odoo/addons/purchase/i18n/pl.po

1987 lines
56 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * purchase
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-18 16:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-28 19:32+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-29 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder0
msgid ""
"The buyer has to approve the RFQ before being sent to the supplier. The RFQ "
"becomes a confirmed Purchase Order."
msgstr ""
"Pracownik zakupów musi aprobować zapytanie ofertowe przed wysłaniem do "
"dostawcy. Zapytanie ofertowe stanie się potwierdzonym zamówieniem zakupu."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:0
#, python-format
msgid "You can not confirm purchase order without Purchase Order Lines."
msgstr "Nie możesz potwierdzić zamówienia zakupu bez pozycji."
#. module: purchase
#: field:purchase.order,invoiced:0
msgid "Invoiced & Paid"
msgstr "Zafakturowane i zapłacone"
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
msgid "Regards,"
msgstr "Pozdrowienia,"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,location_id:0
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,location_id:0
msgid "Destination"
msgstr "Przeznaczenie"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:0
#, python-format
msgid ""
"You have to select a product UOM in the same category than the purchase UOM "
"of the product"
msgstr ""
"Musisz wybrać JM produktu z tej samej kategorii co JM zakupu tego produktu."
#. module: purchase
#: help:purchase.report,date:0
msgid "Date on which this document has been created"
msgstr "Data utworzenia dokumentu"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
msgid "From Picking"
msgstr "Z pobrania"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,dest_address_id:0
msgid "Destination Address"
msgstr "Adres docelowy"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
#: field:purchase.report,validator:0
msgid "Validated By"
msgstr "Zatwierdzone przez"
#. module: purchase
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#: field:purchase.order,partner_id:0
#: view:purchase.order.line:0
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,partner_id:0
msgid "Supplier"
msgstr "Dostawca"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line_invoice:0
msgid "Do you want to generate the supplier invoices ?"
msgstr "Chcesz generować fakturę od dostawcy ?"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:0
#, python-format
msgid "Supplier Invoices"
msgstr "Faktury od dostawców"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Purchase Orders Statistics"
msgstr "Statystyka zamówień zakupu"
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_packinginvoice0
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_productrecept0
msgid "From a Pick list"
msgstr "Z pobrania"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:0
#, python-format
msgid "No Pricelist !"
msgstr "Brak cennika !"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,product_qty:0
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line_invoice:0
msgid "Select an Open Sale Order"
msgstr "Wybierz otwarte zamówienie sprzedaży"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,company_id:0
#: field:purchase.order.line,company_id:0
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. module: purchase
#: help:res.company,po_lead:0
msgid "This is the leads/security time for each purchase order."
msgstr "To jest czas na wszelki wypadek dla każdego zamówienia zakupu."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:0
#, python-format
msgid "You must first cancel all picking attached to this purchase order."
msgstr ""
"Musisz najpierw anulować wszystkie pobrania związane z tym zamówieniem "
"zakupu."
#. module: purchase
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_monthly_categ_graph
#: view:purchase.report:0
msgid "Monthly Purchase by Category"
msgstr "Miesięczne zakupy wg kategorii"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Ustaw na projekt"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0
#: selection:purchase.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Wyjątek faktury"
#. module: purchase
#: model:product.pricelist,name:purchase.list0
msgid "Default Purchase Pricelist"
msgstr "Domyślny cennik zakupów"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_current_purchases
msgid "Current purchases"
msgstr "Bieżące zakupy"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,dest_address_id:0
msgid ""
"Put an address if you want to deliver directly from the supplier to the "
"customer.In this case, it will remove the warehouse link and set the "
"customer location."
msgstr ""
"Podaj adres, jeśli chcesz dostarczyć prosto od dostawcy do klienta. W takim "
"przypadku zostanie usunięty łącznik do magazynu i wstawiona strefa klienta."
#. module: purchase
#: help:res.partner,property_product_pricelist_purchase:0
msgid ""
"This pricelist will be used, instead of the default one, for purchases from "
"the current partner"
msgstr ""
"Ten cennik będzie stosowany zamiast domyślnego przy zakupach od tego partnera"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax :"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,pricelist_id:0
msgid ""
"The pricelist sets the currency used for this purchase order. It also "
"computes the supplier price for the selected products/quantities."
msgstr ""
"Cennik ustala walutę stosowaną do tego zamówienia zakupu. Cena dla dostawcy "
"jest obliczana z tego cennika."
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_partial_picking
msgid "Partial Picking"
msgstr "Pobranie częściowe"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:0
#, python-format
msgid "Purchase order '%s' is confirmed."
msgstr "Zamówienie zakupu '%s' zostało potwierdzone"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Approve Purchase"
msgstr "Aprobuj zakup"
#. module: purchase
#: model:process.node,name:purchase.process_node_approvepurchaseorder0
#: view:purchase.order:0
#: selection:purchase.order,state:0
#: selection:purchase.report,state:0
msgid "Approved"
msgstr "Zaaprobowane"
#. module: purchase
#: model:process.process,name:purchase.process_process_purchaseprocess0
msgid "Purchase"
msgstr "Zakup"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Przesunięcia zapasów"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_stock_move_report_po
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_stock_move_report_po
msgid "Receptions Analysis"
msgstr "Analiza przyjęć"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#: field:purchase.order,notes:0
#: view:purchase.order.line:0
#: field:purchase.order.line,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Uwagi"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:0
#, python-format
msgid ""
"You have to select a pricelist or a supplier in the purchase form !\n"
"Please set one before choosing a product."
msgstr ""
"Musisz wybrać cennik lub dostawcę w formularzu zakupu !\n"
"Wybierz jedno z powyższych przed wybraniem produktu."
