Launchpad automatic translations update.

bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20120115052053-qy9rgrxe745vw4zw
bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20120116051929-9hq3xgbkj3t90wvt
bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20120114054042-idria8u0iiizg9xu
bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20120115053522-rki2r1zjt8544t0c
bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20120116052722-mb4w266h2j8som8q
This commit is contained in:
Launchpad Translations on behalf of openerp 2012-01-16 05:27:22 +00:00
parent 69da5203a9
commit 5b10b7022d
64 changed files with 3752 additions and 1672 deletions

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-23 09:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-13 09:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-15 12:25+0000\n"
"Last-Translator: Stefan Rijnhart (Therp) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-14 05:11+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-16 05:19+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
#. module: account
@ -54,7 +54,7 @@ msgstr "Rekeningstatistieken"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Proforma/Open/Paid Invoices"
msgstr ""
msgstr "Pro-forma/Open/Betaalde facturen"
#. module: account
#: field:report.invoice.created,residual:0
@ -118,6 +118,8 @@ msgid ""
"Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
"accounts too."
msgstr ""
"Configuratiefout! De gekozen valuta moet hetzelfde zijn als dat van de "
"standaard grootboekrekeningen."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
@ -168,7 +170,7 @@ msgstr "Waarschuwing!"
#: code:addons/account/account.py:3182
#, python-format
msgid "Miscellaneous Journal"
msgstr ""
msgstr "Diverse postenboek"
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
@ -263,6 +265,9 @@ msgid ""
"legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening "
"entries."
msgstr ""
"De rekeningsoort wordt gebruikt voor (land-specifieke) rapportagedoeleinden "
"en bepaalt de handelswijze bij het afsluiten van het boekjaar en het openen "
"van de balans."
#. module: account
#: report:account.overdue:0
@ -535,7 +540,7 @@ msgstr "Rekeningschema kiezen"
#. module: account
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
msgstr "De naam van het bedrijf moet uniek zijn!"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
@ -623,7 +628,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
msgid "Journal Entries with period in current year"
msgstr ""
msgstr "Journaalposten waarvan de perioden in het huidige boekjaar vallen."
#. module: account
#: report:account.central.journal:0

View File

@ -0,0 +1,821 @@
# Dutch translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 18:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-15 12:39+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-16 05:19+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Assets in draft and open states"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,method_end:0
#: field:account.asset.history,method_end:0
#: field:asset.modify,method_end:0
msgid "Ending date"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,value_residual:0
msgid "Residual Value"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,account_expense_depreciation_id:0
msgid "Depr. Expense Account"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0
msgid "Compute Asset"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:asset.asset.report,gross_value:0
msgid "Gross Amount"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
#: field:account.asset.asset,name:0
#: field:account.asset.depreciation.line,asset_id:0
#: field:account.asset.history,asset_id:0
#: field:account.move.line,asset_id:0
#: view:asset.asset.report:0
#: field:asset.asset.report,asset_id:0
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_asset
msgid "Asset"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,prorata:0
#: help:account.asset.category,prorata:0
msgid ""
"Indicates that the first depreciation entry for this asset have to be done "
"from the purchase date instead of the first January"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.history,name:0
msgid "History name"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,company_id:0
#: field:account.asset.category,company_id:0
#: view:asset.asset.report:0
#: field:asset.asset.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.modify:0
msgid "Modify"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: selection:account.asset.asset,state:0
#: view:asset.asset.report:0
#: selection:asset.asset.report,state:0
msgid "Running"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,amount:0
msgid "Depreciation Amount"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_asset_asset_report
#: model:ir.model,name:account_asset.model_asset_asset_report
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_asset_asset_report
msgid "Assets Analysis"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:asset.modify,name:0
msgid "Reason"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,method_progress_factor:0
#: field:account.asset.category,method_progress_factor:0
msgid "Degressive Factor"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_list_normal
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_account_asset_asset_list_normal
msgid "Asset Categories"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0
msgid ""
"This wizard will post the depreciation lines of running assets that belong "
"to the selected period."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,account_move_line_ids:0
#: field:account.move.line,entry_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.act_entries_open
msgid "Entries"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
#: field:account.asset.asset,depreciation_line_ids:0
msgid "Depreciation Lines"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,salvage_value:0
msgid "It is the amount you plan to have that you cannot depreciate."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,depreciation_date:0
#: view:asset.asset.report:0
#: field:asset.asset.report,depreciation_date:0
msgid "Depreciation Date"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,account_asset_id:0
msgid "Asset Account"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:asset.asset.report,posted_value:0
msgid "Posted Amount"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
#: view:asset.asset.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_form
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_account_asset_asset_form
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_finance_assets
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_finance_config_assets
msgid "Assets"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,account_depreciation_id:0
msgid "Depreciation Account"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create move line on closed account."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
#: view:account.asset.category:0
#: view:account.asset.history:0
#: view:asset.modify:0
#: field:asset.modify,note:0
msgid "Notes"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,move_id:0
msgid "Depreciation Entry"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
#: field:asset.asset.report,nbr:0
msgid "# of Depreciation Lines"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Assets in draft state"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,method_end:0
#: selection:account.asset.asset,method_time:0
#: selection:account.asset.category,method_time:0
#: selection:account.asset.history,method_time:0
msgid "Ending Date"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,code:0
msgid "Reference"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: constraint:account.invoice:0
msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Account Asset"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_asset_depreciation_confirmation_wizard
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_asset_depreciation_confirmation_wizard
msgid "Compute Assets"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,sequence:0
msgid "Sequence of the depreciation"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,method_period:0
#: field:account.asset.category,method_period:0
#: field:account.asset.history,method_period:0
#: field:asset.modify,method_period:0
msgid "Period Length"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: selection:account.asset.asset,state:0
#: view:asset.asset.report:0
#: selection:asset.asset.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Date of asset purchase"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,method_number:0
msgid "Calculates Depreciation within specified interval"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Change Duration"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,account_analytic_id:0
msgid "Analytic account"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,method:0
#: field:account.asset.category,method:0
msgid "Computation Method"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,method_period:0
msgid "State here the time during 2 depreciations, in months"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: constraint:account.asset.asset:0
msgid ""
"Prorata temporis can be applied only for time method \"number of "
"depreciations\"."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: help:account.asset.history,method_time:0
msgid ""
"The method to use to compute the dates and number of depreciation lines.\n"
"Number of Depreciations: Fix the number of depreciation lines and the time "
"between 2 depreciations.\n"
"Ending Date: Choose the time between 2 depreciations and the date the "
"depreciations won't go beyond."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,purchase_value:0
msgid "Gross value "
msgstr ""
#. module: account_asset
#: constraint:account.asset.asset:0
msgid "Error ! You can not create recursive assets."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: help:account.asset.history,method_period:0
msgid "Time in month between two depreciations"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
#: field:asset.asset.report,name:0
msgid "Year"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.modify:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_asset_modify
#: model:ir.model,name:account_asset.model_asset_modify
msgid "Modify Asset"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Other Information"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,salvage_value:0
msgid "Salvage Value"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.invoice.line,asset_category_id:0
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Asset Category"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Set to Close"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.wizard,name:account_asset.wizard_asset_compute
msgid "Compute assets"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.wizard,name:account_asset.wizard_asset_modify
msgid "Modify asset"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Assets in closed state"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,parent_id:0
msgid "Parent Asset"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.history:0
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_history
msgid "Asset history"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Assets purchased in current year"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,state:0
#: field:asset.asset.report,state:0
msgid "State"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Month"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Depreciation Board"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_move_line
msgid "Journal Items"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:asset.asset.report,unposted_value:0
msgid "Unposted Amount"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,method_time:0
#: field:account.asset.category,method_time:0
#: field:account.asset.history,method_time:0
msgid "Time Method"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The selected account of your Journal Entry must receive a value in its "
"secondary currency"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.category:0
msgid "Analytic information"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.modify:0
msgid "Asset durations to modify"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,note:0
#: field:account.asset.category,note:0
#: field:account.asset.history,note:0
msgid "Note"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,method:0
#: help:account.asset.category,method:0
msgid ""
"Choose the method to use to compute the amount of depreciation lines.\n"
" * Linear: Calculated on basis of: Gross Value / Number of Depreciations\n"
" * Degressive: Calculated on basis of: Remaining Value * Degressive Factor"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,method_time:0
#: help:account.asset.category,method_time:0
msgid ""
"Choose the method to use to compute the dates and number of depreciation "
"lines.\n"
" * Number of Depreciations: Fix the number of depreciation lines and the "
"time between 2 depreciations.\n"
" * Ending Date: Choose the time between 2 depreciations and the date the "
"depreciations won't go beyond."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Assets in running state"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Closed"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,partner_id:0
#: field:asset.asset.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
#: field:asset.asset.report,depreciation_value:0
msgid "Amount of Depreciation Lines"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Posted depreciation lines"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,child_ids:0
msgid "Children Assets"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Date of depreciation"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.history,user_id:0
msgid "User"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.history,date:0
msgid "Date"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Assets purchased in current month"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Company must be same for its related account and period."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
#: view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0
msgid "Compute"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.category:0
msgid "Search Asset Category"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: constraint:account.move.line:0
msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: model:ir.model,name:account_asset.model_asset_depreciation_confirmation_wizard
msgid "asset.depreciation.confirmation.wizard"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,active:0
msgid "Active"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.wizard,name:account_asset.wizard_asset_close
msgid "Close asset"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,parent_state:0
msgid "State of Asset"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,name:0
msgid "Depreciation Name"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
#: field:account.asset.asset,history_ids:0
msgid "History"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:asset.depreciation.confirmation.wizard,period_id:0
msgid "Period"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "General"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,prorata:0
#: field:account.asset.category,prorata:0
msgid "Prorata Temporis"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.category:0
msgid "Accounting information"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_invoice
msgid "Invoice"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_form_normal
msgid "Review Asset Categories"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0
#: view:asset.modify:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: selection:account.asset.asset,state:0
#: selection:asset.asset.report,state:0
msgid "Close"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
#: view:account.asset.category:0
msgid "Depreciation Method"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,purchase_date:0
#: view:asset.asset.report:0
#: field:asset.asset.report,purchase_date:0
msgid "Purchase Date"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: selection:account.asset.asset,method:0
#: selection:account.asset.category,method:0
msgid "Degressive"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: help:asset.depreciation.confirmation.wizard,period_id:0
msgid ""
"Choose the period for which you want to automatically post the depreciation "
"lines of running assets"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Current"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,remaining_value:0
msgid "Amount to Depreciate"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,open_asset:0
msgid "Skip Draft State"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
#: view:account.asset.category:0
#: view:account.asset.history:0
msgid "Depreciation Dates"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,journal_id:0
msgid "Journal"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,depreciated_value:0
msgid "Amount Already Depreciated"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,move_check:0
#: view:asset.asset.report:0
#: field:asset.asset.report,move_check:0
msgid "Posted"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,state:0
msgid ""
"When an asset is created, the state is 'Draft'.\n"
"If the asset is confirmed, the state goes in 'Running' and the depreciation "
"lines can be posted in the accounting.\n"
"You can manually close an asset when the depreciation is over. If the last "
"line of depreciation is posted, the asset automatically goes in that state."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: help:account.asset.category,open_asset:0
msgid ""
"Check this if you want to automatically confirm the assets of this category "
"when created by invoices."
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Set to Draft"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: selection:account.asset.asset,method:0
#: selection:account.asset.category,method:0
msgid "Linear"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Month-1"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_depreciation_line
msgid "Asset depreciation line"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,category_id:0
#: view:account.asset.category:0
#: field:asset.asset.report,asset_category_id:0
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_category
msgid "Asset category"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Assets purchased in last month"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: code:addons/account_asset/wizard/wizard_asset_compute.py:49
#, python-format
msgid "Created Asset Moves"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.act_window,help:account_asset.action_asset_asset_report
msgid ""
"From this report, you can have an overview on all depreciation. The tool "
"search can also be used to personalise your Assets reports and so, match "
"this analysis to your needs;"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: help:account.asset.category,method_period:0
msgid "State here the time between 2 depreciations, in months"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,method_number:0
#: selection:account.asset.asset,method_time:0
#: field:account.asset.category,method_number:0
#: selection:account.asset.category,method_time:0
#: field:account.asset.history,method_number:0
#: selection:account.asset.history,method_time:0
#: field:asset.modify,method_number:0
msgid "Number of Depreciations"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Create Move"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0
msgid "Post Depreciation Lines"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Confirm Asset"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_account_asset_asset_tree
msgid "Asset Hierarchy"
msgstr ""
#. module: account_asset
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create move line on view account."
msgstr ""

View File

@ -8,19 +8,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 18:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-08 18:19+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-15 00:07+0000\n"
"Last-Translator: az_gh <Unknown>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-09 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14640)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-16 05:19+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
#. module: base_synchro
#: model:ir.actions.act_window,name:base_synchro.action_view_base_synchro
msgid "Base Synchronization"
msgstr ""
msgstr "متزامن اساسي"
#. module: base_synchro
#: field:base.synchro.server,server_db:0
@ -90,7 +90,7 @@ msgstr "كائن"
#. module: base_synchro
#: view:base.synchro:0
msgid "Synchronization Completed!"
msgstr ""
msgstr "اكتمل التزامن"
#. module: base_synchro
#: field:base.synchro.server,login:0
@ -164,7 +164,7 @@ msgstr "خادم"
#: model:ir.model,name:base_synchro.model_base_synchro_obj_line
#: model:ir.ui.menu,name:base_synchro.menu_action_base_synchro_obj_line_tree
msgid "Synchronized instances"
msgstr ""
msgstr "الأمثلة التزامنية"
#. module: base_synchro
#: field:base.synchro.obj,active:0

View File

@ -0,0 +1,23 @@
# Arabic translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 18:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 11:37+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-15 05:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
#. module: claim_from_delivery
#: model:ir.actions.act_window,name:claim_from_delivery.action_claim_from_delivery
msgid "Claim"
msgstr "مطالبة"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7,20 +7,20 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 18:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-26 14:24+0000\n"
"Last-Translator: Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-15 20:47+0000\n"
"Last-Translator: Paulius Sladkevičius <komsas@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-23 06:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14560)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-16 05:19+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
"Language: lt\n"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# Leads"
msgstr "# iniciatyvos"
msgstr "# Iniciatyvos"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -76,14 +76,14 @@ msgstr "Šiandien"
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Select Opportunities"
msgstr ""
msgstr "Pažymėti galimybės"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid " "
msgstr ""
msgstr " "
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
@ -110,7 +110,7 @@ msgstr "Etapo pavadinimas"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report
msgid "CRM Lead Analysis"
msgstr ""
msgstr "CRM iniciatyvų analizė"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
@ -149,7 +149,7 @@ msgstr "Kas metus"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_day:0
msgid "Creation day"
msgstr ""
msgstr "Sukūrimo diena"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,name:0
@ -179,12 +179,12 @@ msgstr "Pardavimo galimybių paieška"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_month:0
msgid "Expected closing month"
msgstr ""
msgstr "Numatomas mėnesio uždarymas"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Assigned opportunities to"
msgstr ""
msgstr "Priskirti galimybės"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -345,12 +345,12 @@ msgstr "Galimas partneris"
#: code:addons/crm/crm_lead.py:733
#, python-format
msgid "No Subject"
msgstr ""
msgstr "Nėra temos"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6
msgid "Google Adwords 2"
msgstr ""
msgstr "Google Adwords 2"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
@ -431,7 +431,7 @@ msgstr "Atnaujinimo data"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,user_id:0
msgid "Team Leader"
msgstr ""
msgstr "Komandos lyderis"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,name:0
@ -463,7 +463,7 @@ msgstr "Kategorija"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Opportunity / Customer"
msgstr ""
msgstr "Galimybė / Klientas"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
@ -509,7 +509,7 @@ msgstr "Normalus arba telefoninis susitikimas dėl pardavimų galimybės"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Mail Gateway"
msgstr ""
msgstr "El. pašto šliuzas"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_leads0
@ -548,7 +548,7 @@ msgstr "El. laiškai"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "To Do"
msgstr ""
msgstr "Darbas"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
@ -571,7 +571,7 @@ msgstr "El. paštas"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Phonecalls during last 7 days"
msgstr ""
msgstr "Skambučiai per paskutines 7 dienas"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
@ -621,7 +621,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_name:0
msgid "Partner Contact Name"
msgstr ""
msgstr "Partnerio kontakto vardas"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,end_type:0
@ -632,7 +632,7 @@ msgstr "Pabaigos data"
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Schedule/Log a call"
msgstr ""
msgstr "Planuoti/Registruoti skambutį"
#. module: crm
#: constraint:base.action.rule:0
@ -668,7 +668,7 @@ msgstr "Susitikimas '%s' buvo patvirtintas."
#: selection:crm.add.note,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
msgid "In Progress"
msgstr ""
msgstr "Vykdomas"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,reply_to:0
@ -682,7 +682,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_month:0
msgid "Creation Month"
msgstr ""
msgstr "Sukūrimo mėnuo"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0
@ -732,7 +732,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,user_ids:0
msgid "Salesmans"
msgstr ""
msgstr "Pardavėjas"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probable_revenue:0
@ -742,7 +742,7 @@ msgstr "Tikėtinos pajamos"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_month:0
msgid "Creation month"
msgstr ""
msgstr "Sukūrimo mėnuo"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,name:0
@ -758,7 +758,7 @@ msgstr "Tikimybė (%)"
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_currency:0
msgid "Company Currency"
msgstr ""
msgstr "Įmonės valiuta"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -789,7 +789,7 @@ msgstr "Pardavimo galimybė"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities created in last month"
msgstr ""
msgstr "Iniciatyvos/Galimybės sukurtos per paskutinį mėnesį"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7
@ -805,7 +805,7 @@ msgstr "Stabdyti procesą"
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Month-1"
msgstr ""
msgstr "Mėnuo-1"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
@ -848,12 +848,12 @@ msgstr "Išorinis"
#: code:addons/crm/crm_lead.py:451
#, python-format
msgid "From %s : %s"
msgstr ""
msgstr "Nuo %s : %s"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_year:0
msgid "Creation Year"
msgstr ""
msgstr "Sukūrimo metai"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,create_date:0
@ -874,7 +874,7 @@ msgstr "Pardavimai pirkimai"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,resource_calendar_id:0
msgid "Used to compute open days"
msgstr ""
msgstr "Naudojmas paskaičiuoti laisvas dienas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -907,7 +907,7 @@ msgstr "Pasikartojantis susitikimas"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Unassigned Phonecalls"
msgstr ""
msgstr "Nepriskirti skambučiai"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -971,7 +971,7 @@ msgstr "Perspėjimas!"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls made in current year"
msgstr ""
msgstr "Skambučiai atlikti per šiuos metus"
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_open:0
@ -1012,7 +1012,7 @@ msgstr "Mano susitikimai"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Todays's Phonecalls"
msgstr ""
msgstr "Šiandienos skambučiai"
#. module: crm
#: view:board.board:0
@ -1072,7 +1072,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Change Color"
msgstr ""
msgstr "Pakeisti spalvą"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
@ -1090,7 +1090,7 @@ msgstr "Atsakingas"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Show only opportunity"
msgstr ""
msgstr "Rodyti tik galimybes"
#. module: crm
#: view:res.partner:0
@ -1100,7 +1100,7 @@ msgstr "Ankstesnis"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "New Leads"
msgstr ""
msgstr "Nauja iniciatyva"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -1115,12 +1115,12 @@ msgstr "Nuo"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Convert into Opportunities"
msgstr ""
msgstr "Paversti į galimybes"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Show Sales Team"
msgstr ""
msgstr "Rodyti pardavimų komandą"
#. module: crm
#: view:res.partner:0
@ -1183,7 +1183,7 @@ msgstr "Sukūrimo data"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "My Opportunities"
msgstr ""
msgstr "Mano galimybės"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5
@ -1193,7 +1193,7 @@ msgstr "Reikia svetainės dizaino"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Year of call"
msgstr ""
msgstr "Skambučio metai"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,recurrent_uid:0
@ -1235,7 +1235,7 @@ msgstr "Siųsti partneriui"
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Call Details"
msgstr ""
msgstr "Skambučio detalės"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,class:0
@ -1246,7 +1246,7 @@ msgstr "Pažymėti kaip"
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Log call"
msgstr ""
msgstr "Registruoti skambutį"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,rrule_type:0
@ -1261,7 +1261,7 @@ msgstr "Įvykio laukų sąlygos"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in pending state"
msgstr ""
msgstr "Skambučiai esantys laukiamoje būsenoje"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
@ -1327,7 +1327,7 @@ msgstr "Trukmė minutėmis"
#. module: crm
#: field:crm.case.channel,name:0
msgid "Channel Name"
msgstr ""
msgstr "Kanalo pavadinimas"
#. module: crm
#: field:crm.partner2opportunity,name:0
@ -1338,7 +1338,7 @@ msgstr "Pardavimo galimybės pavadinimas"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_day:0
msgid "Expected closing day"
msgstr ""
msgstr "Planuojama uždarymo data"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,active:0
@ -1369,7 +1369,7 @@ msgstr "Penk."
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead
msgid "crm.lead"
msgstr ""
msgstr "crm.lead"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,write_date:0
@ -1403,7 +1403,7 @@ msgstr "Nustatykite priminimą šiam laikui, prieš įvykstant įvykiui"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_create_partner
msgid "Schedule a Call"
msgstr ""
msgstr "Planuoti skambutį"
#. module: crm
#: view:crm.lead2partner:0
@ -1492,7 +1492,7 @@ msgstr "Pardavimo galimybės pagal kategorijas"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Date of call"
msgstr ""
msgstr "Skambučio data"
#. module: crm
#: help:crm.lead,section_id:0
@ -1520,7 +1520,7 @@ msgstr "Planuoti susitikimą"
#: code:addons/crm/crm_lead.py:431
#, python-format
msgid "Merged opportunities"
msgstr ""
msgstr "Sulieti galimybes"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_view_form_installer
@ -1557,7 +1557,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1
msgid "Telesales"
msgstr ""
msgstr "Tele-pardavimai"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -1581,7 +1581,7 @@ msgstr "Atsisakyti"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr ""
msgstr "res.users"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
@ -1607,12 +1607,12 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,opportunity_id:0
msgid "Lead/Opportunity"
msgstr ""
msgstr "Iniciatyva/Galimybė"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mail"
msgstr ""
msgstr "El. paštas"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action
@ -1627,7 +1627,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_categ
msgid "Opportunities By Categories"
msgstr ""
msgstr "Galybybės pagal kategoriją"
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_name:0
@ -1645,13 +1645,13 @@ msgstr "Klaida! Jūs negalite sukurti rekursinės pardavimo komandos."
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Log a call"
msgstr ""
msgstr "Užregistruoti skambutį"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
msgid "Do not link to a partner"
msgstr ""
msgstr "Nesusieti su partneriu"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
@ -1751,7 +1751,7 @@ msgstr "Konvertuoti galimą klientą į verslo partnerius"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Meeting / Partner"
msgstr ""
msgstr "Susitikimas / Partneris"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
@ -1894,7 +1894,7 @@ msgstr "Didžiausias"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_year:0
msgid "Creation year"
msgstr ""
msgstr "Sukūrimo metai"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
@ -1955,7 +1955,7 @@ msgstr "Pasikartojimo parinktys"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Lead / Customer"
msgstr ""
msgstr "Iniciatyva / Klientas"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0
@ -1973,7 +1973,7 @@ msgstr "Konvertuoti į pardavimų galimybę"
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_channel
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_channel
msgid "Channels"
msgstr ""
msgstr "Kanalai"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
@ -2004,12 +2004,12 @@ msgstr "Sulieti pardavimo galimybes"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5
msgid "Google Adwords"
msgstr ""
msgstr "Google Adwords"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall
msgid "crm.phonecall"
msgstr ""
msgstr "crm.phonecall"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3
@ -2019,7 +2019,7 @@ msgstr "El. laiškų kampanija 2"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2
msgid "Mail Campaign 1"
msgstr ""
msgstr "El. pašto kampanija 1"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -2030,7 +2030,7 @@ msgstr "Sukurti"
#: code:addons/crm/crm_lead.py:840
#, python-format
msgid "Changed Stage to: %s"
msgstr ""
msgstr "Būsena pakeitą į: %s"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -2101,7 +2101,7 @@ msgstr "Suplanuota data"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,base_calendar_url:0
msgid "Caldav URL"
msgstr ""
msgstr "Caldav URL"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -2149,7 +2149,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Show only lead"
msgstr ""
msgstr "Rodyti tik iniciatyvą"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,count:0
@ -2207,7 +2207,7 @@ msgstr "Tikimybė"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Pending Opportunities"
msgstr ""
msgstr "Laukiamos galimybės"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
@ -2261,7 +2261,7 @@ msgstr "Sukurti naują partnerį"
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound
msgid "Scheduled Calls"
msgstr ""
msgstr "Suplanuoti skambučiai"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
@ -2272,7 +2272,7 @@ msgstr "Pradžios data"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Scheduled Phonecalls"
msgstr ""
msgstr "Supanuoti skambučiai"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
@ -2282,7 +2282,7 @@ msgstr "Atsisakyti"
#. module: crm
#: field:crm.lead,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr ""
msgstr "Naudotojo el. paštas"
#. module: crm
#: help:crm.lead,optin:0
@ -2333,7 +2333,7 @@ msgstr "Planuojamų pajamų suma"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Open Opportunities"
msgstr ""
msgstr "Atviros galimybės"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet2
@ -2423,7 +2423,7 @@ msgstr ">"
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Schedule call"
msgstr ""
msgstr "Planuoti skambutį"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
@ -2481,12 +2481,12 @@ msgstr "Pardavimo galimybių analizė"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Misc"
msgstr ""
msgstr "Įvairūs"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_crm
msgid "Sales"
msgstr ""
msgstr "Pardavimai"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8
@ -2539,7 +2539,7 @@ msgstr "Užimta"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_day:0
msgid "Creation Day"
msgstr ""
msgstr "Sukūrimo diena"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,interval:0
@ -2622,7 +2622,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unassigned Opportunities"
msgstr ""
msgstr "Nepriskirtos galimybės"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
@ -2683,7 +2683,7 @@ msgstr "Segmentacijos testas"
#. module: crm
#: field:crm.lead,user_login:0
msgid "User Login"
msgstr ""
msgstr "Naudotojo registracijos vardas"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
@ -2728,12 +2728,12 @@ msgstr "Trukmė"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Show countries"
msgstr ""
msgstr "Rodyti šalis"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Select Salesman"
msgstr ""
msgstr "Pažymėti pardavėją"
#. module: crm
#: view:board.board:0
@ -2816,12 +2816,12 @@ msgstr "Būtinas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unassigned Leads"
msgstr ""
msgstr "Nepriskirtos iniciatyvos"
#. module: crm
#: field:crm.lead,subjects:0
msgid "Subject of Email"
msgstr ""
msgstr "El. pašto tema"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_attendee_form
@ -2940,7 +2940,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,color:0
msgid "Color Index"
msgstr ""
msgstr "Spalvos indeksas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -2986,7 +2986,7 @@ msgstr "Skambučio santrauka"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Todays' Leads"
msgstr ""
msgstr "Šiandienos iniciatyvos"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
@ -3022,7 +3022,7 @@ msgstr "Patvirtintas"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_stage_user
msgid "Planned Revenue By User and Stage"
msgstr ""
msgstr "Planuojamas pelnas pagal naudotoją ir etapą"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
@ -3062,7 +3062,7 @@ msgstr "Mėnesio diena"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_my_oppor_stage
msgid "Planned Revenue By Stage"
msgstr ""
msgstr "Planuojamas pelnas pagal etapą"
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0
@ -3097,7 +3097,7 @@ msgstr "Kanalas"
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "My Sales Team(s)"
msgstr ""
msgstr "Mano pardavimų komanda (-os)"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,exclusif:0
@ -3154,7 +3154,7 @@ msgstr "Nustatyti kategoriją"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Mail To"
msgstr ""
msgstr "Siųsti kam"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,th:0
@ -3339,7 +3339,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound
msgid "Logged Calls"
msgstr ""
msgstr "Užregistruoti skambučiai"
#. module: crm
#: field:crm.partner2opportunity,probability:0
@ -3573,7 +3573,7 @@ msgstr "Kam"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Create date"
msgstr ""
msgstr "Sukūrimo data"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0
@ -3583,7 +3583,7 @@ msgstr "Privatus"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "Public for Employees"
msgstr ""
msgstr "Viešas darbuotojams"
#. module: crm
#: field:crm.lead,function:0
@ -3626,7 +3626,7 @@ msgstr "Domisi priedais"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "New Opportunities"
msgstr ""
msgstr "Naujos galimybės"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_action_rule.py:61
@ -3717,7 +3717,7 @@ msgstr "Prarasta"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Edit"
msgstr ""
msgstr "Redaguoti"
#. module: crm
#: field:crm.lead,country_id:0
@ -3781,6 +3781,9 @@ msgid ""
"channels that will be maintained at the creation of a document in the "
"system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc."
msgstr ""
"Sekite iš kur ateina iniciatyvos ir galimybės sukurdami specifinius kanalus, "
"kurie bus naudojami sistemoje sukūrus dokumentą. Keletą kanalų pavyzdžių: "
"svetainė, telefono skambutis, perpardavinėtojas ir pan."
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 18:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-14 08:51+0000\n"
"Last-Translator: Douwe Wullink (Dypalio) <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-15 12:41+0000\n"
"Last-Translator: Erwin (Endian Solutions) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-23 05:59+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14560)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-16 05:18+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
@ -109,7 +109,7 @@ msgstr "Naam stadium"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report
msgid "CRM Lead Analysis"
msgstr ""
msgstr "CMR Lead analyse"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
@ -148,7 +148,7 @@ msgstr "Jaarlijks"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_day:0
msgid "Creation day"
msgstr ""
msgstr "Aanmaakdag"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,name:0
@ -344,7 +344,7 @@ msgstr "Prospect naar relatie"
#: code:addons/crm/crm_lead.py:733
#, python-format
msgid "No Subject"
msgstr ""
msgstr "Geen onderwerp"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6
@ -430,7 +430,7 @@ msgstr "Wijzigingsdatum"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,user_id:0
msgid "Team Leader"
msgstr ""
msgstr "Teamleider"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,name:0

View File

@ -7,15 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 18:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-16 22:40+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 15:42+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand @ Camptocamp <Unknown>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-23 07:19+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14560)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-15 05:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,planned_revenue:0
@ -104,7 +103,7 @@ msgstr "Nachrichten"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "My company"
msgstr ""
msgstr "Mein Unternehmen"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
@ -126,7 +125,7 @@ msgstr "Erwartete Einnahme"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Open Funds"
msgstr ""
msgstr "Offene Fonds"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,ref:0
@ -170,7 +169,7 @@ msgstr "Partner"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Funds raised in current year"
msgstr ""
msgstr "Fundraising aktuelles Jahr"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_fundraising.action_report_crm_fundraising
@ -207,7 +206,7 @@ msgstr "Steigerung Ansehen durch soz. Engagement"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Pending Funds"
msgstr ""
msgstr "Schwebende Fonds"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
@ -220,7 +219,7 @@ msgstr "Zahlungsmethode"
#: selection:crm.fundraising,state:0
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "New"
msgstr ""
msgstr "Neu"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,email_from:0
@ -236,7 +235,7 @@ msgstr "Sehr gering"
#: view:crm.fundraising:0
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "My Sales Team(s)"
msgstr ""
msgstr "Mein(e) Verkaufsteam(s)"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,create_date:0
@ -306,7 +305,7 @@ msgstr "Anzahl Tage f. Beendigung"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Funds raised in current month"
msgstr ""
msgstr "Geldbeschaffung aktueller Monat"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
@ -385,7 +384,7 @@ msgstr "Referenz 2"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Funds raised in last month"
msgstr ""
msgstr "Geldbeschaffung letzter Monat"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
@ -541,7 +540,7 @@ msgstr "Diese Personen erhalten EMail."
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Fund Category"
msgstr ""
msgstr "Fonds Kategorie"
#. module: crm_fundraising
#: field:crm.fundraising,date:0
@ -566,7 +565,7 @@ msgstr "Partner Kontakt"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Month of fundraising"
msgstr ""
msgstr "Monat der Geldbeschaffung"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
@ -584,7 +583,7 @@ msgstr "Status"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "Unassigned"
msgstr ""
msgstr "Nicht zugewiesen"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
@ -613,7 +612,7 @@ msgstr "Offen"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising,state:0
msgid "In Progress"
msgstr ""
msgstr "In Bearbeitung"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_fundraising.crm_case_category_act_fund_all1
@ -655,7 +654,7 @@ msgstr "Wiederhole"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Date of fundraising"
msgstr ""
msgstr "Datum der Geldbeschaffung"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
@ -671,7 +670,7 @@ msgstr "Finanzakquise Typ"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising:0
msgid "New Funds"
msgstr ""
msgstr "Neue Fonds"
#. module: crm_fundraising
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_fundraising.crm_fundraising_stage_act
@ -746,7 +745,7 @@ msgstr "Finanzfonds n. Kategorien"
#. module: crm_fundraising
#: view:crm.fundraising.report:0
msgid "Month-1"
msgstr ""
msgstr "Monat-1"
#. module: crm_fundraising
#: selection:crm.fundraising.report,month:0

View File

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-14 05:12+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-15 05:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
#. module: crm_helpdesk

