2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
# Translation of OpenERP Server.
|
|
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
# * sale
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
# Ferdinand Gassauer <f.gassauer@chricar.at>, 2010.
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-10 09:37:25 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-12-15 15:06+0000\n"
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-12-14 21:47+0000\n"
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
|
|
|
|
"consulting.net>\n"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
"Language-Team: German <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-17 05:22+0000\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.installer,delivery:0
|
|
|
|
msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
|
|
|
|
msgstr "Erlaubt die Kalkulation von Lieferkosten für das Angebot"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,picking_policy:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
|
|
|
|
"accept partial shipments or not?"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Erlaube Teillieferung, wenn nicht genügend auf Lager liegt."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,day:0
|
|
|
|
msgid "Day"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Tag"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Cancel Order"
|
|
|
|
msgstr "Auftrag stornieren"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "Configure Sales Order Logistics"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Payment Before Delivery"
|
|
|
|
msgstr "Zahlung vor Auslieferung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,origin:0
|
|
|
|
msgid "Reference of the document that generated this sale order request."
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Verweis auf den Beleg, der diesem Verkaufsauftrag zugrunde liegt."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Warning !"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Warnung !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "VAT"
|
|
|
|
msgstr "USt."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "You must first cancel stock moves attached to this sale order line."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
"Zuerst müssen die Lagerbuchungen für diese Auftragszeile storniert werden."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "All at Once"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Nur Gesamtmenge liefern"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,project_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.shop,project_id:0
|
|
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
|
|
msgstr "Analytisches Konto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
|
|
|
|
msgid "Procurement Order"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Beschaffungsauftrag"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,partner_id:0
|
|
|
|
msgid "Partner"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Partner"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Order Line"
|
|
|
|
msgstr "Auftragszeile"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Cannot delete a sale order line which is %s !"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Kann %s Auftragszeile nicht löschen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
|
|
"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
|
|
|
"choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
|
|
|
|
"the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
|
|
|
|
"associated tasks."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
"Der Verkaufsauftrag wird automatisch einen Rechnungsentwurf erzeugen. "
|
|
|
|
"Bestellte und gelieferte Mengen können unterschiedlich sein. Sie müssen "
|
|
|
|
"festlegen ob aufgrund bestellter oder gelieferter Ware fakturiert werden "
|
|
|
|
"soll. Wenn das Produkt ein Service ist, dann bedeuten gelieferte Mengen die "
|
|
|
|
"Stunden, die für die zugehörigen Aufgaben verbraucht wurden."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,price_average:0
|
|
|
|
msgid "Average Price"
|
|
|
|
msgstr "Durch. Preis"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
|
|
|
|
msgid "Default Payment Term"
|
|
|
|
msgstr "Standard Zahlungsbedingung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
|
|
|
|
msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Konfiguration der Lieferbedingungen für diesen Verkaufsauftrag"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "State"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Status"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Disc.(%)"
|
|
|
|
msgstr "Rabatt (%)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,price_total:0
|
|
|
|
msgid "Total Price"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Gesamtumsatz"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
|
|
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
"Aktivieren Sie diese Option, wenn die Rechungen je Kunde gruppiert werden "
|
|
|
|
"sollen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
|
|
msgid "Ordered Quantities"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Beauftragte Menge"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Sales by Salesman"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,move_ids:0
|
|
|
|
msgid "Inventory Moves"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Lieferaufträge"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,name:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,order_id:0
|
|
|
|
msgid "Order Reference"
|
|
|
|
msgstr "Referenz Bestellung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Other Information"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Andere Informationen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,create_date:0
|
|
|
|
msgid "Date on which sale order is created"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Datum der Erstellung dieses Verkaufsauftrags"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Dates"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Daten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here is a list of each sales order line to be invoiced. This view allows you "
|
|
|
|
"to invoice sales orders partially, by lines of sales order. You don't need "
|
|
|
|
"this list if you invoice based on the delivery orders or if you invoice "
|
|
|
|
"sales totally."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
"Hier finden Sie eine Liste aller Verkaufsauftragspositionen die abrechenbar "
|
|
|
|
"sind. Diese Ansicht ermöglicht Ihnen eine sukzessive Teilabrechnung von "
|
|
|
|
"Verkaufsaufträgen. Sie benötigen diese Liste nicht, wenn Sie eine komplette "
|
|
|
|
"Abrechnung eines Verkaufsauftrags durch eine abschliessende Rechnung "
|
|
|
|
"bevorzugen."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
|
|
|
|
"pick' or 'Invoice on order after delivery'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
"Die Rechnung wird für die Abrechnungsbedingungen \"Rechnung durch "
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
"Lieferung\" und \" Rechnung durch Auftrag\" automatisch erzeugt."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
|
|
msgid "From a sale order"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Rechnung von einem Verkaufsauftrag"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Recreate Packing"
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Erneut Verpacken"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,discount:0
|
|
|
|
msgid "Discount (%)"
|
|
|
|
msgstr "Rabatt (%)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager
|
|
|
|
msgid "Sales Manager Dashboard"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Pinnwand Vertriebsleitung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Could not cancel sale order !"
|
|
|
|
msgstr "Konnte Verkaufsauftrag nicht stornieren!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_packaging:0
|
|
|
|
msgid "Packaging"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Produkte Verpackungen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.shop,name:0
|
|
|
|
msgid "Shop Name"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Bezeichnung Shop"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "No Customer Defined !"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Kein Kunde definiert !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
|
|
|
|
msgid "Sales in Exception"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Verkaufsaufträge in Fehlerliste"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Set to Draft"
|
|
|
|
msgstr "Setze auf Entwurf"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Conditions"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Bedingungen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There is no income category account defined in default Properties for "
|
|
|
|
"Product Category or Fiscal Position is not defined !"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
"Kein Erlöskonto für diese Produktkategorie oder eine beim Partner oder "
|
|
|
|
"Auftrag zugewiesene Steuerzuordnung definiert !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "August"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "August"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
|
|
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
|
|
|
|
msgid "All Quotations"
|
|
|
|
msgstr "Alle Angebote"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "June"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Juni"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
|
|
|
|
msgid "Sales Orders Statistics"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Statistik Verkaufsauftrag"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "October"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Oktober"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Quotations"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Angebote"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Invoice cannot be created for this Sale Order Line due to one of the "
|
|
|
|
"following reasons:\n"
|
|
|
|
"1.The state of this sale order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
|
|
|
|
"2.The Sale Order Line is Invoiced!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
"Rechungserstellung nicht möglich:\n"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
"1. Der Status des Verkaufsauftrages ist entweder \"Entwurf\" oder "
|
|
|
|
"\"Storniert\"!\n"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
"2. Die Verkaufsauftragszeile ist bereits fakturiert"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Quantity"
|
|
|
|
msgstr "Menge"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
|
|
|
|
msgid "Delivery Order Only"
|
|
|
|
msgstr "Auslieferung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "TVA :"
|
|
|
|
msgstr "USt.:"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order.line,delay:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
|
|
|
|
"to the customer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
"Anzahl an Tagen zwischen Auftragserteilung und Auslieferung an Kunden"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Quotation Date"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Datum Angebot"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_open_invoice
|
|
|
|
msgid "Sale Open Invoice"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Öffne Ausgangsrechnung"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,fiscal_position:0
|
|
|
|
msgid "Fiscal Position"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Steuerzuordnung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "UoM"
|
|
|
|
msgstr "ME"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,number_packages:0
|
|
|
|
msgid "Number Packages"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Anzahl der Packstücke"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
|
|
|
|
msgstr "Eine bereits fakturierte Bestellzeile kann nicht storniert werden."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "In Progress"
|
|
|
|
msgstr "In Bearbeitung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.shop:0
|
|
|
|
msgid "Accounting"
|
|
|
|
msgstr "Finanzbuchhaltung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "(n/a)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
|
|
|
|
"have to create it and set it as a default value on this field."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
"Wählen Sie ein fiktives Produkt mit dem Namen 'Anzahlung'. Sie müssen "
|
|
|
|
"gegebenenfalls das Produkt erstellen und es dann als Standardwert für dieses "
|
|
|
|
"Feld deklarieren."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Tel. :"
|
|
|
|
msgstr "Tel.:"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Could not cancel this sale order !"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Kann diesen Verkaufsauftrag nicht abbrechen !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order,note:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,notes:0
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
msgstr "Bemerkungen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The quotation '%s' has been converted to a sale order."
