2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
# Korean translation for openobject-addons
|
|
|
|
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-12-21 19:45+0000\n"
|
2010-12-16 04:48:41 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-12-15 21:56+0000\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: ekodaq <ceo@ekosdaq.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2010-12-24 05:59:34 +00:00
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-24 05:27+0000\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#: help:sale.installer,delivery:0
|
|
|
|
msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,picking_policy:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
|
|
|
|
"accept partial shipments or not?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Quotations"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Quantity"
|
|
|
|
msgstr "수량"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,day:0
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Cancel Order"
|
|
|
|
msgstr "주문 취소"
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "Configure Sales Order Logistics"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Payment Before Delivery"
|
|
|
|
msgstr "배송 전 결제"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Warning !"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "VAT"
|
|
|
|
msgstr "VAT"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
|
|
|
|
msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "All at Once"
|
|
|
|
msgstr "일괄처리"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,project_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.shop,project_id:0
|
|
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
|
|
msgstr "분석 계정"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
|
|
|
|
msgid "Procurement Order"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,partner_id:0
|
|
|
|
msgid "Partner"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Order Line"
|
|
|
|
msgstr "주문 라인"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
|
|
"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
|
|
|
"choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
|
|
|
|
"the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
|
|
|
|
"associated tasks."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,price_average:0
|
|
|
|
msgid "Average Price"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
|
|
|
|
msgid "Default Payment Term"
|
|
|
|
msgstr "디폴트 결제 조건"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
|
|
|
|
msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Disc.(%)"
|
|
|
|
msgstr "Disc.(%)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
|
|
|
|
msgid "Force Assignation"
|
|
|
|
msgstr "할당"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
|
|
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
|
|
msgid "Ordered Quantities"
|
|
|
|
msgstr "주문된 수량"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Sales by Salesman"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,move_ids:0
|
|
|
|
msgid "Inventory Moves"
|
|
|
|
msgstr "재고 이동"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,name:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,order_id:0
|
|
|
|
msgid "Order Reference"
|
|
|
|
msgstr "주문 참조"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Other Information"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Dates"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here is a list of each sales order line to be invoiced. This view allows you "
|
|
|
|
"to invoice sales orders partially, by lines of sales order. You don't need "
|
|
|
|
"this list if you invoice based on the delivery orders or if you invoice "
|
|
|
|
"sales totally."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
|
|
|
|
"pick' or 'Invoice on order after delivery'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
|
|
|
|
msgid "Sales Make Invoice"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Recreate Packing"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,discount:0
|
|
|
|
msgid "Discount (%)"
|
|
|
|
msgstr "할인 (%)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:res.company,security_lead:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager
|
|
|
|
msgid "Sales Manager Dashboard"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_packaging:0
|
|
|
|
msgid "Packaging"
|
|
|
|
msgstr "포장"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
|
|
msgid "From a sales order"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.shop,name:0
|
|
|
|
msgid "Shop Name"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "No Customer Defined !"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
|
|
|
|
msgid "Sales in Exception"
|
|
|
|
msgstr "예외적 판매"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Set to Draft"
|
|
|
|
msgstr "초안으로 설정"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Conditions"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
|
|
|
" - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
|
|
|
"then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
|
|
|
|
" - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
|
|
|
|
"and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
|
|
|
"the draft invoice.\n"
|
|
|
|
" - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
|
|
|
|
"invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
|
|
|
|
" - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
|
|
|
|
"during the picking process."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There is no income category account defined in default Properties for "
|
|
|
|
"Product Category or Fiscal Position is not defined !"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: view:sale.installer:0
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
|
|
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "invalid mode for test_state"
|
|
|
|
msgstr "test_state에 유효하지 않은 모드"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "June"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Could not cancel this sales order !"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
|
|
|
|
msgid "Sales Orders Statistics"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,project_id:0
|
|
|
|
msgid "The analytic account related to a sales order."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "October"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
|
|
msgid "Shipping address for current sales order."