View File

@ -8,15 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 18:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-18 11:27+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 11:42+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand @ Camptocamp <Unknown>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-23 07:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14560)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-15 05:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,send_to:0
@ -26,12 +25,12 @@ msgstr "Sende an"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,subtype:0
msgid "Message type"
msgstr ""
msgstr "Mitteilung Typ"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,auto_delete:0
msgid "Permanently delete emails after sending"
msgstr ""
msgstr "Immer EMails nach Versendung löschen"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,delay_close:0
@ -41,7 +40,7 @@ msgstr "Zeit f. Beendigung"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,email_to:0
msgid "Message recipients"
msgstr ""
msgstr "Mitteilung Empfänger"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,planned_revenue:0
@ -62,7 +61,7 @@ msgstr "Gruppierung..."
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,template_id:0
msgid "Template"
msgstr ""
msgstr "Vorlage"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead:0
@ -77,12 +76,12 @@ msgstr "Geogr. Lokalisierung"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,body_text:0
msgid "Plain-text version of the message"
msgstr ""
msgstr "Text Version der Mitteilung"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
msgid "Body"
msgstr ""
msgstr "Textkörper"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
@ -102,7 +101,7 @@ msgstr "Zeit f. Beendigung"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.partner.report.assign:0
msgid "#Partner"
msgstr ""
msgstr "#Partner"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,history:0
@ -138,7 +137,7 @@ msgstr "Sehr Hoch"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,body_text:0
msgid "Text contents"
msgstr ""
msgstr "Text Inhalt"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
@ -149,7 +148,7 @@ msgstr "Tag"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,message_id:0
msgid "Message unique identifier"
msgstr ""
msgstr "Eindeutige Identifikation der Nachricht"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,history:0
@ -168,6 +167,8 @@ msgid ""
"Add here all attachments of the current document you want to include in the "
"Email."
msgstr ""
"Hinzufügen aller Anhänge des aktuellen Dokuments, die Sie in EMail verweden "
"sollen."
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,state:0
@ -194,17 +195,17 @@ msgstr "Ermöglicht automatische Zuweisung von Leads zu Partnern"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,body_html:0
msgid "Rich-text/HTML version of the message"
msgstr ""
msgstr "Rich-text/HTML Version der Nachricht"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,auto_delete:0
msgid "Auto Delete"
msgstr ""
msgstr "Autom. Löschen"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,email_bcc:0
msgid "Blind carbon copy message recipients"
msgstr ""
msgstr "Verdeckte Mail Empfänger"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,partner_id:0
@ -253,7 +254,7 @@ msgstr "Sektion"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
msgid "Send"
msgstr ""
msgstr "Senden"
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
@ -285,7 +286,7 @@ msgstr "Typ"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.partner.report.assign:0
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Bezeichnung"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0
@ -297,12 +298,12 @@ msgstr "Sehr gering"
msgid ""
"Type of message, usually 'html' or 'plain', used to select plaintext or rich "
"text contents accordingly"
msgstr ""
msgstr "Auswahl des Typs der Nachricht, 'HTML' oder 'Text'."
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Assign Date"
msgstr ""
msgstr "Datum festlegen"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
@ -317,7 +318,7 @@ msgstr "Datum Erstellung"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,res_id:0
msgid "Related Document ID"
msgstr ""
msgstr "Dokumenten-ID"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
@ -348,7 +349,7 @@ msgstr "Stufe"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,model:0
msgid "Related Document model"
msgstr ""
msgstr "Dokumenten-Modell"
#. module: crm_partner_assign
#: code:addons/crm_partner_assign/wizard/crm_forward_to_partner.py:192
@ -391,7 +392,7 @@ msgstr "Beenden"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,use_template:0
msgid "Use Template"
msgstr ""
msgstr "Vorlage verwenden"
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.action_report_crm_opportunity_assign
@ -463,12 +464,12 @@ msgstr "# Verkaufschancen"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead:0
msgid "Team"
msgstr ""
msgstr "Team"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead:0
msgid "Referred Partner"
msgstr ""
msgstr "Referenzierter Partner"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,state:0
@ -569,7 +570,7 @@ msgstr "Geo Längengrad"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.partner.report.assign,opp:0
msgid "# of Opportunity"
msgstr ""
msgstr "# der Verkaufschancen"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
@ -599,12 +600,12 @@ msgstr "Partner zu dem der Fall zugewiesen wurde"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,date:0
msgid "Date"
msgstr ""
msgstr "Datum"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,body_html:0
msgid "Rich-text contents"
msgstr ""
msgstr "Rich-Text Inhalt"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
@ -619,18 +620,18 @@ msgstr "res.partner.grade"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,message_id:0
msgid "Message-Id"
msgstr ""
msgstr "Nachricht-ID"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
#: field:crm.lead.forward.to.partner,attachment_ids:0
msgid "Attachments"
msgstr ""
msgstr "Anhänge"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,email_cc:0
msgid "Cc"
msgstr ""
msgstr "CC"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
@ -640,7 +641,7 @@ msgstr "September"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,references:0
msgid "References"
msgstr ""
msgstr "Referenzen"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
@ -666,7 +667,7 @@ msgstr "Offen"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,email_cc:0
msgid "Carbon copy message recipients"
msgstr ""
msgstr "CC Nachrichten Empfänger"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,headers:0
@ -674,6 +675,8 @@ msgid ""
"Full message headers, e.g. SMTP session headers (usually available on "
"inbound messages only)"
msgstr ""
"Kompletter Nachrichtenvorspann, zB SMTP Session Header (normalerweise nur "
"für einlangende EMails)"
#. module: crm_partner_assign
#: field:res.partner,date_localization:0
@ -696,11 +699,13 @@ msgid ""
"Message sender, taken from user preferences. If empty, this is not a mail "
"but a message."
msgstr ""
"Absender der Nachricht lt. Benutzereinstellung. Wenn leer, dann ist es eine "
"Nachricht aber kein Mail"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.partner.report.assign,nbr:0
msgid "# of Partner"
msgstr ""
msgstr "# der Partner"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
@ -711,7 +716,7 @@ msgstr "Weiter zu Partner"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.partner.report.assign,name:0
msgid "Partner name"
msgstr ""
msgstr "Partner Name"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
@ -726,7 +731,7 @@ msgstr "Geplanter Umsatz"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,reply_to:0
msgid "Reply-To"
msgstr ""
msgstr "Antwort an"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead,partner_assigned_id:0
@ -746,7 +751,7 @@ msgstr "Verkaufschance"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
msgid "Send Mail"
msgstr ""
msgstr "Sende EMail"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,partner_id:0
@ -774,7 +779,7 @@ msgstr "Land"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,headers:0
msgid "Message headers"
msgstr ""
msgstr "Nachrichten-Vorspann"
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
@ -784,7 +789,7 @@ msgstr "Konvertiere z. Verkaufschance"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,email_bcc:0
msgid "Bcc"
msgstr ""
msgstr "Bcc"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead:0
@ -800,7 +805,7 @@ msgstr "April"
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.action_report_crm_partner_assign
#: model:ir.ui.menu,name:crm_partner_assign.menu_report_crm_partner_assign_tree
msgid "Partnership Analysis"
msgstr ""
msgstr "Partner Analyse"
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_lead
@ -815,7 +820,7 @@ msgstr "Im Wartezustand"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.partner.report.assign:0
msgid "Partner assigned Analysis"
msgstr ""
msgstr "Partner Zuteilung Analyse"
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_lead_report_assign
@ -825,12 +830,12 @@ msgstr "Auswertung Leads"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,references:0
msgid "Message references, such as identifiers of previous messages"
msgstr ""
msgstr "Nachricht Referenzen, wie z. B. Kennungen von vorherigen Nachrichten"
#. module: crm_partner_assign
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr ""
msgstr "Fehler! Sie können keine rekursive assoziierte Mitglieder anlegen."
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,history:0
@ -845,12 +850,12 @@ msgstr "Sequenz"
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_partner_report_assign
msgid "CRM Partner Report"
msgstr ""
msgstr "CRM Partner Report"
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_lead_forward_to_partner
msgid "E-mail composition wizard"
msgstr ""
msgstr "Email-Zusammensetzung Assistent"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0
@ -871,7 +876,7 @@ msgstr "Datum Erstellung"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,filter_id:0
msgid "Filters"
msgstr ""
msgstr "Filter"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
@ -882,7 +887,7 @@ msgstr "Jahr"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,reply_to:0
msgid "Preferred response address for the message"
msgstr ""
msgstr "Bevorzugte Antwortadresse für diese Nachricht"
#~ msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case"
#~ msgstr "Antwort An Email d. Verkauf Team"

View File

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-14 05:10+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-15 05:19+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
#. module: delivery

View File

@ -8,15 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 18:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 11:49+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 11:43+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand @ Camptocamp <Unknown>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-23 07:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14560)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-15 05:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
#. module: document_webdav
#: field:document.webdav.dir.property,create_date:0
@ -27,7 +26,7 @@ msgstr "Erstellungsdatum"
#. module: document_webdav
#: model:ir.ui.menu,name:document_webdav.menu_document_props
msgid "Documents"
msgstr ""
msgstr "Dokumente"
#. module: document_webdav
#: constraint:document.directory:0
@ -72,7 +71,7 @@ msgstr "Diese Eigenschaften werden bei WebDav Anfragen angefügt"
#. module: document_webdav
#: model:ir.actions.act_window,name:document_webdav.action_file_props_form
msgid "DAV Properties for Documents"
msgstr ""
msgstr "DAV Eigenschaften für Dokumente"
#. module: document_webdav
#: code:addons/document_webdav/webdav.py:37
@ -89,7 +88,7 @@ msgstr "Dokument"
#. module: document_webdav
#: model:ir.ui.menu,name:document_webdav.menu_folder_props
msgid "Folders"
msgstr ""
msgstr "Verzeichnisse"
#. module: document_webdav
#: sql_constraint:document.directory:0
@ -126,7 +125,7 @@ msgstr ""
#. module: document_webdav
#: model:ir.actions.act_window,name:document_webdav.action_dir_props_form
msgid "DAV Properties for Folders"
msgstr ""
msgstr "DAV Eigenschaften für Verzeichnisse"
#. module: document_webdav
#: view:document.directory:0
@ -184,7 +183,7 @@ msgstr "Herausgeber"
#. module: document_webdav
#: model:ir.ui.menu,name:document_webdav.menu_properties
msgid "DAV Properties"
msgstr ""
msgstr "DAV Eigenschaften"
#. module: document_webdav
#: sql_constraint:document.directory:0

View File

@ -7,20 +7,20 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 18:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-03 09:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 15:36+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand @ Camptocamp <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-23 07:18+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14560)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-15 05:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
#. module: email_template
#: field:email.template,subtype:0
#: field:email_template.preview,subtype:0
msgid "Message type"
msgstr ""
msgstr "Mitteilung Typ"
#. module: email_template
#: field:email.template,report_name:0
@ -37,48 +37,50 @@ msgstr "Löschen des Eintrag fehlgeschlagen"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "SMTP Server"
msgstr ""
msgstr "Postausgang-Server (SMTP)"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Remove the sidebar button currently displayed on related documents"
msgstr ""
"Entferne des seitlichen Abschnitts der auf den zugehörigen Dokumenten "
"angezeigt wird."
#. module: email_template
#: field:email.template,ref_ir_act_window:0
#: field:email_template.preview,ref_ir_act_window:0
msgid "Sidebar action"
msgstr ""
msgstr "Sidebar Aktion"
#. module: email_template
#: view:mail.compose.message:0
msgid "Save as a new template"
msgstr ""
msgstr "Speichere als neue Vorlage"
#. module: email_template
#: help:email.template,subject:0
#: help:email_template.preview,subject:0
msgid "Subject (placeholders may be used here)"
msgstr ""
msgstr "Betreff (Platzhalter können verwendet werden)"
#. module: email_template
#: help:email.template,email_cc:0
#: help:email_template.preview,email_cc:0
msgid "Carbon copy recipients (placeholders may be used here)"
msgstr ""
msgstr "Carbon Copy-Empfänger (Platzhalter können verwendet werden)"
#. module: email_template
#: selection:email.template,state:0
#: selection:email_template.preview,state:0
msgid "Received"
msgstr ""
msgstr "Empfangen"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
#: field:email.template,ref_ir_value:0
#: field:email_template.preview,ref_ir_value:0
msgid "Sidebar button"
msgstr ""
msgstr "Sidebar Schaltfläche"
#. module: email_template
#: help:email.template,report_name:0
@ -87,22 +89,24 @@ msgid ""
"Name to use for the generated report file (may contain placeholders)\n"
"The extension can be omitted and will then come from the report type."
msgstr ""
"Name für den erzeugten Report (Platzhalter können verwendet werden)\n"
"Die Endung kann weggelassen werden und wird dann automatisch bestimmt."
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Attach existing files"
msgstr ""
msgstr "Hänge bestehende Dateien an"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Email Content"
msgstr ""
msgstr "Email Inhalt"
#. module: email_template
#: selection:email.template,state:0
#: selection:email_template.preview,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
msgstr "Abgebrochen"
#. module: email_template
#: field:email.template,reply_to:0
@ -125,7 +129,7 @@ msgstr "Warnung"
#. module: email_template
#: model:ir.model,name:email_template.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr ""
msgstr "Partner"
#. module: email_template
#: field:email.template,subject:0
@ -148,13 +152,13 @@ msgstr "Vorlage"
#: field:email.template,partner_id:0
#: field:email_template.preview,partner_id:0
msgid "Related partner"
msgstr ""
msgstr "Zugehörige Partner"
#. module: email_template
#: field:email.template,sub_model_object_field:0
#: field:email_template.preview,sub_model_object_field:0
msgid "Sub-field"
msgstr ""
msgstr "Untergeordnetes Feld"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
@ -162,6 +166,8 @@ msgid ""
"Display a button in the sidebar of related documents to open a composition "
"wizard with this template"
msgstr ""
"Zeige eine Schaltfläche in der Seitenleiste des zugehörigen Dokuments um den "
"Erstellungs-Assistenten mit dieser Vorlage zu öffnen"
#. module: email_template
#: field:email.template,state:0
@ -181,28 +187,28 @@ msgstr "Gesendet"
msgid ""
"Type of message, usually 'html' or 'plain', used to select plaintext or rich "
"text contents accordingly"
msgstr ""
msgstr "Auswahl des Typs der Nachricht, 'HTML' oder 'Text'."
#. module: email_template
#: model:ir.model,name:email_template.model_mail_compose_message
msgid "E-mail composition wizard"
msgstr ""
msgstr "Email-Zusammensetzung Assistent"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Dynamic Values Builder"
msgstr ""
msgstr "Dynamische Werte Erzeugung"
#. module: email_template
#: field:email.template,res_id:0
msgid "Related Document ID"
msgstr ""
msgstr "zugehörige Dokumenten-ID"
#. module: email_template
#: field:email.template,lang:0
#: field:email_template.preview,lang:0
msgid "Language Selection"
msgstr ""
msgstr "Sprachauswahl"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
@ -219,7 +225,7 @@ msgstr "An"
#: field:email.template,model:0
#: field:email_template.preview,model:0
msgid "Related Document model"
msgstr ""
msgstr "zugehöriges Dokumenten-Modell"
#. module: email_template
#: help:email.template,model_object_field:0
@ -229,6 +235,9 @@ msgid ""
"If it is a relationship field you will be able to select a target field at "
"the destination of the relationship."
msgstr ""
"Wähle das Zielfeld des zugehörigen Dokumenten Modells\n"
"Wenn es ein relationales Feld ist können Sie dann ein Feld aus der Relation "
"auswählen."
#. module: email_template
#: view:email.template:0
@ -239,7 +248,7 @@ msgstr "Vorschau Vorlage"
#: field:email.template,null_value:0
#: field:email_template.preview,null_value:0
msgid "Null value"
msgstr ""
msgstr "Null-Wert"
#. module: email_template
#: field:email.template,sub_object:0
@ -263,13 +272,13 @@ msgstr ""
#. module: email_template
#: field:mail.compose.message,use_template:0
msgid "Use Template"
msgstr ""
msgstr "Vorlage verwenden"
#. module: email_template
#: field:email.template,attachment_ids:0
#: field:email_template.preview,attachment_ids:0
msgid "Files to attach"
msgstr ""
msgstr "Anzuhängende Dateien"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
@ -280,13 +289,13 @@ msgstr "Einstellungen"
#: field:email.template,model_id:0
#: field:email_template.preview,model_id:0
msgid "Related document model"
msgstr ""
msgstr "Zugehöriges Dokument Modell"
#. module: email_template
#: help:email.template,email_from:0
#: help:email_template.preview,email_from:0
msgid "Sender address (placeholders may be used here)"
msgstr ""
msgstr "Absenderadresse (Platzhalter können verwendet werden)"
#. module: email_template
#: help:res.partner,opt_out:0
@ -294,6 +303,8 @@ msgid ""
"If checked, this partner will not receive any automated email notifications, "
"such as the availability of invoices."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird erhält dieser Partner keine automatische Email-"
"Benachrichtigung, über die Verfügbarkeit von Rechnungen."
#. module: email_template
#: view:email.template:0
@ -309,25 +320,25 @@ msgstr "Gruppierung..."
#: field:email.template,user_signature:0
#: field:email_template.preview,user_signature:0
msgid "Add Signature"
msgstr ""
msgstr "Signatur hinzufügen"
#. module: email_template
#: help:email.template,body_text:0
#: help:email_template.preview,body_text:0
msgid "Plaintext version of the message (placeholders may be used here)"
msgstr ""
msgstr "Text-Version der Nachricht (Platzhalter können verwendet werden)"
#. module: email_template
#: help:email.template,original:0
#: help:email_template.preview,original:0
msgid "Original version of the message, as it was sent on the network"
msgstr ""
msgstr "Originalversion der Nachricht, wie sie über das Netz versendet wurde"
#. module: email_template
#: code:addons/email_template/email_template.py:229
#, python-format
msgid "(copy)"
msgstr ""
msgstr "(Kopie)"
#. module: email_template
#: selection:email.template,state:0
@ -338,7 +349,7 @@ msgstr "Postausgang"
#. module: email_template
#: view:mail.compose.message:0
msgid "Use a message template"
msgstr ""
msgstr "Verwenden Sie eine Nachrichten-Vorlage"
#. module: email_template
#: help:email.template,user_signature:0
@ -347,12 +358,14 @@ msgid ""
"If checked, the user's signature will be appended to the text version of the "
"message"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird die Signatur des Benutzers, an die Text-Version der "
"Nachricht angehängt"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
#: view:email_template.preview:0
msgid "Body (Rich/HTML)"
msgstr ""
msgstr "Textkörper (Rich/HTML)"
#. module: email_template
#: help:email.template,sub_object:0
@ -361,6 +374,8 @@ msgid ""
"When a relationship field is selected as first field, this field shows the "
"document model the relationship goes to."
msgstr ""
"Wenn eine Relation als erstes Feld verwendet wird, wird der Modellname der "
"Relation angezeigt."
#. module: email_template
#: model:ir.model,name:email_template.model_email_template
@ -371,7 +386,7 @@ msgstr "EMail Vorlagen f. Modelle"
#: field:email.template,date:0
#: field:email_template.preview,date:0
msgid "Date"
msgstr ""
msgstr "Datum"
#. module: email_template
#: model:ir.actions.act_window,name:email_template.wizard_email_template_preview
@ -382,12 +397,12 @@ msgstr "EMail Vorschau"
#: field:email.template,message_id:0
#: field:email_template.preview,message_id:0
msgid "Message-Id"
msgstr ""
msgstr "Nachricht-ID"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Add sidebar button"
msgstr ""
msgstr "Füge seitliche Leiste hinzu"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
@ -410,7 +425,7 @@ msgstr "Versende Mail (%s)"
#: field:email.template,body_html:0
#: field:email_template.preview,body_html:0
msgid "Rich-text contents"
msgstr ""
msgstr "Rich-Text Inhalt"
#. module: email_template
#: field:email.template,copyvalue:0
@ -422,7 +437,7 @@ msgstr "Ausdruck"
#: field:email.template,original:0
#: field:email_template.preview,original:0
msgid "Original"
msgstr ""
msgstr "Original"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
@ -436,6 +451,8 @@ msgid ""
"Final placeholder expression, to be copy-pasted in the desired template "
"field."
msgstr ""
"Endgültiger Platzhalter Ausdruck, der mit copy/paste in das entsprechende "
"Vorlagenfeld kopiert werden muss"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
@ -445,37 +462,38 @@ msgstr "Anhänge"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Email Details"
msgstr ""
msgstr "EMail Details"
#. module: email_template
#: field:email.template,email_cc:0
#: field:email_template.preview,email_cc:0
msgid "Cc"
msgstr ""
msgstr "CC"
#. module: email_template
#: field:email.template,body_text:0
#: field:email_template.preview,body_text:0
msgid "Text contents"
msgstr ""
msgstr "Text Inhalt"
#. module: email_template
#: help:email.template,auto_delete:0
#: help:email_template.preview,auto_delete:0
msgid "Permanently delete this email after sending it, to save space"
msgstr ""
"Dauerhaftes Löschen dieser E-Mail nach dem Absenden, um Platz zu sparen"
#. module: email_template
#: field:email.template,references:0
#: field:email_template.preview,references:0
msgid "References"
msgstr ""
msgstr "Referenzen"
#. module: email_template
#: field:email.template,display_text:0
#: field:email_template.preview,display_text:0
msgid "Display Text"
msgstr ""
msgstr "Anzeige Text"
#. module: email_template
#: view:email_template.preview:0
@ -489,6 +507,8 @@ msgid ""
"You may attach files to this template, to be added to all emails created "
"from this template"
msgstr ""
"Sie können Anhänge zu dieser Vorlage hinzufügen, die mit allen EMails "
"basierend auf dieser Vorlage versandt werden."
#. module: email_template
#: help:email.template,headers:0
@ -497,12 +517,14 @@ msgid ""
"Full message headers, e.g. SMTP session headers (usually available on "
"inbound messages only)"
msgstr ""
"Kompletter Nachrichtenvorspann, zB SMTP Session Header (normalerweise nur "
"für einlangende EMails)"
#. module: email_template
#: field:email.template,mail_server_id:0
#: field:email_template.preview,mail_server_id:0
msgid "Outgoing Mail Server"
msgstr ""
msgstr "Postausgangsserver"
#. module: email_template
#: help:email.template,ref_ir_act_window:0
@ -511,6 +533,8 @@ msgid ""
"Sidebar action to make this template available on records of the related "
"document model"
msgstr ""
"Sidebar Aktion, um diese Vorlage für alle Datensätze des zugehörigen "
"Datenmodells verfügbar zu machen."
#. module: email_template
#: field:email.template,model_object_field:0
@ -522,7 +546,7 @@ msgstr "Feld"
#: field:email.template,user_id:0
#: field:email_template.preview,user_id:0
msgid "Related user"
msgstr ""
msgstr "zugehöriger Benutzer"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
@ -534,13 +558,13 @@ msgstr "Vorlagen"
#. module: email_template
#: field:res.partner,opt_out:0
msgid "Opt-out"
msgstr ""
msgstr "abmelden"
#. module: email_template
#: help:email.template,email_bcc:0
#: help:email_template.preview,email_bcc:0
msgid "Blind carbon copy recipients (placeholders may be used here)"
msgstr ""
msgstr "Blindkopie Empfänger (Platzhalter können verwendet werden)"
#. module: email_template
#: help:email.template,lang:0
@ -551,17 +575,21 @@ msgid ""
"a placeholder expression that provides the appropriate language code, e.g. "
"${object.partner_id.lang.code}."
msgstr ""
"Optionaler ISO Sprachcode für ausgehende EMails. Standard ist englisch. "
"Üblicherweise wird das ein Platzhalter sein zB. "
"${object.partner_id.lang.code}."
#. module: email_template
#: field:email_template.preview,res_id:0
msgid "Sample Document"
msgstr ""
msgstr "Beispieldokument"
#. module: email_template
#: help:email.template,email_to:0
#: help:email_template.preview,email_to:0
msgid "Comma-separated recipient addresses (placeholders may be used here)"
msgstr ""
"Komma-getrennte Empfängeradressen (Platzhalter können verwendet werden)"
#. module: email_template
#: field:email.template,name:0
@ -595,35 +623,39 @@ msgid ""
"instead.\n"
"Placeholders must be used here, as this value always needs to be unique!"
msgstr ""
"Nachrichten-ID SMTP Vorspann für ausgehende Emails basierend auf dieser "
"Vorlage. Dies überschreibt die \"Resource Verfolgungs\" Option.\n"
"Wenn Sie lediglich Antworten auf ausgehende Emails verfolgen wollen "
"aktivieren Sie diese andere Option."
#. module: email_template
#: field:email.template,headers:0
#: field:email_template.preview,headers:0
msgid "Message headers"
msgstr ""
msgstr "Nachrichten-Vorspann"
#. module: email_template
#: field:email.template,email_bcc:0
#: field:email_template.preview,email_bcc:0
msgid "Bcc"
msgstr ""
msgstr "Bcc"
#. module: email_template
#: help:email.template,reply_to:0
#: help:email_template.preview,reply_to:0
msgid "Preferred response address (placeholders may be used here)"
msgstr ""
msgstr "Bevorzugte Antwort-Adresse (Platzhalter können verwendet werden)"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Remove sidebar button"
msgstr ""
msgstr "Sidebar Schaltfläche entfernen"
#. module: email_template
#: help:email.template,null_value:0
#: help:email_template.preview,null_value:0
msgid "Optional value to use if the target field is empty"
msgstr ""
msgstr "Optionaler Wert, wenn das Zielfeld leer ist."
#. module: email_template
#: view:email.template:0
@ -634,18 +666,18 @@ msgstr "Modul"
#: help:email.template,references:0
#: help:email_template.preview,references:0
msgid "Message references, such as identifiers of previous messages"
msgstr ""
msgstr "Nachricht Referenzen, wie z. B. Kennungen von vorherigen Nachrichten"
#. module: email_template
#: help:email.template,ref_ir_value:0
#: help:email_template.preview,ref_ir_value:0
msgid "Sidebar button to open the sidebar action"
msgstr ""
msgstr "Sidebar Schaltfläche um deie Sidebar Aktion zu starten"
#. module: email_template
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr ""
msgstr "Error! Sie können keine rekursive assoziierte Mitglieder anlegen."
#. module: email_template
#: help:email.template,mail_server_id:0
@ -654,12 +686,14 @@ msgid ""
"Optional preferred server for outgoing mails. If not set, the highest "
"priority one will be used."
msgstr ""
"Optional bevorzugten Server für ausgehende Emails. Wenn nicht gesetzt, wird "
"die höchste Priorität eins verwendet."
#. module: email_template
#: selection:email.template,state:0
#: selection:email_template.preview,state:0
msgid "Delivery Failed"
msgstr ""
msgstr "Auslieferung gescheitert"
#. module: email_template
#: help:email.template,sub_model_object_field:0
@ -668,23 +702,26 @@ msgid ""
"When a relationship field is selected as first field, this field lets you "
"select the target field within the destination document model (sub-model)."
msgstr ""
"Wenn eine Relation als erstes Feld gewählt wird, dann können Sie hier das "
"Zielfeld der Relation auswählen (sub-model)"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Attach Report"
msgstr ""
msgstr "Hänge Bericht an"
#. module: email_template
#: field:email.template,report_template:0
#: field:email_template.preview,report_template:0
msgid "Optional report to print and attach"
msgstr ""
msgstr "Optionaler zu druckender und anzuhängender Report"
#. module: email_template
#: help:email.template,body_html:0
#: help:email_template.preview,body_html:0
msgid "Rich-text/HTML version of the message (placeholders may be used here)"
msgstr ""
"Rich-text/HTML Version der Nachricht /Platzhalter können verwendet werden)"
#~ msgid "Permanently delete emails after sending"
#~ msgstr "Immer EMails nach Versendung löschen"

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 18:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 21:17+0000\n"
"Last-Translator: Marco Dieckhoff <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 15:07+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand @ Camptocamp <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-23 05:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14560)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-15 05:19+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
#. module: event
#: view:event.event:0
@ -77,7 +77,7 @@ msgstr "Beenden"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Invoiced Registrations only"
msgstr ""
msgstr "Nur Fakturierte Registrierungen"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
@ -166,12 +166,12 @@ msgstr "Hinzufügen Bemerkung"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Confirmed events"
msgstr ""
msgstr "Bestätigte Veranstaltungen"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Event Beginning Date"
msgstr ""
msgstr "Event Start Datum"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_report_event_registration
@ -235,7 +235,7 @@ msgstr "Juli"
#. module: event
#: help:event.event,register_prospect:0
msgid "Total of Prospect Registrations"
msgstr ""
msgstr "Gesamtanzahl der Interssenten"
#. module: event
#: help:event.event,mail_auto_confirm:0
@ -243,6 +243,8 @@ msgid ""
"Check this box if you want to use automatic confirmation emailing or "
"reminder."
msgstr ""
"Aktivieren, wenn Sie eine automatische Benachrichtigung oder Erinnerung per "
"EMail wollen"
#. module: event
#: field:event.registration,ref:0
@ -280,7 +282,7 @@ msgstr "Entwurf"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events States"
msgstr ""
msgstr "Veranstaltungen je Status"
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_event_type
@ -322,12 +324,12 @@ msgstr "Anmeldebestätigung"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Events in New state"
msgstr ""
msgstr "Neue Veranstaltungen"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Confirm"
msgstr ""
msgstr "Bestätigen"
#. module: event
#: view:event.event:0
@ -353,7 +355,7 @@ msgstr "Sende EMail"
#. module: event
#: help:event.event,register_min:0
msgid "Provide Minimum Number of Registrations"
msgstr ""
msgstr "Geben Sie eine Minimumanzahl von Registrierungen an"
#. module: event
#: view:event.event:0
@ -365,7 +367,7 @@ msgstr "Ort"
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "New"
msgstr ""
msgstr "Neu"
#. module: event
#: field:event.event,register_current:0
@ -396,6 +398,9 @@ msgid ""
"subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind "
"someone about the event."
msgstr ""
"Dieses Email wird versandt wenn der Event bestätigt wird oder wenn sich "
"jemand für einen bestätigten Event registriert.\r\n"
"Es wir auch als Erinnerung verwendet."
#. module: event
#: field:event.registration,tobe_invoiced:0
@ -405,7 +410,7 @@ msgstr "Abzurechnen"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "My Sales Team(s)"
msgstr ""
msgstr "Mein(e) Verkaufsteam(s)"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:398
@ -440,12 +445,12 @@ msgstr "Der angemeldete Partner hat keine Anschrift für die Abrechnung."
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events created in last month"
msgstr ""
msgstr "Veranstaltungen im letzten Monat erstellt"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events created in current year"
msgstr ""
msgstr "Veranstaltungen im aktuellen Monat erstellt"
#. module: event
#: help:event.event,type:0
@ -456,7 +461,7 @@ msgstr ""
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Confirmed registrations"
msgstr ""
msgstr "Bestätigte Registrierungen"
#. module: event
#: view:event.event:0
@ -490,7 +495,7 @@ msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid " Month-1 "
msgstr ""
msgstr " Monat-1 "
#. module: event
#: view:event.event:0
@ -508,7 +513,7 @@ msgstr "Anzahl Veranstaltungen"
#. module: event
#: help:event.event,main_speaker_id:0
msgid "Speaker who will be giving speech at the event."
msgstr ""
msgstr "Vortragender der Veranstaltung"
#. module: event
#: help:event.event,state:0
@ -577,7 +582,7 @@ msgstr "Partner verrechnet"
#. module: event
#: help:event.event,register_max:0
msgid "Provide Maximum Number of Registrations"
msgstr ""
msgstr "Maximale Anzahl von Registrierungen"
#. module: event
#: field:event.registration,log_ids:0
@ -628,7 +633,7 @@ msgstr "Veranstaltung erledigt"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Registrations in unconfirmed state"
msgstr ""
msgstr "Unbestätigte Registrierungen"
#. module: event
#: help:event.event,register_current:0
@ -702,7 +707,7 @@ msgstr "Beendet"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events which are in New state"
msgstr ""
msgstr "Neue Veranstaltungen"
#. module: event
#: view:event.event:0
@ -711,7 +716,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event_assiciation
#: view:res.partner:0
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
msgstr "Veranstaltungen"
#. module: event
#: field:partner.event.registration,nb_register:0
@ -855,7 +860,7 @@ msgstr "Bestätigungs EMail Text"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Registrations in confirmed or done state"
msgstr ""
msgstr "Bestätigte oder erledigte Registrierungen"
#. module: event
#: view:event.registration:0
@ -1004,13 +1009,15 @@ msgstr "Antwort"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events created in current month"
msgstr ""
msgstr "Veranstaltungen im aktuellen Monat erzeugt"
#. module: event
#: help:event.event,mail_auto_registr:0
msgid ""
"Check this box if you want to use automatic emailing for new registration."
msgstr ""
"Aktivieren, wenn Sie bei Registrierung ein automatischen EMail versandt "
"werden soll."
#. module: event
#: field:event.event,date_end:0
@ -1062,7 +1069,7 @@ msgstr ""
#. module: event
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type_association
msgid "Events Type"
msgstr ""
msgstr "Veranstaltungs Typen"
#. module: event
#: field:event.registration.badge,address_id:0
@ -1162,11 +1169,13 @@ msgid ""
"This will be the default price used as registration cost when invoicing this "
"event. Note that you can specify a specific amount for each registration."
msgstr ""
"Das ist der Standardpreis der bei der Registrierung verrechnet wird. Sie "
"können einen bestimmten Betrag je Registrierung definieren."
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events which are in confirm state"
msgstr ""
msgstr "Bestätigte Veranstaltungen"
#. module: event
#: view:event.event:0
@ -1188,7 +1197,7 @@ msgstr "Registrierungen"
#. module: event
#: field:event.registration,id:0
msgid "ID"
msgstr ""
msgstr "ID"
#. module: event
#: field:event.event,register_max:0
@ -1199,7 +1208,7 @@ msgstr "Max. Anmeldungen"
#. module: event
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr ""
msgstr "Fehler! Sie können keine rekursive assoziierte Mitglieder anlegen."
#. module: event
#: field:report.event.registration,date:0

