[MERGE] merge with lp:openobject-addons on revision 8307

bzr revid: dusan@ubuntu-20121214122005-fcbq2nop6np05g24
This commit is contained in:
dusan 2012-12-14 13:20:05 +01:00
commit 6f179b9e09
90 changed files with 7401 additions and 1933 deletions

View File

@ -194,7 +194,7 @@
<field name="product_id"
on_change="product_id_change(product_id, uos_id, quantity, name, parent.type, parent.partner_id, parent.fiscal_position, price_unit, parent.currency_id, context, parent.company_id)"/>
<field name="name"/>
<field name="company_id" groups="base.group_multi_company" readonly="1"/>
<field name="company_id" invisible="1"/>
<field name="account_id" groups="account.group_account_user"
domain="[('company_id', '=', parent.company_id), ('journal_id', '=', parent.journal_id), ('type', '!=', 'view')]"
on_change="onchange_account_id(product_id, parent.partner_id, parent.type, parent.fiscal_position,account_id)"/>
@ -349,7 +349,7 @@
<field name="product_id"
on_change="product_id_change(product_id, uos_id, quantity, name, parent.type, parent.partner_id, parent.fiscal_position, price_unit, parent.currency_id, context, parent.company_id)"/>
<field name="name"/>
<field name="company_id" groups="base.group_multi_company" readonly="1"/>
<field name="company_id" invisible="1"/>
<field name="account_id" groups="account.group_account_user"
domain="[('company_id', '=', parent.company_id), ('journal_id', '=', parent.journal_id), ('type', '!=', 'view')]"
on_change="onchange_account_id(product_id, parent.partner_id, parent.type, parent.fiscal_position,account_id)"/>

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-12 15:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 13:06+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-13 04:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16361)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
@ -2858,7 +2858,7 @@ msgstr "Estado borrador de una factura"
#. module: account
#: view:product.category:0
msgid "Account Properties"
msgstr ""
msgstr "Propiedades de la cuenta"
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0

View File

@ -10,14 +10,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-17 01:09+0000\n"
"Last-Translator: Cristian Salamea (Gnuthink) <ovnicraft@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 05:27+0000\n"
"Last-Translator: Christopher Ormaza - (Ecuadorenlinea.net) "
"<chris.ormaza@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Ecuador) <es_EC@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:29+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
@ -29,6 +30,7 @@ msgstr "Sistema de Pago"
msgid ""
"An account fiscal position could be defined only once time on same accounts."
msgstr ""
"Una posición fiscal solo puede estar definida una vez en las mismas cuentas."
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
@ -88,7 +90,7 @@ msgstr "Importar desde factura o pago"
#: code:addons/account/account_move_line.py:1198
#, python-format
msgid "Bad Account!"
msgstr ""
msgstr "Cuenta erronea."
#. module: account
#: view:account.move:0
@ -111,6 +113,8 @@ msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create recursive account templates."
msgstr ""
"¡Error!\n"
"No puede crear plantillas de cuentas recursivas."
#. module: account
#. openerp-web
@ -183,6 +187,9 @@ msgid ""
"which is set after generating opening entries from 'Generate Opening "
"Entries'."
msgstr ""
"Tiene que establecer un diario para el asiento de cierre para este año "
"fiscal, que se crea después de generar el asiento de apertura desde "
"\"Generar asiento de apertura\"."
#. module: account
#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
@ -201,6 +208,14 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Haga clic para añadir un período fiscal.\n"
" </p><p>\n"
" Un período fiscal es habitualmente un mes o un trimestre. \n"
" Normalmente se corresponde con los períodos de presentación "
"de impuestos\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
@ -215,7 +230,7 @@ msgstr "Etiqueta de Columna"
#. module: account
#: help:account.config.settings,code_digits:0
msgid "No. of digits to use for account code"
msgstr ""
msgstr "Cantidad de dígitos a usar para el código de la cuenta"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,type:0
@ -235,6 +250,9 @@ msgid ""
"lines for invoices. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
"on the invoice tax lines by default."
msgstr ""
"Introduzca la cuenta analítica a usar por defecto en las líneas de impuestos "
"de las facturas. Déjelo vacío si no quiere utilizar cuantas analíticas por "
"defecto en las líneas de impuestos."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
@ -265,7 +283,7 @@ msgstr "Reportes de Bélgica"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_income_view1
msgid "Income View"
msgstr ""
msgstr "Vista de ingresos"
#. module: account
#: help:account.account,user_type:0
@ -281,7 +299,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_next:0
msgid "Next credit note number"
msgstr ""
msgstr "Número siguiente de nota de crédito"
#. module: account
#: help:account.config.settings,module_account_voucher:0
@ -290,6 +308,9 @@ msgid ""
"sales, purchase, expense, contra, etc.\n"
" This installs the module account_voucher."