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Das Angebot '%s' wurde zu einen Verkaufsauftrag."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: view:sale.installer:0
|
|
|
|
msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,amount_total:0
|
|
|
|
msgid "The total amount"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Die Gesamtsumme"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: constraint:product.product:0
|
|
|
|
msgid "Error: Invalid ean code"
|
|
|
|
msgstr "Fehler: Falscher EAN code"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
|
|
msgid "Invoice address for current sale order"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Rechungsadresse für den aktuellen Verkaufsauftrag"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
|
|
msgid "Untaxed Amount"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Nettobetrag"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
|
|
|
|
msgid "Sale Advance Payment Invoice"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Anzahlungsrechnung für Auftrag"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,project_id:0
|
|
|
|
msgid "The analytic account related to a sale order"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Das zum Verkaufsauftrag zugehörige Analysekonto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0
|
|
|
|
msgid "Delivery Order"
|
|
|
|
msgstr "Lieferschein"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,date_confirm:0
|
|
|
|
msgid "Confirmation Date"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Datum Auftragsbestätigung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
|
|
|
msgid "Allotment Partner"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Vertriebspartner"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "March"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "März"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
|
|
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
|
|
msgstr "Zwischensumme"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Invoice address :"
|
|
|
|
msgstr "Rechnungsanschrift:"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
|
|
|
|
msgstr "Kann keinen Verkaufsauftrag löschen der bereits bestätigt wurde!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
msgid "Sales by Customer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Address"
|
|
|
|
msgstr "Rechnungsadresse"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Search Uninvoiced Lines"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Suche nicht abgerechnete Auftragspositionen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"One Procurement order for each sale order line and for each of the "
|
|
|
|
"components."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
"Ein Beschaffungsauftrag für jede Verkaufsauftragszeile und für jedes "
|
|
|
|
"Einzelprodukt."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
|
|
|
|
msgid "Quotation / Order"
|
|
|
|
msgstr "Angebot / Bestellung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,nbr:0
|
|
|
|
msgid "# of Lines"
|
|
|
|
msgstr "# Positionen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "Setup your sales workflow and default values."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
|
|
|
|
msgid "Sale Make Invoice"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Erzeuge Ausgangsrechnung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.shop,warehouse_id:0
|
|
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
|
|
msgstr "Zentrallager"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Order N°"
|
|
|
|
msgstr "Bestellnummer"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,order_line:0
|
|
|
|
msgid "Order Lines"
|
|
|
|
msgstr "Auftragszeilen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Untaxed amount"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Nettobetrag"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
|
|
|
|
msgid "Lines to Invoice"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Rechnungserstellung von Lieferpositionen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
|
|
|
|
msgid "Quantity (UoM)"
|
|
|
|
msgstr "Menge (ME)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.installer,sale_layout:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Erweiterung der Anwendung, wodurch es ermöglicht wird zu den "
|
|
|
|
"Verkaufsaufträgen zusätzliche Angaben zu erfassen und auszugeben."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
|
|
|
|
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
|
|
|
|
msgstr "Abzurechnende Auslieferungen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Total :"
|
|
|
|
msgstr "Summe:"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "My Sales"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Meine Verkäufe"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Invalid action !"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Fehlerhafte Aktion !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,order_policy:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
"The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
|
|
|
" - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
|
|
|
"then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
|
|
|
|
" - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
|
|
|
|
"and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
|
|
|
"the draft invoice.\n"
|
|
|
|
" - The 'Invoice on Order After Delivery' choice will generate the draft "
|
|
|
|
"invoice based on sale order after all picking lists have been finished.\n"
|
|
|
|
" - The 'Invoice from the picking' choice is used to create an invoice "
|
|
|
|
"during the picking process."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
"Die Abrechnungsbedingung bestimmt die zeitliche Abfolge von "
|
|
|
|
"Rechnungsstellung und Lieferung .\n"
|
|
|
|
" - Bei 'Zahlung vor Lieferung' wird zuerst die Rechnung generiert, dann "
|
|
|
|
"erfolgt ein Lieferauftrag aufgrund der Zahlung .\n"
|
|
|
|
" - Bei 'Lieferung & Manuelle Rechnung' ist der Lieferauftrag unmittelbar "
|
|
|
|
"verfügbar. Die Rechnung muss dann noch manuell erzeugt werden.\n"
|
|
|
|
" - Bei 'Rechnung durch Auftrag' erfolgt eine automatische Rechnung im "
|
|
|
|
"Status Entwurf, wenn die Lieferung vollständig abgeschlossen wurde.\n"
|
|
|
|
" - Bei 'Rechnung durch Lieferung' kann bei Abschluss einer Auslieferung "
|
|
|
|
"eine Rechnung gleich mit erstellt werden."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,pricelist_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,pricelist_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
|
|
|
|
msgid "Pricelist"
|
|
|
|
msgstr "Preisliste"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
|
|
|
|
msgid "# of Qty"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Menge"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,invoiced:0
|
|
|
|
msgid "It indicates that an invoice has been paid"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Zeigt an, dass die Rechnung bezahlt wurde"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Order Date"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Auftragsdatum"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,shipped:0
|
|
|
|
msgid "Shipped"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Ausgeliefert"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "invalid mode for test_state"
|
|
|
|
msgstr "Fehlerhafter Modus für test_state"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,amount_tax:0
|
|
|
|
msgid "The tax amount"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Der Steuerbetrag"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "September"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "September"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,categ_id:0
|
|
|
|
msgid "Category of Product"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Produktkategorie"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Taxes :"
|
|
|
|
msgstr "Steuern:"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Stock Moves"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Bestandsbuchungen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid " Year "
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr " Jahr "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Order State"
|
|
|
|
msgstr "Status Auftrag"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Wollen Sie wirklich diese Rechnung erstellen?"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Sales By Month"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Verkäufe nach Monaten"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:res.company,security_lead:0
|
|
|
|
msgid "Security Days"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Sicherheitspuffer (Tage)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Procurement of sold material"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Beschaffung von verkauftem Material"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Create Final Invoice"
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Erstelle Schlussrechnung"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