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,pricelist_id:0
|
|
|
|
msgid "Pricelist for current sales order."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
|
|
|
|
msgid "Delivery Order Only"
|
|
|
|
msgstr "배송주문 만"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "TVA :"
|
|
|
|
msgstr "TVA:"
|
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order.line,delay:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
|
|
|
|
"to the customer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Quotation Date"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,fiscal_position:0
|
|
|
|
msgid "Fiscal Position"
|
|
|
|
msgstr "회계 포지션"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "UoM"
|
|
|
|
msgstr "UoM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,number_packages:0
|
|
|
|
msgid "Number Packages"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "In Progress"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
|
|
|
|
"'In progress' or 'Manual in progress'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "(n/a)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
|
|
|
|
"have to create it and set it as a default value on this field."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Tel. :"
|
|
|
|
msgstr "전화:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You cannot make an advance on a sales order "
|
|
|
|
"that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order,note:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,notes:0
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
msgstr "노트"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
|
|
msgid "Invoice address for current sales order."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: view:sale.installer:0
|
|
|
|
msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,invoiced:0
|
|
|
|
msgid "Invoiced"
|
|
|
|
msgstr "인보이스됨"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0
|
|
|
|
msgid "Delivery Order"
|
|
|
|
msgstr "배송 주문"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,date_confirm:0
|
|
|
|
msgid "Confirmation Date"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
|
|
|
msgid "Allotment Partner"
|
|
|
|
msgstr "Allotment 파트너"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,amount_total:0
|
|
|
|
msgid "The total amount."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
|
|
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
|
|
msgstr "소계"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Invoice address :"
|
|
|
|
msgstr "인보이스 주소:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
|
|
|
|
"sold product."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
msgid "Sales by Customer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,incoterm:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
|
|
|
|
"series of sales terms which are used in the commercial transaction."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Address"
|
|
|
|
msgstr "인보이스 주소"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Search Uninvoiced Lines"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
|
|
|
|
msgid "Quotation / Order"
|
|
|
|
msgstr "견적 / 주문"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,nbr:0
|
|
|
|
msgid "# of Lines"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_open_invoice
|
|
|
|
msgid "Sales Open Invoice"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
|
|
|
|
#: field:stock.move,sale_line_id:0
|
|
|
|
msgid "Sales Order Line"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "Setup your sales workflow and default values."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.shop,warehouse_id:0
|
|
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
|
|
msgstr "창고"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Order N°"
|
|
|
|
msgstr "주문 N°"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,order_line:0
|
|
|
|
msgid "Order Lines"
|
|
|
|
msgstr "주문 라인"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Untaxed amount"
|
|
|
|
msgstr "과세되지 않은 금액"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
|
|
|
|
msgid "Lines to Invoice"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
|
|
|
|
msgid "Quantity (UoM)"
|
|
|
|
msgstr "수량 (UoM)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,create_date:0
|
|
|
|
msgid "Creation Date"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
|
|
|
|
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
|
|
|
|
msgstr "인보이스되지 않고 배송된 라인들"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Total :"
|
|
|
|
msgstr "합계:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "My Sales"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Invalid action !"
|
|
|
|
msgstr "유효하지 않은 액션 !"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,pricelist_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,pricelist_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
|
|
|
|
msgid "Pricelist"
|
|
|
|
msgstr "가격리스트"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
|
|
|
|
msgid "# of Qty"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Order Date"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,shipped:0
|
|
|
|
msgid "Shipped"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
|
|
|
|
msgid "All Quotations"
|
|
|
|
msgstr "모든 견적들"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Invoice On Order After Delivery"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,categ_id:0
|
|
|
|
msgid "Category of Product"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Taxes :"
|
|
|
|
msgstr "세금:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Stock Moves"
|
|
|
|
msgstr "스톡 이동"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid " Year "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Order State"
|
|
|
|
msgstr "주문 상태"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Sales By Month"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Could not cancel sales order line!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:res.company,security_lead:0
|
|
|
|
msgid "Security Days"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
|
|
|
|
msgid "Procurement of sold material"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Create Final Invoice"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
|
|
msgstr "선적 주소"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,shipped:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
|
|
|
|
"only after the scheduler(s) have been launched."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:ir.module.module,description:sale.module_meta_information
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" The base module to manage quotations and sales orders.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" * Workflow with validation steps:\n"
|
|
|
|
" - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
|
|
|
|
" * Invoicing methods:\n"
|
|
|
|
" - Invoice on order (before or after shipping)\n"
|
|
|
|
" - Invoice on delivery\n"
|
|
|
|
" - Invoice on timesheets\n"
|
|
|
|
" - Advance invoice\n"
|
|
|
|
" * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
|
|
|
|