msgstr ""
"Incluye todos los requisitos básicos para la anotación de comprobantes de "
"banco, efectivo, ventas, compras, gastos, etc.. \n"
" Instala el módulo account_voucher"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry

View File

@ -7,19 +7,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-11 16:20+0000\n"
"Last-Translator: Goran Kliska <gkliska@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 14:32+0000\n"
"Last-Translator: Velimir Valjetic <velimir.valjetic@procudo.hr>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-12 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16361)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid "System payment"
msgstr "System payment"
msgstr "Način plaćanja"
#. module: account
#: sql_constraint:account.fiscal.position.account:0
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: view:account.unreconcile:0
msgid "Unreconciliate Transactions"
msgstr "Unreconciliate Transactions"
msgstr "Nepodmirene transakcije"
#. module: account
#: help:account.tax.code,sequence:0
@ -38,6 +38,8 @@ msgid ""
"Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ "
"Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'"
msgstr ""
"Odredi redoslijed prikaza u izvješćima 'Računovodstvo \\ Izvještaji \\ "
"Generički izvještaji \\ Porezi \\ Porezni izvještaji"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
@ -83,7 +85,7 @@ msgstr "Uvezi iz računa ili plaćanja"
#: code:addons/account/account_move_line.py:1198
#, python-format
msgid "Bad Account!"
msgstr ""
msgstr "Nepostojeći račun!"
#. module: account
#: view:account.move:0
@ -208,7 +210,7 @@ msgstr "Labela stupca"
#. module: account
#: help:account.config.settings,code_digits:0
msgid "No. of digits to use for account code"
msgstr ""
msgstr "Broj znamenki za kod računa"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,type:0
@ -227,6 +229,9 @@ msgid ""
"lines for invoices. Leave empty if you don't want to use an analytic account "
"on the invoice tax lines by default."
msgstr ""
"Postavi analitički račun koji će se koristiti kao predložak na računu "
"poreznih linija za račune. Ostavite prazno ako ne želite koristiti "
"analitički račun na računu poreznih linija kao predložak."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 02:49+0000\n"
"Last-Translator: Sergio Corato <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 22:30+0000\n"
"Last-Translator: paola <pcaffaro@tiscali.it>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-13 04:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16361)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
@ -1118,7 +1118,7 @@ msgstr "Consolidamento"
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
msgid "Liability"
msgstr "Debiti"
msgstr "Passività"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:855
@ -1792,7 +1792,7 @@ msgstr "Anteprima pie' di pagina conti bancari"
#: selection:account.fiscalyear,state:0
#: selection:account.period,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Chiuso"
msgstr "Chiusura"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
@ -1892,6 +1892,19 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliccare per definire un nuovo tipo di conto.\n"
" </p><p>\n"
" Un tipo di conto è usato per determinare come un conto è "
"utilizzato in\n"
" ogni sezionale. Il metodo riapertura di un tipo di conto "
"determina\n"
" il processo per la chiusura annuale. I report come lo Stato "
"Patrimoniale\n"
" e il Conto Economico usano la categoria\n"
" (profitti e perdite o stato patrimoniale).\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: report:account.invoice:0
@ -2918,6 +2931,8 @@ msgid ""
"You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type as it "
"contains journal items!"
msgstr ""
"Non è possibile cambiare il tipo di conto da 'Chiusura' ad un altro tipo "
"perchè contiene movimenti contabili!"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,account_line_id:0
@ -2983,7 +2998,7 @@ msgstr "Posizioni fiscali"
#, python-format
msgid "You cannot create journal items on a closed account %s %s."
msgstr ""
"Non è possibile creare registrazioni nei sezionali con un conto chiuso %s %s."
"Non è possibile creare registrazioni nei sezionali su un conto chiuso %s %s."
#. module: account
#: field:account.period.close,sure:0
@ -4065,6 +4080,11 @@ msgid ""
"You can create one in the menu: \n"
"Configuration/Journals/Journals."
msgstr ""
"Non è possibile trovare alcun sezionale contabile di tipo %s per questa "
"azienda.\n"
"\n"
"E' possibile crearne uno nel menu: \n"
"Configurazione/Sezionali/Sezionali."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
@ -5942,7 +5962,7 @@ msgstr "Stato Patrimoniale"
#: code:addons/account/account.py:187
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Income account)"
msgstr "Conto economico"
msgstr "Conto Economico (Ricavi)"
#. module: account
#: field:account.journal,allow_date:0
@ -6176,7 +6196,7 @@ msgstr "Inizio Periodo"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_asset_view1
msgid "Asset View"
msgstr "Vista Immobilizzazioni"
msgstr "Vista Attività"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
@ -6526,7 +6546,7 @@ msgstr "Storno"
#. module: account
#: field:res.partner,debit:0
msgid "Total Payable"
msgstr "Totale debito"
msgstr "Debito Totale"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income
@ -7578,7 +7598,7 @@ msgstr "Crea registrazione"
#: code:addons/account/account.py:188
#, python-format
msgid "Profit & Loss (Expense account)"
msgstr "Conto Economico"
msgstr "Conto Economico (Costi)"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
@ -9992,7 +10012,7 @@ msgstr "Report Finanziari"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_liability_view1
msgid "Liability View"
msgstr ""
msgstr "Vista Passività"
#. module: account
#: report:account.account.balance:0
@ -10099,6 +10119,12 @@ msgid ""
"payments.\n"
" This installs the module account_payment."
msgstr ""
"Permette di creare e gestire gli ordini di pagamento, al fine di\n"
" * servire come base per un facile plug-in di vari "
"meccanismi automatici di pagamento, e\n"
" * di fornire una forma più efficiente di gestire i "
"pagamenti delle fatture.\n"
" Installa il modulo account_payment."
