bancaria desde donde se pgara la nóminas"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payroll_register
msgid "Payroll Register"
msgstr "Registro de Pagos"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip_account_move
msgid "Account Move Link to Pay Slip"
msgstr "Asiento contable enlazado a hoja de pago"
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.payslip:0
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:330
#, python-format
msgid "Please Confirm all Expense Invoice appear for Reimbursement"
msgstr ""
"Por favor, confirme que todas las facturas de gastos aparecen para su "
"reembolso"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:432
#, python-format
msgid "Please defined partner in bank account for %s !"
msgstr "¡ Por favor, defina la empresa de la cuenta bancaria para %s !"
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.payslip:0
msgid "Accounting Informations"
msgstr "Información contable"
#. module: hr_payroll_account
#: help:hr.employee,salary_account:0
msgid "Expense account when Salary Expense will be recorded"
msgstr "Cuenta de gastos para registrar gastos salariales"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:429
#, python-format
msgid "Please defined bank account for %s !"
msgstr "¡ Por favor, defina la cuenta bancaria para %s !"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.module.module,description:hr_payroll_account.module_meta_information
msgid ""
"Generic Payroll system Integrated with Accountings\n"
" * Expanse Encoding\n"
" * Payment Encoding\n"
" * Comany Contribution Managemet\n"
" "
msgstr ""
"Sistema genérico de pago de nóminas integrado con la contabilidad\n"
" * Codificación de gastos\n"
" * Codificación de pagos\n"
" * Gestión de contribuciones de la compañía. / Compañía gestora de "
"contribuciones\n"
" "
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_payroll_account.module_meta_information
msgid "Human Resource Payroll Accounting"
msgstr "Contabilidad de nóminas."
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.payslip:0
#: field:hr.payslip,move_payment_ids:0
msgid "Payment Lines"
msgstr "Pagos"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:273
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:444
#, python-format
msgid "Please define fiscal year for perticular contract"
msgstr "Defina el ejercicio fiscal para un contrato en concreto"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip.account.move,slip_id:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip
msgid "Pay Slip"
msgstr "Hoja de Pago"
#. module: hr_payroll_account
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr "Error! No puede crear Jerarquía recursiva de los empleados."
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.payslip:0
msgid "Account Lines"
msgstr "Movimientos"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.contibution.register,account_id:0
#: field:hr.holidays.status,account_id:0
#: field:hr.payroll.advice,account_id:0
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.employee,property_bank_account:0
msgid "Bank Account"
msgstr "Cuenta Bancaria"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip.account.move,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nombre:"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip_line
msgid "Payslip Line"
msgstr "Linea de Pago"
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.payslip:0
msgid "Accounting Vouchers"
msgstr "Recibos contables"
#. module: hr_payroll_account
#: constraint:hr.employee:0
msgid ""
"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
msgstr ""
"¡Error! No puede seleccionar un departamento para el cual el empleado sea el "
"director."
#. module: hr_payroll_account
#: help:hr.payroll.register,period_id:0
#: help:hr.payslip,period_id:0
msgid "Keep empty to use the period of the validation(Payslip) date."
msgstr ""
"Deje en blanco para usar el período de la fecha de validación de la nómina"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payroll_advice
msgid "Bank Advice Note"
msgstr "Observación aviso bancario"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip.account.move,move_id:0
msgid "Expense Entries"
msgstr "Movimientos de gastos"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip,move_ids:0
msgid "Accounting vouchers"
msgstr "Recibos contables"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:273
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:280
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:283
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:330
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:444
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:451
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:454
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "¡ Advertencia !"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.employee,employee_account:0
msgid "Employee Account"
msgstr "Cuenta empleado"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip.line,account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "Cuenta general"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.contibution.register,yearly_total_by_emp:0
msgid "Total By Employee"
msgstr "Total por empleado"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip.account.move,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payroll.register,period_id:0
#: field:hr.payslip,period_id:0
msgid "Force Period"
msgstr "Forzar período"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_holidays_status
msgid "Leave Type"
msgstr "Tipo de ausencia"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:280
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:451
#, python-format
msgid "Fiscal Year is not defined for slip date %s"
msgstr "No se ha definido año fiscal para la nómina del %s"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.contibution.register,analytic_account_id:0
#: field:hr.employee,analytic_account:0
#: field:hr.holidays.status,analytic_account_id:0
#: field:hr.payroll.structure,account_id:0
#: field:hr.payslip.line,analytic_account_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Cuenta Analítica"
#. module: hr_payroll_account
#: help:hr.employee,employee_account:0
msgid "Employee Payable Account"
msgstr "Cuenta a pagar del empleado"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.contibution.register,yearly_total_by_comp:0
msgid "Total By Company"
msgstr "Total por compañía"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payroll_structure
msgid "Salary Structure"
msgstr "Estructura salarial"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:550
#, python-format
msgid "Please Configure Partners Receivable Account!!"
msgstr "Por favor, ¡configure la cuenta a cobrar de los terceros!"
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.contibution.register:0
msgid "Year"
msgstr "Año"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:283
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:454
#, python-format
msgid "Period is not defined for slip date %s"
msgstr "No se ha definido período para la nómina de fecha %s"
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.payslip:0
msgid "Accounting Details"
msgstr "Detalles de contabilidad"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:533
#, python-format
msgid "Please Configure Partners Payable Account!!"
msgstr "Por favor, ¡configure la cuenta a pagar de Empresas!"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:429
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:432
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:533
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:550
#, python-format
msgid "Integrity Error !"
msgstr "¡Error de integridad!"

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-03 06:16+0000\n"
"Last-Translator: Mantavya Gajjar (Open ERP) <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-05 07:30+0000\n"
"Last-Translator: Stanislav Hanzhin <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-06 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: hr_timesheet
#: model:product.template,name:hr_timesheet.product_consultant_product_template
@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "(Оставьте пустым для текщуго времени)"
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_sign_in_out.py:132
#, python-format
msgid "No employee defined for your user !"
msgstr ""
msgstr "Для вашего пользователя не определен сотрудник"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
@ -72,7 +72,7 @@ msgstr "Прекращение работ"
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_hr_timesheet_employee
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet.menu_hr_timesheet_employee
msgid "Employee Timesheet"
msgstr ""
msgstr "Табель сотрудника"
#. module: hr_timesheet
#: view:account.analytic.account:0
@ -143,7 +143,7 @@ msgstr "Текущее состояние"
#: field:hr.sign.in.project,name:0
#: field:hr.sign.out.project,name:0
msgid "Employees name"
msgstr ""
msgstr "Имена сотрудников"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_analytical_timesheet_users
@ -162,13 +162,13 @@ msgstr ""
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_sign_in_out.py:132
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr ""
msgstr "UserError"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_sign_in_out.py:77
#, python-format
msgid "No cost unit defined for this employee !"
msgstr ""
msgstr "Не определена ед.измерения для этого пользователя!"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:42
@ -373,7 +373,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.in.project:0
msgid "(Keep empty for current time)"
msgstr ""
msgstr "(Оставьте пустым для текущего времени)"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.employee:0
@ -408,7 +408,7 @@ msgstr "Июнь"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0
msgid "Print My Timesheet"
msgstr ""
msgstr "Распечатать мой табель"
#. module: hr_timesheet
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
@ -516,7 +516,7 @@ msgstr "Отменить"
#: model:ir.actions.wizard,name:hr_timesheet.wizard_hr_timesheet_users
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet.menu_hr_timesheet_users
msgid "Employees Timesheet"
msgstr ""
msgstr "Табели сотрудников"
#. module: hr_timesheet
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
@ -773,3 +773,7 @@ msgstr ""
#~ msgid "Working Time"
#~ msgstr "Рабочее время"
#, python-format
#~ msgid "UnknownError"
#~ msgstr "UnknownError"

View File

@ -0,0 +1,63 @@
# Catalan translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-06 22:58+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-08 04:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: html_view
#: field:html.view,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
#. module: html_view
#: field:html.view,comp_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
#. module: html_view
#: model:ir.actions.act_window,name:html_view.action_html_view_form
#: model:ir.ui.menu,name:html_view.html_form
msgid "Html Test"
msgstr ""
#. module: html_view
#: view:html.view:0
msgid "Html Example"
msgstr ""
#. module: html_view
#: model:ir.module.module,shortdesc:html_view.module_meta_information
msgid "Html View"
msgstr ""
#. module: html_view
#: field:html.view,bank_ids:0
msgid "Banks"
msgstr ""
#. module: html_view
#: model:ir.module.module,description:html_view.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" This is the test module which shows html tag supports in normal xml form "
"view.\n"
" "
msgstr ""
#. module: html_view
#: model:ir.model,name:html_view.model_html_view
msgid "html.view"
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,67 @@
# Spanish (Paraguay) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-07 02:06+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Spanish (Paraguay) <es_PY@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-08 04:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: html_view
#: field:html.view,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nombre:"
#. module: html_view
#: field:html.view,comp_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: html_view
#: model:ir.actions.act_window,name:html_view.action_html_view_form
#: model:ir.ui.menu,name:html_view.html_form
msgid "Html Test"
msgstr "Prueba html"
#. module: html_view
#: view:html.view:0
msgid "Html Example"
msgstr "Ejemplo html"
#. module: html_view
#: model:ir.module.module,shortdesc:html_view.module_meta_information
msgid "Html View"
msgstr "Vista html"
#. module: html_view
#: field:html.view,bank_ids:0
msgid "Banks"
msgstr "Bancos"
#. module: html_view
#: model:ir.module.module,description:html_view.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" This is the test module which shows html tag supports in normal xml form "
"view.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Este es el módulo de pruebas que muestra el soporte de etiquetas html en "
"vistas formulario xml normales.\n"
" "
#. module: html_view
#: model:ir.model,name:html_view.model_html_view
msgid "html.view"
msgstr "html.view"

154
addons/knowledge/i18n/ca.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,154 @@
# Catalan translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-06 21:24+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-07 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: knowledge
#: model:ir.ui.menu,name:knowledge.menu_document
msgid "Knowledge"
msgstr ""
#. module: knowledge
#: help:knowledge.installer,wiki_quality_manual:0
msgid "Creates an example skeleton for a standard quality manual."
msgstr ""
#. module: knowledge
#: view:knowledge.installer:0
msgid "Share information within the company with these specific Addons."
msgstr ""
#. module: knowledge
#: field:knowledge.installer,document_ftp:0
msgid "Shared Repositories (FTP)"
msgstr ""
#. module: knowledge
#: model:ir.module.module,shortdesc:knowledge.module_meta_information
msgid "Knowledge Management System"
msgstr ""
#. module: knowledge
#: field:knowledge.installer,wiki:0
msgid "Collaborative Content (Wiki)"
msgstr ""
#. module: knowledge
#: help:knowledge.installer,document_ftp:0
msgid ""
"Provides an FTP access to your OpenERP's Document Management System. It lets "
"you access attachments and virtual documents through a standard FTP client."
msgstr ""
#. module: knowledge
#: help:knowledge.installer,document_webdav:0
msgid ""
"Provides a WebDAV access to your OpenERP's Document Management System. Lets "
"you access attachments and virtual documents through your standard file "
"browser."
msgstr ""
#. module: knowledge
#: view:knowledge.installer:0
msgid "Configure"
msgstr ""
#. module: knowledge
#: view:knowledge.installer:0
msgid "title"
msgstr ""
#. module: knowledge
#: model:ir.module.module,description:knowledge.module_meta_information
msgid ""
"Installer for knowledge-based tools\n"
" "
msgstr ""
#. module: knowledge
#: model:ir.ui.menu,name:knowledge.menu_document_configuration
msgid "Configuration"
msgstr ""
#. module: knowledge
#: model:ir.actions.act_window,name:knowledge.action_knowledge_installer
msgid "Knowledge Modules Installation"
msgstr ""
#. module: knowledge
#: field:knowledge.installer,wiki_quality_manual:0
msgid "Quality Manual"
msgstr ""
#. module: knowledge
#: field:knowledge.installer,document_webdav:0
msgid "Shared Repositories (WebDAV)"
msgstr ""
#. module: knowledge
#: field:knowledge.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr ""
#. module: knowledge
#: help:knowledge.installer,wiki_faq:0
msgid ""
"Creates a skeleton internal FAQ pre-filled with documentation about "
"OpenERP's Document Management System."
msgstr ""
#. module: knowledge
#: field:knowledge.installer,wiki_faq:0
msgid "Internal FAQ"
msgstr ""
#. module: knowledge
#: model:ir.ui.menu,name:knowledge.menu_document2
msgid "Collaborative Content"
msgstr ""
#. module: knowledge
#: field:knowledge.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr ""
#. module: knowledge
#: view:knowledge.installer:0
msgid "Knowledge Application Configuration"
msgstr ""
#. module: knowledge
#: model:ir.model,name:knowledge.model_knowledge_installer
msgid "knowledge.installer"
msgstr ""
#. module: knowledge
#: view:knowledge.installer:0
msgid "Configure Your Knowledge Application"
msgstr ""
#. module: knowledge
#: help:knowledge.installer,wiki:0
msgid ""
"Lets you create wiki pages and page groups in order to keep track of "
"business knowledge and share it with and between your employees."
msgstr ""
#. module: knowledge
#: view:knowledge.installer:0
msgid "Content templates"
msgstr ""

36
addons/l10n_br/i18n/ca.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,36 @@
# Catalan translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-07 06:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-06 20:57+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-07 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: l10n_br
#: model:ir.actions.todo,note:l10n_br.config_call_account_template_brazilian_localization
msgid ""
"Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass "
"the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to "
"generate the code for your accounts and Bank account, currency to create "
"Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n"
" This is the same wizard that runs from Financial "
"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate "
"Chart of Accounts from a Chart Template."
msgstr ""
#. module: l10n_br
#: model:ir.module.module,description:l10n_br.module_meta_information
#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_br.module_meta_information
msgid "Brazilian Localization"
msgstr ""

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-07 06:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-15 15:37+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-07 18:00+0000\n"
"Last-Translator: Alexsandro Haag <alexsandro.haag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-16 05:03+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-08 04:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: l10n_br
@ -28,6 +28,12 @@ msgid ""
"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate "
"Chart of Accounts from a Chart Template."
msgstr ""
"Gera o Plano de Contas a partir de um Plano Modelo. Será solicitado que você "
"informe o nome da empresa, o modelo do plano para seguir, o número de "
"dígitos para gerar o código de suas contas, a conta bancária e moeda para "
"criar os diários. Assim, a cópia pura do Plano Modelo é gerada.\n"
" Este é o mesmo assistente que roda a partir de Contas/Configuração/Conta "
"Financeira/Conta/Contas/Gerar Plano de Contas a partir de um Plano Modelo."
#. module: l10n_br
#: model:ir.module.module,description:l10n_br.module_meta_information