|
|
msgstr "Lieferadresse"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Erweiterter Filter..."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
msgid "Exception"
|
|
|
|
msgstr "Fehlerliste"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "Direct Delivery"
|
|
|
|
msgstr "Teilmengen direkt liefern"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,create_date:0
|
|
|
|
msgid "Creation Date"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Datum Auftragserstellung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
|
|
|
|
msgid "Companies"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Unternehmen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "November"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "November"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
msgstr "Historie"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Pick List form is created as soon as the sale order is confirmed, in the "
|
|
|
|
"same time as the procurement order. It represents the assignment of parts to "
|
|
|
|
"the sale order. There is 1 pick list by sale order line which evolves with "
|
|
|
|
"the availability of parts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
"Ein Lieferauftrag (Lieferschein) wird unmittelbar bei der Bestätigung des "
|
|
|
|
"Verkaufsauftrages zeitgleich mit dem Beschaffungsauftrag erstellt. Ein "
|
|
|
|
"Lieferauftrag beinhaltet Zeile für Zeile alle Produkte der "
|
|
|
|
"Verkaufsauftragspositionen. Die Verfügbarkeit dieser Produkte wird durch "
|
|
|
|
"dann durch den vorhandenen Bestand überprüft, und wirkt sich somit auch auf "
|
|
|
|
"die Anzeige der Verfügbarkeit bei dem Verkaufsauftrag insgesamt aus."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sales Orders helps you manage quotations and orders done with your "
|
|
|
|
"customers. OpenERP suggests that you to start by creating a quotation. Once "
|
|
|
|
"the order is confirmed, the quotation is converted into a Sale Order. "
|
|
|
|
"OpenERP can handle several types of products so that a sales order can "
|
|
|
|
"trigger tasks, delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. "
|
|
|
|
"Based on the configuration of the sale order, a draft invoice will be "
|
|
|
|
"generated so that you just have to confirm it when you want to bill your "
|
|
|
|
"customer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
"Verkaufsaufträge ermöglichen die Erstellung und Verwaltung von Angeboten und "
|
|
|
|
"Kundenbestellungen. OpenERP schlägt üblicherweise vor, zunächst ein Angebot "
|
|
|
|
"in Form eines Verkaufsauftrags im Zustand Entwurf zu erstellen. Sobald das "
|
|
|
|
"Angebot durch Auftragserteilung bestätigt wird, wird das Angebot faktisch in "
|
|
|
|
"einen Verkaufsauftrag umgewandelt. OpenERP kann mit verschiedenen "
|
|
|
|
"Produkttypen umgehen, wodurch entweder Aufgaben, Lieferaufträge, "
|
|
|
|
"Fertigungsaufträge, Bestellungen an Lieferanten etc. ausgelöst werden. Auf "
|
|
|
|
"Basis der entsprechenden Auftragskonfiguration, wird ein Rechnungsentwurf "
|
|
|
|
"erstellt, der zur Versendung und Abrechnung an Kunden lediglich bestätigt "
|
|
|
|
"werden muss."
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Your Reference"
|
|
|
|
msgstr "Ihre Referenz"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,partner_order_id:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The name and address of the contact who requested the order or quotation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
"Name und Adresse der Kontaktperson, die den Verkaufsauftrag oder da Angebot "
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
"erbeten hat."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:res.company,security_lead:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
"Diese Tage werden aus Sicherheitsgründen addiert zur versprochenen "
|
|
|
|
"Auslieferungszeit (an den Kunden)."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Qty"
|
|
|
|
msgstr "Anz."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "References"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Referenzen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
|
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,pricelist_id:0
|
|
|
|
msgid "Pricelist version for current sale order"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Version der Preisliste für den aktuellen Verkaufsauftrag"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.installer,sale_order_dates:0
|
|
|
|
msgid "Sales Order Dates"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Auftragsdaten"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
|
|
|
|
#: field:stock.move,sale_line_id:0
|
|
|
|
msgid "Sale Order Line"
|
|
|
|
msgstr "Auftragspositionen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,price_unit:0
|
|
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
|
|
msgstr "Preis/ME"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.installer,sale_margin:0
|
|
|
|
msgid "Margins in Sales Orders"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Spannen im Verkaufsauftrag"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Total Tax Excluded"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Nettobetrag"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Compute"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Berechne Umsatzsteuer"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,incoterm:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
"Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
|
|
|
|
"series of sales terms which are used in the commercial transaction"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
"Incoterm bedeutet 'International commercial terms\"und beschreibt die "
|
|
|
|
"Lieferbedingungen."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_partner
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Sales by Partner"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,partner_order_id:0
|
|
|
|
msgid "Ordering Contact"
|
|
|
|
msgstr "Ansprechpartner Auftrag"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice
|
|
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Open Invoice"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Offene Posten"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Depending on the Invoicing control of the sale order, the invoice can be "
|
|
|
|
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sale order can "
|
|
|
|
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
|
|
|
|
"salesman."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
"In Abhängigkeit von der Auslieferungsmethode eines Verkaufsauftrags, kann "
|
|
|
|
"die Rechnung auf gelieferten oder bestellten Mengen beruhen. Hierdurch kann "
|
|
|
|
"eine Auftragserteilung sowohl eine Rechnung als auch einen "
|
|
|
|
"Auslieferungsauftrag für den Versand unmittelbar durch die Bestätigung der "
|
|
|
|
"Auftragserteilung eines Kunden generiert werden."
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Price"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Verkaufspreis"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_installer
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
|
|
#: view:sale.installer:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Sales Application Configuration"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Konfiguration des Verkaufs"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
|
|
|
|
msgid "Force Assignation"
|
|
|
|
msgstr "Erzwinge Zuweisung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
|
|
msgid "on order"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Disposition von Auftrag"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
|
|
|
|
msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Basierend auf gelieferte oder bestellte Mengen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,picking_ids:0
|
|
|
|
msgid "Related Picking"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Zugehöriger Lieferaufträge"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,name:0
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Bezeichnung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Shipping address :"
|
|
|
|
msgstr "Lieferanschrift:"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
|
|
|
|
msgid "Drives procurement and invoicing"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Steuert Beschaffung und Rechnungsstellung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,sequence:0
|
|
|
|
msgid "Sequence Number"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Sequenz Nummer"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
|
|
|
|
msgid "Create Delivery Order"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Erzeugt Lieferauftrag"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.installer,delivery:0
|
|
|
|
msgid "Delivery Costs"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Lieferkosten"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Total Tax Included"
|
|
|
|
msgstr "Bruttobetrag"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The sale order '%s' has been cancelled."