#. module: account
#: xsl:account.transfer:0
@ -10163,7 +10189,7 @@ msgstr "Mostra il conto"
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
#: selection:account.entries.report,type:0
msgid "Payable"
msgstr "Debito"
msgstr "Debiti"
#. module: account
#: view:board.board:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-12 20:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 14:22+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-13 04:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16361)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
@ -1344,6 +1344,8 @@ msgid ""
"The amount expressed in the secondary currency must be positif when journal "
"item are debit and negatif when journal item are credit."
msgstr ""
"Wartość wyrażona w drugiej walucie musi być dodatnia dla pozycji Winien lub "
"ujemna jeśli pozycja jest Ma."
#. module: account
#: view:account.invoice.cancel:0
@ -1868,6 +1870,14 @@ msgid ""
"should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your "
"tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
msgstr ""
"Jeśli wybierzesz 'Zaokrąglaj pozycje', to dla każdego podatku, każda wartość "
"będzie obliczona i zaokrąglona w każdej pozycji zamówienia sprzedaży, "
"zamówienia zakupu lub faktury i dopiero zaokrąglone wartości będą zsumowane. "
"Jeśli wybierzesz 'Zaokrąglaj globalnie', to podatki i pozycje zostaną "
"najpierw zsumowane i dopiero ewentualnie zaokrąglone. Jeśli stosujesz "
"sprzedaż z podatkami wliczonymi w cenę, to powinieneś wybrać 'Zaokrąglaj "
"pozycje' ponieważ zapewne chcesz, aby suma wartości z podatkami była równa "
"sumie wartości brutto."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
@ -2215,6 +2225,15 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kliknij, aby zarejestrować fakturę od dostawcy.\n"
" </p><p>\n"
" Możesz rejestrować faktury w zależności od zakupów lub\n"
" przyjęć. OpenERP generuje również projekty faktur\n"
" automatycznie z zamówienia zakupu lub przyjęcia "
"zewnętrznego.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: sql_constraint:account.move.line:0
@ -2245,6 +2264,7 @@ msgid ""
"This journal already contains items for this period, therefore you cannot "
"modify its company field."
msgstr ""
"Nie możesz modyfikować firmy, ponieważ dziennik zawiera zapisy w tym okresie."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
@ -2273,6 +2293,16 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kliknij, aby zarejestrować wyciąg bankowy.\n"
" </p><p>\n"
" Wyciąg jest listę transakcji banko dla konkretnego konta\n"
" w określonym czasie.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP pozwala uzgadniać pozycje wyciągu bezpośrednio\n"
" z fakturami sprzedaży lub zakupu.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: field:account.config.settings,currency_id:0
@ -3957,6 +3987,18 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kliknij, aby utworzyć fakturę dla klienta.\n"
" </p><p>\n"
" Elektroniczne fakturowanie OpenERP pozwala szybko \n"
" i łatwo zarządzać płatnościami. Klient może otrzymać\n"
" fakturę mailem i może zapłacić ją od razu lub\n"
" zaimportować do swoejgo systemu.\n"
" </p><p>\n"
" Komunikacja z klientem jest automatycznie wyświetlana\n"
" pod fakturą.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: account
#: field:account.tax.code,name:0
@ -4467,7 +4509,7 @@ msgstr "tytuł"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Create a draft credit note"
msgstr ""
msgstr "Utwórz projekt korekty"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
@ -6777,7 +6819,7 @@ msgstr "Nie możesz tworzyć zapisów na zamknietym koncie"
#: code:addons/account/account_invoice.py:594
#, python-format
msgid "Invoice line account's company and invoice's compnay does not match."
msgstr ""
msgstr "Firma z pozycji nie odpowiada firmie z faktury"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
@ -7589,7 +7631,7 @@ msgstr "Dokument źródłowy"
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:90
#, python-format
msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
msgstr "Brak konta rozchodów dla produktu: \"%s\" (id:%d)."
#. module: account
#: constraint:account.account:0
@ -7621,6 +7663,8 @@ msgid ""
"You can not delete an invoice which is not cancelled. You should refund it "
"instead."
msgstr ""
"Nie możesz usuwać faktury, która nie jest anulowana. Powinieneś wystawić "
"korektę."
#. module: account
#: help:account.tax,amount:0
@ -8067,6 +8111,8 @@ msgid ""
"This date will be used as the invoice date for credit note and period will "
"be chosen accordingly!"
msgstr ""
"Ta data zostanie przyjęta jako data korekty a okres zostanie przypisany "
"odpowiedni!"
#. module: account
#: view:product.template:0
@ -9063,6 +9109,7 @@ msgstr "Kod konta musi byc unikalny w ramach firmy !"