" * Products stocks and prices\n"
|
|
|
|
" * Delivery methods:\n"
|
|
|
|
" - all at once, multi-parcel\n"
|
|
|
|
" - delivery costs\n"
|
|
|
|
" * Dashboard for salesman that includes:\n"
|
|
|
|
" * Your open quotations\n"
|
|
|
|
" * Top 10 sales of the month\n"
|
|
|
|
" * Cases statistics\n"
|
|
|
|
" * Graph of sales by product\n"
|
|
|
|
" * Graph of cases of the month\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
|
|
|
|
#: view:sale.shop:0
|
|
|
|
msgid "Sales Shop"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
|
|
|
|
msgid "Companies"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
msgstr "히스토리"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "Picking Default Policy"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sales Orders helps you manage quotations and orders done with your "
|
|
|
|
"customers. OpenERP suggests that you to start by creating a quotation. Once "
|
|
|
|
"the order is confirmed, the quotation is converted into a Sale Order. "
|
|
|
|
"OpenERP can handle several types of products so that a sales order can "
|
|
|
|
"trigger tasks, delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. "
|
|
|
|
"Based on the configuration of the sale order, a draft invoice will be "
|
|
|
|
"generated so that you just have to confirm it when you want to bill your "
|
|
|
|
"customer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Your Reference"
|
|
|
|
msgstr "귀하의 참조"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,partner_order_id:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The name and address of the contact who requested the order or quotation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Qty"
|
|
|
|
msgstr "수량"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "References"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
|
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "취소"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.installer,sale_order_dates:0
|
|
|
|
msgid "Sales Order Dates"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
msgid "Exception"
|
|
|
|
msgstr "예외"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,price_unit:0
|
|
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
|
|
msgstr "유닛 가격"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.installer,sale_margin:0
|
|
|
|
msgid "Margins in Sales Orders"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Total Tax Excluded"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Compute"
|
|
|
|
msgstr "계산"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_partner
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Sales by Partner"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,partner_order_id:0
|
|
|
|
msgid "Ordering Contact"
|
|
|
|
msgstr "주문 접촉"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice
|
|
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Open Invoice"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Price"
|
|
|
|
msgstr "가격"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_installer
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
|
|
#: view:sale.installer:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Sales Application Configuration"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,price_total:0
|
|
|
|
msgid "Total Price"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
|
|
msgid "on order"
|
|
|
|
msgstr "주문 상"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
|
|
|
|
msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,picking_ids:0
|
|
|
|
msgid "Related Picking"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,name:0
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "이름"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Shipping address :"
|
|
|
|
msgstr "선적 주소:"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
|
|
|
|
msgid "Draft state of sales order"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
|
|
|
|
msgid "Create Delivery Order"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.installer,delivery:0
|
|
|
|
msgid "Delivery Costs"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Total Tax Included"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
|
|
|
|
msgid "Create Pick List"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Sales by Product Category"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "Partial Delivery"
|
|
|
|
msgstr "부분 배송"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
|
|
msgid "Confirm Quotation"
|
|
|
|
msgstr "견적 확정"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,origin:0
|
|
|
|
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Group By..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Recreate Invoice"
|
|
|
|
msgstr "인보이스 다시 생성"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice
|
|
|
|
msgid "Deliveries to Invoice"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Waiting Schedule"
|
|
|
|
msgstr "대기 스케줄"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,type:0
|
|
|
|
msgid "Procurement Method"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
|
|
#: view:sale.installer:0
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
|
|
|
|
msgid "Pick List"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Order date"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
|
|
|
|
msgid "Document of the move to the output or to the customer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
|
|
|
|
msgid "Validate"
|
|
|
|
msgstr "검증"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Confirm Order"
|
|
|
|
msgstr "주문 확정"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
|
|
|
|
msgid "Create Procurement Order"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order,amount_tax:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,tax_id:0
|
|
|
|
msgid "Taxes"
|
|
|
|
msgstr "세금"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,invoice_ids:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
|
|
|
|
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
|
|
|
|
"example)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Shipping Policy"
|
|
|
|
msgstr "선적 정책"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,create_date:0
|
|
|
|
msgid "Date on which sales order is created."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_move
|
|
|
|
msgid "Stock Move"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
msgid "Create Invoices"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Extra Info"
|
|
|
|
msgstr "기타 정보"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Fax :"
|
|
|
|
msgstr "팩스:"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
|
|
msgid "Advance Amount"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price
|
|
|
|
msgid "Sales by Product's Category"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
|
|
msgid "Shipped Quantities"
|
|
|
|
msgstr "선적 수량"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Based on Sales Orders"
|
|
|
|
msgstr "판매 주문에 기초한 인보이스"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking
|
|
|
|
msgid "Picking List"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Error !"