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Der Verkaufsauftrag '%s' wurde auf storniert."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
|
|
|
|
msgid "Create Pick List"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Erzeuge Packauftrag"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Sales by Product Category"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Verkäufe je Produkt Kategorie"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "Partial Delivery"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Lieferung von Teilmenge"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
|
|
msgid "Confirm Quotation"
|
|
|
|
msgstr "Bestätige Angebot"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Group By..."
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Gruppierung..."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Recreate Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Wiederherstellung Rechnung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice
|
|
|
|
msgid "Deliveries to Invoice"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Rechnungserstellung von Lieferaufträgen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Waiting Schedule"
|
|
|
|
msgstr "Warteliste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,type:0
|
|
|
|
msgid "Procurement Method"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Dispositionsverfahren"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.installer:0
|
|
|
|
msgid "title"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Titel"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
|
|
|
|
msgid "Pick List"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Kommissionsliste"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Invoice from Delivery"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Rechnung durch Lieferung"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Order date"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Auftragsdatum"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,picking_ids:0
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
|
|
|
|
msgstr "Diese Lieferaufträge wurden für diese Rechnung erstellt"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
|
|
|
|
msgid "Document of the move to the output or to the customer."
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Beleg für Warenversand oder Auslieferung"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
|
|
|
|
msgid "Validate"
|
|
|
|
msgstr "Validieren"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Confirm Order"
|
|
|
|
msgstr "Bestätige Auftrag"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
|
|
|
|
msgid "Create Procurement Order"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Erzeuge Beschaffungsauftrag"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
|
|
|
|
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
|
|
|
|
#: field:stock.picking,sale_id:0
|
|
|
|
msgid "Sale Order"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Verkaufsauftrag"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order,amount_tax:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,tax_id:0
|
|
|
|
msgid "Taxes"
|
|
|
|
msgstr "Umsatzsteuer"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Shipping Policy"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Abrechnungsbedingung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_move
|
|
|
|
msgid "Stock Move"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Bestandsbuchung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Create Invoices"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Erzeuge Rechnungen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,state:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Gives the state of the quotation or sale order. \n"
|
|
|
|
"The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
|
|
|
|
"the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
|
|
|
|
"(Shipping Exception). \n"
|
|
|
|
"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
|
|
|
|
"waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
"Der Status des Verkaufsauftrages. \n"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
"Der Fehlerstatus wird automatisch gesetzt, wenn eine Rechnung oder eine "
|
|
|
|
"Lieferung storniert wird.\n"
|
|
|
|
"In Wartezustand befindet sich der Auftrag nach seiner Bestätigung, in "
|
|
|
|
"Erwartung der Verarbeitung durch den Assistenten zur Erstellung von "
|
|
|
|
"Beschaffungsaufträgen."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"* The 'Draft' state is set when the related sale order in draft state. "
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"* The 'Confirmed' state is set when the related sale order is confirmed. "
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"* The 'Exception' state is set when the related sale order is set as "
|
|
|
|
"exception. \n"
|
|
|
|
"* The 'Done' state is set when the sale order line has been picked. "
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sale order related."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
"*Der 'Entwurf' Status wird unmittelbar bei der neuen Erstellung eines "
|
|
|
|
"Auftrags zugewiesen. \n"
|
|
|
|
"* Es erfolgt ein Wechsel auf den Status 'Bestätigt' bei der "
|
|
|
|
"Auftragungsbestätigung .\n"
|
|
|
|
"* Der Status 'Fehlermeldung' wird angezeigt, wenn der bezugnehmende Auftrag "
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
"nicht korrekt verarbeitet werden kann.\n"
|
|
|
|
"* Der 'Erledigt' Status wird angezeigt, wenn der zugehörige Lieferauftrag "
|
|
|
|
"erledigt wurde.\n"
|
|
|
|
"* Der Status 'Abgebrochen' wird angezeigt, wenn ein Benutzer den Auftrag "
|
|
|
|
"storniert hat."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Extra Info"
|
|
|
|
msgstr "Extra Information"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Fax :"
|
|
|
|
msgstr "Fax:"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
|
|
msgid "Advance Amount"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Anzahlung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price
|
|
|
|
msgid "Sales by Product's Category"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Verkäufe nach Produktkategorien"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
|
|
msgid "Shipped Quantities"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Ausgelieferte Menge"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Based on Sales Orders"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Rechnung durch Auftrag"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking
|
|
|
|
msgid "Picking List"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Lieferschein"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The salesman confirms the quotation. The state of the sale order becomes 'In "
|
|
|
|
"progress' or 'Manual in progress'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Der Verkäufer bestätigt das Angebot und erstellt dadurch einen "
|
|
|
|
"Verkaufsauftrag mit dem Status \"In Bearbeitung\" oder \"Manuell In "
|
|
|
|
"Bearbeitung \""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Error !"
|
|
|
|
msgstr "Fehler !"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "July"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Juli"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,procurement_id:0
|
|
|
|
msgid "Procurement"
|
|
|
|
msgstr "Beschaffung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Shipping Exception"
|
|
|
|
msgstr "Versand Fehlerliste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
|
|
msgid "Group the invoices"
|
|
|
|
msgstr "Gruppiere Rechnungen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Shipping & Manual Invoice"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Lieferung & Manuelle Rechnung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Picking Information !"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Lieferschein Information"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
|
msgstr "Monat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale.module_meta_information
|
|
|
|
msgid "Sales Management"
|
|
|
|
msgstr "Verkauf"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
|
|
|
|
msgid "To be reviewed by the accountant."
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Vom Rechnungswesen zu überprüfen"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
|
|
|
|
msgid "Drives procurement orders for every sale order line."
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Steuert die Beschaffungsaufträge von jeder Verkaufsauftragszeile"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Create invoices"
|
|
|
|
msgstr "Erzeuge Rechnungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
|
|
|
|
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Verkaufsauftragszeile Erzeuge Rechnung"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.config.picking_policy,step:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
"By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
|
|
|
"in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
|
|
|
"and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
|
|
|
"operations by the worker."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
"Standardmäßig kann OpenERP komplexe Warenbewegungen zwischen Lager und "
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
"Kunden abbilden. Dieser Vorgang konfiguriert die übliche Auslieferung an den "
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
"Kunden in 1 oder 2 Schritten."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
|
|
|
|
msgid "Old Quotations"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Vorherige Angebote"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,invoiced:0
|
|
|
|
msgid "Paid"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Bezahlt"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Sales Analysis"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Statistik Verkaufsaufträge"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
|
|
|
|
msgid "Draft state of sale order"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Entwurfsstatus des Verkaufsauftrages"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,property_ids:0
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
msgstr "Eigenschaften"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Quotation"
|
|
|
|
msgstr "Angebot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
|
|
|
|
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
|
|
|
|
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
"Der Verkäufer erstellt die Rechnung per Hand, wenn die Abrechnungsbedingung "
|
|
|
|
"\" Lieferung & Manuelle Rechnung\" lautet. Die Rechnung wird automatisch "
|
|
|
|
"erstellt, wenn die Regel \"Zahlung vor Lieferung\" ist."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
"Rechnungen können aufgrund von Verkaufsaufträgen oder von Lieferungen "
|
|
|
|
"erstellt werden."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Related Invoices"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Rechnungsbezug"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
|
|
|
|
msgid "Confirmed sale order to invoice."