#: help:product.template,property_account_expense:0
msgid "This account will be used to value outgoing stock using cost price."
msgstr ""
"To konto będzie stosowane do wyceny zapasów wychodzących wg ceny kosztowej."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
@ -10536,7 +10583,7 @@ msgstr "Suma"
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:109
#, python-format
msgid "Cannot %s draft/proforma/cancel invoice."
msgstr ""
msgstr "Nie można %s faktury w stanie projekt/proforma/anulowano."
#. module: account
#: field:account.tax,account_analytic_paid_id:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-11 17:04+0000\n"
"Last-Translator: Rui Franco (multibase.pt) <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 16:07+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Talpa (multibase.pt) <andrei.talpa@multibase.pt>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-12 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16361)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
@ -6753,7 +6753,7 @@ msgstr "Situação liquida"
#. module: account
#: field:account.journal,internal_account_id:0
msgid "Internal Transfers Account"
msgstr ""
msgstr "Conta de transferências internas"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:33
@ -6802,7 +6802,7 @@ msgstr "Número de Fatura"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,difference:0
msgid "Difference"
msgstr ""
msgstr "Diferença"
#. module: account
#: help:account.tax,include_base_amount:0
@ -6868,12 +6868,12 @@ msgstr ""
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
#, python-format
msgid "User Error!"
msgstr ""
msgstr "Erro do utilizador!"
#. module: account
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
msgid "Discard"
msgstr ""
msgstr "Descartar"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
@ -8186,7 +8186,7 @@ msgstr "Sequência"
#. module: account
#: field:account.config.settings,paypal_account:0
msgid "Paypal account"
msgstr ""
msgstr "Conta Paypal"
#. module: account
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
@ -8209,7 +8209,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_in
msgid "cash.box.in"
msgstr ""
msgstr "cash.box.in"
#. module: account
#: help:account.invoice,move_id:0
@ -8219,7 +8219,7 @@ msgstr "Ligar aos movimentos de diário gerados automaticamente."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
msgstr ""
msgstr "account.config.settings"
#. module: account
#: selection:account.config.settings,period:0
@ -8254,7 +8254,7 @@ msgstr "Ascendente"
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:292
#, python-format
msgid "Profit"
msgstr ""
msgstr "Lucro"
#. module: account
#: help:account.payment.term.line,days2:0
@ -8788,7 +8788,7 @@ msgstr "Importação automática do extrato bancário"
#: code:addons/account/account_invoice.py:370
#, python-format
msgid "Unknown Error!"
msgstr ""
msgstr "Erro desconhecido!"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
@ -8798,7 +8798,7 @@ msgstr "Reconciliação de movimento bancário"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr ""
msgstr "Aplicar"
#. module: account
#: field:account.financial.report,account_type_ids:0
@ -9736,7 +9736,7 @@ msgstr "Filtra por"
#: field:account.cashbox.line,number_closing:0
#: field:account.cashbox.line,number_opening:0
msgid "Number of Units"
msgstr ""
msgstr "Número de unidades"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_manually0
@ -9761,7 +9761,7 @@ msgstr "Movimento"
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr ""
msgstr "Ação inválida!"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
@ -10584,7 +10584,7 @@ msgstr "Data de Maturidade"
#: field:cash.box.in,name:0
#: field:cash.box.out,name:0
msgid "Reason"
msgstr ""
msgstr "Motivo"
#. module: account
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
@ -11064,7 +11064,7 @@ msgstr "Ascendente a Direita"
#: code:addons/account/static/src/js/account_move_reconciliation.js:80
#, python-format
msgid "Never"
msgstr ""
msgstr "Nunca"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
@ -11085,7 +11085,7 @@ msgstr "Do parceiro"
#. module: account
#: field:account.account,note:0
msgid "Internal Notes"
msgstr ""
msgstr "Notas internas"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear

View File

@ -8,19 +8,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-19 09:15+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 14:26+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-25 06:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16293)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: account_accountant
#: model:ir.actions.client,name:account_accountant.action_client_account_menu
msgid "Open Accounting Menu"
msgstr ""
msgstr "Otwórz menu księgowości"
#~ msgid ""
#~ "\n"

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-20 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 14:30+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.analytic_rule_action_partner
@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "Grupuj wg..."
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,date_stop:0
msgid "Default end date for this Analytic Account."
msgstr ""
msgstr "Domyślna data końcowa dla tego konta analitycznego"
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_stock_picking
@ -49,7 +49,7 @@ msgid ""
"Select a partner which will use analytic account specified in analytic "
"default (e.g. create new customer invoice or Sale order if we select this "
"partner, it will automatically take this as an analytic account)"
msgstr ""
msgstr "Wybierz partnera, dla którego to konto będzie domyślne."
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
@ -85,7 +85,7 @@ msgid ""
"Select a product which will use analytic account specified in analytic "
"default (e.g. create new customer invoice or Sale order if we select this "
"product, it will automatically take this as an analytic account)"
msgstr ""
msgstr "Wybierz produkt, dla którego to konto będzie domyślne."