540
addons/lunch/i18n/ca.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,540 @@
# Catalan translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-05 20:19+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-06 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: lunch
#: wizard_view:lunch.cashbox.clean,init:0
msgid "Reset cashbox"
msgstr ""
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_order_form
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_order_form
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_reporting_order
msgid "Lunch Orders"
msgstr ""
#. module: lunch
#: wizard_view:lunch.order.cancel,init:0
msgid "Are you sure you want to cancel this order ?"
msgstr ""
#. module: lunch
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_cashmove_form
msgid "Cash Moves"
msgstr ""
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0
#: view:lunch.order:0
#: view:report.lunch.amount:0
#: view:report.lunch.order:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_order_confirm
msgid "confirm Order"
msgstr ""
#. module: lunch
#: view:report.lunch.order:0
msgid " 7 Days "
msgstr ""
#. module: lunch
#: model:ir.module.module,description:lunch.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" The base module to manage lunch\n"
"\n"
" keep track for the Lunch Order ,Cash Moves ,CashBox ,Product.\n"
" Apply Different Category for the product.\n"
" "
msgstr ""
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0
#: view:lunch.order:0
msgid "Today"
msgstr ""
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.amount,month:0
#: selection:report.lunch.order,month:0
msgid "March"
msgstr ""
#. module: lunch
#: report:lunch.order:0
msgid "Total :"
msgstr ""
#. module: lunch
#: field:report.lunch.amount,day:0
#: view:report.lunch.order:0
#: field:report.lunch.order,day:0
msgid "Day"
msgstr ""
#. module: lunch
#: model:ir.actions.wizard,name:lunch.wizard_id_cancel
#: wizard_view:lunch.order.cancel,init:0
msgid "Cancel Order"
msgstr ""
#. module: lunch
#: field:lunch.cashmove,amount:0
#: field:report.lunch.amount,amount:0
msgid "Amount"
msgstr ""
#. module: lunch
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_product_form
#: view:lunch.product:0
msgid "Products"
msgstr ""
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_report_lunch_amount
msgid "Amount available by user and box"
msgstr ""
#. module: lunch
#: view:report.lunch.amount:0
msgid " Month "
msgstr ""
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_report_lunch_order
msgid "Lunch Orders Statistics"
msgstr ""
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_cashmove_form
#: view:lunch.cashmove:0
#: field:lunch.order,cashmove:0
msgid "CashMove"
msgstr ""
#. module: lunch
#: selection:lunch.order,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr ""
#. module: lunch
#: view:lunch.order.confirm:0
msgid "Confirm"
msgstr ""
#. module: lunch
#: model:ir.module.module,shortdesc:lunch.module_meta_information
msgid "Lunch Module"
msgstr ""
#. module: lunch
#: view:lunch.order:0
msgid "Search Lunch Order"
msgstr ""
#. module: lunch
#: field:lunch.order,state:0
msgid "State"
msgstr ""
#. module: lunch
#: field:report.lunch.order,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr ""
#. module: lunch
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_report_amount_tree
#: view:report.lunch.amount:0
msgid "Box Amount by User"
msgstr ""
#. module: lunch
#: field:lunch.cashmove,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr ""
#. module: lunch
#: report:lunch.order:0
msgid "Name/Date"
msgstr ""
#. module: lunch
#: field:lunch.order,descript:0
msgid "Description Order"
msgstr ""
#. module: lunch
#: model:ir.actions.wizard,name:lunch.lunch_order_confirm
#: wizard_button:lunch.order.confirm,init,go:0
msgid "Confirm Order"
msgstr ""
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.amount,month:0
#: selection:report.lunch.order,month:0
msgid "July"
msgstr ""
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0
#: view:report.lunch.amount:0
#: view:report.lunch.order:0
msgid "Box"
msgstr ""
#. module: lunch
#: view:report.lunch.order:0
msgid " 365 Days "
msgstr ""
#. module: lunch
#: view:report.lunch.amount:0
msgid " Month-1 "
msgstr ""
#. module: lunch
#: field:report.lunch.amount,date:0
msgid "Created Date"
msgstr ""
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_category_form
msgid " Product Categories "
msgstr ""
#. module: lunch
#: wizard_button:lunch.cashbox.clean,init,zero:0
msgid "Set to Zero"
msgstr ""
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_cashmove
msgid "Cash Move"
msgstr ""
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.amount,month:0
#: selection:report.lunch.order,month:0
msgid "April"
msgstr ""
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.amount,month:0
#: selection:report.lunch.order,month:0
msgid "September"
msgstr ""
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.amount,month:0
#: selection:report.lunch.order,month:0
msgid "December"
msgstr ""
#. module: lunch
#: field:report.lunch.amount,month:0
#: view:report.lunch.order:0
#: field:report.lunch.order,month:0
msgid "Month"
msgstr ""
#. module: lunch
#: wizard_field:lunch.order.confirm,init,confirm_cashbox:0
msgid "Name of box"
msgstr ""
#. module: lunch
#: wizard_button:lunch.order.cancel,init,cancel:0
msgid "Yes"
msgstr ""
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_category
#: view:lunch.category:0
#: field:lunch.product,category_id:0
msgid "Category"
msgstr ""
#. module: lunch
#: view:report.lunch.amount:0
msgid " Year "
msgstr ""
#. module: lunch
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_category_form
msgid "Product Categories"
msgstr ""
#. module: lunch
#: wizard_button:lunch.order.cancel,init,end:0
msgid "No"
msgstr ""
#. module: lunch
#: wizard_view:lunch.order.confirm,init:0
msgid "Orders Confirmation"
msgstr ""
#. module: lunch
#: wizard_view:lunch.cashbox.clean,init:0
msgid "Are you sure you want to reset this cashbox ?"
msgstr ""
#. module: lunch
#: selection:lunch.order,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.amount,month:0
#: selection:report.lunch.order,month:0
msgid "August"
msgstr ""
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_report_lunch_order_all
#: view:report.lunch.order:0
msgid "Lunch Order Analysis"
msgstr ""
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.amount,month:0
#: selection:report.lunch.order,month:0
msgid "June"
msgstr ""
#. module: lunch
#: field:lunch.cashmove,user_cashmove:0
#: field:lunch.order,user_id:0
#: field:report.lunch.amount,user_id:0
msgid "User Name"
msgstr ""
#. module: lunch
#: view:report.lunch.order:0
msgid "Sales Analysis"
msgstr ""
#. module: lunch
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch
msgid "Lunch"
msgstr ""
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0
#: view:report.lunch.order:0
msgid "User"
msgstr ""
#. module: lunch
#: field:lunch.order,date:0
msgid "Date"
msgstr ""
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.amount,month:0
#: selection:report.lunch.order,month:0
msgid "November"
msgstr ""
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.amount,month:0
#: selection:report.lunch.order,month:0
msgid "October"
msgstr ""
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.amount,month:0
#: selection:report.lunch.order,month:0
msgid "January"
msgstr ""
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_cashbox_clean
msgid "clean cashbox"
msgstr ""
#. module: lunch
#: field:lunch.cashmove,active:0
#: field:lunch.product,active:0
msgid "Active"
msgstr ""
#. module: lunch
#: field:report.lunch.order,date:0
msgid "Date Order"
msgstr ""
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_cashbox
msgid "Cashbox for Lunch "
msgstr ""
#. module: lunch
#: model:ir.actions.wizard,name:lunch.wizard_clean_cashbox
msgid "Set CashBox to Zero"
msgstr ""
#. module: lunch
#: field:lunch.cashmove,box:0
#: field:report.lunch.amount,box:0
msgid "Box Name"
msgstr ""
#. module: lunch
#: wizard_button:lunch.cashbox.clean,init,end:0
#: wizard_button:lunch.order.confirm,init,end:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_cashbox_form
msgid " Cashboxes "
msgstr ""
#. module: lunch
#: rml:lunch.order:0
msgid "Unit Price"
msgstr ""
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_product_form
#: field:lunch.order,product:0
msgid "Product"
msgstr ""
#. module: lunch
#: rml:lunch.order:0
#: field:lunch.product,description:0
msgid "Description"
msgstr ""
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.amount,month:0
#: selection:report.lunch.order,month:0
msgid "May"
msgstr ""
#. module: lunch
#: field:lunch.order,price:0
#: field:lunch.product,price:0
msgid "Price"
msgstr ""
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0
msgid "Search CashMove"
msgstr ""
#. module: lunch
#: view:report.lunch.amount:0
msgid "Total box"
msgstr ""
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_product
msgid "Lunch Product"
msgstr ""
#. module: lunch
#: field:lunch.cashbox,sum_remain:0
msgid "Total Remaining"
msgstr ""
#. module: lunch
#: view:lunch.order:0
msgid "Total price"
msgstr ""
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.amount,month:0
#: selection:report.lunch.order,month:0
msgid "February"
msgstr ""
#. module: lunch
#: field:lunch.cashbox,name:0
#: field:lunch.cashmove,name:0
#: field:lunch.category,name:0
#: rml:lunch.order:0
#: field:lunch.product,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0
msgid "Total amount"
msgstr ""
#. module: lunch
#: view:lunch.category:0
msgid "Category related to Products"
msgstr ""
#. module: lunch
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_cashbox_form
#: view:lunch.cashbox:0
msgid "Cashboxes"
msgstr ""
#. module: lunch
#: view:lunch.category:0
#: rml:lunch.order:0
#: view:lunch.order:0
msgid "Order"
msgstr ""
#. module: lunch
#: model:ir.actions.report.xml,name:lunch.report_lunch_order
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_order
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch
#: report:lunch.order:0
msgid "Lunch Order"
msgstr ""
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_report_lunch_amount_tree
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_report_amount_tree
msgid "Cash Position by User"
msgstr ""
#. module: lunch
#: field:lunch.cashbox,manager:0
msgid "Manager"
msgstr ""
#. module: lunch
#: view:report.lunch.order:0
msgid " 30 Days "
msgstr ""
#. module: lunch
#: view:lunch.order:0
msgid "To Confirm"
msgstr ""
#. module: lunch
#: field:report.lunch.amount,year:0
#: view:report.lunch.order:0
#: field:report.lunch.order,year:0
msgid "Year"
msgstr ""

119
addons/marketing/i18n/gl.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,119 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-04 18:55+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-05 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: marketing
#: model:ir.module.module,description:marketing.module_meta_information
msgid "Menu for Marketing"
msgstr "Menú para márketing"
#. module: marketing
#: help:marketing.installer,marketing_campaign:0
msgid ""
"Helps you to manage marketing campaigns and automate actions and "
"communication steps."
msgstr ""
"Axúdalle a xestionar as campañas de márketing e a automatizar as accións e "
"os pasos da comunicación."
#. module: marketing
#: field:marketing.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Progreso da configuración"
#. module: marketing
#: view:marketing.installer:0
msgid "title"
msgstr "título"
#. module: marketing
#: field:marketing.installer,email_template:0
msgid "Automated E-Mails"
msgstr "Correos automatizados"
#. module: marketing
#: field:marketing.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#. module: marketing
#: view:marketing.installer:0
msgid "Configure Your Marketing Application"
msgstr "Configure o seu Márketing"
#. module: marketing
#: help:marketing.installer,email_template:0
msgid ""
"Helps you to design templates of emails and integrate them in your different "
"processes."
msgstr ""
"Axúdalle a deseñar os modelos de mensaxes de correo electrónico e a "
"integralos nos seus distintos procesos."
#. module: marketing
#: model:ir.model,name:marketing.model_marketing_installer
msgid "marketing.installer"
msgstr "marketing.instalador"
#. module: marketing
#: model:ir.module.module,shortdesc:marketing.module_meta_information
msgid "Marketing"
msgstr "Márketing"
#. module: marketing
#: field:marketing.installer,crm_profiling:0
msgid "Profiling Tools"
msgstr "Ferramentas de perfís"
#. module: marketing
#: view:marketing.installer:0
msgid ""
"OpenERP provides Addons to better manage your sales and marketing processes. "
"Select the ones you would be interested in."
msgstr ""
"O OpenERP ofrece extensións para xestionar as súas vendas e procesos de "
"márketing. Seleccione o que a vostede lle interese."
#. module: marketing
#: view:marketing.installer:0
msgid "Marketing Application Configuration"
msgstr "Configuración de Márketing"
#. module: marketing
#: model:ir.actions.act_window,name:marketing.action_marketing_installer
msgid "Marketing Modules Installation"
msgstr "Instalación dos módulos de Márketing"
#. module: marketing
#: model:ir.module.module,shortdesc:marketing.module_meta_information
msgid "Marketing Campaigns"
msgstr "Campañas de márketing"
#. module: marketing
#: help:marketing.installer,crm_profiling:0
msgid ""
"Helps you to perform segmentation of partners and design segmentation "
"questionnaires"
msgstr ""
"Axúdalle a realizar segmentacións de empresas e a deseñar cuestionarios para "
"as segmentacións."
#. module: marketing
#: view:marketing.installer:0
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-04 04:45+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-05 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: marketing_campaign

View File

@ -0,0 +1,168 @@
# Brazilian Portuguese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-08 21:21+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-09 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:ir.actions.report.xml,name:marketing_campaign_crm_demo.mc_crm_lead_demo_report
msgid "Marketing campaign demo report"
msgstr "Relatório demo de campanha de marketing"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_1
msgid ""
"Hello,Thanks for generous interest you have shown in the "
"openERP.Regards,OpenERP Team,"
msgstr ""
"Olá. Obrigado pelo interesse demonstrado no OpenERP. Cordialmente, Equipe "
"OpenERP."
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:ir.module.module,description:marketing_campaign_crm_demo.module_meta_information
msgid "Demo data for the module marketing_campaign."
msgstr "Dados demo para o módulo marketing_campaign."
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_4
msgid ""
"Hello,Thanks for showing intrest and buying the OpenERP book.\n"
" If any further information required kindly revert back.\n"
" I really appreciate your co-operation on this.\n"
" Regards,OpenERP Team,"
msgstr ""
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_2
msgid "Propose to subscribe to the OpenERP Discovery Day on May 2010"
msgstr ""
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_6
msgid "Propose paid training to Silver partners"
msgstr ""
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_1
msgid "Thanks for showing interest in OpenERP"
msgstr "Obrigado por demonstrar interesse no OpenERP"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_4
msgid "Thanks for buying the OpenERP book"
msgstr "Obrigado por comprar o livro do OpenERP"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_5
msgid "Propose a free technical training to Gold partners"
msgstr ""
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_7
msgid ""
"Hello, We have very good offer that might suit you.\n"
" For our silver partners,We are offering Gold partnership.\n"
" If any further information required kindly revert back.\n"
" I really appreciate your co-operation on this.\n"
" Regards,OpenERP Team,"
msgstr ""
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: report:crm.lead.demo:0
msgid "Partner :"
msgstr "Parceiro:"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_8
msgid ""
"Hello, Thanks for showing intrest and for subscribing to technical "
"training.If any further information required kindly revert back.I really "
"appreciate your co-operation on this.\n"
" Regards,OpenERP Team,"
msgstr ""
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: report:crm.lead.demo:0
msgid "Company :"
msgstr "Empresa:"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_8
msgid "Thanks for subscribing to technical training"
msgstr "Obrigado por se inscrever no treinamento técnico"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_3
msgid "Thanks for subscribing to the OpenERP Discovery Day"
msgstr "Obrigado por se inscrever no OpenERP Discovery Day"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_5
msgid ""
"Hello, We have very good offer that might suit you.\n"
" For our gold partners,We are arranging free technical training "
"on june,2010.\n"
" If any further information required kindly revert back.\n"
" I really appreciate your co-operation on this.\n"
" Regards,OpenERP Team,"
msgstr ""
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_3
msgid ""
"Hello,Thanks for showing intrest and for subscribing to the OpenERP "
"Discovery Day.\n"
" If any further information required kindly revert back.\n"
" I really appreciate your co-operation on this.\n"
" Regards,OpenERP Team,"
msgstr ""
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_2
msgid ""
"Hello,We have very good offer that might suit you.\n"
" We propose you to subscribe to the OpenERP Discovery Day on May "
"2010.\n"
" If any further information required kindly revert back.\n"
" We really appreciate your co-operation on this.\n"
" Regards,OpenERP Team,"
msgstr ""
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_body_text:marketing_campaign_crm_demo.email_template_6
msgid ""
"Hello, We have very good offer that might suit you.\n"
" For our silver partners,We are paid technical training on "
"june,2010.\n"
" If any further information required kindly revert back.\n"
" I really appreciate your co-operation on this.\n"
" Regards,OpenERP Team,"
msgstr ""
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:ir.actions.server,name:marketing_campaign_crm_demo.action_dummy
msgid "Dummy Action"
msgstr ""
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:ir.module.module,shortdesc:marketing_campaign_crm_demo.module_meta_information
msgid "marketing_campaign_crm_demo"
msgstr ""
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,def_subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_7
msgid "Propose gold partnership to silver partners"
msgstr ""