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Bestätigter Verkaufsauftrag zur Abrechnung"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
|
|
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Sales"
|
|
|
|
msgstr "Verkaufsaufträge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
|
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Create Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Erzeuge Rechnung"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
msgstr "Erledigt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_installer
|
|
|
|
msgid "sale.installer"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "sale.installer"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
|
|
|
|
msgid "Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Rechnung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Could not cancel sale order line!"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Kann Verkaufsauftragszeile nicht stornieren"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
|
|
|
|
msgid "Picking List & Delivery Order"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Lieferauftrag & Auslieferung"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "To Do"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Zu erledigen"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "Picking Policy"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Auslieferungsbedingung"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
|
|
|
|
msgid "Document of the move to the customer."
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Beleg der Auslieferung an Kunden"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Shipping Default Policy"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Standard für Abrechnung Lieferauftrag"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,incoterm:0
|
|
|
|
msgid "Incoterm"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Lieferbedingung"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_product_product
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,product_id:0
|
|
|
|
msgid "Product"
|
|
|
|
msgstr "Produkt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoiced
|
|
|
|
msgid "Invoicing"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Ausgangsrechnungen"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,date_confirm:0
|
|
|
|
msgid "Date on which sale order is confirmed"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Datum der Bestätigung des Verkaufsauftrages"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0
|
|
|
|
msgid "Cancel Assignation"
|
|
|
|
msgstr "Abbruch Zuweisung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy
|
|
|
|
msgid "sale.config.picking_policy"
|
|
|
|
msgstr "sale.config.picking_policy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
|
|
msgid "Invoice on"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Abrechnungsumfang"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Date Ordered"
|
|
|
|
msgstr "Auftragsdatum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos:0
|
|
|
|
msgid "Product UoS"
|
|
|
|
msgstr "Produkt - Verkaufseinheit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Manual In Progress"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Manuell in Bearbeitung"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom:0
|
|
|
|
msgid "Product UoM"
|
|
|
|
msgstr "Produkt ME"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgid "Logistic"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Logistik"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
|
|
msgstr "Auftrag"
|
|
|
|
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Ignore Exception"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
|
|
msgid "Shipping address for current sale order"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Lieferadresse für diesen Verkaufsauftrag"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
|
|
|
|
"The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sie wollen %.2f %s verkaufen, aber nur %.2f %s sind verfügbar !\n"
|
|
|
|
"Der Bestand beträgt %.2f %s. (ohne Reservierungen)"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "States"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Status"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "res_config_contents"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "res_config_contents"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,client_order_ref:0
|
|
|
|
msgid "Customer Reference"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Referenz des Kunden"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,amount_total:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Total"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Bruttobetrag"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
|
|
|
|
"output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
|
|
|
|
"automatically."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
"Je nach Definition des Ausliefungslagers wird die Lagerbewegung zwischen "
|
|
|
|
"Auslieferungslager und dem Kunden durch einen Lieferauftrag entweder manuell "
|
|
|
|
"oder automatisch erstellt"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,shipped:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"It indicates that the sale order has been delivered. This field is updated "
|
|
|
|
"only after the scheduler have been launched !"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
"Dies zeigt an, dass der Verkaufsauftrag ausgeliefert wurde. Das Feld wird "
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
"nur dann aktualisiert, wenn der Assistent für Beschaffungsvorschläge "
|
|
|
|
"ausgeführt wird."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Make Invoices"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Rechnungen erstellen"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "To Invoice"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Abzurechnen"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,step:0
|
|
|
|
msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Schritte für Auslieferung eines Verkaufsauftrags"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,company_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,company_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,company_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.shop,company_id:0
|
|
|
|
msgid "Company"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Unternehmen"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Date"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Rechnungsdatum"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
|
|
msgid "The amount to be invoiced in advance."
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Der Vorauszahlungsbetrag"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Exception"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Abrechnungsfehler"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.installer,sale_margin:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
|
|
|
|
"Price and Cost Price."
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Berechnet die Spanne aufgrund von Verkaufspreis und Herstellkosten oder "
|
|
|
|
"Einkaufspreis"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
"Zuerst müssen alle bereits rzeugten Rechnungen dieses Verkaufsauftrags "
|
|
|
|
"gelöscht werden."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Net Total :"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Nettobetrag:"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
|
|
msgstr "Abgebrochen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form
|
|
|
|
#: field:sale.order,shop_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,shop_id:0
|
|
|
|
msgid "Shop"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Vertriebsshop"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid " Month "
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr " Monat "
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,uom_name:0
|
|
|
|
msgid "Default UoM"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Mengeneinheit"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.report,date_confirm:0
|
|
|
|
msgid "Date Confirm"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Geplante Lieferung am"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Warnung"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sales_by_month
|
|
|
|
msgid "Sales by Month"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You selected a quantity of %d Units.\n"
|
|
|
|
"But it's not compatible with the selected packaging.\n"
|
|
|
|
"Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Sales Order"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Verkaufsauftrag"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
|
|
|
|
msgid "Quantity (UoS)"
|
|
|
|
msgstr "Menge (Verkaufseinheit)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
|
|
msgstr "Bestätigt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Bestätigen"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: constraint:res.company:0
|
|
|
|
msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "You must first cancel all picking attached to this sale order."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
"Zuerst müssen alle Lieferungen für diesen Verkaufsauftrag storniert werden"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Lines"
|
|
|
|
msgstr "Rechnungszeilen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Sales Order Lines"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Verkaufsauftragpositionen"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,delay:0
|
|
|
|
msgid "Delivery Lead Time"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Tage bis Auslieferung"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:res.company:0
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "There is no sale journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
"Für dieses Unternehmen ist kein Verkaufsjournal definiert: \"%s\" (id:%d)"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Invoice on Order After Delivery"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Rechnung durch Auftrag"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For every sale order line, a procurement order is created to supply the sold "
|
|
|
|
"product."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
"Für jede Verkaufsauftragszeile wird ein Beschaffungsauftrag erzeugt, um das "
|
|
|
|
"verkaufte Produkt bereitzustellen."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "Complete Delivery"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Lieferung der Gesamtmenge"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid " Month-1 "
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr " Monat -1 "
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
|
|
|
|
"soon as possible when one product is available or you wait that all products "
|
|
|
|
"are available.."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
"Die Auslieferungsbedingung bestimmt je Verkaufsauftrag, ob alles auf einmal "
|
|
|
|
"oder jedes Produkt nach Verfügbarkeit geliefert wreden soll."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.installer:0
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,origin:0
|
|
|
|
msgid "Source document"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Referenzbeleg"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,th_weight:0
|
|
|
|
msgid "Weight"
|
|
|
|
msgstr "Gewicht"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
|
|
#: field:sale.order,invoice_ids:0
|
|
|
|
msgid "Invoices"
|
|
|
|
msgstr "Alle Rechnungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "December"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Dezember"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0
|
|
|
|
#: field:sale.installer,config_logo:0
|
|
|
|
msgid "Image"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Bild / Photo"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have to select a customer in the sale form !\n"
|
|
|
|
"Please set one customer before choosing a product."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
"Bitte Kunden im Verkaufsauftragsformular auswählen !\n"
|
|
|
|
"Sie sollten diese Auswahl vor der Produktauswahl durchführen."