#. module: account_analytic_default
#: field:account.analytic.default,date_stop:0
@ -110,13 +110,13 @@ msgid ""
"Select a company which will use analytic account specified in analytic "
"default (e.g. create new customer invoice or Sale order if we select this "
"company, it will automatically take this as an analytic account)"
msgstr ""
msgstr "Wybierz firmę, dla której to konto będzie domyślne"
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,user_id:0
msgid ""
"Select a user which will use analytic account specified in analytic default."
msgstr ""
msgstr "Wybierz użytkownika, dla którego to konto będzie domyślne."
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_account_invoice_line
@ -132,7 +132,7 @@ msgstr "Konto analityczne"
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,date_start:0
msgid "Default start date for this Analytic Account."
msgstr ""
msgstr "Domyślna data początkowa dla tego konta analitycznego."
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 11:00+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 20:36+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.instance,account4_ids:0
@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "Przelicznik (%)"
#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:234
#, python-format
msgid "The total should be between %s and %s."
msgstr ""
msgstr "Suma powinna być między %s a %s."
#. module: account_analytic_plans
#: view:account.analytic.plan:0
@ -131,7 +131,7 @@ msgstr "Nie pokazuj pustych pozycji"
#: code:addons/account_analytic_plans/wizard/account_crossovered_analytic.py:61
#, python-format
msgid "There are no analytic lines related to account %s."
msgstr ""
msgstr "Nie ma pozycji analitycznych związanych z konetm %s."
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.instance,account3_ids:0
@ -281,7 +281,7 @@ msgstr "Pozycja wyciągu bankowego"
#: code:addons/account_analytic_plans/wizard/analytic_plan_create_model.py:41
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
msgstr "Błąd!"
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
@ -297,7 +297,7 @@ msgstr "Drukuj analizę przekrojową"
#: code:addons/account_analytic_plans/wizard/account_crossovered_analytic.py:61
#, python-format
msgid "User Error!"
msgstr ""
msgstr "Błąd użytkownika!"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.instance,account6_ids:0
@ -315,7 +315,7 @@ msgstr "Dziennik analityczny"
#: code:addons/account_analytic_plans/wizard/analytic_plan_create_model.py:38
#, python-format
msgid "Please put a name and a code before saving the model."
msgstr ""
msgstr "Podaj nazwę i kod przed zapisem modelu!"
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
@ -347,7 +347,7 @@ msgstr "Dziennik"
#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:486
#, python-format
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal."
msgstr ""
msgstr "Musisz podać dziennik analityczny do dziennika '%s'."
#. module: account_analytic_plans
#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:342
@ -375,7 +375,7 @@ msgstr "Pozycja faktury"
#: code:addons/account_analytic_plans/wizard/analytic_plan_create_model.py:41
#, python-format
msgid "There is no analytic plan defined."
msgstr ""
msgstr "Nie zdefiniowano podziału analitycznego."
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_bank_statement
@ -402,7 +402,7 @@ msgstr "Podział analityczny"
#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:221
#, python-format
msgid "A model with this name and code already exists."
msgstr ""
msgstr "Model o tej samej nazwie i kodzie już istnieje."
#. module: account_analytic_plans
#: help:account.analytic.plan.line,root_analytic_id:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-15 01:33+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 17:11+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.instance,account4_ids:0
@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "Identificação da Conta 5"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.crossovered.analytic,date2:0
msgid "End Date"
msgstr "Data Final"
msgstr "Data de fecho"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.instance.line,rate:0
@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "Taxa (%)"
#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:234
#, python-format
msgid "The total should be between %s and %s."
msgstr ""
msgstr "O total devia de estar entre %s e %s."