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 23:38+0000\n"
"Last-Translator: Adriano Prado <adrianojprado@hotmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-07 18:35+0000\n"
"Last-Translator: Alexsandro Haag <alexsandro.haag@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-30 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-08 04:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,move_created_ids:0
@ -1207,6 +1207,41 @@ msgid ""
" * List of procurement in exception\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Este é o módulo base para gerenciar os processos de manufatura no "
"OpenERP.\n"
"\n"
" Recursos:\n"
" * Fabricar para Estoque / Fabricar para Ordem (por linha)\n"
" * Multi-nível de Lista de Materiais (BoMs), sem limite\n"
" * Multi-nível de roteamento, sem limite\n"
" * Roteamento e centro de trabalho integrados com as contas analíticas\n"
" * Programador de cálculos periodicós / Módulo Just In Time\n"
" * Múltiplos pontos de venda, Múltiplos centros de armazenagem\n"
" * Diferentes políticas de reordenação\n"
" * Método de Custo por produto: preço padrão, preço médio\n"
" * Análise fácil de problemas e necessidades\n"
" * Muito flexível\n"
" * Permite explorar a Lista de Materiais na sua estrutura completa\n"
" que inclui Lista de Materiais filhas e fantasmas\n"
" Suporta completa integração e planificação de bens estocáveis,\n"
" consumo de serviços. Serviços são integrados completamente com o resto\n"
" do sistema. Por exemplo, você pode configurar um serviço de sub-"
"contratação\n"
" em uma Lista de Materiais (BoM) para automaticamente comprar na ordem de "
"montagem de sua produção.\n"
"\n"
" Relatórios provido por este módulo:\n"
" * Estrutura e Componentes da Lista de Materiais\n"
" * Previsão de Carga em centros de trabalho\n"
" * Imprimir uma ordem de produção\n"
" * Previsão de Estoques\n"
" Painéis providos por este módulo::\n"
" * Lista das próximas ordnes de produção\n"
" * Lista de entregas (a escolher)\n"
" * Gráfico de carga de centro de trabalho\n"
" * Lista de compras em excessão\n"
" "
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action4
@ -1409,7 +1444,7 @@ msgstr "Dias de segurança para cada operação de produção."
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemts0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockmts0
msgid "Make to Stock"
msgstr "Fazer Stock"
msgstr "Avaliar Estoque"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
@ -1461,7 +1496,7 @@ msgstr "Fornecedores dos Componentes"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_installer
msgid "mrp.installer"
msgstr ""
msgstr "mrp.installer"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
@ -1574,7 +1609,7 @@ msgstr "Altera a Quantidade dos Produtos"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_productionorder0
msgid "Drives the procurement orders for raw material."
msgstr ""
msgstr "Dirige as ordens de compra para matéria-prima."
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
@ -2447,7 +2482,7 @@ msgstr "A forma de aquisição depende do tipo de produto."
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_manufacturing
msgid "Manufacturing"
msgstr "Produção"
msgstr "Manufatura"
#. module: mrp
#: view:board.board:0

View File

@ -7,15 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-29 09:34+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-08 07:02+0000\n"
"Last-Translator: Steffi Frank (Bremskerl, DE) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-06 05:27+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-09 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: mrp_subproduct
#: field:mrp.subproduct,product_id:0
@ -29,14 +28,14 @@ msgid ""
"You should install the mrp_subproduct module if you want to manage extra "
"products on BoMs !"
msgstr ""
"Alle Produktmengen müssen grösser als '0' sein !\n"
"Sie sollten das mrp_subproduct Modul installieren, wenn Sie Subprodukte über "
"eine Stückliste definieren wollen."
"Alle Produktmengen müssen grösser als 0 sein !\n"
"Sie sollten das Modul mrp_subproduct installieren, wenn Sie Kuppelprodukte "
"über eine Stückliste definieren wollen."
#. module: mrp_subproduct
#: view:mrp.bom:0
msgid "sub products"
msgstr "Subprodukte"
msgstr "Kuppelprodukte"
#. module: mrp_subproduct
#: model:ir.model,name:mrp_subproduct.model_mrp_production
@ -47,7 +46,9 @@ msgstr "Fertigungsauftrag"
#: model:ir.module.module,shortdesc:mrp_subproduct.module_meta_information
msgid ""
"MRP Sub Product - To produce several products from one production order"
msgstr "MRP Sub Product - Modul für die Fertigung von Subprodukten"
msgstr ""
"MRP Sub Product - Modul um Kuppelprodukte mit einem Fertigungsauftrag zu "
"fertigen"
#. module: mrp_subproduct
#: field:mrp.subproduct,product_qty:0
@ -57,7 +58,7 @@ msgstr "Anzahl"
#. module: mrp_subproduct
#: field:mrp.bom,sub_products:0
msgid "sub_products"
msgstr "Subprodukte"
msgstr "Kuppelprodukte"
#. module: mrp_subproduct
#: field:mrp.subproduct,subproduct_type:0
@ -83,12 +84,12 @@ msgid ""
" "
msgstr ""
"\n"
"Dieses Modul ermöglicht die Produktion weiterer Subprodukte über einen "
"Fertigungsauftrag.\n"
"Sie können Subprodukte in der Stückliste definieren.\n"
"Ohne diese Anwendung gilt:\n"
"Dieses Modul ermöglicht die Fertigung mehrerer Produkte mit einem "
"Fertigungsauftrag (Kuppelprodukte).\n"
"YSie können Kuppelprodukte in der Stückliste definieren.\n"
"Ohne dieses Modul:\n"
" A + B + C -> D\n"
"Durch diese Anwendung gilt:\n"
"Mit diesem Modul:\n"
" A + B + C -> D + E\n"
" "
@ -120,17 +121,17 @@ msgstr "Variabel"
#. module: mrp_subproduct
#: constraint:mrp.production:0
msgid "Order quantity cannot be negative or zero !"
msgstr "Bestellmengen können nicht negativ oder '0' sein !"
msgstr "Auftragsmengen können nicht nagativ oder 0 sein!"
#. module: mrp_subproduct
#: model:ir.model,name:mrp_subproduct.model_mrp_subproduct
msgid "Sub Product"
msgstr "Subprodukt"
msgstr "Kuppelprodukt"
#. module: mrp_subproduct
#: selection:mrp.subproduct,subproduct_type:0
msgid "Fixed"
msgstr "Fest"
msgstr "Fixiert"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"

143
addons/outlook/i18n/ru.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,143 @@
# Russian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-05 10:26+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-06 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: outlook
#: field:outlook.installer,doc_file:0
msgid "Installation Manual"
msgstr ""
#. module: outlook
#: field:outlook.installer,plugin_file:0
msgid "Outlook Plug-in"
msgstr ""
#. module: outlook
#: field:outlook.installer,description:0
msgid "Description"
msgstr ""
#. module: outlook
#: model:ir.ui.menu,name:outlook.menu_base_config_plugins_outlook
#: view:outlook.installer:0
msgid "Outlook Plug-In"
msgstr ""
#. module: outlook
#: view:outlook.installer:0
msgid "Skip"
msgstr ""
#. module: outlook
#: model:ir.module.module,shortdesc:outlook.module_meta_information
msgid "Outlook Interface"
msgstr ""
#. module: outlook
#: field:outlook.installer,doc_name:0
#: field:outlook.installer,name:0
msgid "File name"
msgstr ""
#. module: outlook
#: field:outlook.installer,outlook:0
msgid "Outlook Plug-in "
msgstr ""
#. module: outlook
#: model:ir.module.module,description:outlook.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" This module provide the Outlook plug-in. \n"
"\n"
" Outlook plug-in allows you to select an object that youd like to add\n"
" to your email and its attachments from MS Outlook. You can select a "
"partner, a task,\n"
" a project, an analytical account, or any other object and Archived "
"selected\n"
" mail in mailgate.messages with attachments.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
#. module: outlook
#: help:outlook.installer,doc_file:0
msgid "The documentation file :- how to install Outlook Plug-in."
msgstr ""
#. module: outlook
#: model:ir.model,name:outlook.model_outlook_installer
msgid "outlook.installer"
msgstr ""
#. module: outlook
#: model:ir.actions.act_window,name:outlook.action_outlook_installer
#: model:ir.actions.act_window,name:outlook.action_outlook_wizard
#: view:outlook.installer:0
msgid "Outlook Plug-In Configuration"
msgstr ""
#. module: outlook
#: field:outlook.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr ""
#. module: outlook
#: view:outlook.installer:0
msgid ""
"This plug-in allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can "
"attach it to any existing one in OpenERP or create a new one."
msgstr ""
#. module: outlook
#: help:outlook.installer,outlook:0
msgid ""
"Allows you to select an object that you would like to add to your email and "
"its attachments."
msgstr ""
#. module: outlook
#: view:outlook.installer:0
msgid "title"
msgstr ""
#. module: outlook
#: view:outlook.installer:0
msgid "_Close"
msgstr ""
#. module: outlook
#: view:outlook.installer:0
msgid "Installation and Configuration Steps"
msgstr ""
#. module: outlook
#: field:outlook.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr ""
#. module: outlook
#: help:outlook.installer,plugin_file:0
msgid ""
"outlook plug-in file. Save as this file and install this plug-in in outlook."
msgstr ""
#. module: outlook
#: view:outlook.installer:0
msgid "Configure"
msgstr ""

82
addons/pad/i18n/gl.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,82 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-05 01:11+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-06 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: pad
#: code:addons/pad/web/editors.py:32
#, python-format
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#. module: pad
#: code:addons/pad/web/editors.py:29
#, python-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: pad
#: help:res.company,pad_index:0
msgid "The root URL of the company's pad instance"
msgstr "A URL raíz da instancia pad da compañía"
#. module: pad
#: model:ir.model,name:pad.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Compañías"
#. module: pad
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Erro! Non pode crear compañías recorrentes."
#. module: pad
#: code:addons/pad/web/editors.py:17
#, python-format
msgid "Write"
msgstr "Escribir"
#. module: pad
#: model:ir.module.module,description:pad.module_meta_information
msgid ""
"\n"
"Adds enhanced support for (Ether)Pad attachments in the web client, lets "
"the\n"
"company customize which Pad installation should be used to link to new pads\n"
"(by default, pad.openerp.com)\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Engade soporte mellorado para anexos (Ether)Pad no cliente web, permite que "
"a compañía personalice a instalación Pad que se debería utilizar para "
"conectar ós novos pads (por defecto, pad.openerp.com)\n"
" "
#. module: pad
#: field:res.company,pad_index:0
msgid "Pad root URL"
msgstr "URL raíz pad"
#. module: pad
#: view:res.company:0
msgid "Pad"
msgstr "Encher"
#. module: pad
#: model:ir.module.module,shortdesc:pad.module_meta_information
msgid "Enhanced support for (Ether)Pad attachments"
msgstr "Soporte mellorado para anexos (Ether)Pad"