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
|
|
msgid "The amount without tax"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Der Nettobetrag"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Uninvoiced"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Nicht abgerechnet"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order,user_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,user_id:0
|
|
|
|
msgid "Salesman"
|
|
|
|
msgstr "Verkäufer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,invoice_ids:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
|
|
|
|
"The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
|
|
|
|
"example)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dieses ist eine Liste der Rechnungen, die für diesen Auftrag erzeugt wurden. "
|
|
|
|
"Derselbe Auftrag kann mehrmals abgerechnet sein (z.B. Abrechnung pro "
|
|
|
|
"Position)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,invoiced:0
|
|
|
|
msgid "Invoiced"
|
|
|
|
msgstr "Abgerechnet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
|
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Advance Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Anzahlungsrechnung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
|
|
|
|
msgid "Sale Order Requisition"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Verkaufsauftragsanforderung"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
|
|
msgstr "Entwurf"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,progress:0
|
|
|
|
#: field:sale.installer,progress:0
|
|
|
|
msgid "Configuration Progress"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
|
|
|
|
msgid "Product sales"
|
|
|
|
msgstr "Verkaufsaufträge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,date_order:0
|
|
|
|
msgid "Ordered Date"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Auftragsdatum"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Sales Orders"
|
|
|
|
msgstr "Verkaufsaufträge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You cannot make an advance on a sale order that "
|
|
|
|
"is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sie können keine Anzahlungsrechnung für einen Verkaufsauftrag erstellen, der "
|
|
|
|
"mit der Abrechnungsmethode 'Automatische Rechnung nach Lieferung' erstellt "
|
|
|
|
"wurde"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.installer,sale_journal:0
|
|
|
|
msgid "Invoicing journals"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Rechnungsjournale"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
|
|
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
|
|
msgid "Advance Product"
|
|
|
|
msgstr "Produktfortschritt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,shipped_qty_1:0
|
|
|
|
msgid "Shipped Qty"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Gelieferte Menge"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
|
|
msgid "You invoice has been successfully created!"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Ihre Rechnung wurde erfolgreich generiert!"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "January"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Januar"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.installer:0
|
|
|
|
msgid "Configure Your Sales Management Application"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
|
|
|
|
msgid "Sales Order in Progress"
|
|
|
|
msgstr "Auftrag in Bearbeitung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.installer,sale_layout:0
|
|
|
|
msgid "Sales Order Layout Improvement"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Alternatives Layout für Verkaufsauftrag"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,delay:0
|
|
|
|
msgid "Commitment Delay"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Tage bis Auftrag"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
|
|
|
|
msgid "Assign"
|
|
|
|
msgstr "Annehmen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.report,date:0
|
|
|
|
msgid "Date Order"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Auftragsdatum"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
|
|
msgid "from stock"
|
|
|
|
msgstr "Disposition vom Lager"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
|
|
|
|
#: view:sale.shop:0
|
|
|
|
msgid "Sale Shop"
|
|
|
|
msgstr "Verkaufsshop"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "Fertig"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,shipped:0
|
|
|
|
msgid "Delivered"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Ausgeliefert"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Not enough stock !"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Nicht genügend Lagerware!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
|
|
msgid "You must assign a production lot for this product"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Sale Order Lines"
|
|
|
|
msgstr "Auftragspositionen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you have more than one shops reselling your company products, you can "
|
|
|
|
"create and manage them from here. Whenever you will record a new quotation "
|
|
|
|
"or sale order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
|
|
|
|
"warehouse from which the products will be delivered for each particular sale."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,name:0
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "May"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Mai"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.installer,sale_order_dates:0
|
|
|
|
msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
"Fügt Erstellungs-, Angebots-, Bestätigungsdatum u.a. Daten zum "
|
|
|
|
"Verkaufsauftrag hinzu"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,partner_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
|
|
|
|
msgid "Customer"
|
|
|
|
msgstr "Kunde"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "February"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Februar"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.installer,sale_journal:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
|
|
|
|
"invoicing types: daily, weekly, etc."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
"Gruppierung und Fakturierung der Lieferaufträge je Abrechnungstyp (täglich, "
|
|
|
|
"wöchentlich..)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "Picking Default Policy"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Standard für Ausführung Lieferauftrag"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "April"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "April"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The sale order '%s' has been set in draft state."
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Der Verkaufsauftrag '%s' wurde auf Entwurf gesetzt."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Search Sales Order"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Suche Verkaufsaufträge"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,payment_term:0
|
|
|
|
msgid "Payment Term"
|
|
|
|
msgstr "Zahlungsbedingung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A procurement order is automatically created as soon as a sale order is "
|
|
|
|
"confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
|
|
|
|
"production of products regarding to the rules and to the sale order's "
|
|
|
|
"parameters. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
"Ein Beschaffungsauftrag wird automatisch erzeugt, wenn der Verkaufsauftrag "
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
"bestätigt oder die Rechnung bezahlt wird. Dies steuert die Beschaffung oder "
|
|
|
|
"die Produktion aufgrund der festgelegten Regeln. "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
|
|
|
|
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
|
|
|
|
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
|
|
|
|
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
|
|
|
|
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Quotation N°"
|
|
|
|
msgstr "Angebot Nr."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,picked_rate:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Picked"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Ausgeliefert"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,year:0
|
|
|
|
msgid "Year"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Jahr"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Based on Deliveries"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Rechnung durch Lieferung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verwaltet den Liefer- und Fakturierungs- Fortschritt"
|
|
|
|
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Recreate Procurement"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wiederherstellung Auftrag"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ihre Rechnung wurde erfolgreich generiert!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Automatic Declaration"
|
|
|
|
#~ msgstr "Automatischer Liefernachweis"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
|
|
|
|
#~ msgstr "Auslieferung aus dem Zentrallager zum Kunden."
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
|
|
|
|
#~ "order"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Dieser Konfigurationsschritt wird angewendet für das Standard Vorgehen der "
|
|
|
|
#~ "Versendung von Waren eines Verkaufsauftrags"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nach Bestätigung des Auftrags, Erzeuge Rechnung"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
|
|
|
|
#~ "is, quotation is moved to sale order."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Immer wenn der Bestätige Button geklickt wird, wechselt der Status von "
|
|
|
|
#~ "Entwurf auf Manuell. Hierdurch kann dann auch automatisch von einem Angebot "
|
|
|
|
#~ "zum Auftrag (Verkauf) gewechselt werden."