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
#: field:purchase.order,amount_tax:0
#: view:purchase.order.line:0
#: field:purchase.order.line,taxes_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Podatki"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.report.xml,name:purchase.report_purchase_order
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order
#: model:process.node,name:purchase.process_node_purchaseorder0
#: field:procurement.order,purchase_id:0
#: view:purchase.order:0
#: model:res.request.link,name:purchase.req_link_purchase_order
#: field:stock.picking,purchase_id:0
msgid "Purchase Order"
msgstr "Zamówienie zakupu"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,name:0
#: view:purchase.order.line:0
#: field:purchase.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
msgstr "Odnośnik zamówienia"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Suma netto :"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_product
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_partner_contact_form
msgid "Products"
msgstr "Produkty"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_report_graph
#: view:purchase.report:0
msgid "Total Qty and Amount by month"
msgstr "Suma ilości i kwot wg miesięcu"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_packinginvoice0
msgid ""
"A Pick list generates an invoice. Depending on the Invoicing control of the "
"sale order, the invoice is based on delivered or on ordered quantities."
msgstr ""
"Pobranie tworzy fakturę. Zależnie od ustawień fakturowania zamówień "
"sprzedaży, faktura jest tworzona na podstawie ilości wysłanych lub "
"zamówionych."
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0
#: selection:purchase.order.line,state:0
#: selection:purchase.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:0
#, python-format
msgid "Purchase amount over the limit"
msgstr "Wartość zakupu powyżej limitu"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Convert to Purchase Order"
msgstr "Konwertuj do zamówienia zakupu"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,pricelist_id:0
#: field:purchase.report,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Cennik"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0
#: selection:purchase.report,state:0
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Wyjątek wysyłki"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Origin"
msgstr "Pochodzenie"
#. module: purchase
#: model:process.node,name:purchase.process_node_packinglist0
#: model:process.node,name:purchase.process_node_productrecept0
msgid "Incoming Products"
msgstr "Przyjmowanie produktów"
#. module: purchase
#: model:process.node,name:purchase.process_node_packinginvoice0
msgid "Outgoing Products"
msgstr "Wydawanie produktów"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Manually Corrected"
msgstr "Poprawione ręcznie"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid " Month "
msgstr " Miesiąc "
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Reference"
msgstr "Odnośnik"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:0
#, python-format
msgid "Cannot delete Purchase Order(s) which are in %s State!"
msgstr "Nie można usuwać zamówień zakupu, które są w stanie %s !"
#. module: purchase
#: field:purchase.report,dest_address_id:0
msgid "Dest. Address Contact Name"
msgstr "Nazwa kontaktu"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_line_form_action2
msgid ""
"If you set the invoicing control on a purchase order as \"Manual\", you can "
"track here all the purchase order lines for which you did not received the "
"supplier invoice yet. Once you are ready to receive a supplier invoice, you "
"can generate a draft supplier invoice based on the lines from this menu."
msgstr ""
"Jeśli ustawisz fakturowanie w zamówieniu zakupu jako \"Ręcznie\", to "
"będziesz mógł wyszukiwać pozycje zamówień zakupu, dla których dostawca nie "
"wystawił faktury. Jeśli się spodziewasz faktury od dostawcy, to możesz "
"wygenerować projekt faktury od dostawcy na podstawie pozycji z tego menu."
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:0
#, python-format
msgid "Purchase order '%s' has been set in draft state."
msgstr "Zamówienie zakupu '%s' zostało ustawione w stan Projekt"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,account_analytic_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Konto analityczne"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# pozycji"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_order_group.py:0
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#. module: purchase
#: field:purchase.installer,purchase_analytic_plans:0
msgid "Purchase Analytic Plans"
msgstr "Plany analizy zakupów"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_installer
msgid "purchase.installer"
msgstr ""
#. module: purchase
#: selection:purchase.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Projekt"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Net Price"
msgstr "Cena netto"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
msgid "Order Line"
msgstr "Pozycja zamówienia"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,shipped:0
msgid "It indicates that a picking has been done"
msgstr "To oznacza, że pobranie zostało wykonane"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:0
#, python-format
msgid "Wrong Product UOM !"
msgstr "Niepoprawna JM produktu !"
#. module: purchase
#: model:process.node,name:purchase.process_node_confirmpurchaseorder0
#: selection:purchase.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Potwierdzone"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,price_average:0
msgid "Average Price"
msgstr "Cena przeciętna"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Total :"
msgstr "Suma :"
#. module: purchase
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_confirmpurchaseorder0
#: view:purchase.order.line_invoice:0
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_invoice
#: view:purchase.order:0
msgid "Invoice Control"
msgstr "Wystawianie faktur"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_draftpurchaseorder0
#: model:process.node,note:purchase.process_node_draftpurchaseorder1
msgid "Request for Quotations."
msgstr "Zapytanie ofertowe"
#. module: purchase
#: model:process.node,name:purchase.process_node_draftpurchaseorder0
#: model:process.node,name:purchase.process_node_draftpurchaseorder1
msgid "RFQ"
msgstr "Zap. Ofert."
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_productrecept0
msgid ""
"A Pick list generates a supplier invoice. Depending on the Invoicing control "
"of the purchase order, the invoice is based on received or on ordered "
"quantities."
msgstr ""
"Pobranie generuje fakturę od dostawcy. Zależnie od ustawień fakturowania "
"zamówienia zakupu, faktura jest wystawiana na ilości otrzymane lub zamówione."