|
|
|
|
msgstr "에러 !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Could not cancel sales order !"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,procurement_id:0
|
|
|
|
msgid "Procurement"
|
|
|
|
msgstr "조달"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Shipping Exception"
|
|
|
|
msgstr "선적 예외"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
|
|
msgid "Group the invoices"
|
|
|
|
msgstr "인보이스 그룹화"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Shipping & Manual Invoice"
|
|
|
|
msgstr "선적 & 매뉴얼 인보이스"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Picking Information !"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale.module_meta_information
|
|
|
|
msgid "Sales Management"
|
|
|
|
msgstr "판매 관리"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Invoice From The Picking"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
|
|
|
|
msgid "To be reviewed by the accountant."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Create invoices"
|
|
|
|
msgstr "인보이스 생성"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
|
|
|
|
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.config.picking_policy,step:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
|
|
|
"in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
|
|
|
"and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
|
|
|
"operations by the worker."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
|
|
|
|
msgid "Old Quotations"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,invoiced:0
|
|
|
|
msgid "Paid"
|
|
|
|
msgstr "지불됨"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Sales Analysis"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,property_ids:0
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
msgstr "속성"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Quotation"
|
|
|
|
msgstr "견적"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
|
|
|
|
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
|
|
|
|
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
"You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Sales"
|
|
|
|
msgstr "판매"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
|
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Create Invoice"
|
|
|
|
msgstr "인보이스 생성"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
msgstr "완료"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_installer
|
|
|
|
msgid "sale.installer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Invoice"
|
|
|
|
msgstr "인보이스"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have to select a customer in the sales form !\n"
|
|
|
|
"Please set one customer before choosing a product."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
|
|
|
|
msgid "Picking List & Delivery Order"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,origin:0
|
|
|
|
msgid "Source Document"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "To Do"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "Picking Policy"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
|
|
|
|
msgid "Document of the move to the customer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
|
|
msgid "The amount without tax."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
|
|
|
|
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,incoterm:0
|
|
|
|
msgid "Incoterm"
|
|
|
|
msgstr "인코텀"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,product_id:0
|
|
|
|
msgid "Product"
|
|
|
|
msgstr "상품"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoiced
|
|
|
|
msgid "Invoicing"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0
|
|
|
|
msgid "Cancel Assignation"
|
|
|
|
msgstr "할당 취소"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy
|
|
|
|
msgid "sale.config.picking_policy"
|
|
|
|
msgstr "sale.config.picking_policy"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,state:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Gives the state of the quotation or sales order. \n"
|
|
|
|
"The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
|
|
|
|
"the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
|
|
|
|
"(Shipping Exception). \n"
|
|
|
|
"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
|
|
|
|
"waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
|
|
msgid "Invoice on"
|
|
|
|
msgstr "인보이스 날짜"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Date Ordered"
|
|
|
|
msgstr "주문 날짜"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos:0
|
|
|
|
msgid "Product UoS"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Manual In Progress"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom:0
|
|
|
|
msgid "Product UoM"
|
|
|
|
msgstr "상품 UOM"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
msgid "Logistic"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
|
|
msgstr "주문"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Ignore Exception"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
|
|
|
|
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
|
|
|
|
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
|
|
|
|
"salesman."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
|
|
|
|
"The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "States"
|
|
|
|
msgstr "상태"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "res_config_contents"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,client_order_ref:0
|
|
|
|
msgid "Customer Reference"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,amount_total:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
|
msgstr "합계"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
|
|
|
|
"output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
|
|
|
|
"automatically."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Make Invoices"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "To Invoice"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,date_confirm:0
|
|
|
|
msgid "Date on which sales order is confirmed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,company_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,company_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,company_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.shop,company_id:0
|
|
|
|
msgid "Company"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Date"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
|
|
msgid "The amount to be invoiced in advance."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Exception"
|
|
|
|
msgstr "인보이스 예외"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,picking_ids:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a list of picking that has been generated for this sales order."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.installer,sale_margin:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
|
|
|
|
"Price and Cost Price."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Net Total :"
|
|
|
|
msgstr "순 합계:"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form
|
|
|
|
#: field:sale.order,shop_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,shop_id:0
|
|
|
|
msgid "Shop"
|
|
|
|
msgstr "샵"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid " Month "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,uom_name:0
|
|
|
|
msgid "Default UoM"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.report,date_confirm:0
|
|
|
|
msgid "Date Confirm"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sales_by_month
|
|
|
|
msgid "Sales by Month"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You selected a quantity of %d Units.\n"
|
|
|
|
"But it's not compatible with the selected packaging.\n"
|
|
|
|
"Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
|
|
|
|
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: field:stock.picking,sale_id:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Sales Order"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
|
|
|
|
msgid "Quantity (UoS)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
|
|
|
|
"the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
|
|
|
|
"parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
|
|
|
|
"evolves with the availability of parts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
|
|
msgstr "확정됨"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
msgstr "확정"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: constraint:res.company:0
