odoo/addons/hr/i18n/ca.po

1001 lines
25 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * hr
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-17 07:24+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-05 05:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Openerp user"
msgstr "Usuari OpenERP"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Requisits"
#. module: hr
#: constraint:hr.department:0
msgid "Error! You can not create recursive departments."
msgstr "Error! No es pot crear departaments recursius."
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid "Link the employee to information"
msgstr "Enllaça l'empleat amb informació"
#. module: hr
#: field:hr.employee,sinid:0
msgid "SIN No"
msgstr "Núm. SIN"
#. module: hr
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr.module_meta_information
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_deshboard
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_main
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_management
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_root
msgid "Human Resources"
msgstr "Recursos humans"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupa per..."
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_hr_job
msgid ""
"Job Positions are used to define jobs and their requirements. You can keep "
"track of the number of employees you have per job position and how many you "
"expect in the future. You can also attach a survey to a job position that "
"will be used in the recruitment process to evaluate the applicants for this "
"job position."
msgstr ""
"Els llocs de treball s'utilitzen per definir els càrrecs i els seus "
"requisits. Podeu controlar el nombre d'empleats que té per lloc i quants "
"espera tenir en un futur. Així mateix, pot adjuntar una enquesta a una "
"posició laboral que serà utilitzada en el procés de selecció per avaluar els "
"candidats a aquest lloc."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,department_id:0
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,department_id:0
#: view:res.users:0
msgid "Department"
msgstr "Departament"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_attendance:0
msgid "Simplifies the management of employee's attendances."
msgstr "Simplifica la gestió d'assistència dels empleats."
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Mark as Old"
msgstr "Marcar como antic"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Jobs"
msgstr "Treballs"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "In Recruitment"
msgstr "En selecció"
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
msgid "title"
msgstr "títol"
#. module: hr
#: field:hr.department,company_id:0
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Companyia"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_recruitment:0
msgid "Expected in Recruitment"
msgstr "Previsió en selecció"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config
msgid "Holidays"
msgstr "Festius"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_holidays:0
msgid "Tracks employee leaves, allocation requests and planning."
msgstr ""
"Controla les absències d'empleats, les sol·licituds d'assignació i "
"planificació."
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_marital_status
msgid "Employee Marital Status"
msgstr "Estat civil de l'empleat"
#. module: hr
#: help:hr.employee,partner_id:0
msgid ""
"Partner that is related to the current employee. Accounting transaction will "
"be written on this partner belongs to employee."
msgstr ""
"Empresa que està relacionada amb aquest empleat. Les transaccions comptables "
"s'escriuran a aquesta empresa a la qual pertany l'empleat."
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0
msgid "Link a user to an employee"
msgstr "Vincular un usuari a un empleat"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_contract:0
msgid "Employee's Contracts"
msgstr "Contractes de l'empleat"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_payroll:0
msgid "Generic Payroll system."
msgstr "Procés genèric de pagament de nòmines."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "My Departments Employee"
msgstr "Els meus departaments d'empleats"
#. module: hr
#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_married
msgid "Married"
msgstr "Casat/da"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee:0
msgid ""
"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
msgstr ""
"Error! No podeu seleccionar un departament pel qual l'empleat sigui el "
"director."
#. module: hr
#: help:hr.employee,passport_id:0
msgid "Employee Passport Information"
msgstr "Informació del passaport de l'empleat."
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_module_tree_department
msgid ""
"Your Company's Department Structure is used to manage all documents related "
"to employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves "
"management, recruitments, etc."
msgstr ""
"L'estructura de departaments de la vostra companyia s'utilitza per gestionar "
"tots els documents relatius als empleats per departaments: despeses i "
"validació de temps, gestió d'absències, processos de selecció, etc."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2
msgid "Employee Hierarchy"
msgstr "Jerarquia d'empleats"
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_employeeuser0
msgid ""
"The Related user field on the Employee form allows to link the OpenERP user "
"(and her rights) to the employee."
msgstr ""
"El camp usuari relacionat del formulari de l'empleat permet vincular "
"l'usuari d'OpenERP (i els seus permisos) a l'empleat."
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: selection:hr.job,state:0
msgid "In Recruitement"
msgstr "En selecció"
#. module: hr
#: field:hr.employee,identification_id:0
msgid "Identification No"
msgstr "Nº identificació"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_employee:0
msgid "No of Employee"
msgstr "Nº de empleat"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Female"
msgstr "Dona"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_timesheet_sheet:0
msgid ""
"Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
msgstr ""
"Controla i ajuda als treballadors a codificar i validar els seus horaris i "
"assistències."