View File

@ -7,15 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 05:25+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-07 18:12+0000\n"
"Last-Translator: Steffi Frank (Bremskerl, DE) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-14 05:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-08 04:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.discount,discount_notes:0
@ -33,10 +32,9 @@ msgid "Point of Sale Confirm"
msgstr "Point of Sale"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_discount
#: view:pos.discount:0
#: wizard_button:pos.discount,init,apply_discount:0
msgid "Apply Discount"
msgstr "Erzeuge Rabatt"
msgstr "Rabatt anwenden"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.order:0
@ -59,9 +57,9 @@ msgid "Today"
msgstr "Heute"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.add.product:0
#: wizard_view:pos.add_product,init:0
msgid "Add product :"
msgstr "Hinzuf. Produkt:"
msgstr "Produkt hinzufügen:"
#. module: point_of_sale
#: view:all.closed.cashbox.of.the.day:0
@ -81,8 +79,6 @@ msgstr "Auswertungen Point of Sale"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.pos_lines_detail
#: report:pos.details:0
#: report:pos.details_summary:0
msgid "Details of Sales"
msgstr "Verkauf Details"
@ -92,9 +88,7 @@ msgid "Are you sure you want to close the statements ?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Kassenkontoauszüge beenden wollen?"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_scan_product
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_scan_product
#: view:pos.scan.product:0
#: wizard_view:pos.scan_product,init:0
msgid "Scan product"
msgstr "Scanne Produkt"
@ -107,7 +101,7 @@ msgid "Day"
msgstr "Tag"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.make.payment:0
#: wizard_view:pos.payment,ask_pay:0
msgid "Add payment :"
msgstr "Erfasse Zahlung:"
@ -125,21 +119,19 @@ msgstr "Kassenausgabe"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.sales.user.today.current.user:0
msgid "Today's Sales By Current User"
msgstr "Heutige Verkäufe des Benutzers"
msgstr "Heutige Verkäufe des derzeitigen Benutzers"
#. module: point_of_sale
#: report:account.statement:0
#: field:pos.box.entries,amount:0
#: field:pos.box.out,amount:0
#: report:pos.invoice:0
#: field:pos.make.payment,amount:0
#: report:pos.user.product:0
#: rml:pos.invoice:0
#: field:pos.payment,amount:0
#: wizard_field:pos.payment,ask_pay,amount:0
#: field:report.transaction.pos,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.lines:0
#: rml:pos.details:0
#: rml:pos.lines:0
msgid "VAT"
msgstr "USt."
@ -149,7 +141,7 @@ msgid "Origin"
msgstr "Referenz"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
#: rml:pos.invoice:0
msgid "Tax"
msgstr "Steuern"
@ -165,14 +157,13 @@ msgstr ""
"Alle Aufträge verbleiben im Status 'Unerledigt' bevor diese bestätigt werden."
#. module: point_of_sale
#: report:account.statement:0
#: field:report.pos.order,partner_id:0
#: field:pos.order,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details:0
#: report:pos.details_summary:0
#: rml:pos.details:0
#: rml:pos.details_summary:0
msgid "Total of the day"
msgstr "Tagessumme"
@ -183,25 +174,19 @@ msgid "Average Price"
msgstr "Durchschnittspreis"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.lines:0
#: rml:pos.invoice:0
#: rml:pos.lines:0
msgid "Disc. (%)"
msgstr "Rabatt (%)"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details:0
#: report:pos.details_summary:0
#: rml:pos.details:0
#: rml:pos.details_summary:0
msgid "Total discount"
msgstr "Gesamt Rabatt"
#. module: point_of_sale
#: view:account.bank.statement:0
#: view:pos.order:0
#: field:pos.order,state:0
#: report:pos.sales.user:0
#: report:pos.sales.user.today:0
#: report:pos.sales.user.today.current.user:0
#: field:report.cash.register,state:0
#: field:report.pos.order,state:0
msgid "State"
msgstr "Status"
@ -284,8 +269,7 @@ msgid "Cash register management"
msgstr "Barkassen"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1056
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1075
#: code:addons/point_of_sale/pos.py:0
#, python-format
msgid "No valid pricelist line found !"
msgstr "Keine gültige Preisliste gefunden"
@ -380,8 +364,7 @@ msgid "Sales by User Monthly"
msgstr "Verkäufe nach Benutzer je Monat"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.order,date_payment:0
#: field:report.pos.order,date_payment:0
#: field:pos.payment,payment_date:0
msgid "Payment Date"
msgstr "Datum Zahlung"
@ -403,8 +386,8 @@ msgid "To count"
msgstr "Berechnen"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details:0
#: report:pos.details_summary:0
#: rml:pos.details:0
#: rml:pos.details_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
@ -419,12 +402,10 @@ msgid "Delay Payment"
msgstr "Zeit bis Zahlung"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.add.product,quantity:0
#: report:pos.invoice:0
#: report:pos.lines:0
#: wizard_field:pos.add_product,init,quantity:0
#: rml:pos.invoice:0
#: rml:pos.lines:0
#: field:pos.order.line,qty:0
#: field:report.sales.by.user.pos,qty:0
#: field:report.sales.by.user.pos.month,qty:0
msgid "Quantity"
msgstr "Menge"
@ -440,8 +421,7 @@ msgid "Period"
msgstr "Periode"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
#: report:pos.payment.report:0
#: rml:pos.invoice:0
msgid "Net Total:"
msgstr "Summe Netto:"
@ -473,12 +453,9 @@ msgid "Print Report"
msgstr "Drucke Report"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
#: report:pos.lines:0
#: rml:pos.invoice:0
#: rml:pos.lines:0
#: field:pos.order.line,price_unit:0
#: report:pos.payment.report:0
#: report:pos.payment.report.date:0
#: report:pos.payment.report.user:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Preis pro Einheit"
@ -504,28 +481,22 @@ msgid "Invoice Amount"
msgstr "Rechnungsbetrag"
#. module: point_of_sale
#: view:account.bank.statement:0
#: field:account.bank.statement.line,journal_id:0
#: report:account.statement:0
#: report:all.closed.cashbox.of.the.day:0
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_account_journal
#: field:pos.config.journal,journal_id:0
#: field:pos.order,sale_journal:0
#: view:report.cash.register:0
#: field:report.cash.register,journal_id:0
#: field:report.pos.order,journal_id:0
#: wizard_field:pos.payment,ask_pay,journal:0
#: field:pos.payment,journal_id:0
#: field:report.transaction.pos,journal_id:0
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
#: rml:pos.invoice:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel.:"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.wizard,name:point_of_sale.pos_payment
#: view:pos.order:0
#: selection:pos.order,state:0
#: selection:report.pos.order,state:0
msgid "Payment"
msgstr "Zahlung"
@ -556,8 +527,8 @@ msgstr ""
"bestätigte Kassenbücher aufweist."
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details:0
#: report:pos.details_summary:0
#: rml:pos.details:0
#: rml:pos.details_summary:0
msgid "Mode of Taxes"
msgstr "Steuermodus"
@ -590,8 +561,8 @@ msgid "Sales total(Revenue)"
msgstr "Gesamtumsatz"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details:0
#: report:pos.details_summary:0
#: rml:pos.details:0
#: rml:pos.details_summary:0
msgid "Total paid"
msgstr "Summe bezahlt"
@ -601,10 +572,10 @@ msgid "Check Details"
msgstr "Prüfe Details"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details:0
#: report:pos.details_summary:0
#: rml:pos.details:0
#: rml:pos.details_summary:0
msgid "Qty of product"
msgstr "Anzahl"
msgstr "Anz."
#. module: point_of_sale
#: field:pos.order,contract_number:0
@ -633,8 +604,7 @@ msgid ""
msgstr "Sie müssen noch eine Preisliste beim Verkaufsauftrag wählen !"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.order:0
#: field:pos.order.line,price_subtotal_incl:0
#: field:pos.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Zwischensumme"
@ -691,17 +661,18 @@ msgid "St.Name"
msgstr "Bezeichn."
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details_summary:0
#: rml:pos.details:0
#: rml:pos.details_summary:0
msgid "Sales total"
msgstr "Gesamtumsatz"
msgstr "Gesamtsumme Verkauf"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.order.line:0
msgid "Sum of subtotals"
msgstr "Zwischensummen"
msgstr "Summierung Zwischensummen"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.make.payment,payment_date:0
#: wizard_field:pos.payment,ask_pay,payment_date:0
msgid "Payment date"
msgstr "Zahlungsdatum"
@ -721,10 +692,6 @@ msgid "Today's Sales"
msgstr "Heutige Verkäufe"
#. module: point_of_sale
#: view:report.sales.by.margin.pos:0
#: view:report.sales.by.margin.pos.month:0
#: view:report.sales.by.user.pos:0
#: view:report.sales.by.user.pos.month:0
#: view:report.transaction.pos:0
msgid "POS "
msgstr "POS "
@ -737,7 +704,7 @@ msgid "Total :"
msgstr "Summe :"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1206
#: code:addons/point_of_sale/pos.py:0
#, python-format
msgid "Create line failed !"
msgstr "Erzeuge Buchung gescheitert !"
@ -749,20 +716,19 @@ msgid "Product Name"
msgstr "Produktbezeichnung"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:69
#: code:addons/point_of_sale/pos.py:0
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Fehlerhafte Aktion !"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.make.payment,pricelist_id:0
#: field:pos.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Preisliste"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details:0
#: report:pos.details_summary:0
#: rml:pos.details:0
#: rml:pos.details_summary:0
msgid "Total invoiced"
msgstr "Summe berechnet"
@ -797,7 +763,7 @@ msgid "Today's Closed Cashbox"
msgstr "Heutige Kassenabschlüsse"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
#: rml:pos.invoice:0
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Entwurf Rechnung"
@ -849,7 +815,7 @@ msgid "Disc."
msgstr "Rabatt (%)"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
#: rml:pos.invoice:0
msgid "VAT :"
msgstr "USt.:"
@ -864,13 +830,13 @@ msgid "Receipt :"
msgstr "Quittung :"
#. module: point_of_sale
#: field:account.bank.statement.line,pos_statement_id:0
#: field:pos.order,amount_paid:0
#: field:pos.order,amount_return:0
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details:0
#: rml:pos.details:0
#: field:report.transaction.pos,date_create:0
msgid "Date"
msgstr "Datum"
@ -907,7 +873,7 @@ msgid "Pos Box Entries"
msgstr "Kassenbuchungen"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_get_sale.py:54
#: code:addons/point_of_sale/wizard/wizard_get_sale.py:0
#, python-format
msgid "You can't modify this order. It has already been paid"
msgstr "Sie können diesen Auftrag nicht ändern, er ist bereits bezahlt."
@ -929,14 +895,15 @@ msgid "Number of Transaction"
msgstr "Transaktionsnummer"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.add.product:0
#: view:pos.box.entries:0
#: view:pos.box.out:0
#: view:pos.get.sale:0
#: view:pos.make.payment:0
#: wizard_button:pos.add_product,init,end:0
#: wizard_button:pos.config.journal,init,end:0
#: wizard_button:pos.discount,init,end:0
#: view:pos.order:0
#: selection:pos.order,state:0
#: view:pos.receipt:0
#: selection:report.pos.order,state:0
#: wizard_button:pos.payment,ask_pay,end:0
#: wizard_button:pos.refund_order,init,end:0
#: wizard_button:pos.sale.get,init,end:0
#: wizard_button:pos.scan_product,init,end:0
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
@ -982,7 +949,7 @@ msgid "First Name"
msgstr "Vorname"
#. module: point_of_sale
#: view:res.company:0
#: view:pos.order:0
msgid "Other"
msgstr "Andere"
@ -1010,22 +977,19 @@ msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details:0
#: report:pos.invoice:0
#: report:pos.lines:0
#: rml:pos.details:0
#: rml:pos.invoice:0
#: rml:pos.lines:0
#: rml:pos.receipt:0
msgid "Price"
msgstr "Preis"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.scan.product,gencod:0
#: wizard_field:pos.scan_product,init,gencod:0
msgid "Barcode"
msgstr "Strichcode"
#. module: point_of_sale
#: view:report.sales.by.margin.pos:0
#: view:report.sales.by.margin.pos.month:0
#: view:report.sales.by.user.pos:0
#: view:report.sales.by.user.pos.month:0
#: view:report.transaction.pos:0
msgid "POS"
msgstr "POS"
@ -1075,7 +1039,7 @@ msgid "The name of the journal must be unique per company !"
msgstr "Die Journalbezeichnung sollte pro Unternehmen eindeutig sein."
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
#: rml:pos.invoice:0
msgid "Supplier Refund"
msgstr "Lieferanten Gutschrift"
@ -1098,15 +1062,13 @@ msgid "All Closed CashBox"
msgstr "Alle abgeschlossenen Kassen"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1041
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1066
#: code:addons/point_of_sale/pos.py:0
#, python-format
msgid "No Pricelist !"
msgstr "Keine Preisliste!"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_get_sale
#: view:pos.get.sale:0
#: wizard_view:pos.sale.get,init:0
msgid "Select an Open Sale Order"
msgstr "Wähle offenen Verkaufsauftrag"
@ -1116,7 +1078,7 @@ msgid "Order date"
msgstr "Datum Auftrag"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
#: rml:pos.invoice:0
msgid "Base"
msgstr "Basis"
@ -1132,17 +1094,18 @@ msgstr "Vertriebsleiter"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.order:0
#: field:pos.order,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Bemerkung"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.get.sale,picking_id:0
#: view:pos.order:0
#: wizard_field:pos.sale.get,init,picking_id:0
msgid "Sale Order"
msgstr "Verkaufsauftrag"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
#: rml:pos.invoice:0
#: rml:pos.lines:0
#: field:pos.order,amount_tax:0
msgid "Taxes"
msgstr "Steuern"
@ -1150,13 +1113,12 @@ msgstr "Steuern"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_order_line
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_order_line_day
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_order_line_form
msgid "Sale line"
msgstr "Verkauf Positionen"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.config.journal,code:0
#: report:pos.details:0
#: rml:pos.details:0
msgid "Code"
msgstr "Kurzbez."
@ -1189,7 +1151,7 @@ msgid "Extra Info"
msgstr "Weitere Information"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
#: rml:pos.invoice:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax:"
@ -1241,14 +1203,8 @@ msgid "Picking List"
msgstr "Packliste"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details:0
#: report:pos.payment.report:0
#: report:pos.payment.report.date:0
#: report:pos.payment.report.user:0
#: report:pos.sales.user.today.current.user:0
#: report:pos.user.product:0
#: field:report.sales.by.margin.pos,qty:0
#: field:report.sales.by.margin.pos.month,qty:0
#: rml:pos.details:0
#: rml:pos.receipt:0
msgid "Qty"
msgstr "Anz"
@ -1266,15 +1222,8 @@ msgid "Sale by User"
msgstr "Verkäufe nach Benutzer"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:555
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:743
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:851
#: code:addons/point_of_sale/report/pos_invoice.py:46
#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_box_entries.py:103
#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_box_entries.py:107
#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_box_out.py:95
#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_box_out.py:99
#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_box_out.py:101
#: code:addons/point_of_sale/pos.py:0
#: code:addons/point_of_sale/report/pos_invoice.py:0
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Fehler!"
@ -1402,7 +1351,7 @@ msgid "Customer Note"
msgstr "Mitteilung Kunde"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:337
#: code:addons/point_of_sale/pos.py:0
#, python-format
msgid "No order lines defined for this sale."
msgstr "Keine Auftragszeilen für diesen Verkauf definiert"
@ -1413,10 +1362,7 @@ msgid "Opening Balance"
msgstr "Startsaldo"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.order,amount_paid:0
#: selection:pos.order,state:0
#: view:report.pos.order:0
#: selection:report.pos.order,state:0
msgid "Paid"
msgstr "Bezahlt"
@ -1432,11 +1378,7 @@ msgid "Quotation"
msgstr "Alle externen Angebote"
#. module: point_of_sale
#: report:all.closed.cashbox.of.the.day:0
#: report:pos.invoice:0
#: report:pos.lines:0
#: report:pos.payment.report.date:0
#: report:pos.payment.report.user:0
#: rml:pos.invoice:0
msgid "Total:"
msgstr "Summe:"
@ -1470,7 +1412,7 @@ msgid "Nbr Invoice"
msgstr "Keine Rechnung"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_pos_receipt
#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.pos_receipt
msgid "Receipt"
msgstr "Quittung"
@ -1481,15 +1423,15 @@ msgstr "Erzeuge Rechnung"
#. module: point_of_sale
#: selection:pos.order,state:0
#: selection:report.pos.order,state:0
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.pos_invoice_report
#: report:pos.invoice:0
#: field:pos.make.payment,invoice_wanted:0
#: rml:pos.invoice:0
#: field:pos.order,invoice_id:0
#: wizard_field:pos.payment,ask_pay,invoice_wanted:0
#: field:report.transaction.pos,invoice_id:0
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
@ -1506,6 +1448,7 @@ msgstr "Offen"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.order.line,order_id:0
#: field:pos.payment,order_id:0
msgid "Order Ref"
msgstr "Referenz Auftrag"
@ -1539,7 +1482,7 @@ msgid "Sales by User Margin"
msgstr "Verkaufsmargen nach Benutzer"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
#: rml:pos.invoice:0
msgid "Taxes:"
msgstr "Steuern:"
@ -1549,17 +1492,9 @@ msgid "Point of Sale Orders Statistics"
msgstr "Auswertungen POS Verkäufe"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_product_product
#: field:pos.add.product,product_id:0
#: report:pos.details:0
#: wizard_field:pos.add_product,init,product:0
#: rml:pos.details:0
#: field:pos.order.line,product_id:0
#: report:pos.payment.report:0
#: report:pos.payment.report.date:0
#: report:pos.payment.report.user:0
#: report:pos.user.product:0
#: view:product.product:0
#: view:report.pos.order:0
#: field:report.pos.order,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
@ -1643,13 +1578,8 @@ msgid "Date Start"
msgstr "Startdatum"
#. module: point_of_sale
#: rml:pos.lines:0
#: field:pos.order,amount_total:0
#: report:pos.payment.report:0
#: report:pos.payment.report.date:0
#: report:pos.payment.report.user:0
#: report:pos.sales.user.today.current.user:0
#: field:report.sales.by.user.pos,amount:0
#: field:report.sales.by.user.pos.month,amount:0
msgid "Total"
msgstr "Summe"
@ -1693,26 +1623,12 @@ msgid "Return lines"
msgstr "Ausgabe Einzelposten"
#. module: point_of_sale
#: report:account.statement:0
#: report:all.closed.cashbox.of.the.day:0
#: report:pos.details:0
#: report:pos.details_summary:0
#: report:pos.lines:0
#: field:pos.order,company_id:0
#: field:pos.order.line,company_id:0
#: report:pos.payment.report:0
#: report:pos.payment.report.date:0
#: report:pos.payment.report.user:0
#: report:pos.sales.user:0
#: report:pos.sales.user.today:0
#: report:pos.sales.user.today.current.user:0
#: report:pos.user.product:0
#: field:report.pos.order,company_id:0
#: rml:pos.lines:0
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
#: rml:pos.invoice:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Rechnungsdatum"
@ -1764,28 +1680,29 @@ msgid "Error!"
msgstr "Fehler!"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.lines:0
#: rml:pos.lines:0
msgid "No. Of Articles"
msgstr "Anz. der Artikel"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.order,date_validity:0
#: wizard_field:pos.refund_order,init,date_validity:0
msgid "Validity Date"
msgstr "Datum Validierung"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.order:0
#: field:pos.order,pickings:0
msgid "Picking"
msgstr "Warenauswahl"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.order,shop_id:0
#: field:report.pos.order,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr "Shop"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.order,picking_id:0
#: field:pos.order,last_out_picking:0
msgid "Last Output Picking"
msgstr "Letzter Ausgangslieferschein"
@ -1827,7 +1744,7 @@ msgid "Refunded Quantity"
msgstr "Rückgabemenge"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.scan.product:0
#: wizard_view:pos.scan_product,init:0
msgid "Scan Barcode"
msgstr "Barcode Scannen"
@ -1858,9 +1775,8 @@ msgid "Cancelled Invoice"
msgstr "Abbruch Rechnung"
#. module: point_of_sale
#: view:account.bank.statement:0
#: view:pos.get.sale:0
#: view:report.cash.register:0
#: model:ir.actions.wizard,name:point_of_sale.pos_confirm
#: wizard_button:pos.sale.get,init,set:0
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätige"
@ -1880,18 +1796,18 @@ msgid "Discount "
msgstr "Rabatt "
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
#: rml:pos.invoice:0
msgid "Supplier Invoice"
msgstr "Lieferantenrechnung"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1214
#: code:addons/point_of_sale/pos.py:0
#, python-format
msgid "Modify line failed !"
msgstr "Fehler bei Modifiziere Buchung !"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.make.payment,payment_name:0
#: wizard_field:pos.payment,ask_pay,payment_name:0
msgid "Payment name"
msgstr "Zahlungsbezeichnung"
@ -1923,7 +1839,7 @@ msgstr ""
"sein !"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_config_product
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_config
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
@ -1986,32 +1902,23 @@ msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#. module: point_of_sale
#: view:account.journal:0
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_order_tree2
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_order_tree3
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_pos_form
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_pos_form_user
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_order
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_ofsale
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_root
msgid "Point of Sale"
msgstr "Point of Sale"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.order:0
#: field:pos.payment.report.date,user_id:0
#: field:pos.payment.report.user,user_id:0
#: field:pos.sale.user,user_id:0
#: field:pos.sales.user.today,user_id:0
#: view:report.pos.order:0
#: field:report.pos.order,user_id:0
#: field:pos.order,user_id:0
msgid "Salesman"
msgstr "Verkäufer"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details:0
#: rml:pos.details:0
#: selection:pos.order,state:0
#: view:report.pos.order:0
#: selection:report.pos.order,state:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Berechnet"
@ -2028,13 +1935,12 @@ msgid "Discount Notice"
msgstr "Rabatthinweis"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.scan.product:0
#: wizard_button:pos.scan_product,init,add:0
msgid "Add"
msgstr "Hinzu"
#. module: point_of_sale
#: view:report.cash.register:0
#: selection:report.pos.order,state:0
#: selection:pos.order,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
@ -2054,12 +1960,12 @@ msgid "POS Payment Report according to date"
msgstr "POS Auswertungen Barkasse nach Datum"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
#: rml:pos.invoice:0
msgid "PRO-FORMA"
msgstr "PRO-FORMA"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:637
#: code:addons/point_of_sale/pos.py:0
#, python-format
msgid "Please provide a partner for the sale."
msgstr "Bitte Partner für Verkauf definieren"
@ -2078,26 +1984,14 @@ msgid "Cashier"
msgstr "Kassierer"
#. module: point_of_sale
#: report:account.statement:0
#: report:all.closed.cashbox.of.the.day:0
#: view:pos.payment.report.date:0
#: report:pos.sales.user:0
#: report:pos.sales.user.today:0
#: report:pos.sales.user.today.current.user:0
#: report:pos.user.product:0
#: view:report.cash.register:0
#: field:report.cash.register,user_id:0
#: field:report.sales.by.margin.pos,user_id:0
#: field:report.sales.by.margin.pos.month,user_id:0
#: field:report.sales.by.user.pos,user_id:0
#: field:report.sales.by.user.pos.month,user_id:0
#: field:report.transaction.pos,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_trans_pos_tree
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_sales_by_user_pos
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_trans_pos_tree_month
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_trans_pos_tree_today
msgid "Sales by user"
msgstr "Verkauf nach Benutzer"
@ -2124,13 +2018,7 @@ msgid "POS Orders lines"
msgstr "POS Kaufpositionen"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:337
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:504
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:506
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:544
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:637
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1206
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1214
#: code:addons/point_of_sale/pos.py:0
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
@ -2141,12 +2029,12 @@ msgid "Sales Journal"
msgstr "Verkauf Journal"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
#: rml:pos.invoice:0
msgid "Refund"
msgstr "Gutschrift"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/report/pos_invoice.py:46
#: code:addons/point_of_sale/report/pos_invoice.py:0
#, python-format
msgid "Please create an invoice for this sale."
msgstr "BItte Rechnung für diesen Verkauf erzeugen"
@ -2171,16 +2059,7 @@ msgid "Disc(%)"
msgstr "Rabatt(%)"
#. module: point_of_sale
#: view:all.closed.cashbox.of.the.day:0
#: view:pos.details:0
#: view:pos.discount:0
#: view:pos.payment.report:0
#: view:pos.payment.report.date:0
#: view:pos.payment.report.user:0
#: view:pos.sale.user:0
#: view:pos.sales.user.today:0
#: view:pos.sales.user.today.current_user:0
#: view:pos.scan.product:0
#: view:pos.order:0
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
@ -2232,11 +2111,11 @@ msgid "please check that account is set to %s"
msgstr "bitte prüfen Sie, daß das Konto auf %s gesetzt wird."
#. module: point_of_sale
#: field:pos.box.entries,name:0
#: field:pos.box.out,name:0
#: field:pos.config.journal,name:0
#: report:pos.invoice:0
#: report:pos.lines:0
#: rml:pos.invoice:0
#: rml:pos.lines:0
#: field:pos.payment,name:0
#: rml:pos.receipt:0
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
@ -2332,21 +2211,12 @@ msgid "April"
msgstr "April Mitteilungen"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.order,statement_ids:0
#: view:pos.order:0
msgid "Payments"
msgstr "Anzeige Zahlungen"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details:0
#: report:pos.details_summary:0
#: report:pos.lines:0
#: report:pos.payment.report:0
#: report:pos.payment.report.date:0
#: report:pos.payment.report.user:0
#: report:pos.sales.user:0
#: report:pos.sales.user.today:0
#: report:pos.sales.user.today.current.user:0
#: report:pos.user.product:0
#: rml:pos.lines:0
msgid "Print Date"
msgstr "Druckdatum"