|
|
|
|
msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Lines"
|
|
|
|
msgstr "인보이스 라인"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Sales Order Lines"
|
|
|
|
msgstr "판매 주문 라인"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,delay:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Delivery Lead Time"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:res.company:0
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
msgstr "구성"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "Complete Delivery"
|
|
|
|
msgstr "배송 완료"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid " Month-1 "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
"The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
|
|
|
|
"soon as possible when one product is available or you wait that all products "
|
|
|
|
"are available.."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "August"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
|
|
|
|
"following reasons:\n"
|
|
|
|
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
|
|
|
|
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,th_weight:0
|
|
|
|
msgid "Weight"
|
|
|
|
msgstr "중량"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,invoice_ids:0
|
|
|
|
msgid "Invoices"
|
|
|
|
msgstr "인보이스"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0
|
|
|
|
#: field:sale.installer,config_logo:0
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
"A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
|
|
|
|
"confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
|
|
|
|
"production of products regarding to the rules and to the sales order's "
|
|
|
|
"parameters. "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Uninvoiced"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,user_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,user_id:0
|
|
|
|
msgid "Salesman"
|
|
|
|
msgstr "판매사원"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
|
|
|
|
msgid "Drives procurement and invoicing"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
|
|
msgid "Untaxed Amount"
|
|
|
|
msgstr "과세되지 않은 금액"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
|
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Advance Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Advance Invoice"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
|
|
msgstr "초안"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
|
|
|
|
"exception. \n"
|
|
|
|
"* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,amount_tax:0
|
|
|
|
msgid "The tax amount."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Packings"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,progress:0
|
|
|
|
#: field:sale.installer,progress:0
|
|
|
|
msgid "Configuration Progress"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
|
|
|
|
msgid "Product sales"
|
|
|
|
msgstr "상품 판매"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,date_order:0
|
|
|
|
msgid "Ordered Date"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Sales Orders"
|
|
|
|
msgstr "판매 주문"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "Direct Delivery"
|
|
|
|
msgstr "직접 배송"
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.installer,sale_journal:0
|
|
|
|
msgid "Invoicing journals"
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
|
|
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
|
|
msgid "Advance Product"
|
|
|
|
msgstr "Advance Product"
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,shipped_qty_1:0
|
|
|
|
msgid "Shipped Qty"
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
|
|
msgid "You invoice has been successfully created!"
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "January"
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.installer:0
|
|
|
|
msgid "Configure Your Sales Management Application"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
|
|
|
|
msgid "Sales Order in Progress"
|
|
|
|
msgstr "진행 중인 판매 주문"
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.installer,sale_layout:0
|
|
|
|
msgid "Sales Order Layout Improvement"
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "에러"
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,delay:0
|
|
|
|
msgid "Commitment Delay"
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"One Procurement order for each sales order line and for each of the "
|
|
|
|
"components."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
|
|
|
|
msgid "Assign"
|
|
|
|
msgstr "할당"
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.report,date:0
|
|
|
|
msgid "Date Order"
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
|
|
|
|
msgid "Confirmed sales order to invoice."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
|
|
msgid "from stock"
|
|
|
|
msgstr "스톡으로부터"
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Shipping Default Policy"
|
|
|
|
msgstr "선적 디폴트 정책"
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "닫기"
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,shipped:0
|
|
|
|
msgid "Delivered"
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Not enough stock !"
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
|
|
msgid "You must assign a production lot for this product"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,sequence:0
|
|
|
|
msgid "Layout Sequence"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,invoiced:0
|
|
|
|
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you have more than one shops reselling your company products, you can "
|
|
|
|
"create and manage them from here. Whenever you will record a new quotation "
|
|
|
|
"or sale order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
|
|
|
|
"warehouse from which the products will be delivered for each particular sale."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,name:0
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "설명"
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "May"
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.installer,sale_order_dates:0
|
|
|
|
msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order,partner_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
|
|
|
|
msgid "Customer"
|
|
|
|
msgstr "고객"
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "February"
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.installer,sale_journal:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
|
|
|
|
"invoicing types: daily, weekly, etc."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "April"
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: view:sale.shop:0
|
|
|
|
msgid "Accounting"
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,step:0
|
|
|
|
msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Search Sales Order"
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
|
|
|
|
msgid "Sales Order Requisition"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,payment_term:0
|
|
|
|
msgid "Payment Term"
|
|
|
|
msgstr "결제 조건"
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: help:sale.installer,sale_layout:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
"Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
|
|
|
|
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
|
|
|
|
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
|
|
|
|
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
|
|
|
|
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Quotation N°"
|
|
|
|
msgstr "견적 N°"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,picked_rate:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Picked"
|
|
|
|
msgstr "인수됨"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,year:0
|
|
|
|
msgid "Year"
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Based on Deliveries"
|
|
|
|
msgstr "베송에 기초한 인보이스"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "판매 주문 전달을 위한 단계들"
|
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Recreate Procurement"
|
|
|
|
#~ msgstr "조달 재생성"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
|
|
|
|
#~ msgstr "창고에서 고객에게 전달"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
|
|
|
|
#~ msgstr "인보이스가 생성되었습니다 !"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "이 인보이스를 위해 생성된 피킹 리스트"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Automatic Declaration"
|
|
|
|
#~ msgstr "자동 선언"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Customer Ref."