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_evaluation:0
msgid "Periodic Evaluations"
msgstr "Avaluacions periòdiques"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_timesheet_sheet:0
msgid "Timesheets"
msgstr "Fulls de serveis"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_tree
msgid "Employees Structure"
msgstr "Arbre dels empleats"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Social IDs"
msgstr "Núm. DNI/passaport"
#. module: hr
#: help:hr.job,no_of_employee:0
msgid "Number of employee with that job."
msgstr "Nombre d'empleats amb aquesta feina."
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_phone:0
msgid "Work Phone"
msgstr "Telèfon feina"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,child_ids:0
msgid "Child Categories"
msgstr "Categories filles"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,description:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_job
msgid "Job Description"
msgstr "Descripció de la feina"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_location:0
msgid "Office Location"
msgstr "Direcció oficina"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee
#: model:process.node,name:hr.process_node_employee0
msgid "Employee"
msgstr "Empleat"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Other information"
msgstr "Altra informació"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_email:0
msgid "Work E-mail"
msgstr "Email de treball"
#. module: hr
#: field:hr.department,complete_name:0
#: field:hr.employee.category,complete_name:0
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: hr
#: field:hr.employee,birthday:0
msgid "Date of Birth"
msgstr "Data de naixement"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting
msgid "Reporting"
msgstr "Informe"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_ir_actions_act_window
msgid "ir.actions.act_window"
msgstr "ir.accions.acc_finestra"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr
msgid "Human Resources Dashboard"
msgstr "Taulell de recursos humans"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,job_id:0
#: view:hr.job:0
msgid "Job"
msgstr "Feina"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: field:hr.department,member_ids:0
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
msgid ""
"You can enhance the base HR Application by installing few HR-related "
"functionalities."
msgstr ""
"Pot millorar l'aplicació de recursos humans base mitjançant la instal·lació "
"d'algunes funcionalitats relacionades amb RRHH."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#. module: hr
#: field:hr.job,expected_employees:0
msgid "Expected Employees"
msgstr "Empleats previstos"
#. module: hr
#: help:hr.employee,sinid:0
msgid "Social Insurance Number"
msgstr "Número de la mutua laboral."
#. module: hr
#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_divorced
msgid "Divorced"
msgstr "Divorciat/da"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,parent_id:0
msgid "Parent Category"
msgstr "Categoria pare"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee.category:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Categories."
msgstr "Error! No pot crear categories recursives."
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_module_tree_department
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_department_tree
#: view:res.users:0
#: field:res.users,context_department_id:0
msgid "Departments"
msgstr "Departaments"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Employee Contact"
msgstr "Contacte empleat"
#. module: hr
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr "El meu taulell"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Male"
msgstr "Home"
#. module: hr
#: field:hr.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Progrés de la configuració"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form
msgid "Categories of Employee"
msgstr "Categories d'empleat"
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_category
msgid "Employee Category"
msgstr "Categoria d'empleat"
#. module: hr
#: field:hr.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#. module: hr
#: model:process.process,name:hr.process_process_employeecontractprocess0
msgid "Employee Contract"
msgstr "Contracte d'empleat"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_evaluation:0
msgid ""
"Lets you create and manage the periodic evaluation and performance review of "
"employees."
msgstr ""
"Permet crear i gestionar l'avaluació periòdica i revisió de la productivitat "
"dels empleats."
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_department
msgid "hr.department"
msgstr "hr.department"
#. module: hr
#: help:hr.employee,parent_id:0
msgid "It is linked with manager of Department"
msgstr "Està vinculat amb el director del departament."
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_recruitment:0
msgid "Recruitment Process"
msgstr "Procés de selecció"
#. module: hr
#: field:hr.employee,category_ids:0
#: field:hr.employee.category,name:0
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my
msgid ""
"Here you can manage your work force by creating employees and assigning them "
"specific properties in the system. Maintain all employee related information "
"and keep track of anything that needs to be recorded for them. The personal "
"information tab will help you maintain their identity data. The Categories "
"tab gives you the opportunity to assign them related employee categories "
"depending on their position and activities within the company. A category "
"can be a seniority level within the company or a department. The Timesheets "
"tab allows to assign them a specific timesheet and analytic journal where "
"they will be able to enter time through the system. In the note tab, you can "
"enter text data that should be recorded for a specific employee."
msgstr ""
"Aquí podeu gestionar la vostra mà d'obra creant empleats i assignant-los "
"propietats específiques en el sistema. Mantingueu tota la informació "
"relacionada amb els empleats i feu un seguiment de qualsevol fet que "
"necessiti ser registrat. La pestanya amb informació personal us ajudarà a "
"mantenir les dades sobre la seva identitat. La pestanya Categories us "
"permetrà assignar categories d'empleats en funció del seu lloc i activitats "
"dins de la companyia. Una categoria pot ser l'antiguitat dins de la "
"companyia o departament. La pestanya de Fulls de serveis permet assignar un "
"full de serveis específic i un diari analític on podran introduir temps en "
"el sistema. A la pestanya notes podeu introduir informació, en format text "
"lliure, que ha de ser desat per a un empleat en concret."