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#: field:purchase.order,state:0
#: view:purchase.order.line:0
#: field:purchase.order.line,state:0
#: view:purchase.report:0
msgid "State"
msgstr "Stan"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_stock_move_report_po
msgid ""
"Reception Analysis allows you to easily check and analyse your company order "
"receptions and the performance of your supplier's deliveries."
msgstr ""
"Analiza przyjęć pozwala ci łatwo sprawdzić i analizować realizację zamówień "
"zakupu i postęp w dostawach od dostawców."
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
msgid "Tel.:"
msgstr "Tel.:"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_picking
#: field:purchase.order,picking_ids:0
msgid "Picking List"
msgstr "Pobranie"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_view_purchase_order_group
msgid "Merge Purchase orders"
msgstr "Połącz zamówienia zakupu"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Pozycje zamówienia"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:0
#, python-format
msgid "No Partner!"
msgstr "Brak partnera!"
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
msgid "Fax:"
msgstr "Faks:"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Suma"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "To be Invoiced"
msgstr "Do zafakturowania"
#. module: purchase
#: sql_constraint:ir.module.module:0
msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
msgstr "ID certyfikatu modułu musi być unikalne !"
#. module: purchase
#: field:purchase.report,partner_address_id:0
msgid "Address Contact Name"
msgstr "Nazwa kontaktu adresu"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,invoice_method:0
msgid ""
"From Order: a draft invoice will be pre-generated based on the purchase "
"order. The accountant will just have to validate this invoice for control.\n"
"From Picking: a draft invoice will be pre-generated based on validated "
"receptions.\n"
"Manual: allows you to generate suppliers invoices by chosing in the "
"uninvoiced lines of all manual purchase orders."
msgstr ""
"Z zamówienia: Projekt faktury zostanie utworzony na podstawie zamówienia "
"zakupu. Księgowy będzie musiał tylko zatwierdzić tę fakturę.\n"
"Z pobrania: Projekt faktury zostanie utworzony na podstawie zatwierdzonych "
"przyjęć.\n"
"Ręczne: Pozwala tworzyć faktury przez wybieranie niezafakturowanych pozycji "
"zamówienia zakupu."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:0
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:0
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Błąd !"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:0
#, python-format
msgid ""
"You have to select a partner in the purchase form !\n"
"Please set one partner before choosing a product."
msgstr ""
"Musisz wybrać partnera w formularzu zakupu !\n"
"Wybierz go przed wyborem produktu."
#. module: purchase
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr "Moja konsola"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Purchase Order Confirmation N°"
msgstr "Potwierdzenie zamówienia zakupu nr"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_purchase_order_report_all
msgid ""
"Purchase Analysis allows you to easily check and analyse your company "
"purchase history and performance. From this menu you can track your "
"negotiation performance, the delivery performance of your suppliers, etc."
msgstr ""
"Analiza zakupu pozwala sprawdzać i analizować historię zakupów i postęp. Z "
"tego menu możesz śledzić postępy negocjacji, postępy dostaw itp."
#. module: purchase
#: constraint:product.pricelist.version:0
msgid "You cannot have 2 pricelist versions that overlap!"
msgstr "Nie możesz mieć 2 cenników, które na siebie zachodzą !"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Approved by Supplier"
msgstr "Zaaprobowane przez dostawcę"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_invoicefrompackinglist0
msgid ""
"The invoice is created automatically if the Invoice control of the purchase "
"order is 'On picking'. The invoice can also be generated manually by the "
"accountant (Invoice control = Manual)."
msgstr ""
"Faktura jest tworzona automatycznie, jeśli faktorowanie jest ustawione na 'Z "
"pobrania'. Faktura może być również wystawiona ręcznie przez księgowego "
"(fakturowanie = Ręczne)."
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
msgid "From Order"
msgstr "Z zamówienia"
#. module: purchase
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_invoicefrompurchaseorder0
msgid "Create invoice"
msgstr "Utwórz fakturę"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,move_dest_id:0
msgid "Reservation Destination"
msgstr "Miejsce docelowe rezerwacji"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:0
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Niedozwolona akcja !"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0
#: selection:purchase.order.line,state:0
#: selection:purchase.report,state:0
msgid "Done"
msgstr "Wykonano"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
#. module: purchase
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_by_supplier
#: view:purchase.report:0
msgid "Purchase by supplier"
msgstr "Zakupy wg dostawców"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Total amount"
msgstr "Suma kwot"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.act_purchase_order_2_stock_picking
msgid "Receptions"
msgstr "Przyjęcia"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,validator:0
#: view:purchase.report:0
msgid "Validated by"
msgstr "Zatwierdzone przez"
#. module: purchase
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_pending_invoice
msgid "Supplier Invoices to Receive"
msgstr "Faktury od dostawców do przyjęcia"
#. module: purchase
#: help:purchase.installer,purchase_requisition:0
msgid ""
"Manages your Purchase Requisition and allows you to easily keep track and "
"manage all your purchase orders."
msgstr "Zarządza twoimi zleceniami zakupu i zamówieniami zakupu."