|
|
|
|
#~ msgstr "고객 참조"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
|
|
|
|
#~ "is, quotation is moved to sale order."
|
|
|
|
#~ msgstr "확정 버튼이 클릭될 때 마다, 초안 상태가 매뉴얼로 이동합니다. 즉, 견적이 판매 주문으로 이동합니다."
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invoice from the packings"
|
|
|
|
#~ msgstr "포장으로부터 인보이스"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Manual Designation"
|
|
|
|
#~ msgstr "매뉴얼 목적지"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice after delivery"
|
|
|
|
#~ msgstr "배송 뒤 인보이스"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
|
|
|
|
#~ msgstr "주문을 확정한 뒤, 인보이스 생성"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reference"
|
|
|
|
#~ msgstr "참조"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing Products"
|
|
|
|
#~ msgstr "출고 상품"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Origin"
|
|
|
|
#~ msgstr "기원"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Shop name"
|
|
|
|
#~ msgstr "샵 이름"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
|
|
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
|
|
|
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
|
|
|
|
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "판매 주문은 자동적으로 인보이스 제안서 (초안 인보이스)를 생성합니다. 주문과 배송 수량이 일치하지 않을 수도 있습니다. 귀하는 주문 "
|
|
|
|
#~ "또는 선적 수량 중 인보이스의 토대가 될 오브젝트를 선택할 수 있습니다. 서비스 상품의 경우, 선적 수량은 관련 작업에 소요된 시간을 "
|
|
|
|
#~ "의미합니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Net Price"
|
|
|
|
#~ msgstr "순 가격:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
|
|
|
|
#~ msgstr "판매 주문 확정 후에 조달이 생성됩니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My sales order in progress"
|
|
|
|
#~ msgstr "진행 중인 내 판매 주문"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Procure Method"
|
|
|
|
#~ msgstr "조달 방법"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Sales Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "모든 판매 주문"
|
|
|
|
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
|
|
|
|
#~ "Invoice after delivery'."
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "'배송 뒤 자동 인보이스'로 정의된 판매 주문에 대해 선급금을 처리할 수 없습니다."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
|
|
|
|
#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "판매 주문을 확정한 뒤, '할당'을 클릭하면 포장 리스트가 생성됩니다. 이 트랜젝션은 판매 주문을 포잘 리스트로 이동합니다."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
|
|
|
|
#~ "will automatic create after delivery."
|
|
|
|
#~ msgstr "선적 정책을 '배송 뒤 자동 인보이스'로 선택하면, 배송 뒤 인보이스를 자동 생성합니다."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "인보이스를 대기 중인 내 판매 주문"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manual Description"
|
|
|
|
#~ msgstr "매뉴얼 설명"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Procurement"
|
|
|
|
#~ msgstr "판매 주문 조달"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
|
|
|
|
#~ msgstr "판매 주문에 첨부된 모든 인보이스를 먼저 취소하십시오."
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Packing"
|
|
|
|
#~ msgstr "포장"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
|
|
|
|
#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
|
|
|
|
#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
|
|
|
|
#~ "for the scheduler to be on the date 'Date Ordered'."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#~ "인용 상태 또는 판매 주문을 제공합니다. 예외 상태는 인보이스 검증 또는 포장 리스트 프로세스 (선적 예외)에서 취소 오퍼레이션이 발생할 "
|
|
|
|
#~ "때, 자동적으로 설정됩니다. '스케줄 대기' 상태는 인보이스가 확정되었지만, 스케줄러가 '주문 날짜'에 이를 때를 기다릴 때 설정됩니다."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Total amount"
|
|
|
|
#~ msgstr "총 금액"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
|
|
|
|
#~ msgstr "배송 뒤 주문 인보이스"
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
|
|
|
|
#~ msgstr "에러: UOS는 UOM과 다른 카테고리 상에 위치해야 합니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
|
|
#~ msgstr "유효하지 않은 뷰 아키텍처를 위한 XML !"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sale Shop"
|
|
|
|
#~ msgstr "판매 샵"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sales orders"
|
|
|
|
#~ msgstr "판매 주문"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Number packages"
|
|
|
|
#~ msgstr "패키지 수"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Draft Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "인보이스 초안"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
|
|
|
#~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
|
|
|
|
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
|
|
|
#~ "the draft invoice.\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#~ " - The 'Invoice on Order Ater Delivery' choice will generate the draft "
|
|
|
|
#~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
|
|
|
|
#~ " - The 'Invoice from the packings' choice is used to create an invoice "
|
|
|
|
#~ "during the packing process."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "선적 정책은 인보이스와 배송 오퍼레이션을 동기화하는데 이용됩니다. \n"
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#~ " - '배송 전 지불'로 선택하면, 인보이스를 먼저 생성하고 난 뒤, 이 인보이스의 결제 뒤에 포장 주문을 생성합니다. \n"
|
|
|
|
#~ " - '선적 및 매뉴얼 인보이스'를 선택하면, 곧 바로 포장 주문을 생성하고, 사용자가 인보이스 초안을 생성하기 위해 '인보이스' "
|
|
|
|
#~ "버튼을 클릭할 때를 기다립니다. \n"
|
|
|
|
#~ " - '배송 뒤, 주문에 기초한 인보이스'를 선택하면, 모든 포장 리스트가 완료된 뒤 판매 주문에 기초하여 인보이스 초안을 "
|
|
|
|
#~ "생성합니다. \n"
|
|
|
|
#~ " - '포장으로부터 인보이스'를 선택하면, 포장 프로세스 중에 인보이스를 생성합니다."