#. module: hr
#: help:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Employee bank salary account"
msgstr "Comte bancari de salari de l'empleat."
#. module: hr
#: field:hr.department,note:0
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: hr
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr ""
"La companyia seleccionada no està en les companyies permeses per aquest "
"usuari"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Contact Information"
msgstr "Informació de contacte"
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_id:0
msgid "Working Address"
msgstr "Adreça de treball"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr_manager
msgid "HR Manager Dashboard"
msgstr "Taulell director RRHH"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_tree
msgid "Categories structure"
msgstr "Arbre de les categories"
#. module: hr
#: field:hr.employee,partner_id:0
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_holidays:0
msgid "Holidays / Leaves Management"
msgstr "Gestió de vacances / absències"
#. module: hr
#: field:hr.employee,ssnid:0
msgid "SSN No"
msgstr "Núm. Seg. Social"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr "Error! No es pot crear una jerarquia recursiva d'empleats."
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "Companies"
msgstr "Empreses"
#. module: hr
#: model:ir.module.module,description:hr.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" Module for human resource management. You can manage:\n"
" * Employees and hierarchies : You can define your employee with User and "
"display hierarchies\n"
" * HR Departments\n"
" * HR Jobs\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Mòdul per a la gestió de recursos humans. Podeu gestionar:\n"
" * Empleats i jerarquies: Podeu definir el vostre empleat associat a un "
"usuari i mostrar jerarquies\n"
" * Departaments RRHH\n"
" * Treballs RRHH\n"
" "
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid ""
"In the Employee form, there are different kind of information like Contact "
"information."
msgstr ""
"En el formulari de l'empleat, hi ha diferents tipus d'informació com la "
"informació del contacte."
#. module: hr
#: help:hr.job,expected_employees:0
msgid "Required number of Employees in total for that job."
msgstr "Nombre total d'empleats necessaris per a aquest treball."
#. module: hr
#: selection:hr.job,state:0
msgid "Old"
msgstr "Antic"
#. module: hr
#: field:hr.employee.marital.status,description:0
msgid "Status Description"
msgstr "Descripció de l'estat"
#. module: hr
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr "No podeu tenir dos usuaris amb el mateix identificador d'usuari!"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,state:0
msgid "State"
msgstr "Estat"
#. module: hr
#: field:hr.employee,marital:0
#: view:hr.employee.marital.status:0
#: field:hr.employee.marital.status,name:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_marital_status
#: model:ir.ui.menu,name:hr.hr_menu_marital_status
msgid "Marital Status"
msgstr "Estat civil"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_recruitment:0
msgid "Helps you manage and streamline your recruitment process."
msgstr ""
"Us ajuda a gestionar i optimitzar el vostre procés de selecció de personal."
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employee0
msgid "Employee form and structure"
msgstr "Formulari i estructura de l'empleat"
#. module: hr
#: field:hr.employee,photo:0
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr "res.usuaris"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_payroll_account:0
msgid "Payroll Accounting"
msgstr "Càlcul de la nòmina"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Personal Information"
msgstr "Informació personal"
#. module: hr
#: field:hr.employee,passport_id:0
msgid "Passport No"
msgstr "Nº Pasaporte"
#. module: hr
#: view:res.users:0
msgid "Current Activity"
msgstr "Activitat actual"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_expense:0
msgid ""
"Tracks and manages employee expenses, and can automatically re-invoice "
"clients if the expenses are project-related."
msgstr ""
"Controla i gestiona les despeses dels empleats i pot re-facturar-los als "
"clients de forma automàtica si les despeses estan relacionades amb un "
"projecte."
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Current"
msgstr "Present"
#. module: hr
#: field:hr.department,parent_id:0
msgid "Parent Department"
msgstr "Departament pare"
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
msgid "Employees Categories"
msgstr "Categories d'empleats"
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_home_id:0
msgid "Home Address"
msgstr "Adreça particular"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_attendance:0
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config
msgid "Attendances"
msgstr "Assistència"
#. module: hr
#: view:hr.employee.marital.status:0
#: view:hr.job:0
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_contract:0
msgid "Extends employee profiles to help manage their contracts."
msgstr ""
"Estén els perfils dels empleats per ajudar a gestionar els seus contractes."