#. module: account_analytic_plans
#: view:account.analytic.plan:0
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_analytic_plan
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_plans.menu_account_analytic_plan_action
msgid "Analytic Plan"
msgstr "Plano Analítico"
msgstr "Plano analítico"
#. module: account_analytic_plans
#: view:analytic.plan.create.model:0
@ -100,7 +100,7 @@ msgstr "Modelos de Distribuições Analítica"
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da Conta"
msgstr "Nome da conta"
#. module: account_analytic_plans
#: view:account.analytic.plan.instance.line:0
@ -184,19 +184,19 @@ msgstr "Referência da conta analítica:"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.line,name:0
msgid "Plan Name"
msgstr "Nome do Plano"
msgstr "Nome do plano"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan,default_instance_id:0
msgid "Default Entries"
msgstr "Movimentos Padrão"
msgstr "Movimentos padrão"
#. module: account_analytic_plans
#: view:account.analytic.plan:0
#: field:account.analytic.plan,plan_ids:0
#: field:account.journal,plan_id:0
msgid "Analytic Plans"
msgstr "Planos Analítico"
msgstr "Planos analíticos"
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
@ -206,7 +206,7 @@ msgstr "Perc. (%)"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_move_line
msgid "Journal Items"
msgstr "Items Diários"
msgstr "Lançamentos do diário"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_analytic_plan_create_model
@ -221,12 +221,12 @@ msgstr "Identificação da Conta 1"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.line,max_required:0
msgid "Maximum Allowed (%)"
msgstr "Máximo Permitido(%)"
msgstr "Máximo permitido(%)"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.line,root_analytic_id:0
msgid "Root Account"
msgstr "Conta Raiz"
msgstr "Conta raiz"
#. module: account_analytic_plans
#: code:addons/account_analytic_plans/wizard/analytic_plan_create_model.py:47
@ -238,32 +238,32 @@ msgstr "Modelo de Distribuição Guardado"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_analytic_plan_instance
msgid "Analytic Plan Instance"
msgstr "Instância do Plano Analítico"
msgstr "Instância do plano analítico"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_plans.account_analytic_instance_model_open
msgid "Distribution Models"
msgstr "Modelos de Distribuição"
msgstr "Modelos de distribuição"
#. module: account_analytic_plans
#: view:analytic.plan.create.model:0
msgid "Ok"
msgstr "Aceitar"
msgstr "OK"
#. module: account_analytic_plans
#: view:account.analytic.plan.line:0
msgid "Analytic Plan Lines"
msgstr "Plano de Linhas Analítica"
msgstr "Plano de linhas Analíticas"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.line,min_required:0
msgid "Minimum Allowed (%)"
msgstr "Mínimo Permitido (%)"
msgstr "Mínimo permitido (%)"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.instance,plan_id:0
msgid "Model's Plan"
msgstr "Modelo de Planos"
msgstr "Modelo de planos"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.instance,account2_ids:0
@ -273,7 +273,7 @@ msgstr "Identificação da Conta 2"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Line"
msgstr "Linha de extrato Bancário"
msgstr "Linha de extrato bancário"
#. module: account_analytic_plans
#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:221
@ -282,7 +282,7 @@ msgstr "Linha de extrato Bancário"
#: code:addons/account_analytic_plans/wizard/analytic_plan_create_model.py:41
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
msgstr "Erro!"
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
@ -298,7 +298,7 @@ msgstr "Print Crossovered Analytic"
#: code:addons/account_analytic_plans/wizard/account_crossovered_analytic.py:61
#, python-format
msgid "User Error!"
msgstr ""
msgstr "Erro do utilizador!"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.instance,account6_ids:0
@ -310,7 +310,7 @@ msgstr "Identificação da Conta 6"
#: view:account.crossovered.analytic:0
#: field:account.crossovered.analytic,journal_ids:0
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Diário Analítico"
msgstr "Diário analítico"
#. module: account_analytic_plans
#: code:addons/account_analytic_plans/wizard/analytic_plan_create_model.py:38
@ -326,12 +326,12 @@ msgstr "Quantidade"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_plans.menu_account_analytic_multi_plan_action
msgid "Multi Plans"
msgstr "Múltiplos Planos"
msgstr "Múltiplos planos"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.instance,account_ids:0
msgid "Account Id"
msgstr "Identificação da Conta"
msgstr "Identificação da conta"
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
@ -370,7 +370,7 @@ msgstr "Sequência"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Linha de Fatura"
msgstr "Linha de fatura"
#. module: account_analytic_plans
#: code:addons/account_analytic_plans/wizard/analytic_plan_create_model.py:41
@ -381,12 +381,12 @@ msgstr ""
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_bank_statement
msgid "Bank Statement"
msgstr "Extrato Bancário"
msgstr "Extrato bancário"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.instance.line,analytic_account_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Conta Analítica"
msgstr "Conta analítica"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.default,analytics_id:0
@ -397,7 +397,7 @@ msgstr "Conta Analítica"
#: field:account.move.line,analytics_id:0
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_analytic_default
msgid "Analytic Distribution"
msgstr "Distribuição Analítica"
msgstr "Distribuição analítica"
#. module: account_analytic_plans
#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:221
@ -429,7 +429,7 @@ msgstr "Cancelar"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.crossovered.analytic,date1:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data de Início"
msgstr "Data de abertura"
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-30 19:02+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 21:05+0000\n"
"Last-Translator: Nicola Riolini - Micronaet <Unknown>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
@ -104,7 +104,7 @@ msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
msgstr "Stato"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: code:addons/account_bank_statement_extensions/account_bank_statement.py:129
@ -117,7 +117,7 @@ msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:confirm.statement.line:0
msgid "or"
msgstr ""
msgstr "o"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:confirm.statement.line:0
@ -132,7 +132,7 @@ msgstr "Transazioni"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line.global,type:0
msgid "Type"
msgstr ""
msgstr "Tipo"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
@ -163,7 +163,7 @@ msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: report:bank.statement.balance.report:0
msgid "Closing Balance"
msgstr ""
msgstr "Bilancio di chiusura"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: report:bank.statement.balance.report:0
@ -184,7 +184,7 @@ msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr ""
msgstr "Filtri estesi..."