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Manual in progress"
|
|
|
|
#~ msgstr "진행 중 매뉴얼"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Payment accounts"
|
|
|
|
#~ msgstr "결제 계정"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
|
|
|
|
#~ msgstr "인보이스가 발행될 판매 주문"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My Quotations"
|
|
|
|
#~ msgstr "내 견적"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packing Default Policy"
|
|
|
|
#~ msgstr "포장 디폴트 정잭"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "In progress"
|
|
|
|
#~ msgstr "진행 중"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
|
|
|
|
#~ msgstr "배송과 인보이스 진행 관리"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Could not cancel sale order !"
|
|
|
|
#~ msgstr "판매 주문을 취소하지 못했습니다 !"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Procurement for each line"
|
|
|
|
#~ msgstr "각 라인을 위한 조달"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Canceled"
|
|
|
|
#~ msgstr "취소됨"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
|
|
|
|
#~ "order"
|
|
|
|
#~ msgstr "판매 주문에서 각 라인을 위한 조달이며, 조달 주문 속에 삽입됩니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Order Ref"
|
|
|
|
#~ msgstr "주문 참조"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
|
|
|
|
#~ msgstr "인보이스되지 않은 라인들"
|
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Procurement Corrected"
|
|
|
|
#~ msgstr "교정된 조달"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sales Configuration"
|
|
|
|
#~ msgstr "판매 구성"
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
|
|
|
#~ msgstr "에러: 디폴트 UOM과 구매 UOM은 같은 카테고리 속에 있어야 합니다."
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sales Process"
|
|
|
|
#~ msgstr "판매 프로세스"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My sales in shipping exception"
|
|
|
|
#~ msgstr "내 판매 중 예외적 선적"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
|
|
|
|
#~ "order"
|
|
|
|
#~ msgstr "판매 주문 작성 시, 디폴트 피킹 정책을 설정하는 구성 과정"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
|
|
|
|
#~ msgstr "판매 주문 물류 구성"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Quantity (UOS)"
|
|
|
|
#~ msgstr "수량 (UOS)"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sale Procurement"
|
|
|
|
#~ msgstr "판매 조달"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Related Packings"
|
|
|
|
#~ msgstr "관련된 포장들"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sale Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "판매 주문"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
|
|
|
|
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "판매 주문을 확정한 뒤, '인보이스 생성'을 클릭하면 인보이스가 생성됩니다. 이 트랜젝션은 판매 주문을 인보이스로 이동합니다."
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
|
|
|
|
#~ "accept partial shippings or not."
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "한꺼번에 모두 배송할 충분한 스톡이 없다면, 부분 배송을 할 것인지 아닌 지를 결정."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "One procurement for each product."
|
|
|
|
#~ msgstr "각 상품 별 하나의 조달"
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sale Pricelists"
|
|
|
|
#~ msgstr "판매 가격리스트"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Make Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "인보이스 만들기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
|
|
|
|
#~ msgstr "회계사무원이 검토할 고객 인보이스 초안"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#~ msgid "You must first cancel all packings attached to this sale order."
|
|
|
|
#~ msgstr "이 판매 주문에 첨부된 모든 포장들을 먼저 취소하십시오."