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid " Month-1 "
msgstr " Miesiąc-1 "
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:0
#, python-format
msgid "There is no purchase journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
msgstr "Brak dziennika zakupów dla tej firmy: \"%s\" (id:%d)"
#. module: purchase
#: sql_constraint:ir.rule:0
msgid "Rule must have at least one checked access right !"
msgstr "Reguła musi mieć zaznaczone co najmniej jedno prawo dostępu !"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
msgid "Manual"
msgstr "Ręczne"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,invoice_id:0
msgid "An invoice generated for a purchase order"
msgstr "Faktura wygenerowana dla zamówienia zakupu"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#: field:purchase.order.line,date_order:0
#: field:purchase.report,date:0
msgid "Order Date"
msgstr "Data zamówienia"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_productrecept0
msgid "Incoming products to control"
msgstr "Produkty przyjęte do kontroli"
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_approvingpurchaseorder0
msgid "Approbation"
msgstr "Aprobata"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_res_partner
#: field:purchase.order.line,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr ""
#. module: purchase
#: model:process.node,name:purchase.process_node_invoiceafterpacking0
#: model:process.node,name:purchase.process_node_invoicecontrol0
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Projekt faktury"
#. module: purchase
#: help:purchase.installer,purchase_analytic_plans:0
msgid "Manages analytic distribution and purchase orders."
msgstr "Zarządza planami zamówień zakupu"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,minimum_planned_date:0
msgid ""
"This is computed as the minimum scheduled date of all purchase order lines' "
"products."
msgstr ""
"To zostało wyliczone jako minimalna data dla wszystkich pozycji zamówienia "
"zakupu."
#. module: purchase
#: field:purchase.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Postęp konfiguracji"
#. module: purchase
#: field:purchase.installer,purchase_requisition:0
msgid "Purchase Requisition"
msgstr "Zlecenie zakupu"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,delay_pass:0
msgid "Days to Deliver"
msgstr "Czas dostawy"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree_in_move
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_inventory
msgid "Receive Products"
msgstr "Przyjmij produkty"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_procurement_order
msgid "Procurement"
msgstr "Zapotrzebowanie"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_purchaseorder0
msgid "Confirmed purchase order to invoice"
msgstr "Potwierdzone zamówienia zakupu do zafakturowania"
#. module: purchase
#: field:purchase.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Total Orders Lines by User per month"
msgstr "Suma pozycji zamówień wg użytkownika na miesiąc"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,state:0
msgid ""
"The state of the purchase order or the quotation request. A quotation is a "
"purchase order in a 'Draft' state. Then the order has to be confirmed by the "
"user, the state switch to 'Confirmed'. Then the supplier must confirm the "
"order to change the state to 'Approved'. When the purchase order is paid and "
"received, the state becomes 'Done'. If a cancel action occurs in the invoice "
"or in the reception of goods, the state becomes in exception."
msgstr ""
"Stan zamówienia zakupu lub zapytania ofertowego. Zapytanie ofertowe jest "
"zamówieniem zakupu w stanie 'Projekt'. Następnie zamówienie może być "
"potwierdzone i jego stan zmieni się w 'Potwierdzone'. Następnie po "
"zaaprobowaniu przez dostawcę stan zmienia się w 'Zaaprobowane'. Kiedy "
"zamówienie jest zrealizowane i zapłacone stan zmienia się na 'Wykonano'. "
"Jeśli wystąpi operacja anulowania w trakcie fakturowania lub przyjmowania "
"towarów, to stan zmieni się na Wyjątek."
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
msgid "Request for Quotation :"
msgstr "Zapytanie ofertowe :"
#. module: purchase
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_waiting
msgid "Purchase Order Waiting Approval"
msgstr "Zamówienia zakupu oczekujące na aprobowanie"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Total Untaxed amount"
msgstr "Suma kwot netto"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_approvingpurchaseorder0
msgid "The supplier approves the Purchase Order."
msgstr "Dostawca aprobuje zamówienie zakupu"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,shipped:0
#: field:purchase.order,shipped_rate:0
msgid "Received"
msgstr "Przyjęto"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_packinglist0
msgid "List of ordered products."
msgstr "Lista zamówionych produktów"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,picking_ids:0
msgid ""
"This is the list of picking list that have been generated for this purchase"
msgstr "To jest lista pobrań wygenerowana dla tego zakupu."
#. module: purchase
#: model:ir.module.module,shortdesc:purchase.module_meta_information
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management
msgid "Purchase Management"
msgstr "Zakupy"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_invoiceafterpacking0
#: model:process.node,note:purchase.process_node_invoicecontrol0
msgid "To be reviewed by the accountant."
msgstr "Do sprawdzenia przez księgowego."
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_line_form_action2
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_line_order_draft
msgid "Purchase Lines Not Invoiced"
msgstr "Pozycje zakupów nie zafakturowane"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Podatki :"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,invoiced_rate:0
#: field:purchase.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Zafakturowano"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,category_id:0
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_approvepurchaseorder0
#: model:process.node,note:purchase.process_node_confirmpurchaseorder0
msgid "State of the Purchase Order."
msgstr "Stan zamówienia zakupu"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid " Year "
msgstr " Rok "
#. module: purchase
#: field:purchase.report,state:0
msgid "Order State"
msgstr "Stan zamówienia"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_view_purchase_line_invoice
msgid "Create invoices"
msgstr "Utwórz faktury"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_line
#: view:purchase.order.line:0
#: field:stock.move,purchase_line_id:0
msgid "Purchase Order Line"
msgstr "Pozycja zamówienia zakupu"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Calendar View"
msgstr "Widok kalendarza"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_group
msgid "Purchase Order Merge"
msgstr "Złącz zamówienia zakupu"
#. module: purchase
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych menu."