View File

@ -7,15 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 18:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-29 12:18+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 11:54+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand @ Camptocamp <Unknown>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-23 07:18+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14560)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-15 05:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
#. module: fetchmail
#: selection:fetchmail.server,state:0
@ -25,17 +24,19 @@ msgstr "Bestätigt"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,server:0
msgid "Server Name"
msgstr ""
msgstr "Servername"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,script:0
msgid "Script"
msgstr ""
msgstr "Skript"
#. module: fetchmail
#: help:fetchmail.server,priority:0
msgid "Defines the order of processing, lower values mean higher priority"
msgstr ""
"Definiert die Reihenfolge der Verarbeitung, niedrige Nummern sind höherer "
"Priorität"
#. module: fetchmail
#: help:fetchmail.server,is_ssl:0
@ -43,11 +44,13 @@ msgid ""
"Connections are encrypted with SSL/TLS through a dedicated port (default: "
"IMAPS=993, POP3S=995)"
msgstr ""
"Verbindungen werden mit SSL/TLS verschlüsselt unter Verwendung bestimmter "
"Ports (default: IMAPS=993, POP3S=995)"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,attach:0
msgid "Keep Attachments"
msgstr ""
msgstr "Anhänge beibehalten"
#. module: fetchmail
#: help:fetchmail.server,original:0
@ -56,6 +59,8 @@ msgid ""
"attached to each processed message. This will usually double the size of "
"your message database."
msgstr ""
"Ob eine komplette Kopie der EMail für Referenzzwecke an die Nachricht "
"angehängt werden soll. Die wird den Platzbedarf in der Datenbank verdoppeln."
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,priority:0
@ -75,13 +80,13 @@ msgstr "POP"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
msgid "Fetch Now"
msgstr ""
msgstr "Hole Jezt"
#. module: fetchmail
#: model:ir.actions.act_window,name:fetchmail.action_email_server_tree
#: model:ir.ui.menu,name:fetchmail.menu_action_fetchmail_server_tree
msgid "Incoming Mail Servers"
msgstr ""
msgstr "Eingehende Mail Server"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,port:0
@ -96,12 +101,12 @@ msgstr "POP/IMAP Server"
#. module: fetchmail
#: selection:fetchmail.server,type:0
msgid "Local Server"
msgstr ""
msgstr "Lokaler Server"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,user:0
msgid "Username"
msgstr ""
msgstr "Benutzername"
#. module: fetchmail
#: model:ir.model,name:fetchmail.model_fetchmail_server
@ -111,7 +116,7 @@ msgstr "POP/IMAP Server"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
msgid "Reset Confirmation"
msgstr ""
msgstr "Bestätigung zurücksetzen"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
@ -121,12 +126,12 @@ msgstr "SSL"
#. module: fetchmail
#: model:ir.model,name:fetchmail.model_mail_message
msgid "Email Message"
msgstr ""
msgstr "EMail Nachricht"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,date:0
msgid "Last Fetch Date"
msgstr ""
msgstr "Letztes Abholdatum"
#. module: fetchmail
#: help:fetchmail.server,action_id:0
@ -134,6 +139,8 @@ msgid ""
"Optional custom server action to trigger for each incoming mail, on the "
"record that was created or updated by this mail"
msgstr ""
"Optionale Server Aktion die für jedes eingehende Mail eingerichtet werden "
"kann."
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
@ -143,7 +150,7 @@ msgstr "# EMails"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,original:0
msgid "Keep Original"
msgstr ""
msgstr "Original behalten"
#. module: fetchmail
#: code:addons/fetchmail/fetchmail.py:155
@ -152,33 +159,35 @@ msgid ""
"Here is what we got instead:\n"
" %s"
msgstr ""
"Hier sehen Sie was wir anstelle bekommen haben:\n"
" %s"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
#: field:fetchmail.server,configuration:0
msgid "Configuration"
msgstr ""
msgstr "Konfiguration"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
msgid "Incoming Mail Server"
msgstr ""
msgstr "Eingehender Mail Server"
#. module: fetchmail
#: code:addons/fetchmail/fetchmail.py:155
#, python-format
msgid "Connection test failed!"
msgstr ""
msgstr "Verbindungstest scheiterte!"
#. module: fetchmail
#: help:fetchmail.server,server:0
msgid "Hostname or IP of the mail server"
msgstr ""
msgstr "Servername oder IP-Adresse des Mail Servers"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
msgid "Server type IMAP."
msgstr ""
msgstr "Server Typ IMAP."
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,name:0
@ -188,22 +197,22 @@ msgstr "Bezeich."
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,is_ssl:0
msgid "SSL/TLS"
msgstr ""
msgstr "SSL/TLS"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
msgid "Test & Confirm"
msgstr ""
msgstr "Teste & Bestätige"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,action_id:0
msgid "Server Action"
msgstr ""
msgstr "Server Aktion"
#. module: fetchmail
#: field:mail.message,fetchmail_server_id:0
msgid "Inbound Mail Server"
msgstr ""
msgstr "Eingehender Mailserver"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,message_ids:0
@ -214,7 +223,7 @@ msgstr "EMail Nachrichten"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
msgid "Search Incoming Mail Servers"
msgstr ""
msgstr "Suche eingehende Mail Server"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,active:0
@ -227,11 +236,13 @@ msgid ""
"Whether attachments should be downloaded. If not enabled, incoming emails "
"will be stripped of any attachments before being processed"
msgstr ""
"Ob Anhänge heruntergeladen werden sollen. Wenn nicht werden die eingehenden "
"Mails ohne Anhänge weiterverarbeitet"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
msgid "Advanced options"
msgstr ""
msgstr "Erweiterte Optionen"
#. module: fetchmail
#: selection:fetchmail.server,type:0
@ -246,7 +257,7 @@ msgstr "IMAP"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
msgid "Server type POP."
msgstr ""
msgstr "Server Typ POP."
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,password:0
@ -256,7 +267,7 @@ msgstr "Passwort"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
msgid "Actions to Perform on Incoming Mails"
msgstr ""
msgstr "Aktionen für eingehende Mails"
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,type:0
@ -276,12 +287,12 @@ msgstr "Server Information"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
msgid "If SSL required."
msgstr ""
msgstr "Wenn SSL notwendig."
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
msgid "Advanced"
msgstr ""
msgstr "Erweitert"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0
@ -295,11 +306,14 @@ msgid ""
"document type. This will create new documents for new conversations, or "
"attach follow-up emails to the existing conversations (documents)."
msgstr ""
"Verarbeite jede eingehende Mail als Teil des betreffenden Dokuments. Dies "
"wird neuen Dokumente für neun Konversationen erzeugen oder an bestehend "
"dranhängen."
#. module: fetchmail
#: field:fetchmail.server,object_id:0
msgid "Create a New Record"
msgstr ""
msgstr "Erzeuge einen neuen Datensatz"
#. module: fetchmail
#: selection:fetchmail.server,state:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-23 09:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 04:49+0000\n"
"Last-Translator: silas <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 12:02+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand @ Camptocamp <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-24 05:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14560)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-15 05:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr "Gruppierung..."
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.view_department_form_installer
msgid "Create Your Departments"
msgstr ""
msgstr "Erzeuge Sie Ihre Abteilungen"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_hr_job
@ -118,7 +118,7 @@ msgstr "Freie Stellen"
#. module: hr
#: model:ir.actions.todo.category,name:hr.category_hr_management_config
msgid "HR Management"
msgstr ""
msgstr "Personal Manangement"
#. module: hr
#: help:hr.employee,partner_id:0
@ -158,6 +158,10 @@ msgid ""
"operations on all the employees of the same category, i.e. allocating "
"holidays."
msgstr ""
"Erzeuge Mitarbeiter und verlinke diese ggf mit OpenERP Benutzern wenn diese "
"OpenERP verwenden sollen.\r\n"
"Mitarbeiterkategorien können definiert werden, zB um allen Mitarbeitern "
"deren Urlaubsanspruch zuzuteilen"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_module_tree_department
@ -174,7 +178,7 @@ msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,color:0
msgid "Color Index"
msgstr ""
msgstr "Farb Index"
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_employeeuser0
@ -204,12 +208,12 @@ msgstr "Weiblich"
#. module: hr
#: help:hr.job,expected_employees:0
msgid "Required number of employees in total for that job."
msgstr ""
msgstr "Notwendige Anzahl von Mitarbeiter um diesen Job zu erledigen."
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config
msgid "Attendance"
msgstr ""
msgstr "Anwesenheit"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
@ -367,7 +371,7 @@ msgstr "hr.department"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_create_hr_employee_installer
msgid "Create your Employees"
msgstr ""
msgstr "LegenSie Ihre Mitarbieter an"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,name:0
@ -457,7 +461,7 @@ msgstr "unbekannt"
#. module: hr
#: help:hr.job,no_of_employee:0
msgid "Number of employees with that job."
msgstr ""
msgstr "Anzahl der Mitarbeiter mit diesem Job"
#. module: hr
#: field:hr.employee,ssnid:0
@ -478,7 +482,7 @@ msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2
msgid "Subordonate Hierarchy"
msgstr ""
msgstr "Untergeordnete Hierarchie"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.view_department_form_installer
@ -487,6 +491,12 @@ msgid ""
"employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves "
"management, recruitments, etc."
msgstr ""
"Ihre Abteilungsstruktur wird verwendet um alle Dokumente der zugeteilten "
"Mitarbeiter zu verwalten:\r\n"
"Ausgaben\r\n"
"Zeitaufzeichnungen\r\n"
"Abwesenheiten\r\n"
"Personalaufnahme"
#. module: hr
#: field:hr.employee,bank_account_id:0
@ -510,7 +520,7 @@ msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_dashboard
msgid "Dashboard"
msgstr ""
msgstr "Anzeigetafel"
#. module: hr
#: selection:hr.job,state:0
@ -561,7 +571,7 @@ msgstr "Persönliche Info"
#. module: hr
#: field:hr.employee,city:0
msgid "City"
msgstr ""
msgstr "Ort"
#. module: hr
#: field:hr.employee,passport_id:0
@ -571,7 +581,7 @@ msgstr "Ausweis Nr."
#. module: hr
#: field:hr.employee,mobile_phone:0
msgid "Work Mobile"
msgstr ""
msgstr "Handy (geschäftlich)"
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
@ -617,7 +627,7 @@ msgstr "Nationalität"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config
msgid "Leaves"
msgstr ""
msgstr "Abwesenheit"
#. module: hr
#: view:board.board:0
@ -693,7 +703,7 @@ msgstr "Arbeitsstellen"
#. module: hr
#: field:hr.employee,otherid:0
msgid "Other Id"
msgstr ""
msgstr "Andere ID"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
@ -704,12 +714,12 @@ msgstr "Mentor"
#. module: hr
#: sql_constraint:hr.job:0
msgid "The name of the job position must be unique per company!"
msgstr ""
msgstr "Der Name der Jobbezeichnung muss je Unternehmen eindeutig sein"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "My Departments Jobs"
msgstr ""
msgstr "Meine Abteilung Jobs"
#. module: hr
#: field:hr.department,manager_id:0
@ -731,7 +741,7 @@ msgstr "Unterstellte Mitarbeiter"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_employee:0
msgid "Number of Employees"
msgstr ""
msgstr "Anzahl der Mitarbeiter"
#~ msgid "Working Time Categories"
#~ msgstr "Arbeitszeiten Kategorien"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 18:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 21:49+0000\n"
"Last-Translator: Marco Dieckhoff <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 16:01+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand @ Camptocamp <Unknown>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-23 07:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14560)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-15 05:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_manager:0
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "Sende eine anonymisiertes Ergebnis an Abteilungsleiter"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Start Appraisal"
msgstr ""
msgstr "Beginne Beurteilung"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "Gruppierung..."
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Appraisal that overpassed the deadline"
msgstr ""
msgstr "Überfällige Berurteilungen"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.interview,request_id:0
@ -64,7 +64,7 @@ msgstr "Verzögerung bis Start"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Appraisal that are in waiting appreciation state"
msgstr ""
msgstr "Beurteilungen die auf Bestätigung warten"
#. module: hr_evaluation
#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:244
@ -96,7 +96,7 @@ msgstr "Tag"
#: view:hr_evaluation.plan:0
#: field:hr_evaluation.plan,phase_ids:0
msgid "Appraisal Phases"
msgstr ""
msgstr "Beurteilungs Phasen"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan,month_first:0
@ -115,7 +115,7 @@ msgstr "Anmerkungen"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "(eval_name)s:Appraisal Name"
msgstr ""
msgstr "(eval_name)s: Beurteilung Bezeichnung"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_evaluation.open_view_hr_evaluation_tree
@ -126,6 +126,11 @@ msgid ""
"manages all kind of evaluations: bottom-up, top-down, self-evaluation and "
"final evaluation by the manager."
msgstr ""
"Jedem Mitarbeiter kann ein Beurteilungsplan zugeordnet werden. Dieser Plan "
"definiert die Häufigkeit und die Art und Weise Ihre Personal-Beurteilung.\r\n"
"Sie können Schritte definieren und Interviews zu jedem Schritt anhängen.\r\n"
"OpenERP verwaltet verschiedene Arten: bottom-up, top-down, selbst-"
"Evaluierung und endgültige Evaluierung durch den Mananger."
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
@ -140,7 +145,7 @@ msgstr "Vorphase beenden?"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_evaluation
msgid "Employee Appraisal"
msgstr ""
msgstr "Mitarbeiter Beurteilung"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,state:0
@ -226,12 +231,12 @@ msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Appraisal that are in Plan In Progress state"
msgstr ""
msgstr "Beurteilungen in Plan und Berabeitung"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr ""
msgstr "Zurücksetzen auf Entwurf"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.report,deadline:0
@ -246,7 +251,7 @@ msgstr " Monat "
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
msgid "In progress Evaluations"
msgstr ""
msgstr "Beurteilungen in Bearbeitung"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_survey_request
@ -290,7 +295,7 @@ msgstr "Mitarbeiter"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr_evaluation.evaluation,state:0
msgid "New"
msgstr ""
msgstr "Neu"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,mail_body:0
@ -314,17 +319,17 @@ msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
msgid "Evaluation done in last month"
msgstr ""
msgstr "Beurteilungen im letzten Monat"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_mail_compose_message
msgid "E-mail composition wizard"
msgstr ""
msgstr "Email-Zusammensetzung Assistent"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
msgid "Creation Date"
msgstr ""
msgstr "Datum Erstellung"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_answer_manager:0
@ -345,7 +350,7 @@ msgstr "Öffentliche Anmerkungen"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
msgid "Send Reminder Email"
msgstr ""
msgstr "Sende Erinnerungsmail"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
@ -362,7 +367,7 @@ msgstr "Drucke Fragebogen"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Pending"
msgstr ""
msgstr "Unerledigt"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.report,closed:0
@ -389,7 +394,7 @@ msgstr "Juli"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.action_evaluation_plans_installer
msgid "Review Appraisal Plans"
msgstr ""
msgstr "Überarbeite Beurteilungsplan"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
@ -409,12 +414,13 @@ msgstr "Ablaufplan"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_eval_hr_config
msgid "Periodic Appraisal"
msgstr ""
msgstr "Periodische Beurteilung"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Appraisal to close within the next 7 days"
msgstr ""
"Beurteilungen, die in den nächsten 7 Tagen abgeschlossen werden müssen"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
@ -434,6 +440,9 @@ msgid ""
"employee's Appraisal Plan. Each user receives automatic emails and requests "
"to evaluate their colleagues periodically."
msgstr ""
"Interview Anfragen werden von OpenERP entsprechend des Beurteilungsplanes "
"des Mitarbeiters automatisch erstellt. Jeder Benutzer erhält automatisch ein "
"EMail um die Kollegen regelmäßig zu beurteilen."
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
@ -464,7 +473,7 @@ msgstr "Dezember"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
msgid "Evaluation done in current year"
msgstr ""
msgstr "Beurteilungen im aktuellen Jahr erledigt"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
@ -485,7 +494,7 @@ msgstr "E-Mail-Einstellungen"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.evaluation_reminders
msgid "Appraisal Reminders"
msgstr ""
msgstr "Beurteilung Erinnerungen"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
@ -510,7 +519,7 @@ msgstr "Legende"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan,month_first:0
msgid "First Appraisal in (months)"
msgstr ""
msgstr "Erste Beurteilung in (Monaten)"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,state:0
@ -535,7 +544,7 @@ msgstr "7 Tage"
#: field:hr_evaluation.plan.phase,plan_id:0
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_plan
msgid "Appraisal Plan"
msgstr ""
msgstr "Beurteilungsplan"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
@ -590,7 +599,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_plan_phase
msgid "Appraisal Plan Phase"
msgstr ""
msgstr "Beurteilungsplan Phase"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
@ -600,7 +609,7 @@ msgstr "Januar"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.act_hr_employee_2_hr__evaluation_interview
msgid "Appraisal Interviews"
msgstr ""
msgstr "Beurteilung Interviews"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
@ -640,12 +649,12 @@ msgstr "Beurteilung Erwartet"
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.action_evaluation_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_evaluation_report_all
msgid "Appraisal Analysis"
msgstr ""
msgstr "Beurteilungsanalyse"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.evaluation,date:0
msgid "Appraisal Deadline"
msgstr ""
msgstr "Beurteilung Frist"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.report,rating:0
@ -683,6 +692,11 @@ msgid ""
"\n"
" Thanks,"
msgstr ""
"Hallo %s, \n"
"\n"
" Bitte beantworten Sie die das Interview der Umfrage '%s' . \n"
"\n"
" Danke,"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr_evaluation.plan.phase,action:0
@ -697,6 +711,10 @@ msgid ""
"OpenERP can automatically generate interview requests to managers and/or "
"subordinates."
msgstr ""
"Sie können Beurteilungspläne festlegen. (zB erstes Interview nach 6 Monaten, "
"dann jedes Jahr). Jeder Mitarbeiter kann mit einem Beurteilungsplan "
"verbunden werden. OpenERP erstellt dann automatisch Anfragen an Manager "
"und/oder Mitarbeiter."
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
@ -711,7 +729,7 @@ msgstr "Sende alle Antworten an Mitarbeiter"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Appraisal Data"
msgstr ""
msgstr "Beurteilungsdaten"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
@ -725,12 +743,12 @@ msgstr "Erledigt"
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.open_view_hr_evaluation_plan_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_open_view_hr_evaluation_plan_tree
msgid "Appraisal Plans"
msgstr ""
msgstr "Beurteilungspläne"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.model,name:hr_evaluation.model_hr_evaluation_interview
msgid "Appraisal Interview"
msgstr ""
msgstr "Beurteilung Interview"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
@ -741,7 +759,7 @@ msgstr "Abbrechen"
#: code:addons/hr_evaluation/wizard/mail_compose_message.py:49
#, python-format
msgid "Reminder to fill up Survey"
msgstr ""
msgstr "Erinnerung zum Ausfüllen der Umfrage"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
@ -756,7 +774,7 @@ msgstr "To Do"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
msgid "Final Validation Evaluations"
msgstr ""
msgstr "Endgültige Bestätigung der Beurteilungen"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,mail_feature:0
@ -780,6 +798,8 @@ msgid ""
"The date of the next appraisal is computed by the appraisal plan's dates "
"(first appraisal + periodicity)."
msgstr ""
"Das Datum der nächsten Beurteilung wird automatisch errechnet (Erste "
"Beurteilung + Intervall)"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.report,overpass_delay:0
@ -796,7 +816,7 @@ msgstr "Anzahl Monate zwischen den regelmäßigen Beurteilungen"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan,month_next:0
msgid "Periodicity of Appraisal (months)"
msgstr ""
msgstr "Intervall der Beurteilung (Monate)"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr_evaluation.plan.phase,action:0
@ -850,23 +870,23 @@ msgstr "Februar"
#: view:hr.evaluation.interview:0
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Interview Appraisal"
msgstr ""
msgstr "Beurteilung Interview"
#. module: hr_evaluation
#: field:survey.request,is_evaluation:0
msgid "Is Appraisal?"
msgstr ""
msgstr "Ist Beurteilung?"
#. module: hr_evaluation
#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:320
#, python-format
msgid "You cannot start evaluation without Appraisal."
msgstr ""
msgstr "Ohne Beurteilung können Sie keine den Vorgang nicht starten"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
msgid "Evaluation done in current month"
msgstr ""
msgstr "Beurteilungen im aktuellen Monat erledigt"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.interview,user_to_review_id:0
@ -881,18 +901,18 @@ msgstr "April"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "Appraisal Plan Phases"
msgstr ""
msgstr "Phasen des Beurteilungsplanes"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Validate Appraisal"
msgstr ""
msgstr "Bestätige Beurteilung"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Search Appraisal"
msgstr ""
msgstr "Suche Beurteilung"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,sequence:0
@ -926,12 +946,12 @@ msgstr "Jahr"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.evaluation,note_summary:0
msgid "Appraisal Summary"
msgstr ""
msgstr "Zusammenfassende Beurteilung"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.employee,evaluation_date:0
msgid "Next Appraisal Date"
msgstr ""
msgstr "Nächstes Beurteilungsdatum"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"

View File

@ -7,15 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 18:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-12 16:46+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 12:07+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand @ Camptocamp <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-23 07:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14560)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-15 05:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_confirmedexpenses0
@ -47,7 +46,7 @@ msgstr "Gruppierung..."
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
msgid "Validated By"
msgstr ""
msgstr "Geprüft durch"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
@ -60,7 +59,7 @@ msgstr "Abteilung"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "New Expense"
msgstr ""
msgstr "Neue Ausgabe"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
@ -97,7 +96,7 @@ msgstr "Statistik Personalspesen"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Approved Expenses"
msgstr ""
msgstr "Bestätigte Ausgaben"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,uom_id:0
@ -117,7 +116,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Expenses during current month"
msgstr ""
msgstr "Ausgaben des Monats"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
@ -132,12 +131,12 @@ msgstr "Spesenabrechnung Mitarbeiter"
#. module: hr_expense
#: view:product.product:0
msgid "Products"
msgstr ""
msgstr "Produkte"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Confirm Expenses"
msgstr ""
msgstr "Bestätige Ausgaben"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,state:0
@ -268,7 +267,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Expenses during last month"
msgstr ""
msgstr "Ausgaben letztes Monat"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
@ -282,12 +281,12 @@ msgstr "Mitabeiter"
#: view:hr.expense.expense:0
#: selection:hr.expense.expense,state:0
msgid "New"
msgstr ""
msgstr "Neu"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Confirmed Expense"
msgstr ""
msgstr "Bestätige Ausgaben"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
@ -381,7 +380,7 @@ msgstr "Genehmigungsdatum"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "My Department"
msgstr ""
msgstr "Meine Abteilung"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
@ -423,7 +422,7 @@ msgstr "Dezember"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Invoiced Expenses"
msgstr ""
msgstr "Fakturierte Ausgaben"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
@ -524,7 +523,7 @@ msgstr "Kundenprojekt"
#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.product_normal_form_view_installer
msgid "Review Your Expenses Products"
msgstr ""
msgstr "Überprüfen Sie Ihre Ausgaben - Produkte"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
@ -578,7 +577,7 @@ msgstr "Personalkosten"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Submit to Manager"
msgstr ""
msgstr "Dem Manager vorlegen"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_confirmedexpenses0
@ -588,7 +587,7 @@ msgstr "Der Mitarbeiter bestätigt seine eingegebenen Spesen"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Expenses to Invoice"
msgstr ""
msgstr "Zu fakturierende Ausgaben"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_supplierinvoice0
@ -692,6 +691,11 @@ msgid ""
"based on real costs, set the cost at 0.00. The user will set the real price "
"when recording his expense sheet."
msgstr ""
"Definieren Sie ein Produkt für Ausgaben der Mitarbeiter(Autoreisen, Hotel, "
"Restaurant,...). Wenn Sie fixe Sätze vergüten, dann definieren Sie Kosten "
"und Mengeneinheit für das jeweilige Produkt. Für Vergütung der realen Kosten "
"lassen Sie das Feld Kosten leer. Der Benutzer erfasst diese in seiner "
"Ausgabenabrechnung."
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.expense,state:0
@ -704,7 +708,7 @@ msgstr "Genehmigt"
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:141
#, python-format
msgid "Supplier Invoices"
msgstr ""
msgstr "Lieferantenrechnung"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,product_id:0
@ -865,7 +869,7 @@ msgstr "Betrag gesamt"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Expenses during current year"
msgstr ""
msgstr "Ausgaben des laufenden Jahres"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,sequence:0

View File

@ -7,15 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 18:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 22:23+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 12:22+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand @ Camptocamp <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-23 07:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14560)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-15 05:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
@ -51,7 +50,7 @@ msgstr "Gruppierung..."
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Allocation Mode"
msgstr ""
msgstr "Zuteilungsmethode"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
@ -62,7 +61,7 @@ msgstr "Abteilung"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.request_approve_holidays
msgid "Requests Approve"
msgstr ""
msgstr "Anfragen Genehmigung"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.employee,current_leave_state:0
@ -117,7 +116,7 @@ msgstr "Grün"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.employee,current_leave_id:0
msgid "Current Leave Type"
msgstr ""
msgstr "aktueller Abwesenheitstyp"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_holidays.open_ask_holidays
@ -170,6 +169,11 @@ msgid ""
" \n"
"The state is 'Approved', when holiday request is approved by manager."
msgstr ""
"Der Status ist:\n"
"* \"Entwurf\", wenn der Urlaubsantrag erstellt wird,\n"
"* \"Wartend auf Bestätigung\", wenn der Antrag von Benutzer bestätigt ist.\n"
"* \"Zurückgewiesen\", wenn der Manager diesen abweist.\n"
"* \"Angenommen\", wenn der Manager den Antrag genehmigt"
#. module: hr_holidays
#: view:board.board:0
@ -187,7 +191,7 @@ msgstr "Urlaub"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_request_approve_holidays
msgid "Leave Requests to Approve"
msgstr ""
msgstr "Letzte Anfrage zu bestätigen"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_account_central_journal
@ -217,6 +221,8 @@ msgid ""
"Total number of legal leaves allocated to this employee, change this value "
"to create allocation/leave requests."
msgstr ""
"Gesamtanzahl des gesetzlichen Urlaubes für diesen Mitarbeiter. Eine "
"Veränderung erzeugt Zuteilung oder Anfrage."
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays.status:0
@ -227,7 +233,7 @@ msgstr "Genehmigung"
#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:362
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr ""
msgstr "Warnung!"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.status,color_name:0
@ -243,6 +249,8 @@ msgstr "Personal Urlaubskonten nach Mitarbeitern"
#: help:hr.holidays,manager_id:0
msgid "This area is automatically filled by the user who validate the leave"
msgstr ""
"Dieser Bereich wird automatisch von Benutzer, der die Anfrage bestätigt, "
"ausgefüllt"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,holiday_status_id:0
@ -254,7 +262,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_status
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_view_holiday_status
msgid "Leave Type"
msgstr "Abwesenheitstyp"
msgstr ""
#. module: hr_holidays
#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:199
@ -311,7 +319,7 @@ msgstr "Status"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_remaining_leaves_user
msgid "Total holidays by type"
msgstr "Abwesenheit nach Typ"
msgstr "Gesamte Urlaube je Typ"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.employee:0
@ -326,7 +334,7 @@ msgstr "Mitabeiter"
#: selection:hr.employee,current_leave_state:0
#: selection:hr.holidays,state:0
msgid "New"
msgstr ""
msgstr "Neu"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
@ -363,7 +371,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:367
#, python-format
msgid "Allocation for %s"
msgstr ""
msgstr "Zuteilung für %s"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
@ -490,7 +498,7 @@ msgstr "Schwarz"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.hr_holidays_leaves_assign_legal
msgid "Allocate Leaves for Employees"
msgstr ""
msgstr "Zuteilung der Urlaub für Mitarbeiter"
#. module: hr_holidays
#: field:resource.calendar.leaves,holiday_id:0
@ -544,12 +552,13 @@ msgstr "Zu genehmigende Urlaubsanträge"
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr ""
"Fehler ! Sie können keine rekursive Hierachie bei Mitarbeitern definieren."
#. module: hr_holidays
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,remaining_leaves:0
msgid "Remaining Legal Leaves"
msgstr ""
msgstr "Verbleibende gesetzlicher Urlaub"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,manager_id:0
@ -559,7 +568,7 @@ msgstr "Erste Genehmigung"
#. module: hr_holidays
#: model:hr.holidays.status,name:hr_holidays.holiday_status_unpaid
msgid "Unpaid"
msgstr ""
msgstr "Unbezahlt"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
@ -577,7 +586,7 @@ msgstr "Fehler"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.employee:0
msgid "Assign Leaves"
msgstr ""
msgstr "Urlaub zuteilen"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
@ -587,12 +596,12 @@ msgstr "Hellblau"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "My Department Leaves"
msgstr ""
msgstr "Urlaube meiner Abteilung"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.employee,current_leave_state:0
msgid "Current Leave Status"
msgstr ""
msgstr "Aktueller Urlaubsstatus"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,type:0
@ -621,7 +630,7 @@ msgstr "Allgemein"
#. module: hr_holidays
#: model:hr.holidays.status,name:hr_holidays.holiday_status_comp
msgid "Compensatory Days"
msgstr ""
msgstr "Augleichstage"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
@ -658,6 +667,8 @@ msgid ""
"To use this feature, you must have only one leave type without the option "
"'Allow to Override Limit' set. (%s Found)."
msgstr ""
"Um dieses Merkmal zu nutzen, dürfen Sie nur einen Urlaubstyp haben, bei dem "
"die Option \"Erlaube Limit Überschreiben\" gesetzt ist (%s wurden gefunden)"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
@ -712,7 +723,7 @@ msgstr "Beschreibung"
#. module: hr_holidays
#: model:hr.holidays.status,name:hr_holidays.holiday_status_cl
msgid "Legal Leaves"
msgstr ""
msgstr "gesetzlicher Urlaub"
#. module: hr_holidays
#: sql_constraint:hr.holidays:0
@ -772,7 +783,7 @@ msgstr "Ende Datum"
#. module: hr_holidays
#: model:hr.holidays.status,name:hr_holidays.holiday_status_sl
msgid "Sick Leaves"
msgstr ""
msgstr "Krankheitsstände"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays.status,limit:0
@ -803,6 +814,9 @@ msgid ""
"You can assign remaining Legal Leaves for each employee, OpenERP will "
"automatically create and validate allocation requests."
msgstr ""
"Sie können verbleibende gesetzliche Urlaubsansprüche für jeden Mitarbeiter "
"definieren, OpenERP wird automatisch Zuteilungsanfragen generieren und diese "
"bestätigen."
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.status,max_leaves:0
@ -821,7 +835,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Mode"
msgstr ""
msgstr "Art"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_summary_dept