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
|
|
|
|
#~ msgstr "스톡가능한 상품에 대해 포장 OUT이 생성됩니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order lines"
|
|
|
|
#~ msgstr "판매 주문 라인"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other data"
|
|
|
|
#~ msgstr "기타 데이터"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sequence"
|
|
|
|
#~ msgstr "시퀀스"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
|
|
|
|
#~ msgstr "판매 주문을 확정하고, 인보이스를 생성"
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
|
|
#~ msgstr "오브젝트 이름은 x_로 시작해야 하며, 특수 문자를 포함하면 안 됩니다 !"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Advance Payment"
|
|
|
|
#~ msgstr "Advance Payment"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
|
|
|
|
#~ "by clicking on 'Validate' button."
|
|
|
|
#~ msgstr "포장 리스트를 확정하면 배송 주문이 생성됩니다. 이를 위해서는 '검증' 버튼을 클릭하십시오."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
|
|
|
|
#~ msgstr "견적 (초안 상태의 판매 주문)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "포장 리스트 & 배송 주문"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice based on packing lists"
|
|
|
|
#~ msgstr "포장 리스트에 기초한 인보이스"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Lines"
|
|
|
|
#~ msgstr "판매 주문 라인"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
|
|
|
|
#~ msgstr "인보이스를 생성하시겠습니까 ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Default"
|
|
|
|
#~ msgstr "디폴트로 설정"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order"
|
|
|
|
#~ msgstr "판매 주문"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "판매 인보이스"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Advance Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Advance 인보이스 오픈"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Product UOS"
|
|
|
|
#~ msgstr "상품 UOS"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Deliver"
|
|
|
|
#~ msgstr "배송"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Line"
|
|
|
|
#~ msgstr "판매 주문 라인"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Could not cancel this sale order !"
|
|
|
|
#~ msgstr "이 판매 주문을 취소하지 못했습니다 !"
|
|
|
|
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "You can not cancel a sale order line that has already been invoiced !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "이미 인보이스가 발행된 판매 주문은 취소할 수 없습니다 !"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Make invoices"
|
|
|
|
#~ msgstr "인보이스 만들기"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
|
|
|
|
#~ msgstr "주문 또는 견적을 요청한 이의 이름과 주소"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
|
|
|
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
|
|
|
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
|
|
|
#~ "operations by the worker."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "디폴트로, 시스템은 귀하의 창고와 파트너 위치에 있는 상품들의 복잡한 라우팅과 결오를 관리할 수 있습니다. 이것은 작업자의 한 두 가지 "
|
|
|
|
#~ "오퍼레이션을 통해 고객에게 상품을 전달할 가장 일반적이고 간편한 방식을 구성하게 됩니다."
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Purchase Pricelists"
|
|
|
|
#~ msgstr "구매 가격리스트"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "판매 주문을 위한 피킹 정책 구성"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Quotation"
|
|
|
|
#~ msgstr "새 견적"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
|
|
|
|
#~ msgstr "이미 확정된 판매 주문은 삭제할 수 없습니다 !"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Related invoices"
|
|
|
|
#~ msgstr "관련된 인보이스들"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
|
|
|
|
#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
|
|
|
|
#~ "example)."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "이 판매 주문을 위해 생성된 인보이스들의 목록입니다. 동일한 판매 주문이 여러 차례 인보이스들을 생성할 수도 있습니다 (가령, 라인 별)."
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Delivery Delay"
|
|
|
|
#~ msgstr "배송 지연"
|
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invoice Corrected"
|
|
|
|
#~ msgstr "교정된 인보이스"
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Payment Terms"
|
|
|
|
#~ msgstr "결제 조건"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "My Sales Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "내 판매 주문"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order line"
|
|
|
|
#~ msgstr "판매 주문 라인"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
|
|
|
|
#~ msgstr "에러: 유효하지 않은 EAN 코드"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
|
|
#~ msgstr "상태"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packing Policy"
|
|
|
|
#~ msgstr "포장 정책"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create Advance Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Advance Invoice 생성"
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Our Salesman"
|
|
|
|
#~ msgstr "우리 판매사원"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Dashboard for sales"
|
|
|
|
#~ msgstr "판매 대시보드"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Dashboard"
|
|
|
|
#~ msgstr "판매 대시보드"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales of the month"
|
|
|
|
#~ msgstr "월간 판매"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales manager board"
|
|
|
|
#~ msgstr "판매 매니저 보드"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cases of the month"
|
|
|
|
#~ msgstr "월간 케이스"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My open quotations"
|
|
|
|
#~ msgstr "내 오픈 견적들"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cases statistics"
|
|
|
|
#~ msgstr "케이스 통계"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Top ten sales of the month"
|
|
|
|
#~ msgstr "월간 10대 판매량"
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Sale Order Logistics"
|
|
|
|
#~ msgstr "판매 주문 물류 구성"
|