#. module: purchase
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_negotiation_by_supplier
#: view:purchase.report:0
msgid "Negotiation by Supplier"
msgstr "Negocjacje wg dostawców"
#. module: purchase
#: view:res.partner:0
msgid "Purchase Properties"
msgstr "Właściwości zakupu"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_purchaseinvoice0
msgid ""
"A purchase order generates a supplier invoice, as soon as it is confirmed by "
"the buyer. Depending on the Invoicing control of the purchase order, the "
"invoice is based on received or on ordered quantities."
msgstr ""
"Kiedy pracownik zakupów potwierdzi Zamówienie zakupu, to jest generowana "
"faktura od dostawcy. Zależnie od sposobu fakturowania zamówienia zakupu "
"faktura jest oparta o otrzymane lub zamówione ilości."
#. module: purchase
#: field:purchase.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Kwota bez podatku"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid"
msgstr "To oznacza, że faktura została zapłacona"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_form_action
msgid ""
"From the Purchase Orders menu, you can track the status of your orders: "
"products received, invoice received and controlled.\n"
msgstr ""
"W menu Zamówienia zakupu możesz sprawdzać stany zamówień: przyjęcia "
"produktów i zafakturowanie pozycji.\n"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_qty_per_product
#: view:purchase.report:0
msgid "Qty. per product"
msgstr "Il. na produkt"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,date_order:0
msgid "Date on which this document has been created."
msgstr "Data utworzenia dokumentu."
#. module: purchase
#: view:res.partner:0
msgid "Sales & Purchases"
msgstr "Sprzedaż i zakupy"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
#. module: purchase
#: sql_constraint:res.groups:0
msgid "The name of the group must be unique !"
msgstr "Nazwa grupy musi być unikalna !"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_report
msgid "Purchases Orders"
msgstr "Zamówienia zakupu"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
msgid "Manual Invoices"
msgstr "Ręczne faktury"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:0
#, python-format
msgid ""
"Somebody has just confirmed a purchase with an amount over the defined limit"
msgstr "Ktoś potwierdził zakup o wartości powyżej limitu"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Rozszerzone filtry..."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:0
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:0
#, python-format
msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
msgstr ""
"Nie zdefiniowano konta rozchodowego dla tego produktu: \"%s\" (id:%d)"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:0
#, python-format
msgid "You must first cancel all invoices attached to this purchase order."
msgstr ""
"Musisz najpierw anulować wszystkie faktury związane z tym zamówieniem zakupu."
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_invoice_pending
msgid ""
"Use this menu to control the invoices to be received by your supplier. "
"OpenERP pre-generates draft of invoices based on your purchase orders or "
"your receptions. Once you receive a supplier invoice, you can control it "
"according to the draft of invoice and validate it."
msgstr ""
"Stosuj to menu do sprawdzania faktur otrzymywanych od dostawców. OpenERP "
"generuje projekty faktur na podstawie twoich zamówień zakupu lub przyjęć. "
"Kiedy otrzymasz fakturę od dostawcy, to możesz ją skonfrontować z projektami "
"faktur i zatwierdzić."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_order_group.py:0
#, python-format
msgid "Please select multiple order to merge in the list view."
msgstr "Wybierz w widoku listowym zamówienia do połączenia"
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_createpackinglist0
msgid "Pick list generated"
msgstr "Pobranie zostało wygenerowane"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Exception"
msgstr "Wyjątek"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Październik"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Compute"
msgstr "Oblicz"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Firmy"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Cancel Purchase Order"
msgstr "Anuluj zamówienie zakupu"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,partner_ref:0
msgid "Supplier Reference"
msgstr "Odnośnik dostawcy"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_createpackinglist0
msgid "A pick list is generated to track the incoming products."
msgstr "Pobranie jest generowane do śledzenie a przyjęć prduktów"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_deshboard
msgid "Dashboard"
msgstr "Konsola"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,price_standard:0
msgid "Products Value"
msgstr "Wartość produktów"
#. module: purchase
#: constraint:product.pricelist.item:0
msgid ""
"Error ! You cannot assign the Main Pricelist as Other Pricelist in PriceList "
"Item!"
msgstr ""
"Błąd ! Nie możesz powiązać głównego cennika jako innego cennika w elemencie "
"cennika!"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount"
msgstr "Kwota podatku"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#: view:purchase.report:0
msgid "Quotations"
msgstr "Oferty"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_po_per_month_tree
#: view:purchase.report:0
msgid "Purchase order per month"
msgstr "Zamówienia zakupu na miesiąc"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
msgid "History"
msgstr "Historia"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_line_product_tree
msgid "Purchases"
msgstr "Zakupy"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,delay:0
msgid "Days to Validate"
msgstr "Dni do zatwierdzenia"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this purchase order request."
msgstr ""
"Nr dokumentu, który wygenerował zapotrzebowanie na to zamówienia zakupu."
#. module: purchase
#: sql_constraint:ir.module.module:0
msgid "The name of the module must be unique !"
msgstr "Nazwa modułu musi być unikalna !"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Suma częściowa"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_rfq
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_rfq
msgid "Requests for Quotation"
msgstr "Zapytania ofertowe"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,date_approve:0
msgid "Date on which purchase order has been approved"
msgstr "Data aprobowania zamówienia"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0
#: selection:purchase.report,state:0
msgid "Waiting"
msgstr "Oczekujące"
#. module: purchase
#: model:product.pricelist.version,name:purchase.ver0
msgid "Default Purchase Pricelist Version"
msgstr "Domyślna wersja cennika zakupu"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
msgid "General Information"
msgstr "Informacje ogólne"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_install_module
msgid "Purchases Application Configuration"
msgstr "Konfiguracja zakupów"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Obszar podatkowy"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Request for Quotation N°"
msgstr "Zapytanie ofertowe nr"
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_invoicefrompackinglist0
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_invoicefrompurchase0
#: field:purchase.order,invoice_id:0
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
#. module: purchase
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_approvingcancelpurchaseorder0
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_cancelpurchaseorder0
#: view:purchase.order:0
#: view:purchase.order.group:0
#: view:purchase.order.line_invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#: view:purchase.order.line:0
msgid "Purchase Order Lines"
msgstr "Pozycje zamówienia zakupu"
#. module: purchase
#: sql_constraint:ir.model.fields:0
msgid "Size of the field can never be less than 1 !"