View File

@ -7,39 +7,39 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 18:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-26 10:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 17:12+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand @ Camptocamp <Unknown>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-23 07:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14560)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-15 05:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,condition_select:0
#: field:hr.salary.rule,condition_select:0
msgid "Condition Based on"
msgstr ""
msgstr "Bedingung basiert auf"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
msgid "Monthly"
msgstr ""
msgstr "Monatlich"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
#: field:hr.payslip,line_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_contribution_reg_payslip_lines
msgid "Payslip Lines"
msgstr ""
msgstr "Lohnkonto Zeilen"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.line:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_salary_rule_category
#: report:paylip.details:0
msgid "Salary Rule Category"
msgstr ""
msgstr "Lohn Regel Kategorie"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.salary.rule.category,parent_id:0
@ -47,6 +47,8 @@ msgid ""
"Linking a salary category to its parent is used only for the reporting "
"purpose."
msgstr ""
"Das Verlinken einer Lohnkategorie mit ihrer übergeordneten Kategorie wird "
"nur im Berichtswesen verwendet."
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
@ -65,13 +67,13 @@ msgstr "Status Abrechnung"
#: view:hr.salary.rule:0
#: field:hr.salary.rule,input_ids:0
msgid "Inputs"
msgstr ""
msgstr "Eingaben"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,parent_rule_id:0
#: field:hr.salary.rule,parent_rule_id:0
msgid "Parent Salary Rule"
msgstr ""
msgstr "Übergeordnete Lohn Rechenregel"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.employee,slip_ids:0
@ -86,7 +88,7 @@ msgstr "Abrechnungen Mitarbeitervergütung"
#: field:hr.payroll.structure,parent_id:0
#: field:hr.salary.rule.category,parent_id:0
msgid "Parent"
msgstr ""
msgstr "Übergeordnet"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0
@ -107,7 +109,7 @@ msgstr "Unternehmen"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Done Slip"
msgstr ""
msgstr "Erledigtes Lohnkonto"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0
@ -124,13 +126,13 @@ msgstr "Zurücksetzen"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_salary_rule
msgid "hr.salary.rule"
msgstr ""
msgstr "hr.salary.rule"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,payslip_run_id:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_run
msgid "Payslip Batches"
msgstr ""
msgstr "Lohnzettel Stapel"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.employees:0
@ -138,6 +140,8 @@ msgid ""
"This wizard will generate payslips for all selected employee(s) based on the "
"dates and credit note specified on Payslips Run."
msgstr ""
"Dieser Assistent erzeugt das Lohnkonto für alle für diesen Lauf ausgewählten "
"Mitarbeiter aufgrund von Datum und Gutschrift"
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0
@ -146,7 +150,7 @@ msgstr ""
#: report:paylip.details:0
#: report:payslip:0
msgid "Quantity/Rate"
msgstr ""
msgstr "Menge/Satz"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.input,payslip_id:0
@ -160,13 +164,13 @@ msgstr "Vergütungsabrechnung"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.employees:0
msgid "Generate"
msgstr ""
msgstr "Erzeugen"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,amount_percentage_base:0
#: help:hr.salary.rule,amount_percentage_base:0
msgid "result will be affected to a variable"
msgstr ""
msgstr "Das Ergebnis wird einer Variablen zugewiesen"
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0
@ -176,18 +180,18 @@ msgstr "Summe:"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_children_salary_rules
msgid "All Children Rules"
msgstr ""
msgstr "Füge abhängige Rechenregeln hinzu"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "Input Data"
msgstr ""
msgstr "Eingabedaten"
#. module: hr_payroll
#: constraint:hr.payslip:0
msgid "Payslip 'Date From' must be before 'Date To'."
msgstr ""
msgstr "Lohnzettel Datum von muss vor Datum bis liegen."
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
@ -225,12 +229,12 @@ msgstr "Weitere Informationen"
#: help:hr.payslip.line,amount_select:0
#: help:hr.salary.rule,amount_select:0
msgid "The computation method for the rule amount."
msgstr ""
msgstr "Die Berechnungsmethode den Betrag dieser Rechenregel"
#. module: hr_payroll
#: view:payslip.lines.contribution.register:0
msgid "Contribution Register's Payslip Lines"
msgstr ""
msgstr "Beitragskonto Lohnkonto Zeilen"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/wizard/hr_payroll_payslips_by_employees.py:52
@ -241,13 +245,13 @@ msgstr "Warnung !"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0
msgid "Details by Salary Rule Category:"
msgstr ""
msgstr "Details je Rechenregel Kategorie"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0
#: report:payslip:0
msgid "Note"
msgstr ""
msgstr "Notiz"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payroll.structure,code:0
@ -255,24 +259,24 @@ msgstr ""
#: report:paylip.details:0
#: report:payslip:0
msgid "Reference"
msgstr ""
msgstr "Referenz"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Draft Slip"
msgstr ""
msgstr "Lohnkont Entwurf"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:422
#, python-format
msgid "Normal Working Days paid at 100%"
msgstr ""
msgstr "Normale Arbeitstage zu 100% bezahlt"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,condition_range_max:0
#: field:hr.salary.rule,condition_range_max:0
msgid "Maximum Range"
msgstr ""
msgstr "Maximaler Bereich"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0
@ -283,17 +287,17 @@ msgstr "Identifikationsnummer"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,struct_id:0
msgid "Structure"
msgstr ""
msgstr "Struktur"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.employee,total_wage:0
msgid "Sum of all current contract's wage of employee."
msgstr ""
msgstr "Summe aller Vertragslöhne des Mitarbeiters"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Total Working Days"
msgstr ""
msgstr "Gesamt Arbeitstage"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,code:0
@ -302,16 +306,18 @@ msgid ""
"The code of salary rules can be used as reference in computation of other "
"rules. In that case, it is case sensitive."
msgstr ""
"der Code der Rechenregeln kann in anderen Rechenregeln referenziert werden. "
"Groß- / Kleinschreibung wird unterschieden"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
msgid "Weekly"
msgstr ""
msgstr "Wöchentlich"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Confirm"
msgstr ""
msgstr "Bestätigen"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.payslip_report
@ -322,7 +328,7 @@ msgstr "Mitarbeiterabrechnung"
#: help:hr.payslip.line,condition_range_max:0
#: help:hr.salary.rule,condition_range_max:0
msgid "The maximum amount, applied for this rule."
msgstr ""
msgstr "Der maximale Betrag für diese Rechenregel"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,condition_range:0
@ -340,16 +346,18 @@ msgid ""
"Applied this rule for calculation if condition is true. You can specify "
"condition like basic > 1000."
msgstr ""
"Diese Rechenregel wird angewandt, wenn der die Bedingung erfüllt ist. zB "
"basic > 1000"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.employees:0
msgid "Payslips by Employees"
msgstr ""
msgstr "Lohnkonten je Mitarbeiter"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
msgid "Quarterly"
msgstr ""
msgstr "Vierteljährlich"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,state:0
@ -364,11 +372,14 @@ msgid ""
"for Meal Voucher having fixed amount of 1€ per worked day can have its "
"quantity defined in expression like worked_days.WORK100.number_of_days."
msgstr ""
"Wird für Prozent und Absolutwert verwendet. zB. Eine Regel für Essensbons "
"mit einem fixen Betrag von 1€ je Arbeitstag kann definiert werden als: "
"worked_days.WORK100.number_of_days."
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "Search Salary Rule"
msgstr ""
msgstr "Suche Lohn Rechenregel"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,employee_id:0
@ -380,12 +391,12 @@ msgstr "Mitarbeiter"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
msgid "Semi-annually"
msgstr ""
msgstr "Halbjährlich"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "Children definition"
msgstr ""
msgstr "Definition abhängiger Daten"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0
@ -396,29 +407,29 @@ msgstr "EMail"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.run:0
msgid "Search Payslip Batches"
msgstr ""
msgstr "Suche Lohnkonten Stapel"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,amount_percentage_base:0
#: field:hr.salary.rule,amount_percentage_base:0
msgid "Percentage based on"
msgstr ""
msgstr "Prozent basierend auf"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,amount_percentage:0
#: help:hr.salary.rule,amount_percentage:0
msgid "For example, enter 50.0 to apply a percentage of 50%"
msgstr ""
msgstr "zB 50.0 für 50%"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,paid:0
msgid "Made Payment Order ? "
msgstr ""
msgstr "Zahlungsauftrag erstellt? "
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0
msgid "PaySlip Lines by Contribution Register"
msgstr ""
msgstr "Lohnkontozeilen je BeitragskontoLoh"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip,state:0
@ -433,12 +444,12 @@ msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.worked_days,number_of_days:0
msgid "Number of Days"
msgstr ""
msgstr "Anzahl Tage"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.payslip,state:0
msgid "Rejected"
msgstr ""
msgstr "Abgelehnt"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payroll.structure:0
@ -447,31 +458,31 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_salary_rule_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_action_hr_salary_rule_form
msgid "Salary Rules"
msgstr ""
msgstr "Lohnkonto Rechenregeln"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:337
#, python-format
msgid "Refund: "
msgstr ""
msgstr "Vergütung "
#. module: hr_payroll
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_payslip_lines_contribution_register
msgid "PaySlip Lines by Contribution Registers"
msgstr ""
msgstr "Lohnkonto Zeilen je Beitragskonten"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
#: selection:hr.payslip,state:0
#: view:hr.payslip.run:0
msgid "Done"
msgstr ""
msgstr "Erledigt"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,appears_on_payslip:0
#: field:hr.salary.rule,appears_on_payslip:0
msgid "Appears on Payslip"
msgstr ""
msgstr "Scheint am Lohnkonto auf"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,amount_fix:0
@ -488,49 +499,51 @@ msgid ""
"If the active field is set to false, it will allow you to hide the salary "
"rule without removing it."
msgstr ""
"Wenn das Aktiv-Feld deaktiviert wird, wird die Rechenregel verborgen ohne "
"diese zu löschen"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Worked Days & Inputs"
msgstr ""
msgstr "Gearbeitete Tage & Eingaben"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,details_by_salary_rule_category:0
msgid "Details by Salary Rule Category"
msgstr ""
msgstr "Details je Rechenregel Kategorie"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_payslip_lines_contribution_register
msgid "PaySlip Lines"
msgstr ""
msgstr "Lohnkontenzeilen"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,register_id:0
#: help:hr.salary.rule,register_id:0
msgid "Eventual third party involved in the salary payment of the employees."
msgstr ""
msgstr "Allfällige Fremde im Zusammenhang mit Lohnzahlungen an Mitarbeiter"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.worked_days,number_of_hours:0
msgid "Number of Hours"
msgstr ""
msgstr "Gesamtstunden"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "PaySlip Batch"
msgstr ""
msgstr "Lohnkonto Stapel"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,condition_range_min:0
#: field:hr.salary.rule,condition_range_min:0
msgid "Minimum Range"
msgstr ""
msgstr "Minimaler Bereich"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,child_ids:0
#: field:hr.salary.rule,child_ids:0
msgid "Child Salary Rule"
msgstr ""
msgstr "abhängige Rechenregel"
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0
@ -540,19 +553,19 @@ msgstr ""
#: report:payslip:0
#: field:payslip.lines.contribution.register,date_to:0
msgid "Date To"
msgstr ""
msgstr "Datum bis"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.payslip.line,condition_select:0
#: selection:hr.salary.rule,condition_select:0
msgid "Range"
msgstr ""
msgstr "Bereich"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payroll_structure_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_structure_tree
msgid "Salary Structures Hierarchy"
msgstr ""
msgstr "Lohn Struktur Hierarchie"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
@ -569,41 +582,41 @@ msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: view:hr.contract:0
msgid "Payslip Info"
msgstr ""
msgstr "Lohnkonto Information"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_payslip_lines
msgid "Payslip Computation Details"
msgstr ""
msgstr "Lohnkonto Berechnung Details"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:870
#, python-format
msgid "Wrong python code defined for salary rule %s (%s) "
msgstr ""
msgstr "Falscher python code Für Rechenregel %s (%s) "
#. module: hr_payroll
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_input
msgid "Payslip Input"
msgstr ""
msgstr "Lohnkonto Eingaben"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule.category:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_salary_rule_category
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_salary_rule_category
msgid "Salary Rule Categories"
msgstr ""
msgstr "Lohnkonto Rechenregeln"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.input,contract_id:0
#: help:hr.payslip.worked_days,contract_id:0
msgid "The contract for which applied this input"
msgstr ""
msgstr "Der Arbeitsvertrag für den die Eingaben gelten"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "Computation"
msgstr ""
msgstr "Berechnung"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.input,amount:0
@ -632,18 +645,18 @@ msgstr "Kategorie"
msgid ""
"If its checked, indicates that all payslips generated from here are refund "
"payslips."
msgstr ""
msgstr "Wenn markiert, dann sind alle hier erzeugten Lohnkonten Vergütungen."
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payroll_structure_list_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_structure_view
msgid "Salary Structures"
msgstr ""
msgstr "Lohnkonto Strukturen"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.run:0
msgid "Draft Payslip Batches"
msgstr ""
msgstr "Entwurf Lohnkonten Stapel"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
@ -661,22 +674,22 @@ msgstr "Entwurf"
#: report:payslip:0
#: field:payslip.lines.contribution.register,date_from:0
msgid "Date From"
msgstr ""
msgstr "Datum von"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.run:0
msgid "Done Payslip Batches"
msgstr ""
msgstr "Erledigte Lohnkonten Stapel"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0
msgid "Payslip Lines by Contribution Register:"
msgstr ""
msgstr "Lohnkonto Zeilen je Beitragskonto"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "Conditions"
msgstr ""
msgstr "Bedingungen"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,amount_percentage:0
@ -700,7 +713,7 @@ msgstr "Mitarbeiter Funktion"
#: field:hr.payslip,credit_note:0
#: field:hr.payslip.run,credit_note:0
msgid "Credit Note"
msgstr ""
msgstr "Gutschrift"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
@ -716,7 +729,7 @@ msgstr "Aktiv"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "Child Rules"
msgstr ""
msgstr "Abhängige Rechenregeln"
#. module: hr_payroll
#: constraint:hr.employee:0
@ -727,19 +740,19 @@ msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.payslip_details_report
msgid "PaySlip Details"
msgstr ""
msgstr "Lohnkonto Details"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,condition_range_min:0
#: help:hr.salary.rule,condition_range_min:0
msgid "The minimum amount, applied for this rule."
msgstr ""
msgstr "Der Minimum Betrag für diese Rechenregel."
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.payslip.line,condition_select:0
#: selection:hr.salary.rule,condition_select:0
msgid "Python Expression"
msgstr ""
msgstr "Python Ausdruck"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0
@ -751,13 +764,13 @@ msgstr "Abmelden"
#: code:addons/hr_payroll/wizard/hr_payroll_payslips_by_employees.py:52
#, python-format
msgid "You must select employee(s) to generate payslip(s)"
msgstr ""
msgstr "Sie müssen Mitarbeiter auswählen um Lohnkonten erzeugen zu können."
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:858
#, python-format
msgid "Wrong quantity defined for salary rule %s (%s)"
msgstr ""
msgstr "Falsche Menge für Rechenregel %s (%s) definiert"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
@ -788,7 +801,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: field:hr.contract,schedule_pay:0
msgid "Scheduled Pay"
msgstr ""
msgstr "geplante Zahlung"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:858
@ -798,13 +811,13 @@ msgstr ""
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:893
#, python-format
msgid "Error"
msgstr ""
msgstr "Fehler"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,condition_python:0
#: field:hr.salary.rule,condition_python:0
msgid "Python Condition"
msgstr ""
msgstr "Python Bedingung"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.contribution.register:0
@ -815,30 +828,30 @@ msgstr "Arbeitnehmer / Arbeitgeber Anteile"
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:347
#, python-format
msgid "Refund Payslip"
msgstr ""
msgstr "Guthaben Lohnkonto"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.rule.input,input_id:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_rule_input
msgid "Salary Rule Input"
msgstr ""
msgstr "Lohn Rechenregel Eingabe"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:893
#, python-format
msgid "Wrong python condition defined for salary rule %s (%s)"
msgstr ""
msgstr "Falsche Python Bedingung für Rechenregel %s (%s)"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,quantity:0
#: field:hr.salary.rule,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr ""
msgstr "Menge"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Refund"
msgstr ""
msgstr "Gutschrift"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule:0
@ -864,7 +877,7 @@ msgstr "Kurzbez."
#: field:hr.salary.rule,amount_python_compute:0
#: selection:hr.salary.rule,amount_select:0
msgid "Python Code"
msgstr ""
msgstr "Python Code"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.input,sequence:0
@ -878,23 +891,23 @@ msgstr "Reihenfolge"
#: report:contribution.register.lines:0
#: report:paylip.details:0
msgid "Register Name"
msgstr ""
msgstr "Beitragskonto"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "General"
msgstr ""
msgstr "Allgemein"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:662
#, python-format
msgid "Salary Slip of %s for %s"
msgstr ""
msgstr "Lohnkonto von %s für %s"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_employees
msgid "Generate payslips for all selected employees"
msgstr ""
msgstr "Erzeuge Lohnkonten für alle ausgewählten Mitarbeiter"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.contract,struct_id:0
@ -931,33 +944,38 @@ msgid ""
"mandatory anymore and thus the rules applied will be all the rules set on "
"the structure of all contracts of the employee valid for the chosen period"
msgstr ""
"Definiere Rechenregeln die entsprechend dem Vertrag für dieses Lohnkonto "
"anzuwenden sind.\r\n"
"Wenn das Feld leer ist werden alle für diese Periode gültigen Rechenregeln "
"für alle Verträge der Mitarbeiter angewendet."
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payroll.structure,children_ids:0
#: field:hr.salary.rule.category,children_ids:0
msgid "Children"
msgstr ""
msgstr "abhängige Elemente"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip,credit_note:0
msgid "Indicates this payslip has a refund of another"
msgstr ""
"Zeigt an dass dieses Lohnkonto eine Gutschrift eines anderen beinhaltet"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
msgid "Bi-monthly"
msgstr ""
msgstr "Zweimonatlich"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0
msgid "Pay Slip Details"
msgstr ""
msgstr "Lohnkonto Details"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payslip_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_department_tree
msgid "Employee Payslips"
msgstr ""
msgstr "Mitarbeiter Lohnkonten"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.line:0
@ -979,12 +997,15 @@ msgid ""
"the employees. It can be the social security, the estate or anyone that "
"collect or inject money on payslips."
msgstr ""
"Ein Beitragskonto ist eine Fremder der in die Lohnzahlung involviert ist. zB "
"Sozialversicherung, der Staat, oder jeder der Geld im Rahmen des Lohnkontos "
"einzahlt oder erhält."
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:887
#, python-format
msgid "Wrong range condition defined for salary rule %s (%s)"
msgstr ""
msgstr "Falsche Bereichsbedingung für Lohnregel %s (%s)"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.line:0
@ -994,7 +1015,7 @@ msgstr "Kalkulation"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Worked Days"
msgstr ""
msgstr "Gearbeitete Tage"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
@ -1006,7 +1027,7 @@ msgstr "Auszahlung Vergütungen"
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_payslip_run_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payslip_run
msgid "Payslips Batches"
msgstr ""
msgstr "Lohnkonten Stapel"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.contribution.register:0
@ -1048,12 +1069,12 @@ msgstr "Personalabrechnung"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.contribution_register
msgid "PaySlip Lines By Conribution Register"
msgstr ""
msgstr "Lohnkontozeilen je Beitragskonto"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.payslip,state:0
msgid "Waiting"
msgstr ""
msgstr "Wartend"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0
@ -1065,18 +1086,18 @@ msgstr "Anschrift"
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:864
#, python-format
msgid "Wrong percentage base or quantity defined for salary rule %s (%s)"
msgstr ""
msgstr "Falscher Prozentsatz oder Menge für diese Rechenregel %s (%s)"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,worked_days_line_ids:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_worked_days
msgid "Payslip Worked Days"
msgstr ""
msgstr "Lohnkonto gearbeitete Tage"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule.category:0
msgid "Salary Categories"
msgstr ""
msgstr "Lohn Kategorien"
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0
@ -1094,7 +1115,7 @@ msgstr "Bezeichnung"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payroll.structure:0
msgid "Payroll Structures"
msgstr ""
msgstr "Lohnkonto Strukturen"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
@ -1121,23 +1142,23 @@ msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
msgid "Annually"
msgstr ""
msgstr "Jährlich"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,input_line_ids:0
msgid "Payslip Inputs"
msgstr ""
msgstr "Lohnkonto Eingaben"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,salary_rule_id:0
msgid "Rule"
msgstr ""
msgstr "Regel"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_salary_rule_category_tree_view
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_salary_rule_category_tree_view
msgid "Salary Rule Categories Hierarchy"
msgstr ""
msgstr "Lohnkonto Rechenregel Kategorien Hierarchie"
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0
@ -1151,57 +1172,57 @@ msgstr "Gesamt"
#: help:hr.payslip.line,appears_on_payslip:0
#: help:hr.salary.rule,appears_on_payslip:0
msgid "Used for the display of rule on payslip"
msgstr ""
msgstr "Verwendet um die Rechenregel am Konto darzustellen"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.line:0
msgid "Search Payslip Lines"
msgstr ""
msgstr "Suche Lohnkonto Zeilen"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Details By Salary Rule Category"
msgstr ""
msgstr "Details je Rechenregel Kategorie"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.input,code:0
#: help:hr.payslip.worked_days,code:0
#: help:hr.rule.input,code:0
msgid "The code that can be used in the salary rules"
msgstr ""
msgstr "Der Code der in der Rechenregeln verwendet werden kann"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.run:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_payslip_by_employees
msgid "Generate Payslips"
msgstr ""
msgstr "Erzeuge Lohnkonten"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
msgid "Bi-weekly"
msgstr ""
msgstr "Zweiwöchentlich"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.employee,total_wage:0
msgid "Total Basic Salary"
msgstr ""
msgstr "Gesamt Basis Entgelt"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.payslip.line,condition_select:0
#: selection:hr.salary.rule,condition_select:0
msgid "Always True"
msgstr ""
msgstr "Immer Wahr"
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0
msgid "PaySlip Name"
msgstr ""
msgstr "Lohnkonto Bezeichnung"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,condition_range:0
#: field:hr.salary.rule,condition_range:0
msgid "Range Based on"
msgstr ""
msgstr "Bereich basierend auf"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition."

View File

@ -8,19 +8,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 18:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-03 12:54+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 23:52+0000\n"
"Last-Translator: kifcaliph <Unknown>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-04 04:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14616)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-16 05:19+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip,move_id:0
msgid "Accounting Entry"
msgstr ""
msgstr "قيد محاسبي"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.salary.rule,account_tax_id:0
@ -31,20 +31,20 @@ msgstr ""
#: field:hr.payslip,journal_id:0
#: field:hr.payslip.run,journal_id:0
msgid "Expense Journal"
msgstr ""
msgstr "يومية المصروفات"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:157
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:173
#, python-format
msgid "Adjustment Entry"
msgstr ""
msgstr "تعديل القيد"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.contract,analytic_account_id:0
#: field:hr.salary.rule,analytic_account_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr ""
msgstr "حساب تحليلي"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_salary_rule
@ -54,27 +54,27 @@ msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip_run
msgid "Payslip Batches"
msgstr ""
msgstr "دفعات ظرف المرتب"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.contract,journal_id:0
msgid "Salary Journal"
msgstr ""
msgstr "يومية الرواتب"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip
msgid "Pay Slip"
msgstr ""
msgstr "ظرف المرتب"
#. module: hr_payroll_account
#: constraint:hr.payslip:0
msgid "Payslip 'Date From' must be before 'Date To'."
msgstr ""
msgstr "ظرف المرتب \"بداية التاريخ\" يجب ان تكون قبل \"نهاية التاريخ\""
#. module: hr_payroll_account
#: help:hr.payslip,period_id:0
msgid "Keep empty to use the period of the validation(Payslip) date."
msgstr ""
msgstr "اتركها فارغة لاستخدامها في الفترة من تاريخ التحقق لظرف المرتب."
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:171
@ -114,7 +114,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip,period_id:0
msgid "Force Period"
msgstr ""
msgstr "قوة الفترة"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.salary.rule,account_credit:0
@ -138,3 +138,37 @@ msgstr ""
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "Accounting"
msgstr ""
#~ msgid "Period"
#~ msgstr "فترة"
#~ msgid "Employee"
#~ msgstr "موظف"
#~ msgid "Bank Journal"
#~ msgstr "سجل البنك"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "الوصف"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "حساب"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "الاسم"
#~ msgid "Bank Account"
#~ msgstr "حساب البنك"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "تحذير !"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "مسلسل"
#~ msgid "General Account"
#~ msgstr "الحساب العام"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "سنة"

View File

@ -8,25 +8,24 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 18:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 01:49+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 16:27+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand @ Camptocamp <Unknown>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-23 07:19+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14560)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-15 05:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip,move_id:0
msgid "Accounting Entry"
msgstr ""
msgstr "Buchung"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.salary.rule,account_tax_id:0
msgid "Tax Code"
msgstr ""
msgstr "Steuernummer"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip,journal_id:0
@ -39,7 +38,7 @@ msgstr "Journal Personalspesen"
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:173
#, python-format
msgid "Adjustment Entry"
msgstr ""
msgstr "Differenzbuchung"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.contract,analytic_account_id:0
@ -50,17 +49,17 @@ msgstr "Analytisches Konto"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_salary_rule
msgid "hr.salary.rule"
msgstr ""
msgstr "hr.salary.rule"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip_run
msgid "Payslip Batches"
msgstr ""
msgstr "Lohnzettel Staple"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.contract,journal_id:0
msgid "Salary Journal"
msgstr ""
msgstr "Lohnjournal"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip
@ -70,7 +69,7 @@ msgstr "Mitarbeitervergütung"
#. module: hr_payroll_account
#: constraint:hr.payslip:0
msgid "Payslip 'Date From' must be before 'Date To'."
msgstr ""
msgstr "Lohnzettel Datum von muss vor Datum bis liegen."
#. module: hr_payroll_account
#: help:hr.payslip,period_id:0
@ -83,35 +82,37 @@ msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"The Expense Journal \"%s\" has not properly configured the Debit Account!"
msgstr ""
msgstr "Das Ausgabenjournal \"%s\" hat kein richtiges Soll Konto!"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:155
#, python-format
msgid ""
"The Expense Journal \"%s\" has not properly configured the Credit Account!"
msgstr ""
msgstr "Das Ausgabenjournal \"%s\" hat kein richtiges Haben Konto!"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.salary.rule,account_debit:0
msgid "Debit Account"
msgstr ""
msgstr "Sollkonto"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:102
#, python-format
msgid "Payslip of %s"
msgstr ""
msgstr "Lohnkonto von %s"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_contract
msgid "Contract"
msgstr ""
msgstr "Arbeitsvertrag"
#. module: hr_payroll_account
#: constraint:hr.contract:0
msgid "Error! contract start-date must be lower then contract end-date."
msgstr ""
"Fehler! Datum des Vertragsbeginns muss zeitlich vor dem Datum des "
"Vertragsendes sein."
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip,period_id:0
@ -121,25 +122,25 @@ msgstr "Erzwinge Periode"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.salary.rule,account_credit:0
msgid "Credit Account"
msgstr ""
msgstr "Habenkonto"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip_employees
msgid "Generate payslips for all selected employees"
msgstr ""
msgstr "Erzeuge Lohnkonten für alle ausgewählten Mitarbeiter"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:155
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:171
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr ""
msgstr "Konfigurationsfehler !"
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.contract:0
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "Accounting"
msgstr ""
msgstr "Finanzbuchhaltung"
#~ msgid "Accounting Lines"
#~ msgstr "Buchungssätze"

View File

@ -7,15 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 18:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 22:31+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 16:22+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand @ Camptocamp <Unknown>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-23 07:19+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14560)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-15 05:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
#. module: hr_recruitment
#: help:hr.applicant,active:0
@ -37,7 +36,7 @@ msgstr "Anforderungen"
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.hr_recruitment_source_action
#: model:ir.ui.menu,name:hr_recruitment.menu_hr_recruitment_source
msgid "Sources of Applicants"
msgstr ""
msgstr "Herkunft der Bewerber"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.recruitment.report,delay_open:0
@ -57,12 +56,12 @@ msgstr "Gruppierung..."
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr ""
msgstr "Benutzer EMail"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Filter and view on next actions and date"
msgstr ""
msgstr "Filter und Ansicht der nächsten Aktionen und Daten"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
@ -80,7 +79,7 @@ msgstr "Datum nächste Aktion"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,salary_expected_extra:0
msgid "Expected Salary Extra"
msgstr ""
msgstr "Erwartete Mehr-Entlohnung"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
@ -90,7 +89,7 @@ msgstr "Stellen"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Pending Jobs"
msgstr ""
msgstr "Ausgeschriebene Jobs"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,company_id:0
@ -145,7 +144,7 @@ msgstr "Tag"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,reference:0
msgid "Refered By"
msgstr ""
msgstr "Bezogen auf"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
@ -160,12 +159,12 @@ msgstr "Hinzufügen Bemerkung"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Refuse"
msgstr ""
msgstr "Ablehnen"
#. module: hr_recruitment
#: model:hr.recruitment.degree,name:hr_recruitment.degree_licenced
msgid "Master Degree"
msgstr ""
msgstr "Master Titel"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,partner_mobile:0
@ -207,7 +206,7 @@ msgstr "Schulabschluss"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,color:0
msgid "Color Index"
msgstr ""
msgstr "Farb Index"
#. module: hr_recruitment
#: view:board.board:0
@ -224,7 +223,7 @@ msgstr "Meine Einstellungen"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.job,survey_id:0
msgid "Interview Form"
msgstr ""
msgstr "Interview Formular"
#. module: hr_recruitment
#: help:hr.job,survey_id:0
@ -232,6 +231,8 @@ msgid ""
"Choose an interview form for this job position and you will be able to "
"print/answer this interview from all applicants who apply for this job"
msgstr ""
"Wählen Sie ein Interview Formular für diesen Job damit Sie diese für alle "
"Anwärter drucken und auswerten können"
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.ui.menu,name:hr_recruitment.menu_hr_recruitment_recruitment
@ -242,7 +243,7 @@ msgstr "Personalbeschaffung"
#: code:addons/hr_recruitment/hr_recruitment.py:436
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
msgstr "Warnung!"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.recruitment.report,salary_prop:0
@ -252,7 +253,7 @@ msgstr "Gehaltsvorschlag"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Change Color"
msgstr ""
msgstr "Farbe ändern"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
@ -271,6 +272,8 @@ msgid ""
"Stages of the recruitment process may be different per department. If this "
"stage is common to all departments, keep tempy this field."
msgstr ""
"Die Phasen der Bewerbung können je Abteilung unterschiedlich sein. Für "
"gemeinsame Phase das Feld leer lassen."
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
@ -280,7 +283,7 @@ msgstr "Vorherige"
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_recruitment_source
msgid "Source of Applicants"
msgstr ""
msgstr "Herkunft der ABewerber"
#. module: hr_recruitment
#: code:addons/hr_recruitment/wizard/hr_recruitment_phonecall.py:115
@ -302,17 +305,17 @@ msgstr "Personaleinstellungen Statistik"
#: code:addons/hr_recruitment/hr_recruitment.py:477
#, python-format
msgid "Changed Stage to: %s"
msgstr ""
msgstr "Phase auf: %s geändert."
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Hire"
msgstr ""
msgstr "Aufnehmen"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
msgid "Hired employees"
msgstr ""
msgstr "Aufgenommene Mitarbeiter"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
@ -403,7 +406,7 @@ msgstr "Datum Erstellung"
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.action_hr_recruitment_hired_employee
#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hired_employee
msgid "Create Employee"
msgstr ""
msgstr "Erstelle Mitarbeiter"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.recruitment.job2phonecall,deadline:0
@ -420,12 +423,12 @@ msgstr "Bewertung"
#. module: hr_recruitment
#: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job1
msgid "Initial Qualification"
msgstr ""
msgstr "Anfängliche Qualifikation"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Print Interview"
msgstr ""
msgstr "Drucke Fragebogen"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
@ -452,7 +455,7 @@ msgstr "Personalbeschaffung / Bewerber Stufen"
#. module: hr_recruitment
#: model:hr.recruitment.degree,name:hr_recruitment.degree_bac5
msgid "Doctoral Degree"
msgstr ""
msgstr "Doktorat"
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.recruitment.report,month:0
@ -493,6 +496,9 @@ msgid ""
"forget to specify the department if your recruitment process is different "
"according to the job position."
msgstr ""
" Überprüfen Sie, ob die Phasen Ihrem Einstellungsprozess entsprechen. "
"Vergessen Si nicht die Abteilung zu spezifizieren, wenn der der "
"Einstellungsprozess für den Job anders ist."
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
@ -523,6 +529,8 @@ msgstr "Kontakt"
#: help:hr.applicant,salary_expected_extra:0
msgid "Salary Expected by Applicant, extra advantages"
msgstr ""
"Erwartete Entlohnung seitens des Bewerbers, zusätzlichen Vorteile aus dem "
"Dinesverhältniss"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
@ -556,12 +564,12 @@ msgstr "Einstellungsstufen"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
msgid "Draft recruitment"
msgstr ""
msgstr "Einstellung im Entwurf"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Delete"
msgstr ""
msgstr "Löschen"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
@ -571,7 +579,7 @@ msgstr "In Bearbeitung"
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.hr_recruitment_stage_form_installer
msgid "Review Recruitment Stages"
msgstr ""
msgstr "Überprüfe Einstellungsphasen"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
@ -596,12 +604,12 @@ msgstr "Dezember"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
msgid "Recruitment performed in current year"
msgstr ""
msgstr "Einstellungen im aktuellen Jahr"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
msgid "Recruitment during last month"
msgstr ""
msgstr "Einstellungen im letzten Monat"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
@ -612,7 +620,7 @@ msgstr "Monat"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Unassigned Recruitments"
msgstr ""
msgstr "nicht zugeordnete Einstellungen"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
@ -632,7 +640,7 @@ msgstr "Datum Update"
#. module: hr_recruitment
#: view:hired.employee:0
msgid "Yes"
msgstr ""
msgstr "Ja"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,salary_proposed:0
@ -643,7 +651,7 @@ msgstr "Gehaltsvorschlag"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Schedule Meeting"
msgstr ""
msgstr "Plane Meeting"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
@ -700,7 +708,7 @@ msgstr "Gehaltsforderung"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "All Initial Jobs"
msgstr ""
msgstr "Alle anfänglichen Jobs"
#. module: hr_recruitment
#: help:hr.applicant,email_cc:0
@ -754,7 +762,7 @@ msgstr "Termin"
#: code:addons/hr_recruitment/hr_recruitment.py:347
#, python-format
msgid "No Subject"
msgstr ""
msgstr "Kein Betreff"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
@ -835,7 +843,7 @@ msgstr "Rückmeldung"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.recruitment.stage,department_id:0
msgid "Specific to a Department"
msgstr ""
msgstr "Abteilungsspezifisch"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.recruitment.report,salary_prop_avg:0
@ -852,7 +860,7 @@ msgstr "Terminiere Anruf"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,salary_proposed_extra:0
msgid "Proposed Salary Extra"
msgstr ""
msgstr "Vorgeschlagene ausserordentliche Bezüge"
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.recruitment.report,month:0
@ -890,7 +898,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: view:hired.employee:0
msgid "Would you like to create an employee ?"
msgstr ""
msgstr "Wollen Sie einem Mitarbeiter anlegen"
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_recruitment.crm_case_categ0_act_job
@ -920,7 +928,7 @@ msgstr "Historie"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
msgid "Recruitment performed in current month"
msgstr ""
msgstr "Einstellungen des laufenden Monats"
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_recruitment.hr_recruitment_stage_form_installer
@ -929,6 +937,9 @@ msgid ""
"forget to specify the department if your recruitment process is different "
"according to the job position."
msgstr ""
"Prüfen Sie, ob die folgenden Phasen Ihrem Einstellungsprozess entsprechen. "
"Vergessen Sie nicht eine Abteilung zu spezifizieren, wenn der Prozess für "
"einen Job unterschiedlich ist."
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,partner_address_id:0
@ -939,7 +950,7 @@ msgstr "Partner Kontakt"
#: code:addons/hr_recruitment/hr_recruitment.py:436
#, python-format
msgid "You must define Applied Job for Applicant !"
msgstr ""
msgstr "Sie müssen der Job für den Bewerber auswählen!"
#. module: hr_recruitment
#: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job4
@ -957,12 +968,12 @@ msgstr "Status"
#. module: hr_recruitment
#: model:hr.recruitment.source,name:hr_recruitment.source_website_company
msgid "Company Website"
msgstr ""
msgstr "Unternehmens Webseite"
#. module: hr_recruitment
#: sql_constraint:hr.recruitment.degree:0
msgid "The name of the Degree of Recruitment must be unique!"
msgstr ""
msgstr "Der Name der Einstellung muss eindeutig sein"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
@ -996,7 +1007,7 @@ msgstr "Ein Partner mit identischem Namen existiert bereits."
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Subject / Applicant"
msgstr ""
msgstr "Betreff / Bewerber"
#. module: hr_recruitment
#: help:hr.recruitment.degree,sequence:0
@ -1022,12 +1033,12 @@ msgstr "Statistik Personalbeschaffung"
#. module: hr_recruitment
#: view:hired.employee:0
msgid "Create New Employee"
msgstr ""
msgstr "Erzeuge neuen Mitarbeiter"
#. module: hr_recruitment
#: model:hr.recruitment.source,name:hr_recruitment.source_linkedin
msgid "LinkedIn"
msgstr ""
msgstr "LinkedIn"
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.recruitment.report,month:0
@ -1052,7 +1063,7 @@ msgstr "Fragebogen"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.recruitment.source,name:0
msgid "Source Name"
msgstr ""
msgstr "Bezeichnung der Herkunft"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,description:0
@ -1072,7 +1083,7 @@ msgstr "Vertragsunterschrift"
#. module: hr_recruitment
#: model:hr.recruitment.source,name:hr_recruitment.source_word
msgid "Word of Mouth"
msgstr ""
msgstr "Mundpropaganda"
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.applicant,state:0
@ -1108,7 +1119,7 @@ msgstr "Ausbildungsabschluss"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Open Jobs"
msgstr ""
msgstr "Offene Stellen"
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.recruitment.report,month:0
@ -1125,7 +1136,7 @@ msgstr "Bezeichnung"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Edit"
msgstr ""
msgstr "Bearbeiten"
#. module: hr_recruitment
#: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job3
@ -1145,27 +1156,27 @@ msgstr "April"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
msgid "Pending recruitment"
msgstr ""
msgstr "Wartende Einstellungen"
#. module: hr_recruitment
#: model:hr.recruitment.source,name:hr_recruitment.source_monster
msgid "Monster"
msgstr ""
msgstr "Monster"
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.ui.menu,name:hr_recruitment.menu_hr_job
msgid "Job Positions"
msgstr ""
msgstr "Arbeitsstellen"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
msgid "In progress recruitment"
msgstr ""
msgstr "Einstellung in Bearbeitung"
#. module: hr_recruitment
#: sql_constraint:hr.job:0
msgid "The name of the job position must be unique per company!"
msgstr ""
msgstr "Der Name der Jobbezeichnung muss je Unternehmen eindeutig sein"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.recruitment.degree,sequence:0
@ -1176,7 +1187,7 @@ msgstr "Reihenfolge"
#. module: hr_recruitment
#: model:hr.recruitment.degree,name:hr_recruitment.degree_bachelor
msgid "Bachelor Degree"
msgstr ""
msgstr "Bachelor Grad"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.recruitment.job2phonecall,user_id:0
@ -1193,7 +1204,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: help:hr.applicant,salary_proposed_extra:0
msgid "Salary Proposed by the Organisation, extra advantages"
msgstr ""
msgstr "Entlohnung vom Unternehmen vorgeschlagen, zusätzliche Vorteile"
#. module: hr_recruitment
#: help:hr.recruitment.report,delay_close:0