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:confirm.statement.line:0
@ -199,22 +199,22 @@ msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: report:bank.statement.balance.report:0
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Nome"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: selection:account.bank.statement.line.global,type:0
msgid "ISO 20022"
msgstr ""
msgstr "ISO 20022"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Notes"
msgstr ""
msgstr "Note"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: selection:account.bank.statement.line.global,type:0
msgid "Manual"
msgstr ""
msgstr "Manuale"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
@ -224,12 +224,12 @@ msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Credit"
msgstr ""
msgstr "Credito"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line.global,amount:0
msgid "Amount"
msgstr ""
msgstr "Importo"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
@ -249,7 +249,7 @@ msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line.global,child_ids:0
msgid "Child Codes"
msgstr ""
msgstr "Codici Figli"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:confirm.statement.line:0
@ -281,7 +281,7 @@ msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line.global,code:0
msgid "Code"
msgstr ""
msgstr "Codice"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line,counterparty_name:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-19 09:32+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 20:42+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: account_budget
#: view:account.budget.analytic:0
@ -99,7 +99,7 @@ msgstr "Waluta:"
#. module: account_budget
#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_crossvered_report
msgid "Account Budget crossvered report"
msgstr ""
msgstr "Raport budżetu przekrojowego"
#. module: account_budget
#: selection:crossovered.budget,state:0
@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "Stan"
#: code:addons/account_budget/account_budget.py:119
#, python-format
msgid "The Budget '%s' has no accounts!"
msgstr ""
msgstr "Budżet '%s' nie ma kont!"
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
@ -131,7 +131,7 @@ msgstr "Opis"
#. module: account_budget
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Currency"
msgstr ""
msgstr "Waluta"
#. module: account_budget
#: report:crossovered.budget.report:0
@ -198,7 +198,7 @@ msgstr "Data końcowa"
#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_analytic
#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_report
msgid "Account Budget report for analytic account"
msgstr ""
msgstr "Raport budżetu dla konta analitycznego"
#. module: account_budget
#: view:account.analytic.account:0
@ -229,12 +229,12 @@ msgstr "Budżet"
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
msgid "To Approve Budgets"
msgstr ""
msgstr "Budżety do aprobowania"
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
msgid "Duration"
msgstr ""
msgstr "Czas trwania"
#. module: account_budget
#: field:account.budget.post,code:0
@ -297,13 +297,13 @@ msgstr "Początek okresu"
#. module: account_budget
#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_crossvered_summary_report
msgid "Account Budget crossvered summary report"
msgstr ""
msgstr "Raport przekrojowy sumacyjny"
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Theoretical Amt"
msgstr ""
msgstr "Wartość teoretyczna"
#. module: account_budget
#: code:addons/account_budget/account_budget.py:119
@ -372,7 +372,7 @@ msgstr ""
#: report:account.budget:0
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Planned Amt"
msgstr ""
msgstr "Planowana Kwota"
#. module: account_budget
#: view:account.budget.post:0
@ -418,7 +418,7 @@ msgstr "Analiza od"
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
msgid "Draft Budgets"
msgstr ""
msgstr "Projekty budżetów"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-11 23:01+0000\n"
"Last-Translator: Ana Juaristi Olalde <ajuaristio@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 13:03+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-13 04:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16361)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.followup.line:0
@ -188,6 +188,24 @@ msgid ""
"Best Regards,\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Estimado %(partner_name)s,\n"
"\n"
"Pese a haberle sido remitidos varios avisos, sigue sin estar al corriente de "
"pago.\n"
"\n"
"A menos que se efectúe el pago íntegro de la cantidad adeudada en los "
"próximos 8 días, serán emprendidas acciones legales para reclamar el cobro "
"sin más aviso.\n"
"\n"
"Confiamos en que sea innecesario recurrir a la justicia, para ello tiene "
"adjuntos los detalles del pago pendiente.\n"
"\n"
"Para cualquier consulta sobre el asunto, no dude en contactar con nuestro "
"departamento contable en el (+32).10.68.94.39.\n"
"\n"
"Saludos cordiales,\n"
" "
#. module: account_followup
#: view:account_followup.followup.line:0
@ -339,7 +357,7 @@ msgstr "Seguimientos manuales"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.followup.line:0
msgid "%(partner_name)s"
msgstr ""
msgstr "%(partner_name)s"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.stat,debit:0
@ -568,7 +586,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/account_followup/wizard/account_followup_print.py:172
#, python-format
msgid " manual action(s) assigned:"
msgstr ""
msgstr " acción(es) manual(es) asignada(s):"
#. module: account_followup
#: view:res.partner:0
@ -756,7 +774,7 @@ msgstr "Plantilla email"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.followup.line:0
msgid "%(user_signature)s"
msgstr ""
msgstr "%(user_signature)s"
#. module: account_followup
#: model:ir.model,name:account_followup.model_res_company