2360
addons/product/i18n/es_PY.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,144 @@
# Brazilian Portuguese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-08 21:01+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-09 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: profile_tools
#: help:misc_tools.installer,idea:0
msgid "Promote ideas of the employees, votes and discussion on best ideas."
msgstr ""
#. module: profile_tools
#: help:misc_tools.installer,share:0
msgid ""
"Allows you to give restricted access to your OpenERP documents to external "
"users, such as customers, suppliers, or accountants. You can share any "
"OpenERP Menu such as your project tasks, support requests, invoices, etc."
msgstr ""
#. module: profile_tools
#: help:misc_tools.installer,lunch:0
msgid "A simple module to help you to manage Lunch orders."
msgstr ""
#. module: profile_tools
#: field:misc_tools.installer,subscription:0
msgid "Recurring Documents"
msgstr "Documentos Recorrentes"
#. module: profile_tools
#: model:ir.model,name:profile_tools.model_misc_tools_installer
msgid "misc_tools.installer"
msgstr "misc_tools.installer"
#. module: profile_tools
#: model:ir.module.module,description:profile_tools.module_meta_information
msgid ""
"Installs tools for lunch,survey,subscription and audittrail\n"
" module\n"
" "
msgstr ""
#. module: profile_tools
#: view:misc_tools.installer:0
msgid ""
"Extra Tools are applications that can help you improve your organization "
"although they are not key for company management."
msgstr ""
#. module: profile_tools
#: view:misc_tools.installer:0
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. module: profile_tools
#: help:misc_tools.installer,survey:0
msgid "Allows you to organize surveys."
msgstr "Permite que você organize pesquisas (questionários)."
#. module: profile_tools
#: model:ir.module.module,shortdesc:profile_tools.module_meta_information
msgid "Miscellaneous Tools"
msgstr "Ferramentas Diversas"
#. module: profile_tools
#: help:misc_tools.installer,pad:0
msgid ""
"This module creates a tighter integration between a Pad instance of your "
"choosing and your OpenERP Web Client by letting you easily link pads to "
"OpenERP objects via OpenERP attachments."
msgstr ""
#. module: profile_tools
#: field:misc_tools.installer,lunch:0
msgid "Lunch"
msgstr ""
#. module: profile_tools
#: view:misc_tools.installer:0
msgid "Extra Tools Configuration"
msgstr "Configuração de Ferramentas Extras"
#. module: profile_tools
#: field:misc_tools.installer,idea:0
msgid "Ideas Box"
msgstr ""
#. module: profile_tools
#: help:misc_tools.installer,subscription:0
msgid "Helps to generate automatically recurring documents."
msgstr "Auxilia na geração automática de documentos recorrentes."
#. module: profile_tools
#: model:ir.actions.act_window,name:profile_tools.action_misc_tools_installer
msgid "Tools Configuration"
msgstr "Configuração de Ferramentas"
#. module: profile_tools
#: field:misc_tools.installer,pad:0
msgid "Collaborative Note Pads"
msgstr ""
#. module: profile_tools
#: field:misc_tools.installer,survey:0
msgid "Survey"
msgstr "Pesquisa"
#. module: profile_tools
#: view:misc_tools.installer:0
msgid "Configure Extra Tools"
msgstr "Configurar Ferramentas Extras"
#. module: profile_tools
#: field:misc_tools.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Progresso da Configuração"
#. module: profile_tools
#: field:misc_tools.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#. module: profile_tools
#: view:misc_tools.installer:0
msgid "title"
msgstr "título"
#. module: profile_tools
#: field:misc_tools.installer,share:0
msgid "Web Share"
msgstr ""

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 09:55+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-05 12:22+0000\n"
"Last-Translator: Stanislav Hanzhin <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-06 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
@ -24,13 +24,13 @@ msgstr "Назначенные задания"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
msgstr ""
msgstr "Включить описание задания в задание пользователя"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:658
#, python-format
msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
msgstr ""
msgstr "Задание '%s' было назначено %s"
#. module: project
#: help:res.company,project_time_mode_id:0
@ -44,16 +44,17 @@ msgstr ""
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr ""
"Выбранная организация отсутствует в списке разрешённых для этого пользователя"
#. module: project
#: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
msgstr ""
msgstr "Укажите здесь требуемое число часов для завершения задачи."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Deadlines"
msgstr ""
msgstr "Сроки"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:121
@ -69,27 +70,27 @@ msgstr "Недопустимая операция!"
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:67
#, python-format
msgid "CHECK: "
msgstr ""
msgstr "ПРОВЕРКА: "
#. module: project
#: field:project.installer,project_issue:0
msgid "Issues Tracker"
msgstr ""
msgstr "Отслеживание инцидентов"
#. module: project
#: field:project.installer,hr_timesheet_sheet:0
msgid "Timesheets"
msgstr ""
msgstr "Табели"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegations"
msgstr "Делегированные"
msgstr "Поручения"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid "Hours to Validate"
msgstr "Проверяемые часы"
msgstr "Часов на проверку"
#. module: project
#: field:project.project,progress_rate:0
@ -104,8 +105,8 @@ msgid ""
"Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
"the task."
msgstr ""
"Общее количество оставшегося времени может быть переодически переоценено "
"тем, кто отвечает за это задание."
"Общее количество требуемого времени может быть изменено сотрудником, "
"назначенным на задание."
#. module: project
#: help:project.project,priority:0
@ -116,6 +117,7 @@ msgstr ""
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr ""
"Ошибка! Дата начала проекта должна быть раньше даты окончания проекта"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
@ -130,17 +132,17 @@ msgstr "Участники проекта"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Task by delegate"
msgstr "Задание поручено"
msgstr "Задания по назначенным"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "March"
msgstr ""
msgstr "Март"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegated tasks"
msgstr "Делегированные задания"
msgstr "Порученные задания"
#. module: project
#: field:project.task,child_ids:0
@ -153,8 +155,8 @@ msgid ""
"Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
"the customer when a task is closed."
msgstr ""
"Заголовок, добавляемый в начало электронного письма для предупреждения, "
"отправляемого заказчику при закрытии задачи."
"Заголовок, добавляемый в начало электронного письма для уведомления, "
"направляемого заказчику при завершении задачи."
#. module: project
#: view:project.task:0
@ -164,7 +166,7 @@ msgstr "Мои задания"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr ""
msgstr "Ошибка! Вы не можете создавать рекурсивные задания."
#. module: project
#: field:project.task,company_id:0
@ -172,27 +174,27 @@ msgstr ""
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
msgstr "Организация"
#. module: project
#: field:project.installer,project_scrum:0
msgid "SCRUM"
msgstr ""
msgstr "SCRUM"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_planned_total_hours_graph
msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
msgstr ""
msgstr "Проекты: запланировано часов / общее время"
#. module: project
#: view:project.task.close:0
msgid "Warn Message"
msgstr ""
msgstr "Текст уведомления"
#. module: project
#: field:project.task.type,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr ""
msgstr "Название этапа"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
@ -203,12 +205,12 @@ msgstr "Поставить в ожидание"
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Days to Open"
msgstr ""
msgstr "Дней до открытия"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change Stage"
msgstr ""
msgstr "Изменить этап"
#. module: project
#: view:project.project:0
@ -218,31 +220,31 @@ msgstr "Новый проект на основе шаблона"
#. module: project
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr ""
msgstr "Ошибка! Вы не можете назначить эскалацию на тот же проект!"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very urgent"
msgstr "Весьма срочно"
msgstr "Очень срочно"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,user_id:0
msgid "User you want to delegate this task to"
msgstr ""
msgstr "Пользователь, которому вы хотите поручить это задание"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,day:0
#: field:task.by.days,day:0
msgid "Day"
msgstr ""
msgstr "День"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:571
#, python-format
msgid "The task '%s' is done"
msgstr ""
msgstr "Задание '%s' выполнено"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_close
@ -264,7 +266,7 @@ msgstr "Задание"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Members"
msgstr ""
msgstr "Участники"
#. module: project
#: help:project.task,planned_hours:0
@ -272,7 +274,7 @@ msgid ""
"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
"task is in draft state."
msgstr ""
"Предположительное время, необходимое для завершения задания. Обычно "
"Приблизительное время, необходимое для завершения задания. Обычно "
"устанавливается руководителем проекта, когда задание находится в статусе "
"\"Черновик\"."
@ -286,22 +288,22 @@ msgstr ""
#: view:project.task:0
#: field:project.task,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Записи"
msgstr "Заметки"
#. module: project
#: view:project.vs.hours:0
msgid "Project vs remaining hours"
msgstr ""
msgstr "Проект по оставщемуся времени"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Invoice Address"
msgstr ""
msgstr "Адрес выставления счёта"
#. module: project
#: field:report.project.task.user,name:0
msgid "Task Summary"
msgstr ""
msgstr "Описание задачи"
#. module: project
#: field:project.task,active:0
@ -805,7 +807,7 @@ msgstr ""
#: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
#: view:project.task:0
msgid "Delegate"
msgstr "Делегировать"
msgstr "Поручить"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
@ -1251,7 +1253,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:111
#, python-format
msgid "Error"
msgstr ""
msgstr "Ошибка"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_project
@ -1273,6 +1275,7 @@ msgstr ""
#, python-format
msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
msgstr ""
"Невозможно отправить письмо: ваш адрес электронной почты не настроен!"
#. module: project
#: help:report.project.task.user,opening_days:0
@ -1362,7 +1365,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/project/project.py:582
#, python-format
msgid "Task '%s' set in progress"
msgstr ""
msgstr "Задание '%s' в состоянии \"Выполняется\""
#. module: project
#: view:project.project:0
@ -1376,6 +1379,10 @@ msgid ""
"projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
"and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
msgstr ""
"Свяжите этот проект с аналитическим счетом, если Вы нуждаетесь в управлении "
"финансовой деятельностью на проектах. Это позволяет Вам соединить проект с "
"бюджетами, планированием, стоимостью и анализом дохода, табели на проектах, "
"и т.д."
#. module: project
#: view:project.project:0
@ -1999,6 +2006,10 @@ msgstr ""
#~ msgid "Internal description of the project."
#~ msgstr "Внутреннее описание проекта."
#, python-format
#~ msgid "Operation Done"
#~ msgstr "Операция выполнена"
#~ msgid "Trigger Invoice"
#~ msgstr "Триггер счета"
@ -2179,3 +2190,17 @@ msgstr ""
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Мес"
#~ msgid "Trigger invoices from sale order lines"
#~ msgstr "Автоматически создавать счета по позициям наряд-заказа"
#~ msgid "Quotation"
#~ msgstr "Quotation"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "A new project has been created !\n"
#~ "We suggest you to close this one and work on this new project."
#~ msgstr ""
#~ "Был создан новый проект!\n"
#~ "Мы предлагаем вам закрыть это окно и начать работать над новым проектом."