View File

@ -7,15 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 18:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-12 17:19+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 12:34+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand @ Camptocamp <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-23 06:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14560)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-15 05:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report.timesheet.line:0
@ -26,7 +25,7 @@ msgstr "Zeiterfassung nach Benutzer"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report.timesheet.line:0
msgid "Timesheet lines in this year"
msgstr ""
msgstr "Zeiterfassung Zeilen aktuelles Jahr"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr_timesheet_invoice.factor:0
@ -61,7 +60,7 @@ msgstr "Erlöse"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report_timesheet.account.date:0
msgid "Daily Timesheets for this year"
msgstr ""
msgstr "tägliche Zeiterfassung aktuelles Jahr"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:account.analytic.line:0
@ -100,7 +99,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/hr_timesheet_invoice.py:129
#, python-format
msgid "You cannot modify an invoiced analytic line!"
msgstr ""
msgstr "Sie dürfen keine fakturierte Analysebuchung verändern"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_hr_timesheet_invoice_factor
@ -156,7 +155,7 @@ msgstr "Rechnungsbetrag"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create move line on closed account."
msgstr ""
msgstr "Sie können keine Buchung auf einem geschlossenen Konto erzeugen."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report.timesheet.line:0
@ -166,7 +165,7 @@ msgstr "Positionen mit Abrechnungsquote"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
msgstr ""
msgstr "Die Rechnungsnummer muss je Firma eindeutig sein"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report_timesheet.invoice,account_id:0
@ -186,7 +185,7 @@ msgstr "Konto reaktivieren"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr ""
msgstr "Falscher Debit oder Kreditwert im Buchungseintrag!"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr.timesheet.invoice.create,name:0
@ -197,7 +196,7 @@ msgstr "Details der erledigten Arbeit werden auf dieser Rechnung angezeigt"
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_invoice_create.py:209
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr ""
msgstr "Warnung!"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_hr_timesheet_invoice_create
@ -227,7 +226,7 @@ msgstr "Gruppierung..."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: constraint:account.invoice:0
msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
msgstr ""
msgstr "ungültige BBA Kommunikations Stuktur"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.invoice.create:0
@ -309,7 +308,7 @@ msgstr "Abzurechnende Kosten"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report_timesheet.user:0
msgid "Timesheet by user in this month"
msgstr ""
msgstr "Zeiterfassung je Mitarbeiter aktuelles Monat"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,account_id:0
@ -357,7 +356,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.invoice.create.final:0
msgid "Force to use a special product"
msgstr ""
msgstr "Erzwinge die Verwendung eines speziellen Produkts"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.act_acc_analytic_acc_2_report_acc_analytic_line_to_invoice
@ -437,7 +436,7 @@ msgstr "Soll"
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_invoice_create.py:132
#, python-format
msgid "Configuration Error"
msgstr ""
msgstr "Konfigurationsfehler!"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_account_analytic_line_to_invoice
@ -452,7 +451,7 @@ msgstr "Zu Berechnen"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:account.analytic.account,to_invoice:0
msgid "Invoice on Timesheet & Costs"
msgstr ""
msgstr "Rechnung für Zeiterfassung und Kosten"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_timesheet_user_stat_all
@ -499,7 +498,7 @@ msgstr "Dezember"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.invoice.create.final:0
msgid "Invoice contract"
msgstr ""
msgstr "Fakturiere Vertrag"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
@ -519,12 +518,12 @@ msgstr "Währung"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_account_move_line
msgid "Journal Items"
msgstr ""
msgstr "Journal Zeilen"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:hr_timesheet_invoice.factor,name:hr_timesheet_invoice.timesheet_invoice_factor2
msgid "90%"
msgstr ""
msgstr "90%"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr.timesheet.invoice.create,product:0
@ -560,7 +559,7 @@ msgstr "Max Anzahl"
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_invoice_create.py:132
#, python-format
msgid "No income account defined for product '%s'"
msgstr ""
msgstr "Erlöskonto fehlt für Produkt '%s'"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:account.analytic.profit:0
@ -678,6 +677,7 @@ msgstr "Erweiterter Filter..."
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Company must be same for its related account and period."
msgstr ""
"Das Unternehmen muss für zugehörige Konten und Perioden identisch sein."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:account.analytic.profit:0
@ -709,6 +709,8 @@ msgstr "Gesamt:"
#: constraint:account.move.line:0
msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
msgstr ""
"Das Datum Ihrer Journalbuchung befindet sich nicht in der definierten "
"Periode!"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
@ -745,7 +747,7 @@ msgstr "Ende Abrechnungszeitraum"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.invoice.create.final:0
msgid "Do you want to display work details on the invoice ?"
msgstr ""
msgstr "Wollen Sie Arbeitsdetails auf der Rechnung ausweisen"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0
@ -811,7 +813,7 @@ msgstr "September"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: constraint:account.analytic.line:0
msgid "You can not create analytic line on view account."
msgstr ""
msgstr "Für Sichten dürfen keine Analysezeilen erzeugt werden"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:account.analytic.line,invoice_id:0
@ -824,6 +826,7 @@ msgstr "Rechnung"
#: constraint:hr.analytic.timesheet:0
msgid "You cannot modify an entry in a Confirmed/Done timesheet !."
msgstr ""
"Bestätigte und abgerechnete Zeitaufzeichungen können nicht geändert werden"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:account.analytic.account:0
@ -899,7 +902,7 @@ msgstr "An"
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_hr_timesheet_invoice_create
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_hr_timesheet_invoice_create_final
msgid "Create Invoice"
msgstr ""
msgstr "Erzeuge Rechnung"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_invoice_create.py:108
@ -915,7 +918,7 @@ msgstr "Das Tagesdatum jeder Aufgabe wird auf Rechnungen ausgegeben."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:account.analytic.account,pricelist_id:0
msgid "Customer Pricelist"
msgstr ""
msgstr "Kunden Preisliste"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report_timesheet.invoice:0
@ -990,7 +993,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report_timesheet.account.date:0
msgid "Daily Timesheets of this month"
msgstr ""
msgstr "tägliche Zeiterfassung aktuelles Monat"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_analytic_profit.py:58
@ -1001,7 +1004,7 @@ msgstr "Keine Zeilen für den Report gefunden"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:account.analytic.account,amount_max:0
msgid "Keep empty if this contract is not limited to a total fixed price."
msgstr ""
msgstr "Leer lassen, wenn der Vertrag keinen fixierten Preis beinhaltet."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report_timesheet.invoice:0
@ -1079,7 +1082,7 @@ msgstr "Rabatt in %"
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_invoice_create.py:209
#, python-format
msgid "Invoice is already linked to some of the analytic line(s)!"
msgstr ""
msgstr "Eine Rechnung ist bereits mit einigen Analysebuchungen verlinkt"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr_timesheet_invoice.factor:0
@ -1105,7 +1108,7 @@ msgstr "Einheiten"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report_timesheet.user:0
msgid "Timesheet by user in this year"
msgstr ""
msgstr "Zeiterfassung je Mitarbeiter dieses Jahr"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:account.analytic.line,to_invoice:0
@ -1120,19 +1123,19 @@ msgstr "Analytische Buchungen zur Abrechnung"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report.timesheet.line:0
msgid "Timesheet lines in this month"
msgstr ""
msgstr "Zeiterfassung aktuelles Monat"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"The selected account of your Journal Entry must receive a value in its "
"secondary currency"
msgstr ""
msgstr "Das ausgewählte Konto muss auch in der 2.Währung bebucht werden."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Invoicing Statistics"
msgstr ""
msgstr "Rechnungsstatistik"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report_timesheet.invoice,manager_id:0
@ -1162,12 +1165,12 @@ msgstr "Jahr"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report.timesheet.line:0
msgid "Timesheet lines during last 7 days"
msgstr ""
msgstr "Zeiterfassung der letzten 7 Tage"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create move line on view account."
msgstr ""
msgstr "Sie können keine Buchungen auf Konten des Typs Ansicht erstellen."
#, python-format
#~ msgid "Analytic account incomplete"

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 18:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 22:35+0000\n"
"Last-Translator: Jan <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 12:46+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand @ Camptocamp <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-23 06:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14560)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-15 05:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr.analytic.timesheet,sheet_id:0
@ -60,7 +60,7 @@ msgstr "Abteilung"
#: view:hr.timesheet.report:0
#: view:timesheet.report:0
msgid "Timesheet in current year"
msgstr ""
msgstr "Zeiterfassung aktuelles Jahr"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.transition,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_tasktimesheet0
@ -97,7 +97,7 @@ msgstr "#Kosten"
#: view:hr.timesheet.report:0
#: view:timesheet.report:0
msgid "Timesheet of last month"
msgstr ""
msgstr "Zeiterfassung letztes Monat"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr.timesheet.report:0
@ -139,13 +139,13 @@ msgstr "Basierend auf Zeiterfassung"
#: view:hr.timesheet.report:0
#: view:timesheet.report:0
msgid "Group by day of date"
msgstr ""
msgstr "Gruppiere je Datum"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:610
#, python-format
msgid "You cannot modify an entry in a confirmed timesheet!"
msgstr ""
msgstr "Bestätigte Zeiterfassungen dürfen nicht geändert werden"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.transition.action,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_action_validatetimesheet0
@ -155,7 +155,7 @@ msgstr "Validieren"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: selection:hr_timesheet_sheet.sheet,state:0
msgid "Approved"
msgstr ""
msgstr "Genehmigt"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: selection:hr_timesheet_sheet.sheet,state_attendance:0
@ -174,6 +174,8 @@ msgid ""
"In order to create a timesheet for this employee, you must assign the "
"employee to an analytic journal!"
msgstr ""
"Für die Erstellung einer Zeiterfassung für diesen Mitarbeiter müssen Sie "
"diesen zu einem Analyse Journal zuordnen."
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
@ -219,12 +221,12 @@ msgstr " Monat-1 "
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
msgid "My Departments Timesheet"
msgstr ""
msgstr "Zeiterfassungen meiner Abteilungen"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet.account,name:0
msgid "Project / Analytic Account"
msgstr ""
msgstr "Projekt / Analyse Konto"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.transition,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_validatetimesheet0
@ -371,7 +373,7 @@ msgstr "Stunden"
#: view:hr.timesheet.report:0
#: view:timesheet.report:0
msgid "Group by month of date"
msgstr ""
msgstr "Gruppiere je Monat"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: constraint:hr.attendance:0
@ -411,7 +413,7 @@ msgstr "Arbeit an Aufgabe"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
msgid "Daily"
msgstr ""
msgstr "Täglich"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:timesheet.report:0
@ -471,6 +473,8 @@ msgid ""
"In order to create a timesheet for this employee, you must link the employee "
"to a product, like 'Consultant'!"
msgstr ""
"Um eine Zeiterfasssung für diesen Mitarbeiter erstellen zu können, müssen "
"sie dem Mitarbeiter ein Produkt (zb Berater) zuordnen."
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr.timesheet.current.open:0
@ -481,7 +485,7 @@ msgstr "Aktuelle Zeiterfassung wird geöffnet"
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:155
#, python-format
msgid "You cannot duplicate a timesheet!"
msgstr ""
msgstr "Sie dürfen eine Zeiterfassung nicht duplizieren!"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr.timesheet.report:0
@ -510,6 +514,8 @@ msgid ""
"In order to create a timesheet for this employee, you must link the employee "
"to a product!"
msgstr ""
"Um eine Zeiterfasssung für diesen Mitarbeiter erstellen zu können, müssen "
"sie dem Mitarbeiter ein Produkt (zb Berater) zuordnen."
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.transition,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_attendancetimesheet0
@ -519,7 +525,7 @@ msgstr "Anmelden / Abmelden"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: selection:hr_timesheet_sheet.sheet,state:0
msgid "Waiting Approval"
msgstr ""
msgstr "Erwarte Genehmigung"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.transition,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_invoiceontimesheet0
@ -543,7 +549,7 @@ msgstr "Sie müssen ein aktuelles Datum bei der Zeiterfassung benutzen."
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,name:0
msgid "Note"
msgstr ""
msgstr "Notiz"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet_sheet.action_hr_timesheet_report_stat_all
@ -677,6 +683,8 @@ msgid ""
"You cannot have 2 timesheets that overlaps!\n"
"You should use the menu 'My Timesheet' to avoid this problem."
msgstr ""
"Zeiterfassungen dürfen einander nicht überschneiden.\n"
"Verwenden Sie \"Meine Zeiterfassung\" um dieses Problem zu vermeiden."
#. module: hr_timesheet_sheet
#: selection:hr.timesheet.report,month:0
@ -702,6 +710,8 @@ msgid ""
"The timesheet cannot be validated as it does not contain an equal number of "
"sign ins and sign outs!"
msgstr ""
"Die Zeiterfassung kann nicht validiert werden da die Anzahl der Sign-In und "
"Sign-Out unterschiedlich ist."
#. module: hr_timesheet_sheet
#: selection:hr.timesheet.report,month:0
@ -722,7 +732,7 @@ msgstr "Unternehmen"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
msgid "Summary"
msgstr ""
msgstr "Zusammenfassung"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: constraint:hr_timesheet_sheet.sheet:0
@ -730,6 +740,8 @@ msgid ""
"You cannot have 2 timesheets that overlaps !\n"
"Please use the menu 'My Current Timesheet' to avoid this problem."
msgstr ""
"Zeiterfassungen dürfen einander nicht überschneiden.\n"
"Verwenden Sie \"Meine Zeiterfassung\" um dieses Problem zu vermeiden."
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
@ -741,6 +753,7 @@ msgstr "Zeiterfassung (nicht akzeptiert)"
#, python-format
msgid "You cannot delete a timesheet which have attendance entries!"
msgstr ""
"Eine Zeiterfassung mit Anwesenheitszeiten darf nicht gelöscht werden."
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr.timesheet.report,quantity:0
@ -751,7 +764,7 @@ msgstr "Stunden"
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:369
#, python-format
msgid "You cannot delete a timesheet which is already confirmed!"
msgstr ""
msgstr "Bestätigte Zeiterfassungen dürfen nicht gelöscht werden."
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr.timesheet.report:0
@ -764,7 +777,7 @@ msgstr "Sachkonto"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: help:res.company,timesheet_range:0
msgid "Periodicity on which you validate your timesheets."
msgstr ""
msgstr "Intervall in dem Sie Ihre Zeiterfassung validieren müssen"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet.account:0
@ -817,6 +830,7 @@ msgstr "Status ist Entwurf"
#: constraint:hr.analytic.timesheet:0
msgid "You cannot modify an entry in a Confirmed/Done timesheet !."
msgstr ""
"Bestätigte und abgerechnete Zeitaufzeichungen können nicht geändert werden"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr.timesheet.current.open:0
@ -837,7 +851,7 @@ msgstr "Rechnungen in Arbeit"
#: view:hr.timesheet.report:0
#: view:timesheet.report:0
msgid "Timesheet in current month"
msgstr ""
msgstr "Zeiterfassung aktuelles Monat"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet.account:0
@ -854,7 +868,7 @@ msgstr "Zeiterfassung"
#: view:hr.timesheet.report:0
#: view:timesheet.report:0
msgid "Group by year of date"
msgstr ""
msgstr "Gruppiere je Jahr"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_validatedtimesheet0
@ -893,7 +907,7 @@ msgstr "Suche Zeiterfassung"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
msgid "Confirmed Timesheets"
msgstr ""
msgstr "Bestätigte Zeiterfassungen"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_hr_analytic_timesheet
@ -976,7 +990,7 @@ msgstr "Februar"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
msgstr "Der Name der Firma darf nur einmal vorkommen!"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
@ -1018,17 +1032,19 @@ msgid ""
"In order to create a timesheet for this employee, you must assign the "
"employee to an analytic journal, like 'Timesheet'!"
msgstr ""
"Um eine Zeiterfassung für diesen Mitarbeiter erzeugen zu können, muß dieser "
"einem Analytischem Journal zugeordnet werden."
#. module: hr_timesheet_sheet
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:232
#, python-format
msgid "You cannot sign in/sign out from an other date than today"
msgstr ""
msgstr "Sie können nicht an einem anderen Tag ein oder aus cheken"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
msgid "Submited to Manager"
msgstr ""
msgstr "Dem Menager vorgelegt"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,account_ids:0
@ -1049,6 +1065,8 @@ msgid ""
"In order to create a timesheet for this employee, you must assign it to a "
"user!"
msgstr ""
"Um eine Zeiterfassung für diese Mitarbeiter zu erstellen. muss dieser einem "
"Benutzer zugeordnet werden."
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:timesheet.report:0

View File

@ -7,29 +7,29 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 18:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-03 06:32+0000\n"
"Last-Translator: hamada_away <mohammed_away@hotmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-15 00:08+0000\n"
"Last-Translator: kifcaliph <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-23 06:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14560)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-16 05:19+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
#. module: idea
#: help:idea.category,visibility:0
msgid "If True creator of the idea will be visible to others"
msgstr ""
msgstr "لو \"صحيح\" كاتب الفكرة سيكون ظاهر"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "By States"
msgstr ""
msgstr "بالدول"
#. module: idea
#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_select
msgid "Idea select"
msgstr ""
msgstr "اختر فكرة"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
@ -47,13 +47,13 @@ msgstr "تعليقات"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "Submit Vote"
msgstr ""
msgstr "تصويت"
#. module: idea
#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_report_vote_all
#: model:ir.ui.menu,name:idea.menu_report_vote_all
msgid "Ideas Analysis"
msgstr ""
msgstr "تحليل الفكرة"
#. module: idea
#: view:idea.category:0
@ -61,44 +61,44 @@ msgstr ""
#: view:idea.vote:0
#: view:report.vote:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "تجميع حسب..."
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "March"
msgstr ""
msgstr "مارس"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "Accepted Ideas"
msgstr ""
msgstr "أفكار مقبولة"
#. module: idea
#: code:addons/idea/wizard/idea_post_vote.py:94
#, python-format
msgid "Idea must be in 'Open' state before vote for that idea."
msgstr ""
msgstr "الفكرة يجب ان تكون في حالة 'فتح' قبل التصويت"
#. module: idea
#: view:report.vote:0
msgid "Open Date"
msgstr ""
msgstr "تاريخ الفتح"
#. module: idea
#: view:report.vote:0
msgid "Idea Vote created in curren year"
msgstr ""
msgstr "فكرة أو تصويت مسجلة هذا العام"
#. module: idea
#: view:report.vote:0
#: field:report.vote,day:0
msgid "Day"
msgstr ""
msgstr "يوم"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "Refuse"
msgstr ""
msgstr "رفض"
#. module: idea
#: field:idea.idea,count_votes:0
@ -121,7 +121,7 @@ msgstr "سئ"
#. module: idea
#: selection:report.vote,idea_state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
msgstr "ملغي"
#. module: idea
#: view:idea.category:0
@ -134,7 +134,7 @@ msgstr "تصنيف الافكار"
#: code:addons/idea/wizard/idea_post_vote.py:94
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr ""
msgstr "تحذير !"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
@ -168,7 +168,7 @@ msgstr ""
#: view:report.vote:0
#: field:report.vote,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr ""
msgstr "عدد السطور"
#. module: idea
#: code:addons/idea/wizard/idea_post_vote.py:91
@ -228,7 +228,7 @@ msgstr "تصنيقات فرعية"
#. module: idea
#: view:idea.select:0
msgid "Next"
msgstr ""
msgstr "التالي"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
@ -236,7 +236,7 @@ msgstr ""
#: view:report.vote:0
#: field:report.vote,idea_state:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "الحالة"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
@ -294,7 +294,7 @@ msgstr ""
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "July"
msgstr ""
msgstr "يوليو"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
@ -302,7 +302,7 @@ msgstr ""
#: view:report.vote:0
#: selection:report.vote,idea_state:0
msgid "Accepted"
msgstr ""
msgstr "مقبول"
#. module: idea
#: model:ir.actions.act_window,name:idea.action_idea_category
@ -313,7 +313,7 @@ msgstr "الفئات"
#. module: idea
#: view:idea.category:0
msgid "Parent Category"
msgstr ""
msgstr "التصنيف الرئيسي"
#. module: idea
#: field:idea.idea,open_date:0
@ -354,18 +354,18 @@ msgstr "التعليق"
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "September"
msgstr ""
msgstr "سبتمبر"
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "December"
msgstr ""
msgstr "ديسمبر"
#. module: idea
#: view:report.vote:0
#: field:report.vote,month:0
msgid "Month"
msgstr ""
msgstr "شهر"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
@ -427,7 +427,7 @@ msgstr "مسوّدة"
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "August"
msgstr ""
msgstr "أغسطس"
#. module: idea
#: selection:idea.idea,my_vote:0
@ -440,13 +440,13 @@ msgstr "عادي"
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "June"
msgstr ""
msgstr "يونيو"
#. module: idea
#: field:report.vote,creater_id:0
#: field:report.vote,user_id:0
msgid "User Name"
msgstr ""
msgstr "اسم المستخدم"
#. module: idea
#: model:ir.model,name:idea.model_idea_vote_stat
@ -464,12 +464,12 @@ msgstr "المستخدم"
#. module: idea
#: field:idea.vote,date:0
msgid "Date"
msgstr ""
msgstr "تاريخ"
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "November"
msgstr ""
msgstr "نوفمبر"
#. module: idea
#: field:idea.idea,my_vote:0
@ -479,7 +479,7 @@ msgstr "تصويتي"
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "October"
msgstr ""
msgstr "أكتوبر"
#. module: idea
#: field:idea.comment,create_date:0
@ -490,7 +490,7 @@ msgstr "تاريخ الإنشاء"
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "January"
msgstr ""
msgstr "يناير"
#. module: idea
#: model:ir.model,name:idea.model_idea_idea
@ -510,17 +510,17 @@ msgstr "ملخص اﻻفكار"
#. module: idea
#: view:idea.post.vote:0
msgid "Post"
msgstr ""
msgstr "ترحيل"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "History"
msgstr ""
msgstr "التأريخ"
#. module: idea
#: field:report.vote,date:0
msgid "Date Order"
msgstr ""
msgstr "ترتيب التواريخ"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
@ -599,7 +599,7 @@ msgstr ""
#. module: idea
#: view:idea.vote:0
msgid "Comments:"
msgstr ""
msgstr "التعليقات:"
#. module: idea
#: view:idea.category:0
@ -611,13 +611,13 @@ msgstr "وصف"
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "May"
msgstr ""
msgstr "مايو"
#. module: idea
#: selection:idea.idea,state:0
#: view:report.vote:0
msgid "Refused"
msgstr ""
msgstr "مرفوض"
#. module: idea
#: code:addons/idea/idea.py:274
@ -633,7 +633,7 @@ msgstr ""
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "February"
msgstr ""
msgstr "فبراير"
#. module: idea
#: field:idea.category,complete_name:0
@ -653,7 +653,7 @@ msgstr ""
#. module: idea
#: selection:report.vote,month:0
msgid "April"
msgstr ""
msgstr "إبريل"
#. module: idea
#: field:idea.idea,count_comments:0
@ -690,7 +690,7 @@ msgstr "فكره"
#. module: idea
#: view:idea.idea:0
msgid "Accept"
msgstr ""
msgstr "موافق"
#. module: idea
#: field:idea.post.vote,vote:0
@ -701,7 +701,7 @@ msgstr ""
#: view:report.vote:0
#: field:report.vote,year:0
msgid "Year"
msgstr ""
msgstr "سنة"
#. module: idea
#: view:idea.select:0
@ -777,3 +777,15 @@ msgstr ""
#~ "المختلفة. ويمكن للإداره بسهولة مشاهدة أفضل الأراء او الأفكار لجميع "
#~ "المستخدمين . فبعد التركيب ، تحقق من القائمة 'أفكار' في قائمة أدوات لمشاهدة "
#~ "أفكار المستخدمين ."
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " شهر "
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " شهر-1 "
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " سنة "
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "الحالي"

View File

@ -8,15 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 18:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:22+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 17:19+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand @ Camptocamp <Unknown>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-23 07:26+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14560)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-15 05:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashbox.clean:0
@ -26,7 +25,7 @@ msgstr "Zurücksetzen Kasse"
#. module: lunch
#: view:report.lunch.amount:0
msgid "Box amount in current year"
msgstr ""
msgstr "Kassen Betrag aktuelles Jahr"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_order_form
@ -103,6 +102,8 @@ msgid ""
"You can create on cashbox by employee if you want to keep track of the "
"amount due by employee according to what have been ordered."
msgstr ""
"Sie können eine Kasse je Mitarbeiter führen, wenn Sie die Beträge je "
"Mitarbeiter entsprechend seiner Bestellungen evident halten wollen"
#. module: lunch
#: field:lunch.cashmove,amount:0
@ -162,7 +163,7 @@ msgstr "Status"
#. module: lunch
#: selection:lunch.order,state:0
msgid "New"
msgstr ""
msgstr "Neu"
#. module: lunch
#: field:report.lunch.order,price_total:0
@ -192,7 +193,7 @@ msgstr "Beschreibung Bestellung"
#. module: lunch
#: view:report.lunch.amount:0
msgid "Box amount in last month"
msgstr ""
msgstr "Einzahlungen letztes Monat"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_order_confirm
@ -248,7 +249,7 @@ msgstr "Einzahlung"
#. module: lunch
#: view:report.lunch.order:0
msgid "Tasks performed in last 365 days"
msgstr ""
msgstr "Aufgaben in den letzten 365 Tagen"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.amount,month:0
@ -328,6 +329,10 @@ msgid ""
"by supplier. It will be easier for the lunch manager to filter lunch orders "
"by categories."
msgstr ""
"Definieren Sie alle Produkte die Mitarbeiter als Mittagstisch bestellen "
"können. Wenn Sie das Essen bei verschiedenen Stellen bestellen, dann "
"verwenden sie am Besten Produktkategorien je Anbieter. Der Manger kann die "
"Produkte dann je Kategorie bestellen."
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.amount,month:0
@ -431,7 +436,7 @@ msgstr "Setze Kasse auf 0"
#. module: lunch
#: view:lunch.product:0
msgid "General Information"
msgstr ""
msgstr "Allgemeine Informationen"
#. module: lunch
#: view:lunch.order.confirm:0
@ -520,7 +525,7 @@ msgstr "Gesamtbetrag"
#. module: lunch
#: view:report.lunch.order:0
msgid "Tasks performed in last 30 days"
msgstr ""
msgstr "Aufgaben erledit in den letzten 30 Tagen"
#. module: lunch
#: view:lunch.category:0
@ -551,17 +556,17 @@ msgstr "Auftrag Mittagessen"
#. module: lunch
#: view:report.lunch.amount:0
msgid "Box amount in current month"
msgstr ""
msgstr "Einzahlungen laufendes Monat"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.view_lunch_product_form_installer
msgid "Define Your Lunch Products"
msgstr ""
msgstr "Definieren Sie Ihre Essensprodukte"
#. module: lunch
#: view:report.lunch.order:0
msgid "Tasks during last 7 days"
msgstr ""
msgstr "Aufgaben der letzten 7 Tage"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_report_lunch_amount_tree
@ -594,7 +599,7 @@ msgstr "Jahr"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_create_cashbox
msgid "Create Lunch Cash Boxes"
msgstr ""
msgstr "Erzeugen Sie Essenskassen"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition."

View File

@ -7,15 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 18:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:17+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 15:12+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand @ Camptocamp <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-23 05:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14560)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-15 05:19+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetoassociate0
@ -80,7 +79,7 @@ msgstr "Unternehmen"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Ending Date Of Membership"
msgstr ""
msgstr "Enddatum der Mitgliedsschaft"
#. module: membership
#: field:product.product,membership_date_to:0
@ -95,7 +94,7 @@ msgstr "Wartet auf Abrechnung"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "This will display paid, old and total earned columns"
msgstr ""
msgstr "Es werden die Spalten bezahlt,alt, gesamt angezeigt"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
@ -137,7 +136,7 @@ msgstr "Mitglied ist dazugehörig"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid " Month "
msgstr ""
msgstr " Monat "
#. module: membership
#: field:report.membership,tot_pending:0
@ -152,12 +151,12 @@ msgstr "dazugehöriger Partner"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Supplier Partners"
msgstr ""
msgstr "Lieferanten"
#. module: membership
#: constraint:account.invoice:0
msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
msgstr ""
msgstr "ungültige BBA Kommunikations Stuktur"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_report_membership_tree
@ -195,7 +194,7 @@ msgstr "Rechnung zu bezahlen"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Customer Partners"
msgstr ""
msgstr "Kunden"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
@ -262,12 +261,12 @@ msgstr "Start Mitgliedschaft"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Events created in current month"
msgstr ""
msgstr "Veranstaltungen im aktuellen Monat erzeugt"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "This will display waiting, invoiced and total pending columns"
msgstr ""
msgstr "Die Spalten wartend,fakturiert und gesamt wartend werden angezeigt"
#. module: membership
#: code:addons/membership/membership.py:410
@ -284,12 +283,12 @@ msgstr "Mitglied bezahlt"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid " Month-1 "
msgstr ""
msgstr " Monat-1 "
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Events created in last month"
msgstr ""
msgstr "Veranstaltungen im letzten Monat erstellt"
#. module: membership
#: field:report.membership,num_waiting:0
@ -299,7 +298,7 @@ msgstr "# Angemeldet"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Events created in current year"
msgstr ""
msgstr "Veranstaltungen im aktuellen Monat erstellt"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members
@ -311,7 +310,7 @@ msgstr "Mitglieder"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Invoiced/Paid/Free"
msgstr ""
msgstr "Fakturiert/Bezahlt/Frei"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_invoicedmember0
@ -654,7 +653,7 @@ msgstr "Januar"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Membership Partners"
msgstr ""
msgstr "Mitglieder - Partner"
#. module: membership
#: view:product.product:0
@ -674,12 +673,12 @@ msgstr "Der vom Partner verhandelte Preis."
#. module: membership
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
msgstr ""
msgstr "Die Rechnungsnummer muss je Firma eindeutig sein"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "None/Canceled/Old/Waiting"
msgstr ""
msgstr "Kein/Storniert/Alt/Wartend"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
@ -818,7 +817,7 @@ msgstr "April"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Starting Date Of Membership"
msgstr ""
msgstr "Beginndatum der Mitgliedschaft"
#. module: membership
#: help:res.partner,membership_cancel:0
@ -853,7 +852,7 @@ msgstr "Beitrittsbetrag"
#. module: membership
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr ""
msgstr "Fehler! Sie können keine rekursive assoziierte Mitglieder anlegen."
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 18:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-13 20:06+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 13:02+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand @ Camptocamp <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-14 05:10+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-15 05:19+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
#. module: mrp
@ -138,7 +138,7 @@ msgstr "Fertigungsmeldung"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders which are currently in production."
msgstr ""
msgstr "Produktionsaufträge in Arbeit"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicerfq0
@ -221,6 +221,8 @@ msgid ""
"Create a product form for everything you buy or sell. Specify a supplier if "
"the product can be purchased."
msgstr ""
"Erzeuge ein Produkt für alles was gekauft und verkauft wird. Definieren Sie "
"Lieferanten, wenn das Produkt gekauft wird."
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.next_id_77
@ -256,7 +258,7 @@ msgstr "Kapazitätsinformation"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,move_created_ids2:0
msgid "Produced Products"
msgstr ""
msgstr "Erzeugte Produkte"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
@ -317,7 +319,7 @@ msgstr "Produkt zu fertigen"
#. module: mrp
#: constraint:mrp.bom:0
msgid "Error ! You cannot create recursive BoM."
msgstr ""
msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Stücklisten erstellen"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing_workcenter
@ -338,7 +340,7 @@ msgstr "Standard ME"
#: sql_constraint:mrp.production:0
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
msgstr "Die Referenz muss je Firma eindeutig sein"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
@ -386,6 +388,12 @@ msgid ""
"sales person creates a sales order, he can relate it to several properties "
"and OpenERP will automatically select the BoM to use according the needs."
msgstr ""
"Die \"Eigenschaften\" in OpenERP werden verwendet um die richtige Stückliste "
"für die Produktikon zu verwenden, wenn das Produkt auf verschiedene Weisen "
"erzeugt werden kann.\r\n"
"Bei der Erstellung eines Verkaufsauftrages kann dem Produkt verschiedene "
"Stücklisten zugeordnet werden. OpenERP wird dann dem Bedarf entsprechend die "
"richtige selbständig aussuchen."
#. module: mrp
#: help:mrp.production,picking_id:0
@ -454,7 +462,7 @@ msgstr "Produkttyp ist Service (Dienstleistung)"
#. module: mrp
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
msgstr "Der Name der Firma darf nur einmal vorkommen!"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_group_action
@ -523,7 +531,7 @@ msgstr "Fehler: Falscher EAN code"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,move_created_ids:0
msgid "Products to Produce"
msgstr ""
msgstr "Produkte zu produzieren"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
@ -539,7 +547,7 @@ msgstr "Ändere Menge"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_configure_workcenter
msgid "Configure your work centers"
msgstr ""
msgstr "Konfigurieren Sie Ihre Arbeitsplätze"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
@ -576,12 +584,13 @@ msgstr "Preis des Lieferanten p. ME"
#: help:mrp.routing.workcenter,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of routing Work Centers."
msgstr ""
msgstr "Bestimmt die Reihenfolge der angezeigten Arbeitsplätze"
#. module: mrp
#: constraint:stock.move:0
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
msgstr ""
"Sie dürfen keine Sicht als Quelle oder Ziel einer Lagerbewegung angeben"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,child_complete_ids:0
@ -685,6 +694,7 @@ msgstr "Zeit in Stunden für einen Arbeitszyklus"
#: constraint:mrp.bom:0
msgid "BoM line product should not be same as BoM product."
msgstr ""
"Produkt in Stücklistenzeile darf nicht das zu produzierende Produkt sein"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
@ -756,7 +766,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/mrp/mrp.py:734
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
msgstr "Warnung!"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
@ -805,7 +815,7 @@ msgstr "Dringend"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders which are waiting for raw materials."
msgstr ""
msgstr "Produktionsaufträge die auf Rohmaterial warten"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workcenter_action
@ -816,6 +826,12 @@ msgid ""
"resource leave are not taken into account in the time computation of the "
"work center."
msgstr ""
"Arbeitsplätze erlauben die Erzeugung und das Management von "
"Produktionseinhieten.\r\n"
"Sie bestehen aus Arbeitskräften und / oder Maschinen, die als Einheit für "
"Planungszwecke verwendet werden.\r\n"
"Bedenken Sie, dass die Arbeitszeit und Abwesenheiten nicht in die Berechnung "
"des Zeitbedarfes der Arbeitsplatzes einbezogen werden."
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production
@ -904,7 +920,7 @@ msgstr "Meldebestand"
#: code:addons/mrp/mrp.py:503
#, python-format
msgid "Cannot delete a manufacturing order in state '%s'"
msgstr ""
msgstr "Produktionsaufträge mit Status '%s' können nicht gelöscht werden."
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menus_dash_mrp
@ -916,7 +932,7 @@ msgstr "Pinnwand"
#: code:addons/mrp/report/price.py:211
#, python-format
msgid "Total Cost of %s %s"
msgstr ""
msgstr "Gesamtkosten von %s %s"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct0
@ -1058,7 +1074,7 @@ msgstr "Pinnwand Fertigung"
#. module: mrp
#: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_manager
msgid "Manager"
msgstr ""
msgstr "Manager"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
@ -1122,12 +1138,12 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.todo.category,name:mrp.category_mrp_config
msgid "MRP Management"
msgstr ""
msgstr "Produktionsmanagement"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_hour:0
msgid "Specify Cost of Work Center per hour."
msgstr ""
msgstr "Definieren Sie die Kosten des Arbeitsplatzes pro Stunde"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
@ -1184,6 +1200,8 @@ msgid ""
"Time in hours for this Work Center to achieve the operation of the specified "
"routing."
msgstr ""
"Zeitbedarf dieses Arbeitsplatzes in Stunden um die Aufgabe für die "
"spezifizierte Arbeit zu erledigen."
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_journal_id:0
@ -1217,7 +1235,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.product_form_config_action
msgid "Create or Import Products"
msgstr ""
msgstr "Erzeuge oder Importiere Produkte"
#. module: mrp
#: field:report.workcenter.load,hour:0
@ -1237,7 +1255,7 @@ msgstr "Notizen"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders which are ready to start production."
msgstr ""
msgstr "Startbereite Produktionsaufträge"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom
@ -1289,7 +1307,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/mrp/report/price.py:187
#, python-format
msgid "Components Cost of %s %s"
msgstr ""
msgstr "Komponentenkosten von %s %s"
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
@ -1337,7 +1355,7 @@ msgstr "Geplantes Produkt für Produktion"
#: code:addons/mrp/report/price.py:204
#, python-format
msgid "Work Cost of %s %s"
msgstr ""
msgstr "Arbeitskosten %s %s"
#. module: mrp
#: help:res.company,manufacturing_lead:0
@ -1359,7 +1377,7 @@ msgstr "Beschaffe an Lager"
#. module: mrp
#: constraint:mrp.production:0
msgid "Order quantity cannot be negative or zero!"
msgstr ""
msgstr "Die Bestellmenge kann nicht negativ oder 0 sein"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action
@ -1530,7 +1548,7 @@ msgstr "Nicht dringend"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr ""
msgstr "Verantwortlicher"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action2
@ -1876,7 +1894,7 @@ msgstr "Produkt Rundung"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "New"
msgstr ""
msgstr "Neu"
#. module: mrp
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
@ -1942,7 +1960,7 @@ msgstr "Konfiguration"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Starting Date"
msgstr ""
msgstr "Startdatum"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:734
@ -2087,7 +2105,7 @@ msgstr "Normal"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Production started late"
msgstr ""
msgstr "Produktion Start Datum"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_routing0
@ -2104,7 +2122,7 @@ msgstr "Kostenstruktur"
#. module: mrp
#: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_user
msgid "User"
msgstr ""
msgstr "Benutzer"
#. module: mrp
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
@ -2149,7 +2167,7 @@ msgstr "Fehler"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Production Started"
msgstr ""
msgstr "Produktion begonnen"
#. module: mrp
#: field:mrp.product.produce,product_qty:0
@ -2309,7 +2327,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/mrp/mrp.py:954
#, python-format
msgid "PROD: %s"
msgstr ""
msgstr "PROD: %s"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,time_stop:0