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_payroll:0
msgid "Payroll"
msgstr "Nòmina"
#. module: hr
#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_single
msgid "Single"
msgstr "Solter/a"
#. module: hr
#: field:hr.job,name:0
msgid "Job Name"
msgstr "Nom del treball"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: selection:hr.job,state:0
msgid "In Position"
msgstr "Ocupat"
#. module: hr
#: field:hr.employee,mobile_phone:0
msgid "Mobile"
msgstr "Mòbil"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "department"
msgstr "departament"
#. module: hr
#: field:hr.employee,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "Nacionalitat"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_installer
msgid "hr.installer"
msgstr "hr.instalador"
#. module: hr
#: view:board.board:0
msgid "HR Manager Board"
msgstr "Taulell director RRHH"
#. module: hr
#: field:hr.employee,resource_id:0
msgid "Resource"
msgstr "Recurs"
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_installer
msgid "Human Resources Application Configuration"
msgstr "Configuració de l'aplicació de recursos humans"
#. module: hr
#: field:hr.employee,gender:0
msgid "Gender"
msgstr "Sexe"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.job,employee_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.hr_employee_normal_action_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list_my
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_list_my
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_configuration_form
msgid "Employees"
msgstr "Empleats"
#. module: hr
#: field:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Bank Account"
msgstr "Compte bancari"
#. module: hr
#: field:hr.department,name:0
msgid "Department Name"
msgstr "Nom de departament"
#. module: hr
#: help:hr.employee,ssnid:0
msgid "Social Security Number"
msgstr "Número de la Seguritat Social."
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Creation of a OpenERP user"
msgstr "Creació d'un usuari OpenERP"
#. module: hr
#: field:hr.department,child_ids:0
msgid "Child Departments"
msgstr "Departaments fills"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_job
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_job
msgid "Job Positions"
msgstr "Llocs de treball"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,coach_id:0
msgid "Coach"
msgstr "Monitor"
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
msgid "Configure Your Human Resources Application"
msgstr "Configureu la vostra aplicació de recursos humans"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_expense:0
msgid "Expenses"
msgstr "Despeses"
#. module: hr
#: field:hr.department,manager_id:0
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,parent_id:0
msgid "Manager"
msgstr "Director"
#. module: hr
#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_widower
msgid "Widower"
msgstr "Vidu/a"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_payroll_account:0
msgid "Generic Payroll system Integrated with Accountings."
msgstr "Sistema genèric de nòmines integrat amb comptabilitat."
#. module: hr
#: field:hr.employee,child_ids:0
msgid "Subordinates"
msgstr "Subordinats"
#~ msgid "Working Time Categories"
#~ msgstr "Categories horaris de treball"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Diumenge"
#~ msgid "Contact of employee"
#~ msgstr "Contacte de l'empleat"
#~ msgid "Work Email"
#~ msgstr "Adreça electrònica feina"
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Nom grup"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Divendres"
#~ msgid "Work from"
#~ msgstr "Treballa des de"
#~ msgid "Unmaried"
#~ msgstr "Solter"
#~ msgid "Working Time Category"
#~ msgstr "Categoria horari treball"
#~ msgid "Workgroup manager"
#~ msgstr "Responsable del grup de treball"
#~ msgid "Fill up contact information"
#~ msgstr "Omple informació de contacte"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML invàlid per a la definició de la vista!"
#~ msgid "Maried"
#~ msgstr "Casat"
#~ msgid "Employee's timesheet group"
#~ msgstr "Grup per full de serveis de l'empleat"
#~ msgid "Create openerp user"
#~ msgstr "Crea usuari OpenERP"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Dimarts"
#~ msgid "Related User"
#~ msgstr "Usuari OpenERP"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Dilluns"
#~ msgid "Day of week"
#~ msgstr "Dia de la setmana"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Data de naixement"
#~ msgid "Employee Contract Process"
#~ msgstr "Procés contracte d'empleat"
#~ msgid "Create OpenERP User"
#~ msgstr "Crea usuari OpenERP"
#~ msgid "Employee Complete Form"
#~ msgstr "Formulari complet d'empleat"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Dimecres"
#~ msgid "Starting date"
#~ msgstr "Data d'inici"
#~ msgid "Timesheet Line"
#~ msgstr "Línia de full d'assistència"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "El nom de l'objecte ha de començar amb x_ i no contenir cap caràcter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Working Time"
#~ msgstr "Horari treball"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Dijous"
#~ msgid "Work to"
#~ msgstr "Treballa fins"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altre"
#~ msgid "Other ID"
#~ msgstr "Altre ID"
#~ msgid "Job Information"
#~ msgstr "Informació de la tasca"
#~ msgid "Fill up employee's contact information"
#~ msgstr "Omple informació de contacte de l'empleat"
#~ msgid "All Employees"
#~ msgstr "Tots els empleats"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Dissabte"
#~ msgid "New Employee"
#~ msgstr "Nou empleat"
#~ msgid "Parent Users"
#~ msgstr "Usuaris pares"
#~ msgid "Parents"
#~ msgstr "Pares"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nom de model no vàlid en la definició de l'acció."