msgstr "Rozmiar pola nie może być mniejszy od 1 !"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.act_res_partner_2_purchase_order
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_form_action
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_form_action
#: view:purchase.report:0
msgid "Purchase Orders"
msgstr "Zamówienia zakupu"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Dokument źródłowy"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.group:0
msgid "Merge orders"
msgstr "Połącz zamówienia"
#. module: purchase
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków "
"specjalnych !"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_line_invoice
msgid "Purchase Order Line Make Invoice"
msgstr "Pozycja zamówienia zakupu tworzy fakturę"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree4
msgid "Incoming Shipments"
msgstr "Przyjęcia"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_by_user_all
msgid "Total Orders by User per month"
msgstr "Suma zamówień na użytkownika na miesiąc"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.report.xml,name:purchase.report_purchase_quotation
#: selection:purchase.order,state:0
#: selection:purchase.report,state:0
msgid "Request for Quotation"
msgstr "Zapytanie ofertowe"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Tél. :"
msgstr "Tel. :"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,create_uid:0
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Odpowiedzialny"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Our Order Reference"
msgstr "Nasz odnośnik zamówienia"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#: view:purchase.order.line:0
msgid "Search Purchase Order"
msgstr "Wyszukaj zamówienia zakupu"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,warehouse_id:0
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,warehouse_id:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Magazyn"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Date Req."
msgstr "Data zap."
#. module: purchase
#: field:purchase.order,date_approve:0
#: field:purchase.report,date_approve:0
msgid "Date Approved"
msgstr "Data aprobowania"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:0
#, python-format
msgid "Could not cancel this purchase order !"
msgstr "Nie można anulować tego zamówienia zakupu !"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0
#: selection:purchase.report,state:0
msgid "Waiting Supplier Ack"
msgstr "Oczekuje potwierdzenia dostawcy"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
#: field:purchase.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Cena jednostkowa"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Delivery & Invoicing"
msgstr "Dostawa i fakturowanie"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_rfq
msgid ""
"With the Requests for quotation menu you can create new request for "
"quotations, review existing one and confirm them to order once the supplier "
"offer is approved. When you confirm a RfQ, OpenERP will convert it to a "
"Purchase Order and generate the next steps: draft reception of the products, "
"invoice to control."
msgstr ""
"W menu Zapytania ofertowe możesz tworzyć nowe zapytania ofertowe, przeglądać "
"je i potwierdzać kiedy dostawca aprobuje zamówienie. Po potwierdzeniu "
"zapytania OpenERP skonwertuje je do zamówienia zakupu i wygeneruje następne "
"dokumenty: przyjęcie zewnętrzne i projekt faktury."
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,date_planned:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Zaplanowana data"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,product_id:0
#: view:purchase.order.line:0
#: field:purchase.order.line,product_id:0
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder0
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder1
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
#: field:purchase.order.line,name:0
#: report:purchase.quotation:0
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_packinginvoice0
msgid "Outgoing products to invoice"
msgstr "Wydawane produkty do zafakturowania"
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
msgid "Expected Delivery address:"
msgstr "Oczekiwany adres dostawy:"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax"
msgstr "Kwota bez podatku"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_supplier_address_form
msgid ""
"Access your supplier records and maintain your relationship with them. You "
"can track all your interactions with them through the history tab: emails, "
"orders, meeting, etc."
msgstr ""
"Dostęp do historii relacji z dostawcą. Możesz przeglądać: wiadomości, "
"zamówienia, spotkania itp."
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Pozycje faktury"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Delivery"
msgstr "Dostawa"
#. module: purchase
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_draft
msgid "Request for Quotations"
msgstr "Zapytania ofertowe"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,product_uom:0
#: view:purchase.report:0
msgid "Product UOM"
msgstr "JM produktu"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
#: report:purchase.quotation:0
msgid "Qty"
msgstr "Il."
#. module: purchase
#: field:purchase.order,partner_address_id:0
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,move_ids:0
msgid "Reservation"
msgstr "Rezerwacja"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:0
#, python-format
msgid "Could not cancel purchase order !"
msgstr "Nie można anulować zamówienia zakupu !"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder1
msgid ""
"In case there is no supplier for this product, the buyer can fill the form "
"manually and confirm it. The RFQ becomes a confirmed Purchase Order."
msgstr ""
"W przypadku, gdy nie ma dostawcy dla produktu, pracownik zakupów może "
"wypełnić formularz ręcznie i potwierdzić go. Zapytanie ofertowe stanie się "
"potwierdzonym zamówieniem zakupu."