View File

@ -0,0 +1,142 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-05 01:16+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-06 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: project_messages
#: field:project.messages,to_id:0
msgid "To"
msgstr "Para"
#. module: project_messages
#: model:ir.model,name:project_messages.model_project_messages
msgid "project.messages"
msgstr "project.messages"
#. module: project_messages
#: field:project.messages,from_id:0
msgid "From"
msgstr "De"
#. module: project_messages
#: model:ir.actions.act_window,name:project_messages.messages_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_messages.menu_messages_form
msgid "Communication Messages"
msgstr "Mensaxes de comunicación"
#. module: project_messages
#: view:project.messages:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: project_messages
#: field:project.messages,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de creación"
#. module: project_messages
#: view:project.messages:0
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#. module: project_messages
#: help:project.messages,to_id:0
msgid "Keep this empty to broadcast the message."
msgstr "Manteña este campo baleiro para transmitir a mensaxe."
#. module: project_messages
#: model:ir.actions.act_window,name:project_messages.act_project_messages
#: model:ir.actions.act_window,name:project_messages.action_view_project_editable_messages_tree
#: view:project.messages:0
#: view:project.project:0
#: field:project.project,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
#. module: project_messages
#: model:ir.model,name:project_messages.model_project_project
#: view:project.messages:0
#: field:project.messages,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#. module: project_messages
#: model:ir.actions.act_window,help:project_messages.messages_form
msgid ""
"An in-project messaging system allows for an efficient and trackable "
"communication between project members. The messages are stored in the system "
"and can be used for post analysis."
msgstr ""
"Un sistema de mensaxería interno permite unha comunicación eficiente e "
"trazable entre os membros do proxecto. As mensaxes almacénanse no sistema e "
"pódense usar para unha análise posterior."
#. module: project_messages
#: model:ir.module.module,description:project_messages.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" This module provides the functionality to send messages within a "
"project.\n"
" A user can send messages individually to other user. He can even "
"broadcast\n"
" it to all the users.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Este módulo proporciona a funcionalidade de enviar mensaxes nun "
"proxecto.Un usuario pode enviar mensaxes individualmente a outro usuario. "
"Tamén pode envialos a tódolos usuarios do proxecto.\n"
" "
#. module: project_messages
#: view:project.messages:0
msgid "Message To"
msgstr "Mensaxe para"
#. module: project_messages
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr "Erro! Non pode asignar escalada ó mesmo proxecto."
#. module: project_messages
#: view:project.messages:0
#: field:project.messages,message:0
#: view:project.project:0
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#. module: project_messages
#: view:project.messages:0
msgid "Message From"
msgstr "Mensaxes de"
#. module: project_messages
#: view:project.messages:0
msgid "Project Messages"
msgstr "Mensaxes de proxectos"
#. module: project_messages
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr ""
"Erro! A data de inicio do proxecto debe ser anterior á data final do "
"proxecto."
#. module: project_messages
#: model:ir.module.module,shortdesc:project_messages.module_meta_information
msgid "In-Project Messaging System"
msgstr "Sistema de mensaxes en proxectos"

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-20 18:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-06 06:43+0000\n"
"Last-Translator: Dorin <dhongu@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-21 04:50+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-07 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: purchase
@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "Nu puteți confirma comanda de aprovizionare fără linii de comandă."
#. module: purchase
#: field:purchase.order,invoiced:0
msgid "Invoiced & Paid"
msgstr "Facturat"
msgstr "Facturat & Plătit"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,location_id:0
@ -121,6 +121,9 @@ msgid ""
"products, etc. For each purchase order, you can track the products received, "
"and control the supplier invoices."
msgstr ""
"Folosiți acest meniu pentru a căuta comenzi de aprovizionare după referință, "
"furnizor, produs, etc. Pentru fiecare comandă de aprovizionare, puteți "
"urmări produsele recepționate și controla facturile primite de la furnizori."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:722
@ -433,7 +436,7 @@ msgstr "Zi"
#: code:addons/purchase/purchase.py:334
#, python-format
msgid "Purchase order '%s' has been set in draft state."
msgstr ""
msgstr "Comanda de aprovizionare '%s' a fost setata la starea de ciornă."
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,account_analytic_id:0
@ -747,6 +750,11 @@ msgid ""
"according to your settings. Once you receive a supplier invoice, you can "
"match it with the draft invoice and validate it."
msgstr ""
"Folosiți acest meniu pentru a controla facturile primite de la furnizori. "
"OpenERP generează facturi ciorne pentru comenzi de aprovizionare sau "
"recepții, conform setărilor. După primirea facturii de la furnizor, puteți "
"să verificați dacă se potrivește cu factura ciornă și să faceți validarea "
"facturii."
#. module: purchase
#: model:process.node,name:purchase.process_node_draftpurchaseorder0
@ -757,7 +765,7 @@ msgstr "RFQ"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_pending_invoice
msgid "Supplier Invoices to Receive"
msgstr ""
msgstr "Facturi primite de la furnizori"
#. module: purchase
#: help:purchase.installer,purchase_requisition:0
@ -1376,7 +1384,7 @@ msgstr ""
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree4
msgid "Incoming Shipments"
msgstr ""
msgstr "Recepții"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_by_user_all
@ -1758,6 +1766,9 @@ msgid ""
"order is 'On order'. The invoice can also be generated manually by the "
"accountant (Invoice control = Manual)."
msgstr ""
"Factura este creată automat dacă controlul facturii din comanda de "
"aprovizionare este ”la comandă”. Factura poate fi deasemenea generată manual "
"de un contabil (controlul facturi = manual)."
#. module: purchase
#: model:process.process,name:purchase.process_process_purchaseprocess0

View File

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-04 04:45+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-05 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: report_webkit

View File

@ -0,0 +1,66 @@
# Serbian Latin translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-05 11:29+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Serbian Latin <sr@latin@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-06 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: sale_mrp
#: help:mrp.production,sale_ref:0
msgid "Indicate the Customer Reference from sales order."
msgstr ""
#. module: sale_mrp
#: field:mrp.production,sale_ref:0
msgid "Sales Reference"
msgstr ""
#. module: sale_mrp
#: model:ir.model,name:sale_mrp.model_mrp_production
msgid "Manufacturing Order"
msgstr ""
#. module: sale_mrp
#: model:ir.module.module,description:sale_mrp.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" This module provides facility to the user to install mrp and sales "
"modules\n"
" at a time. It is basically used when we want to keep track of "
"production\n"
" orders generated from sales order.\n"
" It adds sales name and sales Reference on production order\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale_mrp
#: field:mrp.production,sale_name:0
msgid "Sales Name"
msgstr ""
#. module: sale_mrp
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_mrp.module_meta_information
msgid "Sales and MRP Management"
msgstr ""
#. module: sale_mrp
#: constraint:mrp.production:0
msgid "Order quantity cannot be negative or zero !"
msgstr ""
#. module: sale_mrp
#: help:mrp.production,sale_name:0
msgid "Indicate the name of sales order."
msgstr ""

475
addons/share/i18n/bg.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,475 @@
# Bulgarian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-06 19:10+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-07 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: share
#: code:addons/share/web/editors.py:15
#, python-format
msgid "Sharing"
msgstr "Споделяне"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:434
#, python-format
msgid ""
"This additional data has been automatically added to your current access.\n"
msgstr ""
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Existing External Users"
msgstr ""
#. module: share
#: help:res.groups,share:0
msgid "Group created to set access rights for sharing data with some users."
msgstr ""
#. module: share
#: model:ir.module.module,shortdesc:share.module_meta_information
msgid "Share Management"
msgstr ""
#. module: share
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr "Не може да има двама потребитела с един и същ \"логин\"!"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:76
#, python-format
msgid "Sharing Wizard - Step 1"
msgstr ""
#. module: share
#: model:ir.actions.act_window,name:share.action_share_wizard
#: model:ir.ui.menu,name:share.menu_action_share_wizard
msgid "Share Access Rules"
msgstr ""
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:425
#, python-format
msgid ""
"Dear,\n"
"\n"
msgstr ""
"Уважаеми,\n"
"\n"
#. module: share
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr "Избраната фирма не е измежду разрешените фирми за този потребител"
#. module: share
#: model:ir.model,name:share.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr ""
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Next"
msgstr ""
#. module: share
#: help:share.wizard,action_id:0
msgid ""
"The action that opens the screen containing the data you wish to share."
msgstr ""
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:68
#, python-format
msgid "Please specify \"share_root_url\" in context"
msgstr ""
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Congratulations, you have successfully setup a new shared access!"
msgstr ""
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:247
#, python-format
msgid "(Copy for sharing)"
msgstr ""
#. module: share
#: field:share.wizard.result.line,newly_created:0
msgid "Newly created"
msgstr ""
#. module: share
#: field:share.wizard,share_root_url:0
msgid "Generic Share Access URL"
msgstr ""
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:429
#, python-format
msgid ""
"You may use the following login and password to get access to this protected "
"area:"
msgstr ""
#. module: share
#: view:res.groups:0
msgid "Regular groups only (no share groups"
msgstr ""
#. module: share
#: selection:share.wizard,access_mode:0
msgid "Read & Write"
msgstr ""
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Share wizard: step 2"
msgstr ""
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Share wizard: step 0"
msgstr ""
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Share wizard: step 1"
msgstr ""
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:430
#: field:share.wizard.result.line,login:0
#, python-format
msgid "Username"
msgstr ""
#. module: share
#: field:res.users,share:0
msgid "Share User"
msgstr ""
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:424
#, python-format
msgid "%s has shared OpenERP %s information with you"
msgstr ""
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Finish"
msgstr ""
#. module: share
#: field:share.wizard,user_ids:0
#: field:share.wizard.user,user_id:0
msgid "Users"
msgstr ""
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:103
#, python-format
msgid ""
"This username (%s) already exists, perhaps data has already been shared with "
"this person.\n"
"You may want to try selecting existing shared users instead."
msgstr ""
#. module: share
#: field:share.wizard,new_users:0
msgid "New users"
msgstr ""
#. module: share
#: model:ir.model,name:share.model_res_groups
msgid "res.groups"
msgstr ""
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:121
#, python-format
msgid "%s (Shared)"
msgstr ""
#. module: share
#: sql_constraint:res.groups:0
msgid "The name of the group must be unique !"
msgstr ""
#. module: share
#: selection:share.wizard,user_type:0
msgid "New users (emails required)"
msgstr ""
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:390
#, python-format
msgid "Sharing filter created by user %s (%s) for group %s"
msgstr ""
#. module: share
#: view:res.groups:0
msgid "Groups"
msgstr ""
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Select the desired shared access mode:"
msgstr ""
#. module: share
#: field:res.groups,share:0
msgid "Share Group"
msgstr ""
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:431
#: field:share.wizard.result.line,password:0
#, python-format
msgid "Password"
msgstr ""
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Who would you want to share this data with?"
msgstr ""
#. module: share
#: model:ir.module.module,description:share.module_meta_information
msgid ""
"The goal is to implement a generic sharing mechanism, where user of OpenERP\n"
"can share data from OpenERP to their colleagues, customers, or friends.\n"
"The system will work by creating new users and groups on the fly, and by\n"
"combining the appropriate access rights and ir.rules to ensure that the "
"/shared\n"
"users/ will only have access to the correct data.\n"
" "
msgstr ""
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:102
#, python-format
msgid "User already exists"
msgstr ""
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Send Email Notification(s)"
msgstr ""
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:435
#, python-format
msgid ""
"You may use your existing login and password to view it. As a reminder, your "
"login is %s.\n"
msgstr ""
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:432
#, python-format
msgid "Database"
msgstr ""
#. module: share
#: model:ir.model,name:share.model_share_wizard_user
msgid "share.wizard.user"
msgstr ""
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid ""
"Please select the action that opens the screen containing the data you want "
"to share."
msgstr ""
#. module: share
#: selection:share.wizard,user_type:0
msgid "Existing external users"
msgstr ""
#. module: share
#: view:share.wizard:0
#: field:share.wizard,result_line_ids:0
msgid "Summary"
msgstr ""
#. module: share
#: field:share.wizard,user_type:0
msgid "Users to share with"
msgstr ""
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:276
#, python-format
msgid "Indirect sharing filter created by user %s (%s) for group %s"
msgstr ""
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:420
#, python-format
msgid "Email required"
msgstr ""
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:212
#, python-format
msgid "Copied access for sharing"
msgstr ""
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid ""
"Optionally, you may specify an additional domain restriction that will be "
"applied to the shared data."
msgstr ""
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "New Users (please provide one e-mail address per line below)"
msgstr ""
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:420
#, python-format
msgid ""
"The current user must have an email address configured in User Preferences "
"to be able to send outgoing emails."
msgstr ""
#. module: share
#: view:res.users:0
msgid "Regular users only (no share user)"
msgstr ""
#. module: share
#: field:share.wizard.result.line,share_url:0
msgid "Share URL"
msgstr ""
#. module: share
#: field:share.wizard,domain:0
msgid "Domain"
msgstr ""
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:286
#, python-format
msgid ""
"Sorry, the current screen and filter you are trying to share are not "
"supported at the moment.\n"
"You may want to try a simpler filter."
msgstr ""
#. module: share
#: field:share.wizard,access_mode:0
msgid "Access Mode"
msgstr ""
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Access info"
msgstr ""
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:426
#, python-format
msgid ""
"To access it, you can go to the following URL:\n"
" %s"
msgstr ""
#. module: share
#: field:share.wizard,action_id:0
msgid "Action to share"
msgstr ""
#. module: share
#: code:addons/share/web/editors.py:18
#, python-format
msgid "Share"
msgstr ""
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:406
#, python-format
msgid "Sharing Wizard - Step 2"
msgstr ""
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Here is a summary of the access points you have just created:"
msgstr ""
#. module: share
#: model:ir.model,name:share.model_share_wizard_result_line
msgid "share.wizard.result.line"
msgstr ""
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:285
#, python-format
msgid "Sharing access could not be setup"
msgstr ""
#. module: share
#: model:ir.actions.act_window,name:share.action_share_wizard_step1
#: model:ir.model,name:share.model_share_wizard
#: field:share.wizard.result.line,share_wizard_id:0
#: field:share.wizard.user,share_wizard_id:0
msgid "Share Wizard"
msgstr ""
#. module: share
#: help:share.wizard,user_type:0
msgid "Select the type of user(s) you would like to share data with."
msgstr ""
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Close"
msgstr ""
#. module: share
#: help:res.users,share:0
msgid ""
"External user with limited access, created only for the purpose of sharing "
"data."
msgstr ""
#. module: share
#: help:share.wizard,domain:0
msgid "Optional domain for further data filtering"
msgstr ""
#. module: share
#: selection:share.wizard,access_mode:0
msgid "Read-only"
msgstr ""
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:295
#, python-format
msgid "*usual password*"
msgstr ""