View File

@ -7,15 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 18:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-18 10:57+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 18:27+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand @ Camptocamp <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-23 07:03+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14560)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-15 05:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_action_form
@ -30,7 +29,7 @@ msgstr "Arbeitsaufträge"
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:489
#, python-format
msgid "Operation is already finished!"
msgstr ""
msgstr "Vorgang ist bereits beendet"
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_canceloperation0
@ -89,7 +88,7 @@ msgstr "Arbeitsauftrag"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
msgid "Set to Draft"
msgstr ""
msgstr "Setze auf Entwurf"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production,allow_reorder:0
@ -115,7 +114,7 @@ msgstr "Tag"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
msgid "Cancel Order"
msgstr ""
msgstr "Storno Bestellung"
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_productionorder0
@ -143,6 +142,12 @@ msgid ""
"* When the user cancels the work order it will be set in 'Canceled' state.\n"
"* When order is completely processed that time it is set in 'Finished' state."
msgstr ""
"Der Status eines Arbeitsauftrages ist:\n"
"* Entwurf, wenn dieser erstellt wird.\n"
"* In Bearbeitung, wenn dieser gestartet wird.\n"
"* Angehalten, wenn der Auftrag angehalten wird.\n"
"* Storniert, wenn der Auftrag storniert wird.\n"
"* Erledigt, wenn der Auftrag vollständig erledigt ist."
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,note:mrp_operations.process_transition_productionstart0
@ -171,13 +176,13 @@ msgstr "Storniert"
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:486
#, python-format
msgid "There is no Operation to be cancelled!"
msgstr ""
msgstr "Es gibt keinen stornierbaren Vorgang"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:482
#, python-format
msgid "Operation is Already Cancelled!"
msgstr ""
msgstr "Vorgang ist bereits storniert"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_operation_action
@ -196,6 +201,8 @@ msgstr "Lieferung"
msgid ""
"In order to Finish the operation, it must be in the Start or Resume state!"
msgstr ""
"Um einen Vorgang abzuschließen muss dieser Im Status Start oder "
"Wiederaufnahme sein!"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.workorder,nbr:0
@ -206,7 +213,7 @@ msgstr "# Positionen"
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Finish Order"
msgstr ""
msgstr "Auftrag beenden"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,date_finished:0
@ -265,6 +272,7 @@ msgstr "ME"
#: constraint:stock.move:0
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
msgstr ""
"Sie dürfen keine Sicht als Quelle oder Ziel einer Lagerbewegung angeben"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
@ -296,7 +304,7 @@ msgstr "Produkt Anz."
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:134
#, python-format
msgid "Manufacturing order cannot start in state \"%s\"!"
msgstr ""
msgstr "Produktionsauftrag kann nicht im Status \"%s\" beginnen!"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
@ -318,11 +326,12 @@ msgstr "Status"
msgid ""
"This is lead time between operation start and stop in this Work Center"
msgstr ""
"Die Vorlaufzeit zwischen Beginn und Ende des Vorgangs auf diesem Arbeitsplatz"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Planned Year"
msgstr ""
msgstr "Jahr geplant"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp_operations.operation,order_date:0
@ -337,7 +346,7 @@ msgstr "Zukünftige Arbeitsaufträge"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Work orders during last month"
msgstr ""
msgstr "Arbeitsauftäge letztes Monat"
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_canceloperation0
@ -348,7 +357,7 @@ msgstr "Arbeitsauftrag wurde storniert"
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Pause Work Order"
msgstr ""
msgstr "Unterbreche Arbeitsauftrag"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
@ -384,7 +393,7 @@ msgstr "Bericht Arbeitsauftrag"
#. module: mrp_operations
#: constraint:mrp.production:0
msgid "Order quantity cannot be negative or zero!"
msgstr ""
msgstr "Die Bestellmenge kann nicht negativ oder 0 sein"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,date_start:0
@ -401,7 +410,7 @@ msgstr "Erwartet Material"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Work orders made during current year"
msgstr ""
msgstr "Arbeitsaufträge des aktuellen Jahres"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,state:0
@ -422,12 +431,14 @@ msgstr "In Bearbeitung"
msgid ""
"In order to Pause the operation, it must be in the Start or Resume state!"
msgstr ""
"Um einen Arbeitsauftrag anzuhalten muss dieser in Status Start oder "
"Wiederaufnahme sein"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:474
#, python-format
msgid "In order to Resume the operation, it must be in the Pause state!"
msgstr ""
msgstr "Um einen Auftrag Fortzusetzen muss dieser im Status Pause sein."
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
@ -475,6 +486,8 @@ msgid ""
"Operation has already started !Youcan either Pause/Finish/Cancel the "
"operation"
msgstr ""
"Der Vorgang wurde bereits gestartet! Sie können diesen entweder Anhalten, "
"Fertigstellen oder Abbrechen"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
@ -489,12 +502,12 @@ msgstr "Start Datum"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Production started late"
msgstr ""
msgstr "Produktion Start Datum"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Planned Day"
msgstr ""
msgstr "Geplanter Tag"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
@ -552,7 +565,7 @@ msgstr "Januar"
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Resume Work Order"
msgstr ""
msgstr "Arbeitsauftrag fortsetzen"
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_doneoperation0
@ -573,7 +586,7 @@ msgstr "Information zum Fertigungsauftrag."
#. module: mrp_operations
#: sql_constraint:mrp.production:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
msgstr "Die Referenz muss je Firma eindeutig sein"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:459
@ -764,7 +777,7 @@ msgstr "Arbeitsstunden"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Planned Month"
msgstr ""
msgstr "Geplanter Monat"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
@ -774,7 +787,7 @@ msgstr "Februar"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Work orders made during current month"
msgstr ""
msgstr "Arbeitsaufträge laufender Monat"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,name:mrp_operations.process_transition_startcanceloperation0
@ -805,7 +818,7 @@ msgstr "Auftragspositionen"
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Start Working"
msgstr ""
msgstr "Beginne Arbeit"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,note:mrp_operations.process_transition_startdoneoperation0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 18:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-13 18:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-15 09:13+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand @ Camptocamp <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-14 05:12+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-16 05:19+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
#. module: mrp_repair
@ -749,7 +749,7 @@ msgstr "Ausbau"
#: field:mrp.repair.fee,product_uom:0
#: field:mrp.repair.line,product_uom:0
msgid "Product UoM"
msgstr "Mengeneinheit"
msgstr "ME"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,partner_invoice_id:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 18:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-13 18:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-15 09:13+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand @ Camptocamp <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-14 05:12+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-16 05:19+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
#. module: mrp_subproduct
@ -76,7 +76,7 @@ msgstr "Anzahl"
#. module: mrp_subproduct
#: field:mrp.subproduct,product_uom:0
msgid "Product UOM"
msgstr "Mengeneinheit"
msgstr "ME"
#. module: mrp_subproduct
#: field:mrp.subproduct,bom_id:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 18:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-13 18:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-15 09:14+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand @ Camptocamp <Unknown>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-14 05:12+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-16 05:19+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
#. module: procurement
@ -62,7 +62,7 @@ msgstr "Kein Lieferant für dieses Produkt definiert!"
#. module: procurement
#: field:make.procurement,uom_id:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Mengeneinheit"
msgstr "ME"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,procure_method:0

View File

@ -7,19 +7,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-23 09:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-03 09:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 14:00+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand @ Camptocamp <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-24 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14560)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-15 05:19+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "New tasks"
msgstr ""
msgstr "Neue Aufgaben"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,new_task_description:0
@ -53,12 +53,12 @@ msgstr "Die ausgew. Firma ist nicht zugelassen für diesen Benutzer"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Previous Month"
msgstr ""
msgstr "Vorheriger Monat"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My tasks"
msgstr ""
msgstr "Meine Aufgaben"
#. module: project
#: field:project.project,warn_customer:0
@ -96,7 +96,7 @@ msgstr "PRÜFE: "
#: code:addons/project/project.py:315
#, python-format
msgid "You must assign members on the project '%s' !"
msgstr ""
msgstr "Sie müssen dem Projekt '%s' Mitarbeiter zuordnen"
#. module: project
#: field:project.task,work_ids:0
@ -109,7 +109,7 @@ msgstr "Arbeit erledigt"
#: code:addons/project/project.py:1113
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr ""
msgstr "Warnung!"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
@ -124,7 +124,7 @@ msgstr "zu validierende Stunden"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Pending Projects"
msgstr ""
msgstr "Projekte in Wartestellung"
#. module: project
#: help:project.task,remaining_hours:0
@ -206,7 +206,7 @@ msgstr "Unternehmen"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Pending tasks"
msgstr ""
msgstr "Aufgaben in Wartestellung"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,prefix:0
@ -226,7 +226,7 @@ msgstr "Setze in Wartezustand"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Important"
msgstr ""
msgstr "Wichtig"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
@ -274,7 +274,7 @@ msgstr "Tag"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config_project
msgid "Projects and Stages"
msgstr ""
msgstr "Projekte und Abschnitte"
#. module: project
#: view:project.project:0
@ -311,12 +311,12 @@ msgstr "Meine offenen Aufgaben"
#, python-format
msgid ""
"Please specify the Project Manager or email address of Project Manager."
msgstr ""
msgstr "Bitte erfassen Sie den Projekt-Manager oder desses EMail"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "For cancelling the task"
msgstr ""
msgstr "Um eine Aufgabe abzubrechen"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
@ -386,7 +386,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Show only tasks having a deadline"
msgstr ""
msgstr "Zeige nur Aufgaben mit Frist"
#. module: project
#: selection:project.task,state:0
@ -413,7 +413,7 @@ msgstr "EMail Kopf"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change to Next Stage"
msgstr ""
msgstr "Wechsle zu nächstem Stadium"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
@ -423,7 +423,7 @@ msgstr "Erledigte Aufgaben"
#. module: project
#: field:project.task,color:0
msgid "Color Index"
msgstr ""
msgstr "Farb Index"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_definitions
@ -434,7 +434,7 @@ msgstr "Konfiguration"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Current Month"
msgstr ""
msgstr "Aktueller Monat"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
@ -506,12 +506,12 @@ msgstr "Abbrechen"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Ready"
msgstr ""
msgstr "Bereit"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change Color"
msgstr ""
msgstr "Farbe ändern"
#. module: project
#: constraint:account.analytic.account:0
@ -528,7 +528,7 @@ msgstr " (Kopie)"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "New Tasks"
msgstr ""
msgstr "Neue Aufgaben"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
@ -597,12 +597,12 @@ msgstr "# Tage"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Open Projects"
msgstr ""
msgstr "Offene Projekte"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress tasks"
msgstr ""
msgstr "Aufgaben in Bearbeitung"
#. module: project
#: help:project.project,progress_rate:0
@ -626,7 +626,7 @@ msgstr "Projektaufgabe"
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "New"
msgstr ""
msgstr "Neu"
#. module: project
#: help:project.task,total_hours:0
@ -659,7 +659,7 @@ msgstr "Neuberechnung"
#: code:addons/project/project.py:561
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr ""
msgstr "%s (Kopie)"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
@ -676,7 +676,7 @@ msgstr "Medium"
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Pending Tasks"
msgstr ""
msgstr "unerledigt Aufgaben"
#. module: project
#: view:project.task:0
@ -691,19 +691,19 @@ msgstr "Verbleibende Stunden"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_mail_compose_message
msgid "E-mail composition wizard"
msgstr ""
msgstr "Email-Zusammensetzung Assistent"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Creation Date"
msgstr ""
msgstr "Datum Erstellung"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task.history,remaining_hours:0
#: field:project.task.history.cumulative,remaining_hours:0
msgid "Remaining Time"
msgstr ""
msgstr "Verbleibende Zeit"
#. module: project
#: field:project.project,planned_hours:0
@ -841,6 +841,7 @@ msgid ""
"You cannot delete a project containing tasks. I suggest you to desactivate "
"it."
msgstr ""
"Projekte mit Aufgaben können nicht gelöscht werden. Bitte ggf. deaktivieren."
#. module: project
#: view:project.vs.hours:0
@ -865,7 +866,7 @@ msgstr "Verzögerung in Stunden"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Very important"
msgstr ""
msgstr "Sehr wichtig"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
@ -925,7 +926,7 @@ msgstr "Stufen"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change to Previous Stage"
msgstr ""
msgstr "Zum Vorherigen Status wechseln"
#. module: project
#: model:ir.actions.todo.category,name:project.category_project_config
@ -941,7 +942,7 @@ msgstr "Projekt Zeiteinheit"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress"
msgstr ""
msgstr "In Bearbeitung"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
@ -970,7 +971,7 @@ msgstr "Hauptprojekt"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Mark as Blocked"
msgstr ""
msgstr "Als blockiert kennzeichnen"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
@ -1051,7 +1052,7 @@ msgstr "Aufgaben Stufe"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
msgid "Design"
msgstr ""
msgstr "Erscheinungsbild"
#. module: project
#: field:project.task,planned_hours:0
@ -1065,7 +1066,7 @@ msgstr "Geplante Stunden"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_review_task_stage
msgid "Review Task Stages"
msgstr ""
msgstr "Überarbeite Aufgaben Abschnitte"
#. module: project
#: view:project.project:0
@ -1075,7 +1076,7 @@ msgstr "Status: %(state)s"
#. module: project
#: help:project.task,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks."
msgstr ""
msgstr "Die Reihenfolge der Liste der Aufgaben."
#. module: project
#: view:project.project:0
@ -1107,7 +1108,7 @@ msgstr "Hauptaufgabe"
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Blocked"
msgstr ""
msgstr "Blockiert"
#. module: project
#: help:project.task,progress:0
@ -1115,11 +1116,13 @@ msgid ""
"If the task has a progress of 99.99% you should close the task if it's "
"finished or reevaluate the time"
msgstr ""
"Wenn die Aufgabe zu 99.99% erfüllt ist sollten Sie diese abschließen oder "
"die Zeit neu zuteilen"
#. module: project
#: field:project.task,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr ""
msgstr "Benutzer EMail"
#. module: project
#: help:project.task,kanban_state:0
@ -1143,7 +1146,7 @@ msgstr "Abrechnung"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "For changing to delegate state"
msgstr ""
msgstr "Für Wechsel un Delegations Status"
#. module: project
#: field:project.task,priority:0
@ -1210,7 +1213,7 @@ msgstr "Rechnungsadresse"
#: field:project.task.history,kanban_state:0
#: field:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Kanban State"
msgstr ""
msgstr "Kanban Status"
#. module: project
#: view:project.project:0
@ -1231,7 +1234,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change Type"
msgstr ""
msgstr "Ändere Typ"
#. module: project
#: help:project.project,members:0
@ -1252,7 +1255,7 @@ msgstr "Projekt Manager"
#: view:project.task:0
#: view:res.partner:0
msgid "For changing to done state"
msgstr ""
msgstr "Um in Erledigt Status zu wechseln"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
@ -1270,7 +1273,7 @@ msgstr "August"
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Normal"
msgstr ""
msgstr "Normal"
#. module: project
#: view:project.project:0
@ -1282,7 +1285,7 @@ msgstr "Projekt Bezeichnung"
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative
msgid "History of Tasks"
msgstr ""
msgstr "Entwicklung der Aufgaben"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,state:0
@ -1298,7 +1301,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:45
#, python-format
msgid "Please specify the Customer or email address of Customer."
msgstr ""
msgstr "Bitte Kunde oder Email des Kunden definieren"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
@ -1330,7 +1333,7 @@ msgstr "Reaktiviere"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_project_user
msgid "User"
msgstr ""
msgstr "Benutzer"
#. module: project
#: field:project.project,active:0
@ -1351,7 +1354,7 @@ msgstr "November"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_create_initial_projects_installer
msgid "Create your Firsts Projects"
msgstr ""
msgstr "Erzeugen Sie Ihre ersten Projekte"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:186
@ -1377,7 +1380,7 @@ msgstr "Oktober"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Validate planned time and open task"
msgstr ""
msgstr "Validiere die geplante Zeit und öffne die Aufgabe"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
@ -1387,7 +1390,7 @@ msgstr "Offene Aufgabe"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegations History"
msgstr ""
msgstr "Delegationsverlauf"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_users
@ -1416,7 +1419,7 @@ msgstr "Unternehmen"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a member."
msgstr ""
msgstr "Projekte, deren Mitglied ich bin"
#. module: project
#: view:project.project:0
@ -1515,6 +1518,8 @@ msgstr "Erweiterter Filter..."
#, python-format
msgid "Please delete the project linked with this account first."
msgstr ""
"Löschen Sie bitte vorher das Projekt, das mit diesem Analysekonto verlinkt "
"ist"
#. module: project
#: field:project.task,total_hours:0
@ -1540,7 +1545,7 @@ msgstr "Status"
#: code:addons/project/project.py:890
#, python-format
msgid "Delegated User should be specified"
msgstr ""
msgstr "Der beuaftragte Benutzer muss definiert werden."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:827
@ -1623,7 +1628,7 @@ msgstr "In Bearbeitung"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Task's Analysis"
msgstr ""
msgstr "Aufgaben Analyse"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:754
@ -1632,11 +1637,13 @@ msgid ""
"Child task still open.\n"
"Please cancel or complete child task first."
msgstr ""
"Untergeordnete Aufgabe ist noch offen.\n"
"Bitte diese fertigstellen oder stornieren."
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Stages common to all projects"
msgstr ""
msgstr "gemeinsame Abschnitte für alle Projekte"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
@ -1657,7 +1664,7 @@ msgstr "Arbeitszeit"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a manager"
msgstr ""
msgstr "Projekte, die ich manage"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:924
@ -1767,6 +1774,8 @@ msgid ""
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each new "
"project. It will not assign this stage to existing projects."
msgstr ""
"Wenn markiert, dann wird dieser Abschnitt für alle neuen Projekte "
"vorgeschlagen. Alte Projekte werden nicht aktualisiert."
#. module: project
#: view:board.board:0
@ -1806,7 +1815,7 @@ msgstr "Meine abrechenbaren Zeiten"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
msgid "Deployment"
msgstr ""
msgstr "Einsatz"
#. module: project
#: field:project.project,tasks:0
@ -1833,7 +1842,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task.type,project_default:0
msgid "Common to All Projects"
msgstr ""
msgstr "Allen Projekten gemeinsam"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
@ -1869,7 +1878,7 @@ msgstr "Aufgaben nach Tagen"
#. module: project
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
msgstr "Der Name der Firma darf nur einmal vorkommen!"
#. module: project
#: view:project.task:0
@ -1890,7 +1899,7 @@ msgstr "Jahr"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Month-2"
msgstr ""
msgstr "Monat-2"
#. module: project
#: help:report.project.task.user,closing_days:0
@ -1901,7 +1910,7 @@ msgstr "Anzahl Tage f. Beendigung"
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Month-1"
msgstr ""
msgstr "Monat-1"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
@ -1927,7 +1936,7 @@ msgstr "Öffne Erledigte Aufgaben"
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Common"
msgstr ""
msgstr "Gemeinsam"
#. module: project
#: view:project.task:0
@ -1940,6 +1949,9 @@ msgid ""
"The stages can be common to all project or specific to one project. Each "
"task will follow the different stages in order to be closed."
msgstr ""
"Die Abschnitte können allen gemeinsam sein oder nur für ein Projekt gelten. "
"Jede Aufgabe wird den Abschnitten des jeweiligen Projektes bis zum Abschluss "
"folgen."
#. module: project
#: help:project.project,sequence:0
@ -1961,12 +1973,12 @@ msgstr "ID"
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_burndown
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_burndown
msgid "Burndown Chart"
msgstr ""
msgstr "Burndown Chart"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
msgid "Assigned Tasks"
msgstr ""
msgstr "Zugeordnete Aufgaben"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
@ -1976,12 +1988,12 @@ msgstr "Aufgaben mit Verzug"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Current Year"
msgstr ""
msgstr "Aktuelles Jahr"
#. module: project
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr ""
msgstr "Fehler! Sie können keine rekursive assoziierte Mitglieder anlegen."
#. module: project
#: field:project.project,priority:0
@ -2076,7 +2088,7 @@ msgstr "Die Aufgabe '%s' wurde abgebrochen."
#: view:project.task:0
#: view:res.partner:0
msgid "For changing to open state"
msgstr ""
msgstr "Für Wechsel in Offen Status"
#. module: project
#: field:project.task.work,name:0
@ -2111,7 +2123,7 @@ msgstr "EMail Fußtext"
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "In Progress Tasks"
msgstr ""
msgstr "Aufgaben in Bearbeitung"
#~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user."
#~ msgstr ""

View File

@ -8,15 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 18:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-18 00:38+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 14:01+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand @ Camptocamp <Unknown>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-23 07:26+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14560)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-15 05:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
#. module: project_caldav
#: help:project.task,exdate:0
@ -76,7 +75,7 @@ msgstr "Öffentlich"
#. module: project_caldav
#: view:project.task:0
msgid " "
msgstr ""
msgstr " "
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,month_list:0
@ -167,7 +166,7 @@ msgstr "Son"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,end_type:0
msgid "Recurrence termination"
msgstr ""
msgstr "Ende der Wiederholungen"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,select1:0
@ -182,7 +181,7 @@ msgstr "Lagerort"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,class:0
msgid "Public for Employees"
msgstr ""
msgstr "Öffentlich für Mitarbeiter"
#. module: project_caldav
#: view:project.task:0
@ -298,7 +297,7 @@ msgstr "Regel wiederk. Ereignis"
#. module: project_caldav
#: view:project.task:0
msgid "End of recurrency"
msgstr ""
msgstr "Ende der Wiederholungen"
#. module: project_caldav
#: view:project.task:0
@ -328,7 +327,7 @@ msgstr "Juni"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,end_type:0
msgid "Number of repetitions"
msgstr ""
msgstr "Anzahl der Wiederholungen"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,write_date:0
@ -358,7 +357,7 @@ msgstr "Mittwoch"
#. module: project_caldav
#: view:project.task:0
msgid "Choose day in the month where repeat the meeting"
msgstr ""
msgstr "Wähle Tag des Monats für wiederkehrenden Termin"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,end_type:0
@ -447,7 +446,7 @@ msgstr "Zuweisen Aufgabe"
#. module: project_caldav
#: view:project.task:0
msgid "Choose day where repeat the meeting"
msgstr ""
msgstr "Wähle Tag für Terminwiederholung"
#. module: project_caldav
#: selection:project.task,month_list:0
@ -473,7 +472,7 @@ msgstr "April"
#. module: project_caldav
#: view:project.task:0
msgid "Recurrency period"
msgstr ""
msgstr "Wiederholungsintervall"
#. module: project_caldav
#: field:project.task,week_list:0

View File

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-14 05:12+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-15 05:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
#. module: project_issue

View File

@ -7,15 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 18:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-07 12:44+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-15 09:15+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand @ Camptocamp <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-23 05:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14560)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-16 05:18+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder0
@ -49,6 +48,7 @@ msgstr "Zielort"
#, python-format
msgid "In order to delete a purchase order, it must be cancelled first!"
msgstr ""
"Um einen Einkaufsauftrag zu löschen muss dieser vorher storniert werden."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:772
@ -105,7 +105,7 @@ msgstr ""
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Approved purchase order"
msgstr ""
msgstr "Genehmigter Einkaufsauftrag"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
@ -125,7 +125,7 @@ msgstr "Preislisten"
#. module: purchase
#: view:stock.picking:0
msgid "To Invoice"
msgstr ""
msgstr "Abzurechnen"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line_invoice:0
@ -171,7 +171,7 @@ msgstr "Keine Preisliste!"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_config_wizard
msgid "purchase.config.wizard"
msgstr ""
msgstr "purchase.config.wizard"
#. module: purchase
#: view:board.board:0
@ -182,7 +182,7 @@ msgstr "Angebotsanfragen"
#. module: purchase
#: selection:purchase.config.wizard,default_method:0
msgid "Based on Receptions"
msgstr ""
msgstr "Basierend auf Wareneingängen"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,company_id:0
@ -259,7 +259,7 @@ msgstr "Einkauf Eigenschaften"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_partial_picking
msgid "Partial Picking Processing Wizard"
msgstr ""
msgstr "Assistent für Teillieferungen"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
@ -280,17 +280,17 @@ msgstr "Tag"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
msgid "Based on generated draft invoice"
msgstr ""
msgstr "Basierend auf Entwurfsrechnung"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Order of Day"
msgstr ""
msgstr "Heutige Aufträge"
#. module: purchase
#: view:board.board:0
msgid "Monthly Purchases by Category"
msgstr ""
msgstr "Monatliche Einkäufe je Kategorie"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_line_product_tree
@ -300,7 +300,7 @@ msgstr "Beschaffungsaufträge"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase order which are in draft state"
msgstr ""
msgstr "Einkaufsaufträge im Entwurf"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
@ -433,6 +433,7 @@ msgstr "Lieferung"
#, python-format
msgid "You must first cancel all invoices related to this purchase order."
msgstr ""
"Sie müssen vorab alle Rechnungen zu diesem Einkaufsauftrag stornieren."
#. module: purchase
#: field:purchase.report,dest_address_id:0
@ -478,13 +479,13 @@ msgstr "Geprüft durch"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Order in last month"
msgstr ""
msgstr "Aufträge letztes Monat"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:411
#, python-format
msgid "You must first cancel all receptions related to this purchase order."
msgstr ""
msgstr "Sie müssen vorab alle Warenineingänge dieses Auftrags stornieren."
#. module: purchase
#: selection:purchase.order.line,state:0
@ -509,7 +510,7 @@ msgstr "Es wird angezeigt, dass ein Lieferauftrag ansteht"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase orders which are in exception state"
msgstr ""
msgstr "Einkaufsaufträge im Ausnahmezustand"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
@ -538,7 +539,7 @@ msgstr "Durchschnittspreis"
#. module: purchase
#: view:stock.picking:0
msgid "Incoming Shipments already processed"
msgstr ""
msgstr "Bereits verarbeitete Wareineingänge"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
@ -556,7 +557,7 @@ msgstr "Gebucht"
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree4_picking_to_invoice
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
msgid "Based on receptions"
msgstr ""
msgstr "Basierend auf Wareneingängen"
#. module: purchase
#: constraint:res.company:0
@ -588,11 +589,16 @@ msgid ""
"supplier invoice, you can generate a draft supplier invoice based on the "
"lines from this menu."
msgstr ""
"Wenn Sie die Steuerung der Eingangsrechnung auf \"Basierend auf "
"Einkaufsauftragsposition\" setzen, können Sie alle Positionen verfolgen, für "
"die Sie noch keine Rechnung erhalten haben. Beim Erhalt der Rechnung können "
"Sie eine Rechnung im Entwurfsstadium aufgrund dieser Position mit dem Menu "
"hier erzeugen."
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase order which are in the exception state"
msgstr ""
msgstr "Einkaufsaufträge im Ausnahmenzustand"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_stock_move_report_po
@ -650,12 +656,12 @@ msgstr "Gesamtpreis"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_import_create_supplier_installer
msgid "Create or Import Suppliers"
msgstr ""
msgstr "Erzeuge oder Importiere Lieferanten"
#. module: purchase
#: view:stock.picking:0
msgid "Available"
msgstr ""
msgstr "Verfügbar"
#. module: purchase
#: field:purchase.report,partner_address_id:0
@ -685,6 +691,7 @@ msgstr "Fehler !"
#: constraint:stock.move:0
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
msgstr ""
"Sie dürfen keine Sicht als Quelle oder Ziel einer Lagerbewegung angeben"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:710
@ -735,7 +742,7 @@ msgstr ""
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_configuration_misc
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
msgstr "Sonstiges"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:788
@ -808,7 +815,7 @@ msgstr "Wareneingang"
#: code:addons/purchase/purchase.py:284
#, python-format
msgid "You cannot confirm a purchase order without any lines."
msgstr ""
msgstr "Sie können keinen Einkaufsauftrag ohne Zeilen bestätigen."
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_invoice_pending
@ -834,7 +841,7 @@ msgstr "Angebotsanfrage"
#: code:addons/purchase/edi/purchase_order.py:139
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
msgstr ""
msgstr "EDI Preisliste(%s)"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0
@ -849,7 +856,7 @@ msgstr "Januar"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.server,name:purchase.ir_actions_server_edi_purchase
msgid "Auto-email confirmed purchase orders"
msgstr ""
msgstr "Automatischer Versand bestätigter Einkaufsaufträge"
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_approvingpurchaseorder0
@ -893,7 +900,7 @@ msgstr "Anz."
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Month-1"
msgstr ""
msgstr "Monat-1"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,minimum_planned_date:0
@ -912,7 +919,7 @@ msgstr "Zusammenfassung Beschaffungsaufträge"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Order in current month"
msgstr ""
msgstr "Aufträge aktuelles Monat"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
@ -955,7 +962,7 @@ msgstr "Gesamte Auftragspositionen nach Benutzern pro Monat"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Approved purchase orders"
msgstr ""
msgstr "Bestätigte einkaufsaufträge"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
@ -966,7 +973,7 @@ msgstr "Monat"
#. module: purchase
#: model:email.template,subject:purchase.email_template_edi_purchase
msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr ""
msgstr "${object.company_id.name} Auftrag (Ref ${object.name or 'n/a' })"
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
@ -986,7 +993,7 @@ msgstr "Nettobetrag"
#. module: purchase
#: model:res.groups,name:purchase.group_purchase_user
msgid "User"
msgstr ""
msgstr "Benutzer"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,shipped:0
@ -1008,7 +1015,7 @@ msgstr "Dieser Lieferauftrag wurde abgearbeitet für diese Rechnung"
#. module: purchase
#: view:stock.picking:0
msgid "Is a Back Order"
msgstr ""
msgstr "Ist Auftragsrückstand"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_invoiceafterpacking0
@ -1057,7 +1064,7 @@ msgstr "Status Auftrag"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_category_config_purchase
msgid "Product Categories"
msgstr ""
msgstr "Produkt Kategorien"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_view_purchase_line_invoice
@ -1067,7 +1074,7 @@ msgstr "Erzeuge Rechnungen"
#. module: purchase
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
msgstr "Der Name der Firma darf nur einmal vorkommen!"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_line
@ -1084,7 +1091,7 @@ msgstr "Kalenderansicht"
#. module: purchase
#: selection:purchase.config.wizard,default_method:0
msgid "Based on Purchase Order Lines"
msgstr ""
msgstr "Basierend auf Auftragspositionen"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,amount_untaxed:0
@ -1095,7 +1102,7 @@ msgstr "Nettobetrag"
#: code:addons/purchase/purchase.py:885
#, python-format
msgid "PO: %s"
msgstr ""
msgstr "EA: %s"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_purchaseinvoice0
@ -1166,7 +1173,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_email_templates
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr ""
msgstr "E-Mail Vorlagen"
#. module: purchase
#: selection:purchase.config.wizard,default_method:0
@ -1202,7 +1209,7 @@ msgstr "Erweiterter Filter..."
#. module: purchase
#: view:purchase.config.wizard:0
msgid "Invoicing Control on Purchases"
msgstr ""
msgstr "Rechnungssteuerung für Einkäufe"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_order_group.py:48
@ -1217,6 +1224,8 @@ msgid ""
"can import your existing partners by CSV spreadsheet from \"Import Data\" "
"wizard"
msgstr ""
"Erzeuge oder importiere Lieferanten und deren Kontakte manuell in diesem "
"Formular oder von einer CSV Datei mit dem \"Import Daten\" Assistenten"
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_createpackinglist0
@ -1241,12 +1250,12 @@ msgstr "Berechne"
#. module: purchase
#: view:stock.picking:0
msgid "Incoming Shipments Available"
msgstr ""
msgstr "Verfügbare Wareneingänge"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_partner_cat
msgid "Address Book"
msgstr ""
msgstr "Partnerverzeichnis"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_res_company
@ -1263,7 +1272,7 @@ msgstr "Storniere Beschaffungsauftrag"
#: code:addons/purchase/purchase.py:417
#, python-format
msgid "Unable to cancel this purchase order!"
msgstr ""
msgstr "Kann diesen Einkaufsauftrag nicht stornieren"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_createpackinglist0
@ -1290,7 +1299,7 @@ msgstr "Pinnwand"
#. module: purchase
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
msgstr "Die Referenz muss je Firma eindeutig sein"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
@ -1301,7 +1310,7 @@ msgstr "Produktpreis"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_partner_categories_in_form
msgid "Partner Categories"
msgstr ""
msgstr "Partner Kategorien"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,amount_tax:0
@ -1322,6 +1331,12 @@ msgid ""
"Based on generated invoice: create a draft invoice you can validate later.\n"
"Based on receptions: let you create an invoice when receptions are validated."
msgstr ""
"Basierend auf Auftragspositionen: wähle einzelne Zeilen aufgrund derer eine "
"Rechnung erstellt werden soll\n"
"Basierend auf generierter Rechnung: erzeugt eine Rechnung im Entwurf Status, "
"die später validiert werden kann.\n"
"Basierend auf Wareneingängen: Die Rechnung wird aufgrund des Wareneinganges "
"erzeugt."
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_supplier_address_form
@ -1353,7 +1368,7 @@ msgstr "Referenz zu Dokument der Anfrage für diesen Beschaffungsauftrag"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase orders which are not approved yet."
msgstr ""
msgstr "Nicht bestätigte Einkaufsaufträge"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,state:0
@ -1423,7 +1438,7 @@ msgstr "Allgemeine Information"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Not invoiced"
msgstr ""
msgstr "Nicht fakturiert"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
@ -1489,7 +1504,7 @@ msgstr "Beschaffungsaufträge"
#. module: purchase
#: sql_constraint:purchase.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
msgstr "Die Bestellreferenz muss je Firma eindeutig sein"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,origin:0
@ -1531,7 +1546,7 @@ msgstr "Tel.:"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Order of Month"
msgstr ""
msgstr "Aufträge des Monats"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
@ -1547,7 +1562,7 @@ msgstr "Suche Beschaffungsauftrag"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_config
msgid "Set the Default Invoicing Control Method"
msgstr ""
msgstr "Bestimme die Standard Rechnungssteuerung"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_draftpurchaseorder0
@ -1579,7 +1594,7 @@ msgstr "Erwarte Auftragsbestätigung"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_pending_invoice
msgid "Based on draft invoices"
msgstr ""
msgstr "Basierend auf Entwurfsrechnungen"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
@ -1621,11 +1636,13 @@ msgid ""
"The selected supplier has a minimal quantity set to %s, you should not "
"purchase less."
msgstr ""
"Der Lieferant hat eine Minimalmenge von %s definiert, Sie sollten nicht "
"weniger bestellen."
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Order of Year"
msgstr ""
msgstr "Aufträge des Jahres"
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
@ -1635,7 +1652,7 @@ msgstr "Erwartete Auslieferungsadresse:"
#. module: purchase
#: view:stock.picking:0
msgid "Journal"
msgstr ""
msgstr "Journal"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_stock_move_report_po
@ -1668,12 +1685,12 @@ msgstr "Lieferung"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase orders which are in done state."
msgstr ""
msgstr "Erledigte Einkaufsaufträge"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,product_uom:0
msgid "Product UOM"
msgstr "Mengeneinheit"
msgstr "ME"
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
@ -1704,7 +1721,7 @@ msgstr "Reservierung"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase orders that include lines not invoiced."
msgstr ""
msgstr "Einkaufsäufträge mit nicht fakturierten Positionen"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
@ -1722,6 +1739,8 @@ msgid ""
"This tool will help you to select the method you want to use to control "
"supplier invoices."
msgstr ""
"Dieser Assistent hilft Ihnen bei der Auswahl der Methode zur Steuerung der "
"Lieferantenrechnungen"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder1
@ -1771,6 +1790,9 @@ msgid ""
"receptions\", you can track here all the product receptions and create "
"invoices for those receptions."
msgstr ""
"Wenn Sie die Rechnungssteuerung auf \"Basierend auf Wareneingänge\" setzen, "
"können Sie alle Wareneingänge verfolgen und darauf basieren die Rechnungen "
"erstellen"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
@ -1823,7 +1845,7 @@ msgstr "Diff. zu Standardpreis"
#. module: purchase
#: field:purchase.config.wizard,default_method:0
msgid "Default Invoicing Control Method"
msgstr ""
msgstr "Standard Rechnungssteuerung"
#. module: purchase
#: model:product.pricelist.type,name:purchase.pricelist_type_purchase
@ -1839,7 +1861,7 @@ msgstr "Rechnungserstellung"
#. module: purchase
#: view:stock.picking:0
msgid "Back Orders"
msgstr ""
msgstr "Auftragsrückstand"
#. module: purchase
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_approvingpurchaseorder0
@ -1895,7 +1917,7 @@ msgstr "Preislisten Versionen"
#. module: purchase
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr ""
msgstr "Fehler! Sie können keine rekursive assoziierte Mitglieder anlegen."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:358
@ -1984,11 +2006,62 @@ msgid ""
"% endif\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Hallo${object.partner_address_id.name and ' ' or "
"''}${object.partner_address_id.name or ''},\n"
"\n"
"Das ist eine Auftragsbestätigung von ${object.company_id.name}:\n"
" | Auftragsnummer: *${object.name}*\n"
" | Auftrags Gesamtsumme: *${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
" | Auftragsdatum: ${object.date_order}\n"
" % if object.origin:\n"
" | Auftrags referenz: ${object.origin}\n"
" % endif\n"
" % if object.partner_ref:\n"
" | Ihre Referenz: ${object.partner_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" | Ihr Kontakt: ${object.validator.name} ${object.validator.user_email "
"and '<%s>'%(object.validator.user_email) or ''}\n"
"\n"
"Sie können den Auftrag ansehen oder herunterladen indem Sie auf den "
"folgenden Link klicken:\n"
" ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
"\n"
"Wenn Sie Fragen haben kontaktieren Sie uns bitte.\n"
"\n"
"Besten Dank!\n"
"\n"
"\n"
"--\n"
"${object.validator.name} ${object.validator.user_email and "
"'<%s>'%(object.validator.user_email) or ''}\n"
"${object.company_id.name}\n"
"% if object.company_id.street:\n"
"${object.company_id.street or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.street2:\n"
"${object.company_id.street2}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
"${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.country_id:\n"
"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.phone:\n"
"Phone: ${object.company_id.phone}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.website:\n"
"${object.company_id.website or ''}\n"
"% endif\n"
" "
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase orders which are in draft state"
msgstr ""
msgstr "Einkaufsaufträge im Entwurf"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
@ -1998,17 +2071,17 @@ msgstr "Mai"
#. module: purchase
#: model:res.groups,name:purchase.group_purchase_manager
msgid "Manager"
msgstr ""
msgstr "Manager"
#. module: purchase
#: view:purchase.config.wizard:0
msgid "res_config_contents"
msgstr ""
msgstr "res_config_contents"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Order in current year"
msgstr ""
msgstr "Aufträge aktuelles Jahr"
#. module: purchase
#: model:process.process,name:purchase.process_process_purchaseprocess0
@ -2026,7 +2099,7 @@ msgstr "Jahr"
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_line_order_draft
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
msgid "Based on Purchase Order lines"
msgstr ""
msgstr "Basierend auf Einkaufsauftragspositionen"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.todo.category,name:purchase.category_purchase_config