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Luty"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_purchase_order_report_all
msgid "Purchase Analysis"
msgstr "Analiza zakupów"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Your Order Reference"
msgstr "Odnośnik zamówienia"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#: field:purchase.order,minimum_planned_date:0
#: report:purchase.quotation:0
#: field:purchase.report,expected_date:0
msgid "Expected Date"
msgstr "Oczekiwana data"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_total_price_by_product_by_state
#: view:purchase.report:0
msgid "Total price by product by state"
msgstr "Suma cen wg produktów i stanów"
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
msgid "TVA:"
msgstr "VAT:"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
#: field:purchase.order,date_order:0
msgid "Date Ordered"
msgstr "Data zamówienia"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Adres do wysyłki :"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase Control"
msgstr "Zarządzanie zakupami"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzec"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.group:0
msgid ""
" Please note that: \n"
" \n"
" Orders will only be merged if: \n"
" * Purchase Orders are in draft \n"
" * Purchase Orders belong to the same supplier \n"
" * Purchase Orders are have same stock location, same pricelist \n"
" \n"
" Lines will only be merged if: \n"
" * Order lines are exactly the same except for the product,quantity and unit "
"\n"
" "
msgstr ""
" Pamiętaj, że: \n"
" \n"
" Zamówienia zostaną połączone jeśli: \n"
" * Są w stanie Projekt \n"
" * Mają tego samego dostawcę \n"
" * Mają tę samą strefę i ten sam cennik \n"
" \n"
" Pozycje zamówienia zostaną połączone jeśli: \n"
" * Są identyczne z wyjątkiem ilości \n"
" "
#. module: purchase
#: field:purchase.report,product_uom:0
msgid "Product UoM"
msgstr "JM produktu"
#. module: purchase
#: field:purchase.report,negociation:0
msgid "Purchase-Standard Price"
msgstr "Zakup - cena standardowa"
#. module: purchase
#: model:product.pricelist.type,name:purchase.pricelist_type_purchase
#: field:res.partner,property_product_pricelist_purchase:0
msgid "Purchase Pricelist"
msgstr "Cennik zakupów"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,invoice_method:0
msgid "Invoicing Control"
msgstr "Wystawianie faktur"
#. module: purchase
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_approvingpurchaseorder0
msgid "Approve"
msgstr "Aprobuj"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "To Approve"
msgstr "Do aprobaty"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
msgid "Invoicing"
msgstr "Fakturowanie"
#. module: purchase
#: help:purchase.order.line,state:0
msgid ""
" * The 'Draft' state is set automatically when purchase order in draft "
"state. \n"
"* The 'Confirmed' state is set automatically as confirm when purchase order "
"in confirm state. \n"
"* The 'Done' state is set automatically when purchase order is set as done. "
" \n"
"* The 'Cancelled' state is set automatically when user cancel purchase order."
msgstr ""
" * Stan 'Projekt' jest ustawiany automatycznie po utworzeniu zamówienia "
"zakupu. \n"
"* Stan 'Potwierdzone' ustawiany jest po potwierdzeniu. "
" \n"
"* Stan 'Wykonano' jest ustawiany po wykonaniu zamówienia. "
" \n"
"* Stan 'Anulowano' jest ustawiany po anulowaniu zamówienia."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:0
#, python-format
msgid "Purchase order '%s' is cancelled."
msgstr "Zamówienia zakupu '%s' zostało anulowane."
#. module: purchase
#: field:purchase.order,amount_total:0
msgid "Total"
msgstr "Suma"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_supplier_address_form
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#. module: purchase
#: constraint:ir.rule:0
msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
msgstr "Reguły nie są obsługiwane dla obiektów osv_memory !"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.group:0
msgid "Are you sure you want to merge these orders ?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz połączyć te zamówienia ?"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
#: view:purchase.order.line:0
#: view:purchase.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupuj wg"
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_purchaseinvoice0
msgid "From a purchase order"
msgstr "Z zamówienia zakupu"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
msgid "TVA :"
msgstr "VAT :"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,amount_total:0
msgid "The total amount"
msgstr "Suma kwot"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Maj"
#. module: purchase
#: field:res.company,po_lead:0
msgid "Purchase Lead Time"
msgstr "Czas na zakup"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_invoicefrompurchase0
msgid ""
"The invoice is created automatically if the Invoice control of the purchase "
"order is 'On order'. The invoice can also be generated manually by the "
"accountant (Invoice control = Manual)."
msgstr ""
"Faktura jest tworzona automatycznie, gdy fakturowanie w zamówieniu zakupu "
"jest ustawione 'Z zamówienia'. Faktura może być również wystawiona ręcznie "
"kiedy fakturowanie jest ustawione na 'Ręczne'."
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#. module: purchase
#: view:purchase.installer:0
msgid "title"
msgstr "tytuł"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_partial_move
msgid "Partial Move"
msgstr "Przesunięcie częściowe"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Przesunięcie zapasu"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Untaxed amount"
msgstr "Kwota bez podatku"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Orders"
msgstr "Zamówienia"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,name:0
msgid ""
"unique number of the purchase order,computed automatically when the purchase "
"order is created"
msgstr ""
"unikalny numer zamówienia zakupu tworzony automatycznie po utworzeniu "
"zamówienia"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.open_board_purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_board_purchase
msgid "Purchase Dashboard"
msgstr "Konsola zakupów"
#~ msgid "Purchase Process"
#~ msgstr "Proces zakupu"
#~ msgid "Confirmed Purchase"
#~ msgstr "Potwierdzone zakupy"
#~ msgid "Purchase Order lines"
#~ msgstr "Pozycje zamówienia zakupu"
#~ msgid "Planned Date"
#~ msgstr "Planowana data"
#~ msgid "Purchase orders"
#~ msgstr "Zamówienia zakupu"
#~ msgid "Purchase order"
#~ msgstr "Zamówienie zakupu"
#~ msgid "Scheduled date"
#~ msgstr "Planowana data"
#~ msgid "Order Status"
#~ msgstr "Stan zamówienia"
#~ msgid "New Purchase Order"
#~ msgstr "Nowe zamówienie zakupu"
#~ msgid "Purchase Invoice"
#~ msgstr "Faktura zakupu"
#~ msgid "Purchase Orders in Progress"
#~ msgstr "Zamówienia zakupu w trakcie przetwarzania"
#~ msgid "Invoice from Purchase"
#~ msgstr "Faktura z zamówienia"
#~ msgid "Encoded manually by the user."