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Manual Designation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Manuelle Rechnungshinweise"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invoice after delivery"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rechnung nach Auslieferung"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Origin"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bezug"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Outgoing Products"
|
|
|
|
#~ msgstr "Warenversand"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Reference"
|
|
|
|
#~ msgstr "Referenz"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Beschaffungsauftrag wird erzeugt nach Bestätigung des Verkaufsauftrags."
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Procure Method"
|
|
|
|
#~ msgstr "Beschaffungsmethode"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Net Price"
|
|
|
|
#~ msgstr "Preis Netto"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "My sales order in progress"
|
|
|
|
#~ msgstr "Meine Aufträge in Bearbeitung"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
|
|
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
|
|
|
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
|
|
|
|
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Die Bestellung wird automatisch einen Abrechnungsvorschlag erzeugen "
|
|
|
|
#~ "(Rechnung Entwurf). Bestellte und ausgelieferte Mengen müssen nicht "
|
|
|
|
#~ "übereinstimmen. Sie müssen auswählen, inwieweit Ihre Rechnung auf der "
|
|
|
|
#~ "bestellten oder ausgelieferten Menge basiert. Falls das Produkt eine "
|
|
|
|
#~ "Dienstleistung ist, bedeutet die ausgelieferte Menge die Stundenanzahl die "
|
|
|
|
#~ "für die Aufgaben im Auftragskontext dokumentiert wurden."
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "All Sales Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alle Aufträge (Verkauf)"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
|
|
|
|
#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Packauftrag wird nach bestätigtem Verkaufsauftrag erzeugt durch Klick von "
|
|
|
|
#~ "'Annahme'. Dieser Vorgang verschiebt den Verkaufsauftrag zu den "
|
|
|
|
#~ "Packaufträgen."
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Meine offenen Rechnungen"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
|
|
|
|
#~ "will automatic create after delivery."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Wenn Sie die Auslieferungsregel = 'Automatische Rechnung nach Lieferung\" "
|
|
|
|
#~ "auswählen, wird direkt nach Auslieferung die Rechnung erstellt."
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Manual Description"
|
|
|
|
#~ msgstr "Beschreibung"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Procurement"
|
|
|
|
#~ msgstr "Auftragsbezogene Beschaffung"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Packing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Packliste"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sales orders"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verkauf Aufträge"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Payment accounts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Konten Zahlungsabwicklung"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Draft Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Entwurf Rechnung"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ausgangsrechnung im Entwurf, durch einen Buchhalter zu prüfen."
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abrechenbare Aufträge"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Procurement for each line"
|
|
|
|
#~ msgstr "Beschaffungsvorschlag für jede Position"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "My Quotations"
|
|
|
|
#~ msgstr "Meine Angebote"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Packing Default Policy"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verpackung Standard"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Order Ref"
|
|
|
|
#~ msgstr "Referenz Auftrag"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
|
|
|
|
#~ "order"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Im Verkaufsauftrag kann die Beschaffung für jede Zeile gestartet werden um "
|
|
|
|
#~ "die Positionen in einen Beschaffungsauftrag einzustellen"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abzurechnende Aufträge"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sales Process"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verkaufs Prozess"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "My sales in shipping exception"
|
|
|
|
#~ msgstr "Meine Aufträge in Fehlerliste Versand"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sales Configuration"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verkauf Konfiguration"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Procurement Corrected"
|
|
|
|
#~ msgstr "Auftragskorrektur"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sale Procurement"
|
|
|
|
#~ msgstr "Auftragsbezogene Beschaffung"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-27 04:55:28 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Konfiguriere Packliste für Auftrag"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
|
|
#~ msgstr "Status"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Packing Policy"
|
|
|
|
#~ msgstr "Packregeln"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Our Salesman"
|
|
|
|
#~ msgstr "Unser Verkäufer"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Create Advance Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erzeuge weitere Rechnung"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "One procurement for each product."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ein Beschaffungsvorgang je Produkt"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sale Pricelists"
|
|
|
|
#~ msgstr "Preisliste Verkauf"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
|
|
|
|
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Rechnung wird erstellt wenn nach Bestätigung des Verkaufsauftrags 'Erzeuge "
|
|
|
|
#~ "Rechnung' angeklickt wird. Dieser Vorgang verschiebt den Verkaufsauftrag zu "
|
|
|
|
#~ "den Rechnungen."
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Make Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erzeuge Rechnung"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sales order lines"
|
|
|
|
#~ msgstr "Auftragspositionen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sequence"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sequenz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
|
|
|
|
#~ msgstr "Warenausgang wurde für alle verfügbaren Produkte erzeugt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other data"
|
|
|
|
#~ msgstr "Andere Daten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
|
|
|
|
#~ "by clicking on 'Validate' button."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Bestätigung des Packauftrags verschiebt diesen zu den "
|
|
|
|
#~ "Auslieferungsaufträgen. Dieses kann durch Klick auf \"Bestätigen\" "
|
|
|
|
#~ "(Validate) vorgenommen werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advance Payment"
|
|
|
|
#~ msgstr "Weiter Bezahlung"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
|
|
|
|
#~ "beinhalten"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
|
|
|
|
#~ msgstr "Bestätige Verkaufsauftrag und Erzeuge Rechnung."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Packliste & Auslieferung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wollen Sie wirklich diese Rechnung erstellen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice based on packing lists"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rechnung basierend auf Packaufträgen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Default"
|
|
|
|
#~ msgstr "Setze als Standard"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verkaufsauftrag"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Angebot (Verkaufsauftrag im Entwurf)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rechnung (Verkauf)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Advance Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Öffne Rechnung in Bearbeitung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver"
|
|
|
|
#~ msgstr "Auslieferung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Make invoices"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rechnungen buchen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
|
|
|
|
#~ msgstr "Name und Adresse des Kontaktes der das Angebot angefragt hat."