473
addons/share/i18n/ca.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,473 @@
# Catalan translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-06 19:04+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-07 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: share
#: code:addons/share/web/editors.py:15
#, python-format
msgid "Sharing"
msgstr ""
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:434
#, python-format
msgid ""
"This additional data has been automatically added to your current access.\n"
msgstr ""
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Existing External Users"
msgstr ""
#. module: share
#: help:res.groups,share:0
msgid "Group created to set access rights for sharing data with some users."
msgstr ""
#. module: share
#: model:ir.module.module,shortdesc:share.module_meta_information
msgid "Share Management"
msgstr ""
#. module: share
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr ""
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:76
#, python-format
msgid "Sharing Wizard - Step 1"
msgstr ""
#. module: share
#: model:ir.actions.act_window,name:share.action_share_wizard
#: model:ir.ui.menu,name:share.menu_action_share_wizard
msgid "Share Access Rules"
msgstr ""
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:425
#, python-format
msgid ""
"Dear,\n"
"\n"
msgstr ""
#. module: share
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr ""
#. module: share
#: model:ir.model,name:share.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr ""
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Next"
msgstr ""
#. module: share
#: help:share.wizard,action_id:0
msgid ""
"The action that opens the screen containing the data you wish to share."
msgstr ""
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:68
#, python-format
msgid "Please specify \"share_root_url\" in context"
msgstr ""
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Congratulations, you have successfully setup a new shared access!"
msgstr ""
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:247
#, python-format
msgid "(Copy for sharing)"
msgstr ""
#. module: share
#: field:share.wizard.result.line,newly_created:0
msgid "Newly created"
msgstr ""
#. module: share
#: field:share.wizard,share_root_url:0
msgid "Generic Share Access URL"
msgstr ""
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:429
#, python-format
msgid ""
"You may use the following login and password to get access to this protected "
"area:"
msgstr ""
#. module: share
#: view:res.groups:0
msgid "Regular groups only (no share groups"
msgstr ""
#. module: share
#: selection:share.wizard,access_mode:0
msgid "Read & Write"
msgstr ""
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Share wizard: step 2"
msgstr ""
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Share wizard: step 0"
msgstr ""
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Share wizard: step 1"
msgstr ""
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:430
#: field:share.wizard.result.line,login:0
#, python-format
msgid "Username"
msgstr ""
#. module: share
#: field:res.users,share:0
msgid "Share User"
msgstr ""
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:424
#, python-format
msgid "%s has shared OpenERP %s information with you"
msgstr ""
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Finish"
msgstr ""
#. module: share
#: field:share.wizard,user_ids:0
#: field:share.wizard.user,user_id:0
msgid "Users"
msgstr ""
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:103
#, python-format
msgid ""
"This username (%s) already exists, perhaps data has already been shared with "
"this person.\n"
"You may want to try selecting existing shared users instead."
msgstr ""
#. module: share
#: field:share.wizard,new_users:0
msgid "New users"
msgstr ""
#. module: share
#: model:ir.model,name:share.model_res_groups
msgid "res.groups"
msgstr ""
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:121
#, python-format
msgid "%s (Shared)"
msgstr ""
#. module: share
#: sql_constraint:res.groups:0
msgid "The name of the group must be unique !"
msgstr ""
#. module: share
#: selection:share.wizard,user_type:0
msgid "New users (emails required)"
msgstr ""
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:390
#, python-format
msgid "Sharing filter created by user %s (%s) for group %s"
msgstr ""
#. module: share
#: view:res.groups:0
msgid "Groups"
msgstr ""
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Select the desired shared access mode:"
msgstr ""
#. module: share
#: field:res.groups,share:0
msgid "Share Group"
msgstr ""
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:431
#: field:share.wizard.result.line,password:0
#, python-format
msgid "Password"
msgstr ""
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Who would you want to share this data with?"
msgstr ""
#. module: share
#: model:ir.module.module,description:share.module_meta_information
msgid ""
"The goal is to implement a generic sharing mechanism, where user of OpenERP\n"
"can share data from OpenERP to their colleagues, customers, or friends.\n"
"The system will work by creating new users and groups on the fly, and by\n"
"combining the appropriate access rights and ir.rules to ensure that the "
"/shared\n"
"users/ will only have access to the correct data.\n"
" "
msgstr ""
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:102
#, python-format
msgid "User already exists"
msgstr ""
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Send Email Notification(s)"
msgstr ""
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:435
#, python-format
msgid ""
"You may use your existing login and password to view it. As a reminder, your "
"login is %s.\n"
msgstr ""
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:432
#, python-format
msgid "Database"
msgstr ""
#. module: share
#: model:ir.model,name:share.model_share_wizard_user
msgid "share.wizard.user"
msgstr ""
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid ""
"Please select the action that opens the screen containing the data you want "
"to share."
msgstr ""
#. module: share
#: selection:share.wizard,user_type:0
msgid "Existing external users"
msgstr ""
#. module: share
#: view:share.wizard:0
#: field:share.wizard,result_line_ids:0
msgid "Summary"
msgstr ""
#. module: share
#: field:share.wizard,user_type:0
msgid "Users to share with"
msgstr ""
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:276
#, python-format
msgid "Indirect sharing filter created by user %s (%s) for group %s"
msgstr ""
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:420
#, python-format
msgid "Email required"
msgstr ""
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:212
#, python-format
msgid "Copied access for sharing"
msgstr ""
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid ""
"Optionally, you may specify an additional domain restriction that will be "
"applied to the shared data."
msgstr ""
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "New Users (please provide one e-mail address per line below)"
msgstr ""
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:420
#, python-format
msgid ""
"The current user must have an email address configured in User Preferences "
"to be able to send outgoing emails."
msgstr ""
#. module: share
#: view:res.users:0
msgid "Regular users only (no share user)"
msgstr ""
#. module: share
#: field:share.wizard.result.line,share_url:0
msgid "Share URL"
msgstr ""
#. module: share
#: field:share.wizard,domain:0
msgid "Domain"
msgstr ""
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:286
#, python-format
msgid ""
"Sorry, the current screen and filter you are trying to share are not "
"supported at the moment.\n"
"You may want to try a simpler filter."
msgstr ""
#. module: share
#: field:share.wizard,access_mode:0
msgid "Access Mode"
msgstr ""
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Access info"
msgstr ""
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:426
#, python-format
msgid ""
"To access it, you can go to the following URL:\n"
" %s"
msgstr ""
#. module: share
#: field:share.wizard,action_id:0
msgid "Action to share"
msgstr ""
#. module: share
#: code:addons/share/web/editors.py:18
#, python-format
msgid "Share"
msgstr ""
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:406
#, python-format
msgid "Sharing Wizard - Step 2"
msgstr ""
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Here is a summary of the access points you have just created:"
msgstr ""
#. module: share
#: model:ir.model,name:share.model_share_wizard_result_line
msgid "share.wizard.result.line"
msgstr ""
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:285
#, python-format
msgid "Sharing access could not be setup"
msgstr ""
#. module: share
#: model:ir.actions.act_window,name:share.action_share_wizard_step1
#: model:ir.model,name:share.model_share_wizard
#: field:share.wizard.result.line,share_wizard_id:0
#: field:share.wizard.user,share_wizard_id:0
msgid "Share Wizard"
msgstr ""
#. module: share
#: help:share.wizard,user_type:0
msgid "Select the type of user(s) you would like to share data with."
msgstr ""
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Close"
msgstr ""
#. module: share
#: help:res.users,share:0
msgid ""
"External user with limited access, created only for the purpose of sharing "
"data."
msgstr ""
#. module: share
#: help:share.wizard,domain:0
msgid "Optional domain for further data filtering"
msgstr ""
#. module: share
#: selection:share.wizard,access_mode:0
msgid "Read-only"
msgstr ""
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:295
#, python-format
msgid "*usual password*"
msgstr ""

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-15 17:38+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-08 21:28+0000\n"
"Last-Translator: pedrobom <pedrobomlimeira@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-16 05:06+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-09 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: stock_location
#: selection:product.pulled.flow,picking_type:0
@ -40,7 +40,7 @@ msgstr ""
#. module: stock_location
#: selection:stock.location.path,auto:0
msgid "Automatic No Step Added"
msgstr ""
msgstr "Automático sem Passo Adicional"
#. module: stock_location
#: view:product.product:0
@ -48,7 +48,6 @@ msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#. module: stock_location
#: field:product.pulled.flow,location_src_id:0
#: field:stock.location.path,location_from_id:0
msgid "Source Location"
msgstr "Local de Origem"
@ -115,11 +114,17 @@ msgid ""
"move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
"location is replaced in the original move."
msgstr ""
"Isto é usado para definir o caminho que o produto tem que seguir dentro da "
"árvore de localização. \n"
"O valor do 'Movimento Automático' criará um movimento após o atual que será "
"validado automaticamente. Com a 'Operação Manual', o movimento de estoque "
"terá de ser validado por um operador. Com 'Automático Sem Passo Adicional', "
"a localização é substituida no movimento original."
#. module: stock_location
#: model:ir.module.module,shortdesc:stock_location.module_meta_information
msgid "Warehouse Locations Paths"
msgstr ""
msgstr "Caminhos de Local de Armazém"
#. module: stock_location
#: view:product.product:0
@ -202,7 +207,7 @@ msgstr "Avaliar Estoque"
#. module: stock_location
#: field:product.pulled.flow,partner_address_id:0
msgid "Partner Address"
msgstr ""
msgstr "Endereço de Parceiro"
#. module: stock_location
#: selection:product.pulled.flow,invoice_state:0
@ -323,6 +328,8 @@ msgstr "Nome"
msgid ""
"These rules set the right path of the product in the whole location tree."
msgstr ""
"Estas regras determinam o caminho correto do produto na árvore de "
"localização completa."
#. module: stock_location
#: selection:stock.location.path,auto:0
@ -421,7 +428,6 @@ msgid "Procurement"
msgstr "Aquisição"
#. module: stock_location
#: field:product.pulled.flow,location_id:0
#: field:stock.location.path,location_dest_id:0
msgid "Destination Location"
msgstr "Local de destino"
@ -468,6 +474,8 @@ msgid "Operation"
msgstr "Operação"
#. module: stock_location
#: view:product.product:0
#: field:product.product,path_ids:0
#: view:stock.location.path:0
msgid "Location Paths"
msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,20 +8,20 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 16:54+0000\n"
"Last-Translator: silas <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-08 15:19+0000\n"
"Last-Translator: Steffi Frank (Bremskerl, DE) <Unknown>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-14 05:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-09 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: survey
#: view:survey.print:0
#: view:survey.print.answer:0
msgid "Print Option"
msgstr "Druck Optionen"
msgstr "Druck-Optionen"
#. module: survey
#: code:addons/survey/survey.py:422

1716
addons/survey/i18n/gl.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,151 @@
# Catalan translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-05 23:50+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-07 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: thunderbird
#: field:thunderbird.installer,plugin_file:0
#: field:thunderbird.installer,thunderbird:0
msgid "Thunderbird Plug-in"
msgstr ""
#. module: thunderbird
#: help:thunderbird.installer,plugin_file:0
msgid ""
"Thunderbird plug-in file. Save as this file and install this plug-in in "
"thunderbird."
msgstr ""
#. module: thunderbird
#: help:thunderbird.installer,thunderbird:0
msgid ""
"Allows you to select an object that you would like to add to your email and "
"its attachments."
msgstr ""
#. module: thunderbird
#: help:thunderbird.installer,pdf_file:0
msgid "The documentation file :- how to install Thunderbird Plug-in."
msgstr ""
#. module: thunderbird
#: model:ir.model,name:thunderbird.model_email_server_tools
msgid "Email Server Tools"
msgstr ""
#. module: thunderbird
#: view:thunderbird.installer:0
msgid "_Close"
msgstr ""
#. module: thunderbird
#: field:thunderbird.installer,pdf_file:0
msgid "Installation Manual"
msgstr ""
#. module: thunderbird
#: field:thunderbird.installer,description:0
msgid "Description"
msgstr ""
#. module: thunderbird
#: view:thunderbird.installer:0
msgid "title"
msgstr ""
#. module: thunderbird
#: model:ir.ui.menu,name:thunderbird.menu_base_config_plugins_thunderbird
#: view:thunderbird.installer:0
msgid "Thunderbird Plug-In"
msgstr ""
#. module: thunderbird
#: view:thunderbird.installer:0
msgid ""
"This plug-in allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can "
"attach it to any existing one in OpenERP or create a new one."
msgstr ""
#. module: thunderbird
#: model:ir.module.module,shortdesc:thunderbird.module_meta_information
msgid "Thunderbird Interface"
msgstr ""
#. module: thunderbird
#: model:ir.model,name:thunderbird.model_thunderbird_installer
msgid "thunderbird.installer"
msgstr ""
#. module: thunderbird
#: field:thunderbird.installer,name:0
#: field:thunderbird.installer,pdf_name:0
msgid "File name"
msgstr ""
#. module: thunderbird
#: view:thunderbird.installer:0
msgid "Installation and Configuration Steps"
msgstr ""
#. module: thunderbird
#: field:thunderbird.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr ""
#. module: thunderbird
#: model:ir.actions.act_window,name:thunderbird.action_thunderbird_installer
#: model:ir.actions.act_window,name:thunderbird.action_thunderbird_wizard
#: view:thunderbird.installer:0
msgid "Thunderbird Plug-In Configuration"
msgstr ""
#. module: thunderbird
#: model:ir.model,name:thunderbird.model_thunderbird_partner
msgid "Thunderbid Plugin Tools"
msgstr ""
#. module: thunderbird
#: view:thunderbird.installer:0
msgid "Configure"
msgstr ""
#. module: thunderbird
#: view:thunderbird.installer:0
msgid "Skip"
msgstr ""
#. module: thunderbird
#: field:thunderbird.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr ""
#. module: thunderbird
#: model:ir.module.module,description:thunderbird.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" This module is required for the thuderbird plug-in to work\n"
" properly.\n"
" The Plugin allows you archive email and its attachments to the "
"selected \n"
" OpenERP objects. You can select a partner, a task, a project, an "
"analytical\n"
" account,or any other object and attach selected mail as eml file in \n"
" attachment of selected record. You can create Documents for crm Lead,\n"
" HR Applicant and project issue from selected mails.\n"
"\n"
" "
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,128 @@
# Catalan translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-05 23:46+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-07 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: users_ldap
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr ""
#. module: users_ldap
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr ""
#. module: users_ldap
#: field:res.company,ldaps:0
msgid "LDAP Parameters"
msgstr ""
#. module: users_ldap
#: view:res.company:0
msgid "LDAP Configuration"
msgstr ""
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,ldap_binddn:0
msgid "LDAP binddn"
msgstr ""
#. module: users_ldap
#: help:res.company.ldap,create_user:0
msgid "Create the user if not in database"
msgstr ""
#. module: users_ldap
#: help:res.company.ldap,user:0
msgid "Model used for user creation"
msgstr ""
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,company:0
msgid "Company"
msgstr ""
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,ldap_server:0
msgid "LDAP Server address"
msgstr ""
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,ldap_server_port:0
msgid "LDAP Server port"
msgstr ""
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,ldap_base:0
msgid "LDAP base"
msgstr ""
#. module: users_ldap
#: model:ir.model,name:users_ldap.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr ""
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,ldap_password:0
msgid "LDAP password"
msgstr ""
#. module: users_ldap
#: model:ir.model,name:users_ldap.model_res_company_ldap
msgid "res.company.ldap"
msgstr ""
#. module: users_ldap
#: model:ir.module.module,description:users_ldap.module_meta_information
msgid "Adds support for authentication by ldap server"
msgstr ""
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr ""
#. module: users_ldap
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr ""
#. module: users_ldap
#: model:ir.module.module,shortdesc:users_ldap.module_meta_information
msgid "Authenticate users with ldap server"
msgstr ""
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,user:0
msgid "Model User"
msgstr ""
#. module: users_ldap
#: model:ir.model,name:users_ldap.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr ""
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,ldap_filter:0
msgid "LDAP filter"
msgstr ""
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,create_user:0
msgid "Create user"
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,129 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-05 01:45+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-06 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: users_ldap
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Erro! Non pode crear compañías recorrentes."
#. module: users_ldap
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr ""
"A compañía seleccionada non é unha compañía admitida para este usuario"
#. module: users_ldap
#: field:res.company,ldaps:0
msgid "LDAP Parameters"
msgstr "Parámetros LDAP"
#. module: users_ldap
#: view:res.company:0
msgid "LDAP Configuration"
msgstr "Configuración LDAP"
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,ldap_binddn:0
msgid "LDAP binddn"
msgstr "binddn LDAP"
#. module: users_ldap
#: help:res.company.ldap,create_user:0
msgid "Create the user if not in database"
msgstr "Crea o usuario se non está na base de datos."
#. module: users_ldap
#: help:res.company.ldap,user:0
msgid "Model used for user creation"
msgstr "Modelo utilizado para a creación de usuarios."
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,company:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,ldap_server:0
msgid "LDAP Server address"
msgstr "Enderezo servidor LDAP"
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,ldap_server_port:0
msgid "LDAP Server port"
msgstr "Porto servidor LDAP"
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,ldap_base:0
msgid "LDAP base"
msgstr "Base LDAP"
#. module: users_ldap
#: model:ir.model,name:users_ldap.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Compañías"
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,ldap_password:0
msgid "LDAP password"
msgstr "Contrasinal LDAP"
#. module: users_ldap
#: model:ir.model,name:users_ldap.model_res_company_ldap
msgid "res.company.ldap"
msgstr "res.compañía.ldap"
#. module: users_ldap
#: model:ir.module.module,description:users_ldap.module_meta_information
msgid "Adds support for authentication by ldap server"
msgstr "Engade soporte para autenticación contra un servidor ldap"
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#. module: users_ldap
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr "Non pode ter dous usuarios co mesmo identificador!"
#. module: users_ldap
#: model:ir.module.module,shortdesc:users_ldap.module_meta_information
msgid "Authenticate users with ldap server"
msgstr "Autentifica os usuarios cun servidor LDAP"
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,user:0
msgid "Model User"
msgstr "Modelo usuario"
#. module: users_ldap
#: model:ir.model,name:users_ldap.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr "res.usuarios"
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,ldap_filter:0
msgid "LDAP filter"
msgstr "Filtro LDAP"
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,create_user:0
msgid "Create user"
msgstr "Crear usuario"