#~ msgstr "Wprowadzone ręcznie przez użytkownika"
#~ msgid "Partner Ref."
#~ msgstr "Nr dok. partnera"
#~ msgid "Request for quotation is proposed by the system."
#~ msgstr "System zaproponował zapytanie ofertowe."
#~ msgid "Purchase order is approved by supplier."
#~ msgstr "Zamówienie zakupu zostało zaaprobowane przez dostawcę."
#~ msgid "Delivery & Invoices"
#~ msgstr "Dostawy i faktury"
#~ msgid "After Purchase order , Create invoice."
#~ msgstr "Po zamówieniu zakupu utwórz fakturę."
#~ msgid "Invoice based on deliveries"
#~ msgstr "Faktura wg dostaw"
#~ msgid "Merge purchases"
#~ msgstr "Łącz zakupy"
#~ msgid "When controlling invoice from orders"
#~ msgstr "Przy wystawianiu faktur z zamówień"
#~ msgid "Purchases Properties"
#~ msgstr "Właściwości zakupów"
#~ msgid ""
#~ "Module for purchase management\n"
#~ " Request for quotation, Create Supplier Invoice, Print Order..."
#~ msgstr ""
#~ "Moduł do zarządzania zakupami\n"
#~ " Zapytanie ofertowe, Tworzenie faktury zakupu, Druk zamówienia..."
#~ msgid "Approving Purchase Order"
#~ msgstr "Aprobowanie zamówień sprzedaży"
#~ msgid "Request For Quotations"
#~ msgstr "Zapytania ofertowe"
#~ msgid ""
#~ "From Order: a draft invoice will be pre-generated based on the purchase "
#~ "order. The accountant will just have to validate this invoice for control.\n"
#~ "From Picking: a draft invoice will be pre-genearted based on validated "
#~ "receptions.\n"
#~ "Manual: no invoice will be pre-generated. The accountant will have to encode "
#~ "manually."
#~ msgstr ""
#~ "Z zamówienia: projekt faktury zostanie wygenerowany na podstawie zamówienia "
#~ "zakupu. Księgowa(y) będzie tylko ją sprawdzać i zatwierdzać.\n"
#~ "Z pobrania: Projekt faktury zostanie wygenerowany na podstawie przyjęcia "
#~ "towaru.\n"
#~ "Ręczne: System nie wygeneruje faktury. Ksiągowa(y) będzie ją musiała "
#~ "wprowadzić ręcznie."
#~ msgid "Product Receipt"
#~ msgstr "Przyjęcie produktu"
#~ msgid "Pre-generated supplier invoice to control based on order"
#~ msgstr ""
#~ "Wstępnie wygenerowana faktura dostawcy do kontroli zgodności z zamówieniem"
#~ msgid "Packing Invoice"
#~ msgstr "Faktura z przyjęcia"
#~ msgid "Order Ref"
#~ msgstr "Odnośnik zam."
#~ msgid "Control invoices on receptions"
#~ msgstr "Sprawdzanie faktur wg przyjęć"
#~ msgid "Product recept invoice"
#~ msgstr "Faktura z przyjęcia produktu"
#~ msgid "After approved purchase order , it comes into the supplier invoice"
#~ msgstr "Po aprobowaniu zamówienia zakupu przechodzi ono w fakturę dostawcy."
#~ msgid "Approved Purchase"
#~ msgstr "Zaaprobowane zakupy"
#~ msgid "Purchase order is confirmed by the user."
#~ msgstr "Zamówienie zakupu zostało potwierdzone przez użytkownika."
#~ msgid "Confirming Purchase"
#~ msgstr "Potwierdzanie zakupu"
#~ msgid "Confirm Purchase Order"
#~ msgstr "Potwierdź zamówienie zakupu"
#~ msgid "Confirm Purchase order from Request for quotation without origin"
#~ msgstr ""
#~ "Potwierdź zamówienie zakupu z zapytania ofertowego bez wpisu pochodzenia"
#~ msgid "Confirm Purchase order from Request for quotation"
#~ msgstr "Potwierdź zamówienie zakupu z zapytania ofertowego"
#~ msgid "Approve Purchase order after Confirming"
#~ msgstr "Zaaprobuj zamówienie po potwierdzeniu"
#~ msgid "Confirming Purchase Order"
#~ msgstr "Potwierdzanie zamówienia zakupu"
#~ msgid "Create invoice from product recept"
#~ msgstr "Utwórz fakturę z przyjęcia produktów"
#~ msgid "Out Packing"
#~ msgstr "Przesunięcia wychodzące"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Supplier Invoice pre-generated on receptions for control"
#~ msgstr "Faktura dostawcy wygenerowana przy przyjęciu dla kontroli"
#~ msgid "Manual in progress"
#~ msgstr "Ręczne w toku"
#~ msgid "Quotation"
#~ msgstr "Oferta"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "W toku"
#~ msgid "Waiting Schedule"
#~ msgstr "Czeka na planowanie"