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Purchase Pricelists"
|
|
|
|
#~ msgstr "Preisliste Einkauf"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "New Quotation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Neues Angebot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total amount"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gesamtwert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
|
|
|
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
|
|
|
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
|
|
|
#~ "operations by the worker."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Im Standard kann OpenERP komplexe Fertigungsabläufe und Warenflüsse "
|
|
|
|
#~ "innerhalb und außerhalb (Partner Lagerorte) des Unternehmens abbilden. Diese "
|
|
|
|
#~ "Einstellung konfiguriert die meisten realen und einfachen Liefervorgänge zum "
|
|
|
|
#~ "Kunden durch ein oder zwei Arbeitsvorgänge."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Konfiguriere Packliste für Verkaufsauftrag"
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Payment Terms"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zahlungsbedingungen"
|
|
|
|
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invoice Corrected"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rechnungskorrektur"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Delivery Delay"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lieferzeit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Related invoices"
|
|
|
|
#~ msgstr "bezugnehmende Rechnungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My Sales Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Meine Aufträge (Verkauf)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order line"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verkaufsposition"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Customer Ref"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kunden Referenz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Related Packing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zugehörige Lieferscheine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice from the Packing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fakturierung auf Basis Lieferschein"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Accounts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zahlung Konten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
|
|
|
|
#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
|
|
|
|
#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
|
|
|
|
#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
|
|
|
|
#~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Zeigt den Status des Angebotes oder Verkaufsauftrages. Der Status wird "
|
|
|
|
#~ "automatische beim Storno einer Rechnung oder Lieferung gesetzt.'Warten' ist "
|
|
|
|
#~ "gesetzt, wenn die Rechnung bestätigt ist aber auf die automatische "
|
|
|
|
#~ "Erstellung am \"Auftragsdatum\" wartet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
|
|
|
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
|
|
|
#~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
|
|
|
|
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
|
|
|
|
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
|
|
|
#~ "the draft invoice.\n"
|
|
|
|
#~ " - The 'Invoice on Order After Delivery' choice will generate the draft "
|
|
|
|
#~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
|
|
|
|
#~ " - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice "
|
|
|
|
#~ "during the packing process."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Die Lieferregeln werden verwendet, um Rechnung und Lieferung abzustimmen\n"
|
|
|
|
#~ " 'Vorauszahlung' erzeugt zuerst eine Rechnung, nach Zahlung den "
|
|
|
|
#~ "Packauftrag\n"
|
|
|
|
#~ " 'Lieferung und manuelle Rechnung' erzeugt sofort einen Packauftrag und der "
|
|
|
|
#~ "Benutzer muss die Rechung mit der Schaltfläche \"Rechnung\" erzeugen.\n"
|
|
|
|
#~ " 'Rechnung nach Lieferung' erzeugt eine Rechnung nach Erstellung aller "
|
|
|
|
#~ "Lieferscheine \n"
|
|
|
|
#~ " 'Rechnung je Lieferschein' erzeugt eine Rechnung aufgrund des einzelnen "
|
|
|
|
#~ "Lieferscheines."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dashboard for sales"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verkäufe Anzeigetafel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Dashboard"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verkauf Dashboard"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales of the month"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verkäufe des Monats"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales manager board"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verkaufsmanager Dashboard"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cases of the month"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fälle des Monats"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My open quotations"
|
|
|
|
#~ msgstr "Meine offenen Angebote"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cases statistics"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fallstatistik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Top ten sales of the month"
|
|
|
|
#~ msgstr "Top Ten Verkäufe des Monats"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Report of Created Sale Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bericht neue Verkaufsaufträge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Orders by category"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verkäufe nach Kategorien"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Monthly cumulated sales turnover over one year"
|
|
|
|
#~ msgstr "Jahresumsatz nach Monaten kumm."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Orders by Products"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verkäufe nach Produkten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Monthly Sales Turnover Over One Year"
|
|
|
|
#~ msgstr "Jahresumsatz nach Monaten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Turnover Per Product"
|
|
|
|
#~ msgstr "Umsatz je Produkt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Months"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alle Monate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Orders by Categories"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verkäufe nach Kategorien"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales of the Month"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verkäufe des Monats"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Product (this month)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verkäufe nach Produkten (dieser Monat)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Monthly sales turnover over one year"
|
|
|
|
#~ msgstr "Jahresumsatz nach Monaten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Management - Reporting"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verkaufsverwaltung - Berichte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Category of Products"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verkäufe nach Produktkategorien"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Monthly Cumulated Sales Turnover Over One Year"
|
|
|
|
#~ msgstr "Jahresumsatz nach Monaten kumm."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "# of Products"
|
|
|
|
#~ msgstr "# Produkte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Product"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verkauf nach Produkt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This Month"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dieser Monat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Categories"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kategorien"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Created Sale Orders"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erstellte Verkaufsaufträge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reporting"
|
|
|
|
#~ msgstr "Berichtswesen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Turnover Per Month"
|
|
|
|
#~ msgstr "Umsatz je Monat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Daily Sales Turnover Over One Year"
|
|
|
|
#~ msgstr "Jahresumsatz nach Tagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Graphs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Graphiken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manual in progress"
|
|
|
|
#~ msgstr "Manuelle Bearbeitung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Turnover"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gesamtumsatz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "In progress"
|
|
|
|
#~ msgstr "Im Fortschritt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Category of Product (this month)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verkäufe nach Produktkategorien (dieser Monat)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Daily sales turnover over one year"
|
|
|
|
#~ msgstr "Jahresumsatz nach Tagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create Date"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erstellungsdatum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Created Sales orders"
|
|
|
|
#~ msgstr "Neue Verkaufsaufträge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by State"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verkäufe je Staat"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Fehler: Die Verkaufseinheit sollte in einer anderen Kategorie sein als die "
|
|
|
|
#~ "Mengeneinheit"
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "EAN: "
|
|
|
|
#~ msgstr "EAN: "
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sales By Partner"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verkauf je Partner"
|
|
|
|
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Number of days between the order confirmation the the shipping of the "
|
|
|
|
#~ "products to the customer"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Anzahl der Tage zwischen Auftragsbestätigung und Auslieferung der Produkte "
|
|
|
|
#~ "an den Kunden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "There is no income account defined ' \\n "
|
|
|
|
#~ " 'for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Für diesen Produkt \"%s\" ist kein Erlöskonto definiert: (id:%d)"
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid " Quantity: "
|
|
|
|
#~ msgstr " Menge "
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Menüeinträge erstellen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Regeln werden für osv.memory Objekte nicht unterstützt!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales By Customer"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verkauf je Kunde"
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You cannot make an advance on a sale order \\n "
|
|
|
|
#~ "that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Für \"automatische Rechnung nach Lieferung\" kann keine Anzahlung gemacht "
|
|
|
|
#~ "werden."
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition."
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
|
|
|
|
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
|
|
|
|
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging: "
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Sie wählten %d Einheiten.\n"
|
|
|
|
#~ "Diese sind mit der gewählten Verpackung nicht kompatibel.\n"
|
|
|
|
#~ "Hier ist ein Vorschlag für Mengen entsprechend der Verpackung: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid " Type of ul: "
|
|
|
|
#~ msgstr " Typ der VE: "
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Fehler: Die Standard Mengeneinheit sowie die Mengeneinheit für die "
|
|
|
|
#~ "Beschaffung muss in derselben Kategorie sein."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales By Salesman"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verkäufe nach Verkäufer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logistics"
|
|
|
|
#~ msgstr "Logistik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Die Zertifikat ID des Moduls sollte eindeutig sein !"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The name of the module must be unique !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Die Modulbezeichnung sollte eindeutig sein !"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rule must have at least one checked access right !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eine Regel sollte mindestens ein Zugriffsrecht aktiviert haben."
|