238
addons/warning/i18n/gl.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,238 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-05 01:56+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-06 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: warning
#: model:ir.model,name:warning.model_purchase_order_line
#: field:product.product,purchase_line_warn:0
msgid "Purchase Order Line"
msgstr "Liña pedido de compra"
#. module: warning
#: field:product.product,sale_line_warn_msg:0
msgid "Message for Sale Order Line"
msgstr "Mensaxe para a liña do pedido de venda"
#. module: warning
#: field:product.product,purchase_line_warn_msg:0
msgid "Message for Purchase Order Line"
msgstr "Mensaxe para a liña do pedido de compra"
#. module: warning
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
msgstr "Erro! Non pode crear membros asociados recurrentes."
#. module: warning
#: model:ir.model,name:warning.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr "Albará"
#. module: warning
#: field:product.product,sale_line_warn:0
msgid "Sale Order Line"
msgstr "Liña pedido de venda"
#. module: warning
#: view:product.product:0
msgid "Warning when Purchasing this Product"
msgstr "Aviso cando merque este produto"
#. module: warning
#: model:ir.model,name:warning.model_product_product
msgid "Product"
msgstr "Produto"
#. module: warning
#: sql_constraint:purchase.order:0
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique !"
msgstr "A referencia do pedido debe ser única!"
#. module: warning
#: view:product.product:0
#: view:res.partner:0
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#. module: warning
#: selection:product.product,purchase_line_warn:0
#: selection:product.product,sale_line_warn:0
#: selection:res.partner,invoice_warn:0
#: selection:res.partner,picking_warn:0
#: selection:res.partner,purchase_warn:0
#: selection:res.partner,sale_warn:0
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#. module: warning
#: selection:product.product,purchase_line_warn:0
#: selection:product.product,sale_line_warn:0
#: selection:res.partner,invoice_warn:0
#: selection:res.partner,picking_warn:0
#: selection:res.partner,purchase_warn:0
#: selection:res.partner,sale_warn:0
msgid "Blocking Message"
msgstr "Mensaxe de bloqueo"
#. module: warning
#: view:res.partner:0
msgid "Warning on the Invoice"
msgstr "Aviso na factura"
#. module: warning
#: selection:product.product,purchase_line_warn:0
#: selection:product.product,sale_line_warn:0
#: selection:res.partner,invoice_warn:0
#: selection:res.partner,picking_warn:0
#: selection:res.partner,purchase_warn:0
#: selection:res.partner,sale_warn:0
msgid "No Message"
msgstr "Sen mensaxe"
#. module: warning
#: model:ir.model,name:warning.model_account_invoice
#: field:res.partner,invoice_warn:0
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#. module: warning
#: model:ir.module.module,shortdesc:warning.module_meta_information
msgid "Module for Warnings form onchange Event"
msgstr "Módulo para a configuración de avisos en eventos"
#. module: warning
#: view:product.product:0
msgid "Warning when Selling this Product"
msgstr "Aviso cando venda este produto"
#. module: warning
#: field:res.partner,sale_warn:0
msgid "Sale Order"
msgstr "Pedido de venda"
#. module: warning
#: field:res.partner,picking_warn:0
msgid "Stock Picking"
msgstr "Empaquetado de stock"
#. module: warning
#: model:ir.model,name:warning.model_purchase_order
#: field:res.partner,purchase_warn:0
msgid "Purchase Order"
msgstr "Orde de Compra"
#. module: warning
#: field:res.partner,sale_warn_msg:0
msgid "Message for Sale Order"
msgstr "Mensaxe para o pedido de venda"
#. module: warning
#: field:res.partner,purchase_warn_msg:0
msgid "Message for Purchase Order"
msgstr "Mensaxe para o pedido de compra"
#. module: warning
#: code:addons/warning/warning.py:32
#: help:product.product,purchase_line_warn:0
#: help:product.product,sale_line_warn:0
#: help:res.partner,invoice_warn:0
#: help:res.partner,picking_warn:0
#: help:res.partner,purchase_warn:0
#: help:res.partner,sale_warn:0
#, python-format
msgid ""
"Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, "
"Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and "
"block the flow. The Message has to be written in the next field."
msgstr ""
"Se selecciona a opción \"Aviso\" notificarase ós usuarios coa mensaxe, se "
"selecciona \"Mensaxe de bloqueo\" lanzarase unha excepción coa mensaxe e "
"bloquearase o fluxo. Débese escribir a mensaxe no campo seguinte."
#. module: warning
#: code:addons/warning/warning.py:67
#: code:addons/warning/warning.py:96
#: code:addons/warning/warning.py:132
#: code:addons/warning/warning.py:163
#: code:addons/warning/warning.py:213
#: code:addons/warning/warning.py:246
#, python-format
msgid "Alert for %s !"
msgstr "Alerta para %s!"
#. module: warning
#: field:res.partner,invoice_warn_msg:0
msgid "Message for Invoice"
msgstr "Mensaxe para factura"
#. module: warning
#: model:ir.module.module,description:warning.module_meta_information
msgid "Module for Warnings form onchange Event."
msgstr "Módulo para a configuración de avisos en eventos"
#. module: warning
#: view:res.partner:0
msgid "Warning on the Picking"
msgstr "Aviso nos albarás"
#. module: warning
#: view:res.partner:0
msgid "Warning on the Purchase Order"
msgstr "Aviso no pedido de compra"
#. module: warning
#: code:addons/warning/warning.py:68
#: code:addons/warning/warning.py:97
#: code:addons/warning/warning.py:134
#: code:addons/warning/warning.py:164
#: code:addons/warning/warning.py:214
#: code:addons/warning/warning.py:247
#, python-format
msgid "Warning for %s"
msgstr "Aviso para %s"
#. module: warning
#: view:res.partner:0
msgid "Warning on the Sale Order"
msgstr "Aviso no pedido de venda"
#. module: warning
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "Erro: Código EAN non válido"
#. module: warning
#: field:res.partner,picking_warn_msg:0
msgid "Message for Stock Picking"
msgstr "Mensaxe para empaquetado de stock"
#. module: warning
#: model:ir.model,name:warning.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Socio"
#. module: warning
#: model:ir.model,name:warning.model_sale_order
msgid "Sales Order"
msgstr "Orde de venta"
#. module: warning
#: model:ir.model,name:warning.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Liña de ordes de venda"

View File

@ -0,0 +1,39 @@
# Catalan translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-05 23:39+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-07 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: web_livechat
#: sql_constraint:publisher_warranty.contract:0
msgid ""
"Your publisher warranty contract is already subscribed in the system !"
msgstr ""
#. module: web_livechat
#: model:ir.module.module,shortdesc:web_livechat.module_meta_information
msgid "Live Chat Support"
msgstr ""
#. module: web_livechat
#: model:ir.model,name:web_livechat.model_publisher_warranty_contract
msgid "publisher_warranty.contract"
msgstr ""
#. module: web_livechat
#: model:ir.module.module,description:web_livechat.module_meta_information
msgid "Enable live chat support for whom have a maintenance contract"
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,40 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-05 01:41+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-06 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: web_livechat
#: sql_constraint:publisher_warranty.contract:0
msgid ""
"Your publisher warranty contract is already subscribed in the system !"
msgstr "O seu contrato de garantía do editor xa está rexistrado no sistema!"
#. module: web_livechat
#: model:ir.module.module,shortdesc:web_livechat.module_meta_information
msgid "Live Chat Support"
msgstr "Chat de asistencia"
#. module: web_livechat
#: model:ir.model,name:web_livechat.model_publisher_warranty_contract
msgid "publisher_warranty.contract"
msgstr "editor_garantía.contrato"
#. module: web_livechat
#: model:ir.module.module,description:web_livechat.module_meta_information
msgid "Enable live chat support for whom have a maintenance contract"
msgstr ""
"Permitir soporte por chat para aqueles que xa teñan contrato de mantemento"

View File

@ -0,0 +1,29 @@
# Catalan translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-12 16:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-05 23:37+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-07 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: web_uservoice
#: model:ir.module.module,shortdesc:web_uservoice.module_meta_information
msgid "Add uservoice button in header"
msgstr ""
#. module: web_uservoice
#: code:addons/web_uservoice/web/editors.py:72
#, python-format
msgid "feedback"
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,30 @@
# Catalan translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-05 23:22+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-07 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: wiki_faq
#: model:ir.module.module,description:wiki_faq.module_meta_information
msgid ""
"This module provides a wiki FAQ Template\n"
" "
msgstr ""
#. module: wiki_faq
#: model:ir.module.module,shortdesc:wiki_faq.module_meta_information
msgid "Document Management - Wiki - FAQ"
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,30 @@
# Catalan translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-05 23:21+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-07 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: wiki_quality_manual
#: model:ir.module.module,description:wiki_quality_manual.module_meta_information
msgid ""
"Quality Manual Template\n"
" "
msgstr ""
#. module: wiki_quality_manual
#: model:ir.module.module,shortdesc:wiki_quality_manual.module_meta_information
msgid "Document Management - Wiki - Quality Manual"
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,32 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-05 01:38+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-06 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: wiki_quality_manual
#: model:ir.module.module,description:wiki_quality_manual.module_meta_information
msgid ""
"Quality Manual Template\n"
" "
msgstr ""
"Modelo manual de calidade\n"
" "
#. module: wiki_quality_manual
#: model:ir.module.module,shortdesc:wiki_quality_manual.module_meta_information
msgid "Document Management - Wiki - Quality Manual"
msgstr "Xestión documental - Wiki - Manual de calidade"

View File

@ -0,0 +1,74 @@
# Bulgarian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-06 19:02+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-07 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: wiki_sale_faq
#: model:ir.actions.act_window,name:wiki_sale_faq.action_document_form
#: model:ir.ui.menu,name:wiki_sale_faq.menu_document_files
#: model:ir.ui.menu,name:wiki_sale_faq.menu_sales
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#. module: wiki_sale_faq
#: model:ir.actions.act_window,name:wiki_sale_faq.action_wiki_test
msgid "Wiki Pages"
msgstr "Уики страници"
#. module: wiki_sale_faq
#: model:ir.ui.menu,name:wiki_sale_faq.menu_action_wiki_wiki
msgid "FAQ"
msgstr "ЧЗВ"
#. module: wiki_sale_faq
#: model:ir.module.module,description:wiki_sale_faq.module_meta_information
msgid ""
"This module provides a wiki FAQ Template\n"
" "
msgstr ""
#. module: wiki_sale_faq
#: model:ir.actions.act_window,help:wiki_sale_faq.action_wiki_test
msgid ""
"Wiki pages allow you to share ideas and questions with coworkers. You can "
"create a new document that can be linked to one or several applications "
"(specifications of a project, FAQ for sales teams, etc.). Keywords can be "
"used to easily tag wiki pages. You should use this application with the "
"OpenERP web client interface."
msgstr ""
"Wiki страниците ви позволяват да споделяте идеи и въпроси с колеги. Можете "
"да създадете нов документ, който може да бъде свързан с едно или няколко "
"приложения (спецификации на проекта, често задавани въпроси за търговските "
"екипи и др.). Ключовите думи могат да бъдат използвани за лесно етикиране на "
"уики страници. Вие трябва да използвате това приложение с уеб интерфейс на "
"OpenERP."
#. module: wiki_sale_faq
#: model:ir.module.module,shortdesc:wiki_sale_faq.module_meta_information
msgid "Wiki -Sale - FAQ"
msgstr "Wiki-продажба - Въпроси и отговори"
#. module: wiki_sale_faq
#: model:ir.actions.act_window,help:wiki_sale_faq.action_document_form
msgid ""
"Documents give you access to all files attached to any record. It is a "
"repository of all documents such as emails, project-related attachments or "
"any other documents. From this view, you can search through the content of "
"the documents. OpenERP automatically assign meta data based on the record "
"like the related partner and indexes the content of .DOC, .ODT, .TXT, .SXW "
"and .PDF documents."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,81 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-05 01:34+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-06 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
#. module: wiki_sale_faq
#: model:ir.actions.act_window,name:wiki_sale_faq.action_document_form
#: model:ir.ui.menu,name:wiki_sale_faq.menu_document_files
#: model:ir.ui.menu,name:wiki_sale_faq.menu_sales
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#. module: wiki_sale_faq
#: model:ir.actions.act_window,name:wiki_sale_faq.action_wiki_test
msgid "Wiki Pages"
msgstr "Páxinas Wiki"
#. module: wiki_sale_faq
#: model:ir.ui.menu,name:wiki_sale_faq.menu_action_wiki_wiki
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#. module: wiki_sale_faq
#: model:ir.module.module,description:wiki_sale_faq.module_meta_information
msgid ""
"This module provides a wiki FAQ Template\n"
" "
msgstr ""
"Este módulo facilita un modelo para as FAQ dunha wiki\n"
" "
#. module: wiki_sale_faq
#: model:ir.actions.act_window,help:wiki_sale_faq.action_wiki_test
msgid ""
"Wiki pages allow you to share ideas and questions with coworkers. You can "
"create a new document that can be linked to one or several applications "
"(specifications of a project, FAQ for sales teams, etc.). Keywords can be "
"used to easily tag wiki pages. You should use this application with the "
"OpenERP web client interface."
msgstr ""
"As páxinas do wiki permítenlle trocar ideas e preguntas cos seus compañeiros "
"de traballo. Pode crear un novo documento que pode ser relacionado cunha ou "
"varias aplicacións (especificacións dun proxecto, FAQ para equipo de vendas, "
"etc.). Pódense utilizar as palabras chave para etiquetar facilmente páxinas "
"do wiki. Debe utilizar esta aplicación co cliente web do OpenERP."
#. module: wiki_sale_faq
#: model:ir.module.module,shortdesc:wiki_sale_faq.module_meta_information
msgid "Wiki -Sale - FAQ"
msgstr "Wiki - Venda - FAQ"
#. module: wiki_sale_faq
#: model:ir.actions.act_window,help:wiki_sale_faq.action_document_form
msgid ""
"Documents give you access to all files attached to any record. It is a "
"repository of all documents such as emails, project-related attachments or "
"any other documents. From this view, you can search through the content of "
"the documents. OpenERP automatically assign meta data based on the record "
"like the related partner and indexes the content of .DOC, .ODT, .TXT, .SXW "
"and .PDF documents."
msgstr ""
"Documentos facilítalle acceso a tódolos arquivos anexos de calquera "
"rexistro. É unha compilación de tódolos documentos como emails, arquivos "
"anexos de proxectos ou calquera outro documento. Desde esta vista, pode "
"realizar buscas sobre o contido dos documentos. O OpenERP asigna "
"automaticamente meta datos baseados no rexistro como a empresa relacionada, "
"e indexa o contido de documentos .DOC, .ODT, .TXT, .SXW e .PDF."