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 18:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-07 12:53+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-15 12:46+0000\n"
"Last-Translator: Erwin (Endian Solutions) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-23 05:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14560)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-16 05:18+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder0
@ -123,7 +123,7 @@ msgstr "Prijslijsten"
#. module: purchase
#: view:stock.picking:0
msgid "To Invoice"
msgstr ""
msgstr "Te factureren"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line_invoice:0

View File

@ -8,19 +8,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 18:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-18 08:44+0000\n"
"Last-Translator: Douwe Wullink (Dypalio) <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-15 12:45+0000\n"
"Last-Translator: Erwin (Endian Solutions) <Unknown>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-23 07:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14560)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-16 05:19+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
#. module: sale_order_dates
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
msgstr "Orderreferentie moet uniek zijn per bedrijf!"
#. module: sale_order_dates
#: help:sale.order,requested_date:0

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-23 09:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-13 21:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-15 09:16+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand @ Camptocamp <Unknown>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-14 05:10+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-16 05:18+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
#. module: stock
@ -2277,7 +2277,7 @@ msgstr "Eingangslieferscheine"
#: field:stock.partial.move.line,product_uom:0
#: field:stock.partial.picking.line,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Mengeneinheit"
msgstr "ME"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:175
@ -3251,7 +3251,7 @@ msgstr "Manager"
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Unit Of Measure"
msgstr "Mengeneinheit"
msgstr "ME"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 18:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-13 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 14:53+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand @ Camptocamp <Unknown>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-14 05:12+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-15 05:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
#. module: stock_planning
@ -418,6 +418,24 @@ msgid ""
" \n"
" Stock Simulation: %s Minimum stock: %s"
msgstr ""
" Beschaffungsauftag erstell aufgrund des Materialplanungssstems für "
"Benutzer: %s Erstellungsdatum: %s "
"\n"
" Für Periode: %s \n"
" entsprechend Status: \n"
" Lagervorschau: %s \n"
" Anfangsbestand: %s \n"
" geplante Ausgänge: %s Geplante Eingänge: %s "
" \n"
" erledigte Ausgänge: %s Erledigte Eingänge: %s "
" \n"
" Bestätigte Ausgänge: %s Bestätigte Eingänge: %s "
" \n"
" Geplante Ausgänge vor: %s Geplante Eingänge vor: %s "
" \n"
" Erwartete Ausgänge: %s Restliche Eingänge: %s "
" \n"
" Lager Simulation: %s Minimum Bestand: %s"
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:626
@ -472,6 +490,8 @@ msgid ""
"Unit of Measure used to show the quantities of stock calculation.You can use "
"units from default category or from second category (UoS category)."
msgstr ""
"Masseinheit für die Lagerkalkulation. Sie können entweder diese oder die "
"sekundäre Kategorie (Verkaufseinheit) verwenden"
#. module: stock_planning
#: view:stock.period.createlines:0
@ -485,6 +505,9 @@ msgid ""
"account periods. You can use wizard for creating periods and review them "
"here."
msgstr ""
"Lagerperioden werden für die Lagerplanung verwendet und sind unabhängig von "
"den Buchhaltungsperioden. Mit dem Assistenten können Sie diese erstellen und "
"überwachen"
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
@ -514,7 +537,7 @@ msgstr "Unternehmens Prognose"
#. module: stock_planning
#: help:stock.planning,minimum_op:0
msgid "Minimum quantity set in Minimum Stock Rules for this Warehouse"
msgstr ""
msgstr "Minimum Bestand der in den Regeln für dieses Lager definiert ist."
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
@ -550,7 +573,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:146
#, python-format
msgid "Cannot delete a validated sales forecast!"
msgstr ""
msgstr "Kann bestätigte Verkaufsvorschau nicht löschen!"
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,analyzed_period5_per_company:0
@ -642,6 +665,8 @@ msgid ""
"Unit of Measure used to show the quantities of stock calculation.You can use "
"units form default category or from second category (UoS category)."
msgstr ""
"Masseinheit für die Lagermengen. Sie können diese oder die sekundäre "
"Kategorie (Verkaufseinheit) verwenden."
#. module: stock_planning
#: view:stock.planning:0
@ -716,6 +741,9 @@ msgid ""
"warehouse, so you don't have to create them one by one. The wizard doesn't "
"duplicate lines if they already exist for this selection."
msgstr ""
"Dieser Assistent hilft MPS Zeilen für bestimmte Perioden und Lager zu "
"erzeugen um diese nicht einzeln anlegen zu müssen. Bestehende Zeilen werden "
"nicht dupliziert."
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,outgoing:0
@ -807,6 +835,8 @@ msgid ""
"manual procurement with this forecast when some periods are exceptional for "
"usual minimum stock rules."
msgstr ""
"Masseinheit für die Lagerkalkulation. Sie können entweder diese oder die "
"sekundäre Kategorie (Verkaufseinheit) verwenden"
#. module: stock_planning
#: model:ir.actions.act_window,help:stock_planning.action_view_stock_planning_form
@ -822,6 +852,14 @@ msgid ""
"can trigger the procurement of what is missing to reach your desired "
"quantities"
msgstr ""
"Der Einkaufsgeneralplan kann der hauptsächliche Treiber für die "
"Lagernachbeschaffung sein oder die automatischen Bestellungen ergänzen( "
"Minimale Lagermenge,...)\n"
"Jede Zeile gibt einen Überblick über die eingehenden und ausgehenden Mengen "
"in einer Lagerperiode für ein bestimmtes Lager und basierende auf den "
"geplanten Lagerbuchungen.\n"
"Die errechneten Mengen können manuell verändert werden und in einen "
"Beschaffungsauftrag umgewandelt werden um die geplanten Mengen zu erreichen."
#. module: stock_planning
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:685
@ -973,6 +1011,9 @@ msgid ""
"supply will be made from Output location of Supply Warehouse. Used in "
"'Supply from Another Warehouse' with Supply Warehouse."
msgstr ""
"Aktiveren, um vom Lagerort des Lagers zu liefern. Sonst wird das "
"Ausgangslager des Lieferlagers verwendet. Wird in \"Lieferung von anderem "
"lager\" verwendet."
#. module: stock_planning
#: field:stock.sale.forecast,create_uid:0
@ -1005,6 +1046,8 @@ msgid ""
"Warehouse used as source in supply pick move created by 'Supply from Another "
"Warehouse'."
msgstr ""
"Dieses Lager wird als Herkunft für einen Beschaffungsvorgang verwendet, wenn "
"\"Beschaffung von anderem Lager\" gewählt wird."
#. module: stock_planning
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_planning
@ -1178,7 +1221,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:631
#, python-format
msgid "MPS planning for %s"
msgstr ""
msgstr "MPS für %s"
#. module: stock_planning
#: field:stock.planning,stock_start:0
@ -1239,6 +1282,9 @@ msgid ""
"difference between Planned Out and Confirmed Out. For current period Already "
"Out is also calculated"
msgstr ""
"Auslieferungsmengen die zusätzlich zum bestätigen Warenausgang erwartet "
"werden als Differenz zwischen geplantem und bestätigtem Ausgang. Für die "
"laufende Periode wird auch der tatsächlich stattgefundene Ausgang berechnet."
#. module: stock_planning
#: view:stock.sale.forecast:0
@ -1252,6 +1298,9 @@ msgid ""
"you only have to fill in the forecast quantities. The wizard doesn't "
"duplicate the line when another one exist for the same selection."
msgstr ""
"Dieser Assistent erzeugt viele Vorschauzeilen auf einmal. Danach müssen Sie "
"nur die Mengen eintragen. Der Assistent erzeugt keine Duplikate für die "
"selben Auswahlkriterien."
#~ msgid "This Copmany Period1"
#~ msgstr "Dieses Unternehmen Periode1"

View File

@ -0,0 +1,177 @@
# Arabic translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 18:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 23:45+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-16 05:19+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
#. module: users_ldap
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "خطأ! لا يمكنك إنشاء شركات متداخلة (شركات تستخدم نفسها)."
#. module: users_ldap
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr ""
"الشركة المختارة غير مدرجة ضمن قائمة الشركات المسموح بها لهذا المستخدم"
#. module: users_ldap
#: help:res.company.ldap,ldap_tls:0
msgid ""
"Request secure TLS/SSL encryption when connecting to the LDAP server. This "
"option requires a server with STARTTLS enabled, otherwise all authentication "
"attempts will fail."
msgstr ""
#. module: users_ldap
#: view:res.company:0
#: view:res.company.ldap:0
msgid "LDAP Configuration"
msgstr ""
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,ldap_binddn:0
msgid "LDAP binddn"
msgstr ""
#. module: users_ldap
#: help:res.company.ldap,create_user:0
msgid "Create the user if not in database"
msgstr ""
#. module: users_ldap
#: help:res.company.ldap,user:0
msgid "Model used for user creation"
msgstr ""
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,company:0
msgid "Company"
msgstr "شركة"
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,ldap_server:0
msgid "LDAP Server address"
msgstr ""
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,ldap_server_port:0
msgid "LDAP Server port"
msgstr ""
#. module: users_ldap
#: help:res.company.ldap,ldap_binddn:0
msgid ""
"The user account on the LDAP server that is used to query the directory. "
"Leave empty to connect anonymously."
msgstr ""
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,ldap_base:0
msgid "LDAP base"
msgstr ""
#. module: users_ldap
#: view:res.company.ldap:0
msgid "User Information"
msgstr ""
#. module: users_ldap
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
#. module: users_ldap
#: model:ir.model,name:users_ldap.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "الشركات"
#. module: users_ldap
#: view:res.company.ldap:0
msgid "Process Parameter"
msgstr ""
#. module: users_ldap
#: model:ir.model,name:users_ldap.model_res_company_ldap
msgid "res.company.ldap"
msgstr ""
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,ldap_tls:0
msgid "Use TLS"
msgstr ""
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "مسلسل"
#. module: users_ldap
#: view:res.company.ldap:0
msgid "Login Information"
msgstr ""
#. module: users_ldap
#: view:res.company.ldap:0
msgid "Server Information"
msgstr ""
#. module: users_ldap
#: model:ir.actions.act_window,name:users_ldap.action_ldap_installer
msgid "Setup your LDAP Server"
msgstr ""
#. module: users_ldap
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr "لا يمكن ان يكون هناك مستخدمان بنفس اسم الدخول!"
#. module: users_ldap
#: field:res.company,ldaps:0
msgid "LDAP Parameters"
msgstr ""
#. module: users_ldap
#: help:res.company.ldap,ldap_password:0
msgid ""
"The password of the user account on the LDAP server that is used to query "
"the directory."
msgstr ""
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,ldap_password:0
msgid "LDAP password"
msgstr ""
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,user:0
msgid "Model User"
msgstr ""
#. module: users_ldap
#: model:ir.model,name:users_ldap.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr "res.users"
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,ldap_filter:0
msgid "LDAP filter"
msgstr ""
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,create_user:0
msgid "Create user"
msgstr "إنشاء مستخدم"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 18:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 20:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 14:56+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand @ Camptocamp <Unknown>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-23 07:27+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14560)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-15 05:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
#. module: users_ldap
#: constraint:res.company:0
@ -36,6 +36,9 @@ msgid ""
"option requires a server with STARTTLS enabled, otherwise all authentication "
"attempts will fail."
msgstr ""
"Anforderung einer sicheren TLS/SSL Verschlüsseelung für die Verbindung zum "
"LDAP Server. STARTTLS muss aktiviert sein, sonst werden "
"Authentifizierungsversuche fehlschlagen."
#. module: users_ldap
#: view:res.company:0
@ -79,6 +82,8 @@ msgid ""
"The user account on the LDAP server that is used to query the directory. "
"Leave empty to connect anonymously."
msgstr ""
"Des benutzerkonto für die Identifizierung auf dem LDAP Server. Leer für "
"anonymen Zugang."
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,ldap_base:0
@ -88,12 +93,12 @@ msgstr "LDAP base"
#. module: users_ldap
#: view:res.company.ldap:0
msgid "User Information"
msgstr ""
msgstr "Benutzer Information"
#. module: users_ldap
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
msgstr "Der Name der Firma darf nur einmal vorkommen!"
#. module: users_ldap
#: model:ir.model,name:users_ldap.model_res_company
@ -103,7 +108,7 @@ msgstr "Unternehmen"
#. module: users_ldap
#: view:res.company.ldap:0
msgid "Process Parameter"
msgstr ""
msgstr "Prozessparameter"
#. module: users_ldap
#: model:ir.model,name:users_ldap.model_res_company_ldap
@ -113,7 +118,7 @@ msgstr "res.company.ldap"
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,ldap_tls:0
msgid "Use TLS"
msgstr ""
msgstr "TLS verwenden"
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,sequence:0
@ -123,17 +128,17 @@ msgstr "Sequenz"
#. module: users_ldap
#: view:res.company.ldap:0
msgid "Login Information"
msgstr ""
msgstr "Login Information"
#. module: users_ldap
#: view:res.company.ldap:0
msgid "Server Information"
msgstr ""
msgstr "Server Information"
#. module: users_ldap
#: model:ir.actions.act_window,name:users_ldap.action_ldap_installer
msgid "Setup your LDAP Server"
msgstr ""
msgstr "Einrichtung Ihres LDAP Servers"
#. module: users_ldap
#: sql_constraint:res.users:0
@ -150,7 +155,7 @@ msgstr "LDAP Parameter"
msgid ""
"The password of the user account on the LDAP server that is used to query "
"the directory."
msgstr ""
msgstr "Das Passwort des Benutzers, der die LDAP Anfragen durchführt"
#. module: users_ldap
#: field:res.company.ldap,ldap_password:0

View File

@ -7,20 +7,20 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 18:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-24 10:43+0000\n"
"Last-Translator: Douwe Wullink (Dypalio) <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-15 12:44+0000\n"
"Last-Translator: Erwin (Endian Solutions) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-23 07:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14560)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-16 05:19+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
#. module: warning
#: sql_constraint:purchase.order:0
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
msgstr "Orderreferentie moet uniek zijn per bedrijf!"
#. module: warning
#: model:ir.model,name:warning.model_purchase_order_line
@ -134,7 +134,7 @@ msgstr "Inkooporder"
#. module: warning
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
msgstr "Referentie moet uniek zijn per bedrijf!"
#. module: warning
#: field:res.partner,sale_warn_msg:0
@ -179,7 +179,7 @@ msgstr "Bericht voor %s!"
#. module: warning
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
msgstr ""
msgstr "Factuurnummer moet uniek zijn per bedrijf!"
#. module: warning
#: constraint:res.partner:0

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openerp-web\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-20 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-12 21:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-13 21:31+0000\n"
"Last-Translator: kifcaliph <Unknown>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-13 05:01+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-14 05:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
#: addons/web/static/src/js/chrome.js:162
@ -731,7 +731,7 @@ msgstr "["
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "]"
msgstr "["
msgstr "]"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "-"

View File

@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openerp-web\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-20 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-12 18:57+0000\n"
"Last-Translator: Cristiano Gavião <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-15 02:47+0000\n"
"Last-Translator: Renato Lima - http://www.akretion.com "
"<renatonlima@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-04 05:17+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14616)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-16 05:27+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
#: addons/web/static/src/js/chrome.js:162
#: addons/web/static/src/js/chrome.js:175
@ -28,15 +29,15 @@ msgstr "Ok"
#: addons/web/static/src/js/chrome.js:668
msgid "About"
msgstr ""
msgstr "Sobre"
#: addons/web/static/src/js/chrome.js:748
msgid "Preferences"
msgstr ""
msgstr "Preferências"
#: addons/web/static/src/js/chrome.js:752
msgid "Change password"
msgstr ""
msgstr "Alterar Senha"
#: addons/web/static/src/js/chrome.js:753
#: addons/web/static/src/js/search.js:235
@ -53,15 +54,15 @@ msgstr "Cancelar"
#: addons/web/static/src/js/view_editor.js:75
#: addons/web/static/src/js/views.js:871 addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Save"
msgstr ""
msgstr "Salvar"
#: addons/web/static/src/js/chrome.js:774 addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Change Password"
msgstr ""
msgstr "Alterar Senha"
#: addons/web/static/src/js/data_export.js:6
msgid "Export Data"
msgstr ""
msgstr "Exportar Dados"
#: addons/web/static/src/js/data_export.js:23
#: addons/web/static/src/js/data_import.js:73
@ -74,36 +75,36 @@ msgstr "Fechar"
#: addons/web/static/src/js/data_export.js:24
msgid "Export To File"
msgstr ""
msgstr "Exportar para Arquivo"
#: addons/web/static/src/js/data_import.js:34
msgid "Import Data"
msgstr ""
msgstr "Importar Dados"
#: addons/web/static/src/js/data_import.js:74
msgid "Import File"
msgstr ""
msgstr "Importar Arquivo"
#: addons/web/static/src/js/data_import.js:109
msgid "External ID"
msgstr ""
msgstr "ID Externo"
#: addons/web/static/src/js/search.js:233
msgid "Filter Entry"
msgstr ""
msgstr "Filtrar Entrada"
#: addons/web/static/src/js/search.js:238
#: addons/web/static/src/js/search.js:279
msgid "OK"
msgstr ""
msgstr "OK"
#: addons/web/static/src/js/search.js:274 addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Add to Dashboard"
msgstr ""
msgstr "Adicionar ao Dashboard"
#: addons/web/static/src/js/search.js:403
msgid "Invalid Search"
msgstr ""
msgstr "Pesquisa Inválida"
#: addons/web/static/src/js/search.js:403
msgid "triggered from search view"
@ -112,31 +113,31 @@ msgstr ""
#: addons/web/static/src/js/search.js:490
#, python-format
msgid "Incorrect value for field %(fieldname)s: [%(value)s] is %(message)s"
msgstr ""
msgstr "Valor incorreto para campo %(fieldname)s: [%(value)s] é %(message)s"
#: addons/web/static/src/js/search.js:822
msgid "not a valid integer"
msgstr ""
msgstr "Não é um número inteiro"
#: addons/web/static/src/js/search.js:836
msgid "not a valid number"
msgstr ""
msgstr "Não é um número válido"
#: addons/web/static/src/js/search.js:898
msgid "Yes"
msgstr ""
msgstr "Sim"
#: addons/web/static/src/js/search.js:899
msgid "No"
msgstr ""
msgstr "Não"
#: addons/web/static/src/js/search.js:1252
msgid "contains"
msgstr ""
msgstr "Contém"
#: addons/web/static/src/js/search.js:1253
msgid "doesn't contain"
msgstr ""
msgstr "Não contém"
#: addons/web/static/src/js/search.js:1254
#: addons/web/static/src/js/search.js:1269
@ -144,7 +145,7 @@ msgstr ""
#: addons/web/static/src/js/search.js:1309
#: addons/web/static/src/js/search.js:1331
msgid "is equal to"
msgstr ""
msgstr "É igual a"
#: addons/web/static/src/js/search.js:1255
#: addons/web/static/src/js/search.js:1270
@ -152,7 +153,7 @@ msgstr ""
#: addons/web/static/src/js/search.js:1310
#: addons/web/static/src/js/search.js:1332
msgid "is not equal to"
msgstr ""
msgstr "É diferente de"
#: addons/web/static/src/js/search.js:1256
#: addons/web/static/src/js/search.js:1271
@ -160,7 +161,7 @@ msgstr ""
#: addons/web/static/src/js/search.js:1311
#: addons/web/static/src/js/search.js:1333
msgid "greater than"
msgstr ""
msgstr "Maior que"
#: addons/web/static/src/js/search.js:1257
#: addons/web/static/src/js/search.js:1272
@ -168,7 +169,7 @@ msgstr ""
#: addons/web/static/src/js/search.js:1312
#: addons/web/static/src/js/search.js:1334
msgid "less than"
msgstr ""
msgstr "Menor que"
#: addons/web/static/src/js/search.js:1258
#: addons/web/static/src/js/search.js:1273
@ -176,7 +177,7 @@ msgstr ""
#: addons/web/static/src/js/search.js:1313
#: addons/web/static/src/js/search.js:1335
msgid "greater or equal than"
msgstr ""
msgstr "Maior ou igual que"
#: addons/web/static/src/js/search.js:1259
#: addons/web/static/src/js/search.js:1274
@ -184,28 +185,28 @@ msgstr ""
#: addons/web/static/src/js/search.js:1314
#: addons/web/static/src/js/search.js:1336
msgid "less or equal than"
msgstr ""
msgstr "Menor ou igual que"
#: addons/web/static/src/js/search.js:1325
#: addons/web/static/src/js/search.js:1350
msgid "is"
msgstr ""
msgstr "É"
#: addons/web/static/src/js/search.js:1351
msgid "is not"
msgstr ""
msgstr "Não é"
#: addons/web/static/src/js/search.js:1364
msgid "is true"
msgstr ""
msgstr "Verdadeiro"
#: addons/web/static/src/js/search.js:1365
msgid "is false"
msgstr ""
msgstr "Falso"
#: addons/web/static/src/js/view_editor.js:42
msgid "ViewEditor"
msgstr ""
msgstr "Editor de Visão"
#: addons/web/static/src/js/view_editor.js:46
#: addons/web/static/src/js/view_list.js:17
@ -216,7 +217,7 @@ msgstr "Criar"
#: addons/web/static/src/js/view_editor.js:47
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Edit"
msgstr ""
msgstr "Editar"
#: addons/web/static/src/js/view_editor.js:48
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
@ -226,38 +227,38 @@ msgstr "Remover"
#: addons/web/static/src/js/view_editor.js:71
#, python-format
msgid "Create a view (%s)"
msgstr ""
msgstr "Criar a visão (%s)"
#: addons/web/static/src/js/view_editor.js:170
msgid "Do you really want to remove this view?"
msgstr ""
msgstr "Deseja remover essa visão?"
#: addons/web/static/src/js/view_editor.js:367
#, python-format
msgid "View Editor %d - %s"
msgstr ""
msgstr "Editar Visão %d - %s"
#: addons/web/static/src/js/view_editor.js:371
msgid "Preview"
msgstr ""
msgstr "Pré-visualizar"
#: addons/web/static/src/js/view_editor.js:442
msgid "Do you really want to remove this node?"
msgstr ""
msgstr "Deseja remover esse nó?"
#: addons/web/static/src/js/view_editor.js:756
#: addons/web/static/src/js/view_editor.js:883
msgid "Properties"
msgstr ""
msgstr "Propriedades"
#: addons/web/static/src/js/view_editor.js:760
#: addons/web/static/src/js/view_editor.js:887
msgid "Update"
msgstr ""
msgstr "Atualizar"
#: addons/web/static/src/js/view_form.js:17
msgid "Form"
msgstr ""
msgstr "Formulário"
#: addons/web/static/src/js/view_form.js:401
msgid ""
@ -266,16 +267,16 @@ msgstr "Aviso, o registro foi modificado, suas alterações serão descartadas."
#: addons/web/static/src/js/view_form.js:612
msgid "Attachments"
msgstr ""
msgstr "Anexos"
#: addons/web/static/src/js/view_form.js:650
#, python-format
msgid "Do you really want to delete the attachment %s?"
msgstr ""
msgstr "Deseja remover esse anexo %s?"
#: addons/web/static/src/js/view_form.js:1075
msgid "Confirm"
msgstr ""
msgstr "Confirmar"
#: addons/web/static/src/js/view_form.js:1838
msgid "<em>   Search More...</em>"
@ -284,11 +285,11 @@ msgstr "<em>   Procurar Mais...</em>"
#: addons/web/static/src/js/view_form.js:1851
#, python-format
msgid "<em>   Create \"<strong>%s</strong>\"</em>"
msgstr ""
msgstr "<em>   Criar \"<strong>%s</strong>\"</em>"
#: addons/web/static/src/js/view_form.js:1857
msgid "<em>   Create and Edit...</em>"
msgstr ""
msgstr "<em>   Criar e Editar...</em>"
#: addons/web/static/src/js/view_form.js:2404
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
@ -297,72 +298,72 @@ msgstr "Adicionar"
#: addons/web/static/src/js/view_list.js:8
msgid "List"
msgstr ""
msgstr "Lista"
#: addons/web/static/src/js/view_list.js:269
msgid "Unlimited"
msgstr ""
msgstr "Ilimitado"
#: addons/web/static/src/js/view_list.js:516
msgid "Do you really want to remove these records?"
msgstr ""
msgstr "Deseja remover esse registro?"
#: addons/web/static/src/js/view_list.js:1202
msgid "Undefined"
msgstr ""
msgstr "Indefinida"
#: addons/web/static/src/js/view_page.js:8
msgid "Page"
msgstr ""
msgstr "Página"
#: addons/web/static/src/js/view_page.js:52
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr ""
msgstr "Deseja remover esse registro?"
#: addons/web/static/src/js/view_page.js:227
msgid "Download"
msgstr ""
msgstr "Download"
#: addons/web/static/src/js/view_tree.js:11
msgid "Tree"
msgstr ""
msgstr "Árvore"
#: addons/web/static/src/js/views.js:590
msgid "Search: "
msgstr ""
msgstr "Pesquisar: "
#: addons/web/static/src/js/views.js:710
msgid "Customize"
msgstr ""
msgstr "Customizar"
#: addons/web/static/src/js/views.js:713
msgid "Manage Views"
msgstr ""
msgstr "Administrar Visões"
#: addons/web/static/src/js/views.js:715 addons/web/static/src/js/views.js:719
#: addons/web/static/src/js/views.js:724
msgid "Manage views of the current object"
msgstr ""
msgstr "Adminsitrar visões do objeto atual"
#: addons/web/static/src/js/views.js:717
msgid "Edit Workflow"
msgstr ""
msgstr "Editar Workflow"
#: addons/web/static/src/js/views.js:722
msgid "Customize Object"
msgstr ""
msgstr "Customizar Objeto"
#: addons/web/static/src/js/views.js:726
msgid "Translate"
msgstr ""
msgstr "Traduzir"
#: addons/web/static/src/js/views.js:728
msgid "Technical translation"
msgstr ""
msgstr "Tradução Técnica"
#: addons/web/static/src/js/views.js:733
msgid "Other Options"
msgstr ""
msgstr "Outras Opções"
#: addons/web/static/src/js/views.js:736 addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Import"
@ -374,55 +375,55 @@ msgstr "Exportar"
#: addons/web/static/src/js/views.js:742
msgid "View Log"
msgstr ""
msgstr "Vizualizar Log"
#: addons/web/static/src/js/views.js:751
msgid "Reports"
msgstr ""
msgstr "Relatórios"
#: addons/web/static/src/js/views.js:751
msgid "Actions"
msgstr ""
msgstr "Ações"
#: addons/web/static/src/js/views.js:751
msgid "Links"
msgstr ""
msgstr "Links"
#: addons/web/static/src/js/views.js:831
msgid "You must choose at least one record."
msgstr ""
msgstr "Você deve escolher pelo menos um registro."
#: addons/web/static/src/js/views.js:832
msgid "Warning"
msgstr ""
msgstr "Atenção"
#: addons/web/static/src/js/views.js:866
msgid "Translations"
msgstr ""
msgstr "Traduções"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "x"
msgstr ""
msgstr "x"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "#{title}"
msgstr ""
msgstr "#{title}"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "#{text}"
msgstr ""
msgstr "#{text}"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Powered by"
msgstr ""
msgstr "Desenvolvido Por"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "openerp.com"
msgstr ""
msgstr "openerp.com"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "."
msgstr ""
msgstr "."
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Loading..."
@ -450,15 +451,15 @@ msgstr "Voltar ao Login"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "CREATE DATABASE"
msgstr ""
msgstr "CRIAR BANCO DE DADOS"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Master password:"
msgstr "Senha mestre"
msgstr "Senha Super Admin:"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "New database name:"
msgstr "Nome da nova base de dados:"
msgstr "Nome do Novo banco de dados:"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Load Demonstration data:"
@ -470,31 +471,31 @@ msgstr "Idioma padrão:"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Admin password:"
msgstr "Senha de Administrador"
msgstr "Senha do Administrador"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirme a senha:"
msgstr "Confirmar Senha:"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "DROP DATABASE"
msgstr ""
msgstr "EXCLUIR BANCO DE DADOS"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Database:"
msgstr "Base de dados:"
msgstr "Banco de Dados:"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Master Password:"
msgstr "Senha Mestre"
msgstr "Senha do Super Admin"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "BACKUP DATABASE"
msgstr ""
msgstr "BACKUP"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "RESTORE DATABASE"
msgstr ""
msgstr "RESTAURAR BANCO DE DADOS"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "File:"
@ -502,15 +503,15 @@ msgstr "Arquivo:"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "CHANGE MASTER PASSWORD"
msgstr ""
msgstr "ALTERAR SENHA DO SUPER ADMIN"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "New master password:"
msgstr "Nova senha mestre:"
msgstr "Nova Senha do Super Admin:"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Confirm new master password:"
msgstr "Confirme nova senha mestre"
msgstr "Confirme a Senha do Super Admin:"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "User:"
@ -522,7 +523,7 @@ msgstr "Senha:"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Database"
msgstr "Base de dados"
msgstr "Bando de Dados"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Login"
@ -542,11 +543,11 @@ msgstr ""
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "OpenERP's vision to be:"
msgstr "OpenERP vislumbra ser:"
msgstr "Visão do OpenERP"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Full featured"
msgstr ""
msgstr "Todos os recursos"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid ""
@ -576,14 +577,16 @@ msgstr "Uso Amigável"
msgid ""
"In order to be productive, people need clean and easy to use interface."
msgstr ""
"Para serem produtivas, as pessoas precisam de uma interface limpa e fácil de "
"usar."
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "("
msgstr ""
msgstr "("
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid ")"
msgstr ""
msgstr ")"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "LOGOUT"
@ -591,35 +594,35 @@ msgstr "DESCONECTAR"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "&laquo;"
msgstr ""
msgstr "&laquo;"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "&raquo;"
msgstr ""
msgstr "&raquo;"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "oe_secondary_menu_item"
msgstr ""
msgstr "oe_secondary_menu_item"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "oe_secondary_submenu_item"
msgstr ""
msgstr "oe_secondary_submenu_item"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Hide this tip"
msgstr "Esconder dica"
msgstr "Desativar esta dica"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Disable all tips"
msgstr "Desligar todas as dicas"
msgstr "Desativar todas as dicas"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "More…"
msgstr ""
msgstr "Mais..."
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Debug View#"
msgstr ""
msgstr "Visão de Depuração#"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "- Fields View Get"
@ -627,27 +630,27 @@ msgstr ""
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "- Edit"
msgstr ""
msgstr "Editar"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "View"
msgstr ""
msgstr "Visão"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "- Edit SearchView"
msgstr ""
msgstr "- Editar Visão de Busca"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "- Edit Action"
msgstr ""
msgstr "- Editar Ação"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Field"
msgstr ""
msgstr "Campo"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid ":"
msgstr ""
msgstr ":"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Delete"
@ -655,11 +658,11 @@ msgstr "Excluir"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "0"
msgstr ""
msgstr "0"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "/"
msgstr ""
msgstr "/"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Duplicate"
@ -675,75 +678,75 @@ msgstr ""
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "\""
msgstr ""
msgstr "\""
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Modifiers:"
msgstr ""
msgstr "Modificadores:"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "?"
msgstr ""
msgstr "?"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "(nolabel)"
msgstr ""
msgstr "(nolabel)"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Field:"
msgstr ""
msgstr "Campo:"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Object:"
msgstr ""
msgstr "Objeto:"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Type:"
msgstr ""
msgstr "Tipo:"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Widget:"
msgstr ""
msgstr "Componente:"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Size:"
msgstr ""
msgstr "Tamanho:"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Context:"
msgstr ""
msgstr "Contexto:"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Domain:"
msgstr ""
msgstr "Domínio:"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "On change:"
msgstr ""
msgstr "Ao alterar:"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Relation:"
msgstr ""
msgstr "Relação:"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Selection:"
msgstr ""
msgstr "Seleção:"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "["
msgstr ""
msgstr "["
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "]"
msgstr ""
msgstr "]"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "-"
msgstr ""
msgstr "-"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "#"
msgstr ""
msgstr "#"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Open..."
@ -763,7 +766,7 @@ msgstr "..."
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Uploading ..."
msgstr "Transferindo ..."
msgstr "Tranferindo..."
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Select"
@ -771,7 +774,7 @@ msgstr "Selecionar"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Save As"
msgstr "Salvar como"
msgstr "Salvar Como"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Clear"
@ -779,7 +782,7 @@ msgstr "Limpar"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Button"
msgstr ""
msgstr "Botão"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "(no string)"
@ -787,23 +790,23 @@ msgstr ""
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Special:"
msgstr ""
msgstr "Especial:"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Button Type:"
msgstr ""
msgstr "Tipo do Botão:"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Method:"
msgstr ""
msgstr "Método:"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Action ID:"
msgstr ""
msgstr "ID da Ação:"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Search"
msgstr ""
msgstr "Pesquisar"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Advanced Filter"
@ -811,7 +814,7 @@ msgstr "Filtro Avançado"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Save Filter"
msgstr "Salvar filtro"
msgstr "Salvar Filtro"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Manage Filters"
@ -827,15 +830,15 @@ msgstr "(Qualquer filtro existente com o mesmo nome será substituído)"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Select Dashboard to add this filter to:"
msgstr ""
msgstr "Selecione o Dashboard para adicionar esse filtro para:"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Title of new Dashboard item:"
msgstr ""
msgstr "Título do novo Dashboard:"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Advanced Filters"
msgstr ""
msgstr "Filtros Avançados"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Any of the following conditions must match"
@ -919,19 +922,19 @@ msgstr "Salvar como:"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Saved exports:"
msgstr ""
msgstr "Exportações salvas"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Old Password:"
msgstr "Senha antiga"
msgstr "Senha Anterior"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "New Password:"
msgstr "Nova Senha:"
msgstr "Nova Senha"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Confirm Password:"
msgstr ""
msgstr "Confirmar Senha:"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "1. Import a .CSV file"
@ -945,7 +948,7 @@ msgstr ""
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "CSV File:"
msgstr "Arquivo CSV."
msgstr "Arquivo CSV:"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "2. Check your file format"
@ -953,11 +956,11 @@ msgstr "Verifique seu formato de arquivo"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Import Options"
msgstr ""
msgstr "Opções de importação"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Does your file have titles?"
msgstr ""
msgstr "O seu arquivo tem títulos?"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Separator:"
@ -985,11 +988,11 @@ msgstr "Linhas para ignorar"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "The import failed due to:"
msgstr ""
msgstr "A importação falhou devido a:"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Here is a preview of the file we could not import:"
msgstr ""
msgstr "Aqui está uma visualização do arquivo que não pode ser importado:"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "OpenERP Web"
@ -1001,7 +1004,7 @@ msgstr "Versão"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Copyright © 2011-TODAY OpenERP SA. All Rights Reserved."
msgstr ""
msgstr "Copyright © 2011-TODAY OpenERP SA. Todos Direitos Reservados."
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "OpenERP is a trademark of the"
@ -1009,7 +1012,7 @@ msgstr "OpenERP é uma marca de"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "OpenERP SA Company"
msgstr ""
msgstr "Empresa OpenERP SA"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Licenced under the terms of"
@ -1017,7 +1020,7 @@ msgstr "Licenciado sobre os termos de"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "GNU Affero General Public License"
msgstr ""
msgstr "Licença Pública Geral GNU Affero"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "About OpenERP"
@ -1054,3 +1057,5 @@ msgid ""
"Depending on your needs, OpenERP is available through a web or application "
"client."
msgstr ""
"Dependendo de suas necessidades, OpenERP está disponível através da web ou "
"de uma aplicação cliente."

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openerp-web\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-20 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-10 10:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-13 12:50+0000\n"
"Last-Translator: Aleksei Motsik <Unknown>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-11 04:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14640)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-14 05:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
#: addons/web/static/src/js/chrome.js:162
#: addons/web/static/src/js/chrome.js:175
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
#: addons/web/static/src/js/view_form.js:1078
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Ok"
msgstr ""
msgstr "Ок"
#: addons/web/static/src/js/chrome.js:668
msgid "About"
@ -74,7 +74,7 @@ msgstr "Закрыть"
#: addons/web/static/src/js/data_export.js:24
msgid "Export To File"
msgstr ""
msgstr "Экспортировать в файл"
#: addons/web/static/src/js/data_import.js:34
msgid "Import Data"
@ -185,432 +185,437 @@ msgstr "больше или равен"
#: addons/web/static/src/js/search.js:1314
#: addons/web/static/src/js/search.js:1336
msgid "less or equal than"
msgstr ""
msgstr "меньше или равен"
#: addons/web/static/src/js/search.js:1325
#: addons/web/static/src/js/search.js:1350
msgid "is"
msgstr ""
msgstr "-"
#: addons/web/static/src/js/search.js:1351
msgid "is not"
msgstr ""
msgstr "не"
#: addons/web/static/src/js/search.js:1364
msgid "is true"
msgstr ""
msgstr "истинно"
#: addons/web/static/src/js/search.js:1365
msgid "is false"
msgstr ""
msgstr "ложно"
#: addons/web/static/src/js/view_editor.js:42
msgid "ViewEditor"
msgstr ""
msgstr "Редактор Видов"
#: addons/web/static/src/js/view_editor.js:46
#: addons/web/static/src/js/view_list.js:17
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Create"
msgstr ""
msgstr "Создать"
#: addons/web/static/src/js/view_editor.js:47
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Edit"
msgstr ""
msgstr "Изменить"
#: addons/web/static/src/js/view_editor.js:48
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Remove"
msgstr ""
msgstr "Удалить"
#: addons/web/static/src/js/view_editor.js:71
#, python-format
msgid "Create a view (%s)"
msgstr ""
msgstr "Создать вид (%s)"
#: addons/web/static/src/js/view_editor.js:170
msgid "Do you really want to remove this view?"
msgstr ""
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот Вид?"
#: addons/web/static/src/js/view_editor.js:367
#, python-format
msgid "View Editor %d - %s"
msgstr ""
msgstr "Редактор Вида %d - %s"
#: addons/web/static/src/js/view_editor.js:371
msgid "Preview"
msgstr ""
msgstr "Предпросмотр"
#: addons/web/static/src/js/view_editor.js:442
msgid "Do you really want to remove this node?"
msgstr ""
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот Узел?"
#: addons/web/static/src/js/view_editor.js:756
#: addons/web/static/src/js/view_editor.js:883
msgid "Properties"
msgstr ""
msgstr "Свойства"
#: addons/web/static/src/js/view_editor.js:760
#: addons/web/static/src/js/view_editor.js:887
msgid "Update"
msgstr ""
msgstr "Обновить"
#: addons/web/static/src/js/view_form.js:17
msgid "Form"
msgstr ""
msgstr "Форма"
#: addons/web/static/src/js/view_form.js:401
msgid ""
"Warning, the record has been modified, your changes will be discarded."
msgstr ""
msgstr "Внимание. Эта запись была изменена. Ваши изменения будут потеряны."
#: addons/web/static/src/js/view_form.js:612
msgid "Attachments"
msgstr ""
msgstr "Вложения"
#: addons/web/static/src/js/view_form.js:650
#, python-format
msgid "Do you really want to delete the attachment %s?"
msgstr ""
msgstr "Вы действительно хотите удалить вложение %s?"
#: addons/web/static/src/js/view_form.js:1075
msgid "Confirm"
msgstr ""
msgstr "Подтвердить"
#: addons/web/static/src/js/view_form.js:1838
msgid "<em>   Search More...</em>"
msgstr ""
msgstr "<em>   Найти еще...</em>"
#: addons/web/static/src/js/view_form.js:1851
#, python-format
msgid "<em>   Create \"<strong>%s</strong>\"</em>"
msgstr ""
msgstr "<em>   Создать \"<strong>%s</strong>\"</em>"
#: addons/web/static/src/js/view_form.js:1857
msgid "<em>   Create and Edit...</em>"
msgstr ""
msgstr "<em>   Создать и Изменить...</em>"
#: addons/web/static/src/js/view_form.js:2404
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Add"
msgstr ""
msgstr "Добавить"
#: addons/web/static/src/js/view_list.js:8
msgid "List"
msgstr ""
msgstr "Список"
#: addons/web/static/src/js/view_list.js:269
msgid "Unlimited"
msgstr ""
msgstr "Неограниченно"
#: addons/web/static/src/js/view_list.js:516
msgid "Do you really want to remove these records?"
msgstr ""
msgstr "Вы действительно хотите удалить эту Запись?"
#: addons/web/static/src/js/view_list.js:1202
msgid "Undefined"
msgstr ""
msgstr "Не определено"
#: addons/web/static/src/js/view_page.js:8
msgid "Page"
msgstr ""
msgstr "Страница"
#: addons/web/static/src/js/view_page.js:52
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr ""
msgstr "Вы действительно хотите удалить эту Запись?"
#: addons/web/static/src/js/view_page.js:227
msgid "Download"
msgstr ""
msgstr "Загрузить"
#: addons/web/static/src/js/view_tree.js:11
msgid "Tree"
msgstr ""
msgstr "Дерево"
#: addons/web/static/src/js/views.js:590
msgid "Search: "
msgstr ""
msgstr "Найти: "
#: addons/web/static/src/js/views.js:710
msgid "Customize"
msgstr ""
msgstr "Настроить"
#: addons/web/static/src/js/views.js:713
msgid "Manage Views"
msgstr ""
msgstr "Управление Видами"
#: addons/web/static/src/js/views.js:715 addons/web/static/src/js/views.js:719
#: addons/web/static/src/js/views.js:724
msgid "Manage views of the current object"
msgstr ""
msgstr "Управление Видами текущего объекта"
#: addons/web/static/src/js/views.js:717
msgid "Edit Workflow"
msgstr ""
msgstr "Редактировать Процесс"
#: addons/web/static/src/js/views.js:722
msgid "Customize Object"
msgstr ""
msgstr "Настроить Объект"
#: addons/web/static/src/js/views.js:726
msgid "Translate"
msgstr ""
msgstr "Перевести"
#: addons/web/static/src/js/views.js:728
msgid "Technical translation"
msgstr ""
msgstr "Технический перевод"
#: addons/web/static/src/js/views.js:733
msgid "Other Options"
msgstr ""
msgstr "Прочие Настройки"
#: addons/web/static/src/js/views.js:736 addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Import"
msgstr ""
msgstr "Импорт"
#: addons/web/static/src/js/views.js:739 addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Export"
msgstr ""
msgstr "Экспорт"
#: addons/web/static/src/js/views.js:742
msgid "View Log"
msgstr ""
msgstr "Просмотреть журнал"
#: addons/web/static/src/js/views.js:751
msgid "Reports"
msgstr ""
msgstr "Отчёты"
#: addons/web/static/src/js/views.js:751
msgid "Actions"
msgstr ""
msgstr "Действия"
#: addons/web/static/src/js/views.js:751
msgid "Links"
msgstr ""
msgstr "Связи"
#: addons/web/static/src/js/views.js:831
msgid "You must choose at least one record."
msgstr ""
msgstr "Вы должны выбрать хотя-бы одну запись."
#: addons/web/static/src/js/views.js:832
msgid "Warning"
msgstr ""
msgstr "Внимание"
#: addons/web/static/src/js/views.js:866
msgid "Translations"
msgstr ""
msgstr "Переводы"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "x"
msgstr ""
msgstr "x"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "#{title}"
msgstr ""
msgstr "#{title}"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "#{text}"
msgstr ""
msgstr "#{text}"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Powered by"
msgstr ""
msgstr "На базе"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "openerp.com"
msgstr ""
msgstr "openerp.com"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "."
msgstr ""
msgstr "."
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Loading..."
msgstr ""
msgstr "Загрузка..."
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Drop"
msgstr ""
msgstr "Удалить"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Backup"
msgstr ""
msgstr "Создать Резервную Копию"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Restore"
msgstr ""
msgstr "Востановить"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Password"
msgstr ""
msgstr "Пароль"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Back to Login"
msgstr ""
msgstr "Вернутся к Авторизации"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "CREATE DATABASE"
msgstr ""
msgstr "СОЗДАТЬ БАЗУ ДАННЫХ"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Master password:"
msgstr ""
msgstr "Мастер пароль:"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "New database name:"
msgstr ""
msgstr "Название новой базы данных:"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Load Demonstration data:"
msgstr ""
msgstr "Загрузить Демонстрационные данные:"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Default language:"
msgstr ""
msgstr "Язык по умолчанию:"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Admin password:"
msgstr ""
msgstr "Пароль Администратора:"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Confirm password:"
msgstr ""
msgstr "Подтверждение пароля:"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "DROP DATABASE"
msgstr ""
msgstr "УДАЛИТЬ БАЗУ ДАННЫХ"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Database:"
msgstr ""
msgstr "База данных:"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Master Password:"
msgstr ""
msgstr "Мастер Пароль:"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "BACKUP DATABASE"
msgstr ""
msgstr "РЕЗЕРВНАЯ КОПИЯ БД"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "RESTORE DATABASE"
msgstr ""
msgstr "ВОССТАНОВИТЬ БД"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "File:"
msgstr ""
msgstr "Файл:"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "CHANGE MASTER PASSWORD"
msgstr ""
msgstr "ИЗМЕНИТЬ МАСТЕР ПАРОЛЬ"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "New master password:"
msgstr ""
msgstr "Новый Мастер Пароль:"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Confirm new master password:"
msgstr ""
msgstr "Подтверждение Мастер Пароля:"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "User:"
msgstr ""
msgstr "Пользователь:"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Password:"
msgstr ""
msgstr "Пароль:"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Database"
msgstr ""
msgstr "База данных"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Login"
msgstr ""
msgstr "Авторизация"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Bad username or password"
msgstr ""
msgstr "Неверное имя пользователя или пароль"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid ""
"We think that daily job activities can be more intuitive, efficient, "
"automated, .. and even fun."
msgstr ""
"Мы считаем, что повседневная деятельность может быть более простой, "
"эффективной, автоматизированной... и даже веселой."
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "OpenERP's vision to be:"
msgstr ""
msgstr "OpenERP's видение"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Full featured"
msgstr ""
msgstr "Полнофункциональный"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid ""
"Today's enterprise challenges are multiple. We provide one module for each "
"need."
msgstr ""
"Настоящее бросает вызов Предприятиям. Мы предоставляем один модуль для "
"удовлетворения всех потребностей."
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Open Source"
msgstr ""
msgstr "Открытое ПО"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid ""
"To Build a great product, we rely on the knowledge of thousands of "
"contributors."
msgstr ""
"Для создать отличного продукта, мы опирались на знания тысяч участников."
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "User Friendly"
msgstr ""
msgstr "Дружественный"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid ""
"In order to be productive, people need clean and easy to use interface."
msgstr ""
msgstr "Для продуктивной работы, людям необходим легкий и простой интерфейс."
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "("
msgstr ""
msgstr "("
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid ")"
msgstr ""
msgstr ")"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "LOGOUT"
msgstr ""
msgstr "ВЫЙТИ"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "&laquo;"
msgstr ""
msgstr "&laquo;"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "&raquo;"
msgstr ""
msgstr "&raquo;"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "oe_secondary_menu_item"
msgstr ""
msgstr "oe_secondary_menu_item"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "oe_secondary_submenu_item"
msgstr ""
msgstr "oe_secondary_submenu_item"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Hide this tip"
msgstr ""
msgstr "Скрыть подсказку"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Disable all tips"
msgstr ""
msgstr "Отключить все подсказки"
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "More…"
msgstr ""
msgstr "Больше..."
#: addons/web/static/src/xml/base.xml:0
msgid "Debug View#"

View File

@ -8,18 +8,18 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openerp-web\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-20 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-10 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 15:42+0000\n"
"Last-Translator: Rafael Sales <Unknown>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-11 04:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14640)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-15 05:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
#: addons/web_calendar/static/src/js/calendar.js:11
msgid "Calendar"
msgstr ""
msgstr "Calendário"
#: addons/web_calendar/static/src/js/calendar.js:446
msgid "Responsible"
@ -27,8 +27,8 @@ msgstr "Responsável"
#: addons/web_calendar/static/src/js/calendar.js:475
msgid "Navigator"
msgstr ""
msgstr "Navegador"
#: addons/web_calendar/static/src/xml/web_calendar.xml:0
msgid "&nbsp;"
msgstr ""
msgstr "&nbsp;"

View File

@ -8,27 +8,27 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openerp-web\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-20 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-02 07:07+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-13 11:40+0000\n"
"Last-Translator: Aleksei Motsik <Unknown>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-04 05:17+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14616)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-14 05:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
#: addons/web_calendar/static/src/js/calendar.js:11
msgid "Calendar"
msgstr ""
msgstr "Календарь"
#: addons/web_calendar/static/src/js/calendar.js:446
msgid "Responsible"
msgstr ""
msgstr "Ответственный"
#: addons/web_calendar/static/src/js/calendar.js:475
msgid "Navigator"
msgstr ""
msgstr "Навигатор"
#: addons/web_calendar/static/src/xml/web_calendar.xml:0
msgid "&nbsp;"
msgstr ""
msgstr "&nbsp;"

View File

@ -0,0 +1,76 @@
# Brazilian Portuguese translation for openerp-web
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openerp-web package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openerp-web\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-20 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 15:57+0000\n"
"Last-Translator: Rafael Sales <Unknown>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-15 05:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
#: addons/web_dashboard/static/src/js/dashboard.js:63
msgid "Edit Layout"
msgstr ""
#: addons/web_dashboard/static/src/xml/web_dashboard.xml:0
msgid "Reset"
msgstr ""
#: addons/web_dashboard/static/src/xml/web_dashboard.xml:0
msgid "Change layout"
msgstr ""
#: addons/web_dashboard/static/src/xml/web_dashboard.xml:0
msgid "&nbsp;"
msgstr ""
#: addons/web_dashboard/static/src/xml/web_dashboard.xml:0
msgid "Create"
msgstr ""
#: addons/web_dashboard/static/src/xml/web_dashboard.xml:0
msgid "Choose dashboard layout"
msgstr "Escolha o Layout do Painel"
#: addons/web_dashboard/static/src/xml/web_dashboard.xml:0
msgid "progress:"
msgstr ""
#: addons/web_dashboard/static/src/xml/web_dashboard.xml:0
msgid "%"
msgstr ""
#: addons/web_dashboard/static/src/xml/web_dashboard.xml:0
msgid ""
"Click on the functionalites listed below to launch them and configure your "
"system"
msgstr ""
#: addons/web_dashboard/static/src/xml/web_dashboard.xml:0
msgid "Welcome to OpenERP"
msgstr ""
#: addons/web_dashboard/static/src/xml/web_dashboard.xml:0
msgid "Remember to bookmark this page."
msgstr ""
#: addons/web_dashboard/static/src/xml/web_dashboard.xml:0
msgid "Remember your login:"
msgstr ""
#: addons/web_dashboard/static/src/xml/web_dashboard.xml:0
msgid "Choose the first OpenERP Application you want to install.."
msgstr ""
#: addons/web_dashboard/static/src/xml/web_dashboard.xml:0
msgid "Please choose the first application to install."
msgstr ""

View File

@ -8,69 +8,70 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openerp-web\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-20 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-02 07:09+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-13 12:28+0000\n"
"Last-Translator: Aleksei Motsik <Unknown>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-04 05:17+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14616)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-14 05:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
#: addons/web_dashboard/static/src/js/dashboard.js:63
msgid "Edit Layout"
msgstr ""
msgstr "Редактировать макет"
#: addons/web_dashboard/static/src/xml/web_dashboard.xml:0
msgid "Reset"
msgstr ""
msgstr "Сбросить"
#: addons/web_dashboard/static/src/xml/web_dashboard.xml:0
msgid "Change layout"
msgstr ""
msgstr "Изменить внешний вид"
#: addons/web_dashboard/static/src/xml/web_dashboard.xml:0
msgid "&nbsp;"
msgstr ""
msgstr "&nbsp;"
#: addons/web_dashboard/static/src/xml/web_dashboard.xml:0
msgid "Create"
msgstr ""
msgstr "Создать"
#: addons/web_dashboard/static/src/xml/web_dashboard.xml:0
msgid "Choose dashboard layout"
msgstr ""
msgstr "Выбрать внешний вид"
#: addons/web_dashboard/static/src/xml/web_dashboard.xml:0
msgid "progress:"
msgstr ""
msgstr "прогресс:"
#: addons/web_dashboard/static/src/xml/web_dashboard.xml:0
msgid "%"
msgstr ""
msgstr "%"
#: addons/web_dashboard/static/src/xml/web_dashboard.xml:0
msgid ""
"Click on the functionalites listed below to launch them and configure your "
"system"
msgstr ""
"Нажмите на списке функций ниже для их запуска и конфигурации вашей системы"
#: addons/web_dashboard/static/src/xml/web_dashboard.xml:0
msgid "Welcome to OpenERP"
msgstr ""
msgstr "Добро пожаловать в OpenERP"
#: addons/web_dashboard/static/src/xml/web_dashboard.xml:0
msgid "Remember to bookmark this page."
msgstr ""
msgstr "Не забудьте добавить эту страницу в закладки."
#: addons/web_dashboard/static/src/xml/web_dashboard.xml:0
msgid "Remember your login:"
msgstr ""
msgstr "Запомните ваш логин:"
#: addons/web_dashboard/static/src/xml/web_dashboard.xml:0
msgid "Choose the first OpenERP Application you want to install.."
msgstr ""
msgstr "Выберите первое приложение которое Вы хотите установить в OpenERP."
#: addons/web_dashboard/static/src/xml/web_dashboard.xml:0
msgid "Please choose the first application to install."
msgstr ""
msgstr "Пожалуйста, выберите первое приложение для установки."

View File

@ -0,0 +1,38 @@
# Portuguese translation for openerp-web
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openerp-web package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openerp-web\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 10:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 23:15+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-15 05:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
#: addons/web_default_home/static/src/xml/web_default_home.xml:0
msgid "Welcome to your new OpenERP instance."
msgstr ""
#: addons/web_default_home/static/src/xml/web_default_home.xml:0
msgid "Remember to bookmark this page."
msgstr ""
#: addons/web_default_home/static/src/xml/web_default_home.xml:0
msgid "Remember your login:"
msgstr ""
#: addons/web_default_home/static/src/xml/web_default_home.xml:0
msgid "Choose the first OpenERP Application you want to install.."
msgstr ""
#: addons/web_default_home/static/src/xml/web_default_home.xml:0
msgid "Install"
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,38 @@
# Brazilian Portuguese translation for openerp-web
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openerp-web package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openerp-web\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 10:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-16 02:08+0000\n"
"Last-Translator: Rafael Sales <Unknown>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-16 05:27+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
#: addons/web_default_home/static/src/xml/web_default_home.xml:0
msgid "Welcome to your new OpenERP instance."
msgstr "Bem-vindo à sua nova instância OpenERP."
#: addons/web_default_home/static/src/xml/web_default_home.xml:0
msgid "Remember to bookmark this page."
msgstr "Lembre-se de adicionar esta página as seus favoritos."
#: addons/web_default_home/static/src/xml/web_default_home.xml:0
msgid "Remember your login:"
msgstr "Lembre-se de seu login:"
#: addons/web_default_home/static/src/xml/web_default_home.xml:0
msgid "Choose the first OpenERP Application you want to install.."
msgstr "Escolha a primeira Aplicação OpenERP que você deseja instalar.."
#: addons/web_default_home/static/src/xml/web_default_home.xml:0
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

View File

@ -8,31 +8,31 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openerp-web\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 10:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-02 07:13+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-13 12:25+0000\n"
"Last-Translator: Aleksei Motsik <Unknown>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-04 05:17+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14616)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-14 05:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
#: addons/web_default_home/static/src/xml/web_default_home.xml:0
msgid "Welcome to your new OpenERP instance."
msgstr ""
msgstr "Приветствуем Вас в новом окружении OpenERP."
#: addons/web_default_home/static/src/xml/web_default_home.xml:0
msgid "Remember to bookmark this page."
msgstr ""
msgstr "Не забудьте добавить эту страницу в закладки."
#: addons/web_default_home/static/src/xml/web_default_home.xml:0
msgid "Remember your login:"
msgstr ""
msgstr "Запомните ваш логин:"
#: addons/web_default_home/static/src/xml/web_default_home.xml:0
msgid "Choose the first OpenERP Application you want to install.."
msgstr ""
msgstr "Выберите первое приложение которое Вы хотите установить в OpenERP."
#: addons/web_default_home/static/src/xml/web_default_home.xml:0
msgid "Install"
msgstr ""
msgstr "Установить"

View File

@ -0,0 +1,59 @@
# Brazilian Portuguese translation for openerp-web
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openerp-web package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openerp-web\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-20 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-15 02:37+0000\n"
"Last-Translator: Renato Lima - http://www.akretion.com "
"<renatonlima@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-16 05:27+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
#: addons/web_diagram/static/src/js/diagram.js:11
msgid "Diagram"
msgstr "Diagrama"
#: addons/web_diagram/static/src/js/diagram.js:210
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: addons/web_diagram/static/src/js/diagram.js:211
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: addons/web_diagram/static/src/xml/base_diagram.xml:0
msgid "New Node"
msgstr "Novo Nó"
#: addons/web_diagram/static/src/xml/base_diagram.xml:0
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
#: addons/web_diagram/static/src/xml/base_diagram.xml:0
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: addons/web_diagram/static/src/xml/base_diagram.xml:0
msgid "0"
msgstr "0"
#: addons/web_diagram/static/src/xml/base_diagram.xml:0
msgid "/"
msgstr "/"
#: addons/web_diagram/static/src/xml/base_diagram.xml:0
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: addons/web_diagram/static/src/xml/base_diagram.xml:0
msgid "Last"
msgstr "Último"

View File

@ -8,51 +8,51 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openerp-web\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-20 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-02 07:14+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-13 12:36+0000\n"
"Last-Translator: Aleksei Motsik <Unknown>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-04 05:18+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14616)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-14 05:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
#: addons/web_diagram/static/src/js/diagram.js:11
msgid "Diagram"
msgstr ""
msgstr "Диаграмма"
#: addons/web_diagram/static/src/js/diagram.js:210
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Отмена"
#: addons/web_diagram/static/src/js/diagram.js:211
msgid "Save"
msgstr ""
msgstr "Сохранить"
#: addons/web_diagram/static/src/xml/base_diagram.xml:0
msgid "New Node"
msgstr ""
msgstr "Новый узел"
#: addons/web_diagram/static/src/xml/base_diagram.xml:0
msgid "First"
msgstr ""
msgstr "Первый"
#: addons/web_diagram/static/src/xml/base_diagram.xml:0
msgid "<<"
msgstr ""
msgstr "<<"
#: addons/web_diagram/static/src/xml/base_diagram.xml:0
msgid "0"
msgstr ""
msgstr "0"
#: addons/web_diagram/static/src/xml/base_diagram.xml:0
msgid "/"
msgstr ""
msgstr "/"
#: addons/web_diagram/static/src/xml/base_diagram.xml:0
msgid ">>"
msgstr ""
msgstr ">>"
#: addons/web_diagram/static/src/xml/base_diagram.xml:0
msgid "Last"
msgstr ""
msgstr "Последний"

View File

@ -0,0 +1,35 @@
# Brazilian Portuguese translation for openerp-web
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openerp-web package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openerp-web\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-20 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-15 02:42+0000\n"
"Last-Translator: Renato Lima - http://www.akretion.com "
"<renatonlima@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-16 05:27+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
#: addons/web_gantt/static/src/js/gantt.js:10
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"
#: addons/web_gantt/static/src/js/gantt.js:51
msgid "date_start is not defined "
msgstr "data_inicial não definida "
#: addons/web_gantt/static/src/js/gantt.js:110
msgid "date_start is not defined"
msgstr "data_inicial não definida"
#: addons/web_gantt/static/src/xml/web_gantt.xml:0
msgid "Create"
msgstr "Criar"

34
addons/web_gantt/po/ru.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,34 @@
# Russian translation for openerp-web
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openerp-web package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openerp-web\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-20 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-13 12:34+0000\n"
"Last-Translator: Aleksei Motsik <Unknown>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-14 05:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
#: addons/web_gantt/static/src/js/gantt.js:10
msgid "Gantt"
msgstr "Диаграмма Ганта"
#: addons/web_gantt/static/src/js/gantt.js:51
msgid "date_start is not defined "
msgstr "date_start не задана "
#: addons/web_gantt/static/src/js/gantt.js:110
msgid "date_start is not defined"
msgstr "date_start не задана"
#: addons/web_gantt/static/src/xml/web_gantt.xml:0
msgid "Create"
msgstr "Создать"

22
addons/web_graph/po/pt.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,22 @@
# Portuguese translation for openerp-web
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openerp-web package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openerp-web\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-20 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 23:18+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-15 05:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
#: addons/web_graph/static/src/js/graph.js:19
msgid "Graph"
msgstr ""

22
addons/web_graph/po/ru.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,22 @@
# Russian translation for openerp-web
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openerp-web package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openerp-web\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-20 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-13 11:41+0000\n"
"Last-Translator: Aleksei Motsik <Unknown>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-14 05:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
#: addons/web_graph/static/src/js/graph.js:19
msgid "Graph"
msgstr "График"

View File

@ -0,0 +1,75 @@
# Brazilian Portuguese translation for openerp-web
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openerp-web package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openerp-web\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-20 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-15 02:40+0000\n"
"Last-Translator: Renato Lima - http://www.akretion.com "
"<renatonlima@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-16 05:27+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
#: addons/web_mobile/static/src/xml/web_mobile.xml:0
msgid "OpenERP"
msgstr "OpenERP"
#: addons/web_mobile/static/src/xml/web_mobile.xml:0
msgid "Database:"
msgstr "Banco de Dados:"
#: addons/web_mobile/static/src/xml/web_mobile.xml:0
msgid "Login:"
msgstr "Login:"
#: addons/web_mobile/static/src/xml/web_mobile.xml:0
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: addons/web_mobile/static/src/xml/web_mobile.xml:0
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: addons/web_mobile/static/src/xml/web_mobile.xml:0
msgid "Bad username or password"
msgstr "Nome de usuário ou senha inválido"
#: addons/web_mobile/static/src/xml/web_mobile.xml:0
msgid "Powered by openerp.com"
msgstr "Desenvolvido por openerp.com"
#: addons/web_mobile/static/src/xml/web_mobile.xml:0
msgid "Favourite"
msgstr "Favorito"
#: addons/web_mobile/static/src/xml/web_mobile.xml:0
msgid "Preference"
msgstr "Preferências"
#: addons/web_mobile/static/src/xml/web_mobile.xml:0
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
#: addons/web_mobile/static/src/xml/web_mobile.xml:0
msgid "There are no records to show."
msgstr "Não há registro para visualizar."
#: addons/web_mobile/static/src/xml/web_mobile.xml:0
msgid ":"
msgstr ":"
#: addons/web_mobile/static/src/xml/web_mobile.xml:0
msgid "On"
msgstr "Ativo"
#: addons/web_mobile/static/src/xml/web_mobile.xml:0
msgid "Off"
msgstr "Desativado"

View File

@ -8,67 +8,67 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openerp-web\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-20 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-02 07:20+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-13 11:44+0000\n"
"Last-Translator: Aleksei Motsik <Unknown>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-04 05:18+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14616)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-14 05:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
#: addons/web_mobile/static/src/xml/web_mobile.xml:0
msgid "OpenERP"
msgstr ""
msgstr "OpenERP"
#: addons/web_mobile/static/src/xml/web_mobile.xml:0
msgid "Database:"
msgstr ""
msgstr "База данных:"
#: addons/web_mobile/static/src/xml/web_mobile.xml:0
msgid "Login:"
msgstr ""
msgstr "Имя пользователя:"
#: addons/web_mobile/static/src/xml/web_mobile.xml:0
msgid "Password:"
msgstr ""
msgstr "Пароль:"
#: addons/web_mobile/static/src/xml/web_mobile.xml:0
msgid "Login"
msgstr ""
msgstr "Войти"
#: addons/web_mobile/static/src/xml/web_mobile.xml:0
msgid "Bad username or password"
msgstr ""
msgstr "Неверное имя пользователя или пароль"
#: addons/web_mobile/static/src/xml/web_mobile.xml:0
msgid "Powered by openerp.com"
msgstr ""
msgstr "На платформе openerp.com"
#: addons/web_mobile/static/src/xml/web_mobile.xml:0
msgid "Favourite"
msgstr ""
msgstr "Закладки"
#: addons/web_mobile/static/src/xml/web_mobile.xml:0
msgid "Preference"
msgstr ""
msgstr "Настройки"
#: addons/web_mobile/static/src/xml/web_mobile.xml:0
msgid "Logout"
msgstr ""
msgstr "Завершить сеанс"
#: addons/web_mobile/static/src/xml/web_mobile.xml:0
msgid "There are no records to show."
msgstr ""
msgstr "Нечего показывать."
#: addons/web_mobile/static/src/xml/web_mobile.xml:0
msgid ":"
msgstr ""
msgstr ":"
#: addons/web_mobile/static/src/xml/web_mobile.xml:0
msgid "On"
msgstr ""
msgstr "Вкл."
#: addons/web_mobile/static/src/xml/web_mobile.xml:0
msgid "Off"
msgstr ""
msgstr "Откл."

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 18:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-25 16:37+0000\n"
"Last-Translator: Sam_inv <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-15 12:43+0000\n"
"Last-Translator: Erwin (Endian Solutions) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-23 07:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14560)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-16 05:19+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
#. module: wiki
#: field:wiki.groups,template:0
@ -101,7 +101,7 @@ msgstr "Hoofdmenu"
#: code:addons/wiki/wizard/wiki_make_index.py:52
#, python-format
msgid "There is no section in this Page"
msgstr ""
msgstr "Er is geen sectie in deze pagina"
#. module: wiki
#: field:wiki.groups,name:0