@ -1002,7 +1020,7 @@ msgstr "Mis seguimientos"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.followup.line:0
msgid "%(company_name)s"
msgstr ""
msgstr "%(company_name)s"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.stat,date_move_last:0
@ -1024,7 +1042,7 @@ msgstr "Período"
#: code:addons/account_followup/wizard/account_followup_print.py:231
#, python-format
msgid "%s partners have no credits and as such the action is cleared"
msgstr ""
msgstr "%s empresas no tienen crédito y por eso la acción se ha limpiado"
#. module: account_followup
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_followup.account_followup_followup_report
@ -1087,7 +1105,7 @@ msgstr ": Fecha actual"
#. module: account_followup
#: field:res.partner,payment_amount_due:0
msgid "Total amount due"
msgstr ""
msgstr "Importe total vencido"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.followup.line,name:0
@ -1111,7 +1129,7 @@ msgstr "Descripción"
#: model:email.template,subject:account_followup.email_template_account_followup_level1
#: model:email.template,subject:account_followup.email_template_account_followup_level2
msgid "${user.company_id.name} Payment Follow-up"
msgstr ""
msgstr "${user.company_id.name} Seguimiento del pago"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.sending.results:0
@ -1139,6 +1157,8 @@ msgid ""
"If not specified by the latest follow-up level, it will send from the "
"default follow-up of overdue invoices template"
msgstr ""
"Si no se especifica en el último nivel de seguimiento, se enviará la "
"plantilla de facturas atrasadas del seguimiento por defecto"
#. module: account_followup
#: model:ir.actions.act_window,help:account_followup.action_account_manual_reconcile_receivable
@ -1148,6 +1168,10 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
"No se han encontrado asientos en el diario.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: account_followup
#: view:account.move.line:0
@ -1157,12 +1181,12 @@ msgstr "Asientos de empresa"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.stat:0
msgid "Follow-up lines"
msgstr ""
msgstr "Líneas de seguimiento"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.followup.line,manual_action_responsible_id:0
msgid "Assign a Responsible"
msgstr ""
msgstr "Asignar un responsable"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.print:0
@ -1170,6 +1194,8 @@ msgid ""
"This action will send follow-up emails, print the letters and\n"
" set the manual actions per customers."
msgstr ""
"Esta acción enviará correos electrónicos de seguimiento, imprimirá las "
"cartas y establecerá las acciones manuales por clientes."
#. module: account_followup
#: help:account_followup.print,partner_lang:0
@ -1206,7 +1232,7 @@ msgstr "Nombre"
#. module: account_followup
#: field:res.partner,latest_followup_level_id:0
msgid "Latest Follow-up Level"
msgstr ""
msgstr "Último nivel de seguimiento"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.stat,date_move:0
@ -1217,18 +1243,18 @@ msgstr "Primer movimiento"
#. module: account_followup
#: model:ir.model,name:account_followup.model_account_followup_stat_by_partner
msgid "Follow-up Statistics by Partner"
msgstr ""
msgstr "Estadísticas de seguimiento por empresa"
#. module: account_followup
#: code:addons/account_followup/wizard/account_followup_print.py:172
#, python-format
msgid " letter(s) in report"
msgstr ""
msgstr " carta(s) en el informe"
#. module: account_followup
#: view:res.partner:0
msgid "Customer Followup"
msgstr ""
msgstr "Seguimiento de cliente"
#. module: account_followup
#: model:ir.actions.act_window,help:account_followup.action_account_followup_definition_form
@ -1337,17 +1363,17 @@ msgstr ""
#: code:addons/account_followup/wizard/account_followup_print.py:166
#, python-format
msgid "Follow-up letter of "
msgstr ""
msgstr "Carta de seguimiento de "
#. module: account_followup
#: view:res.partner:0
msgid "The"
msgstr ""
msgstr "El"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.print:0
msgid "Send follow-ups"
msgstr ""
msgstr "Enviar seguimientos"
#. module: account_followup
#: view:account.move.line:0
@ -1362,7 +1388,7 @@ msgstr "Haber"
#. module: account_followup
#: view:res.partner:0
msgid "Follow-ups To Do"
msgstr ""
msgstr "Seguimientos a realizar"
#. module: account_followup
#: report:account_followup.followup.print:0
@ -1376,11 +1402,15 @@ msgid ""
"the reminder. Could be negative if you want to send a polite alert "
"beforehand."
msgstr ""
"El número de días después de la fecha de vencimiento a esperar antes de "
"enviar el recordatorio. Puede ser negativo si desea enviar una alerta "
"educada previamente."
#. module: account_followup
#: help:res.partner,latest_followup_date:0
msgid "Latest date that the follow-up level of the partner was changed"
msgstr ""
"Última fecha en la que el nivel de seguimiento de la empresa fue cambiado"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.print,test_print:0
@ -1390,22 +1420,22 @@ msgstr "Imprimir prueba"
#. module: account_followup
#: view:res.partner:0
msgid "Search view"
msgstr ""
msgstr "Vista de búsqueda"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.followup.line:0
msgid ": User Name"
msgstr ""
msgstr ": Nombre de usuario"
#. module: account_followup
#: view:res.partner:0
msgid "Accounting"
msgstr ""
msgstr "Contabilidad"
#. module: account_followup
#: field:res.partner,payment_note:0
msgid "Customer Payment Promise"
msgstr ""
msgstr "Promesa de pago del cliente"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-12 15:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 15:48+0000\n"
"Last-Translator: Velimir Valjetic <velimir.valjetic@procudo.hr>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-13 04:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16361)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.followup.line:0
@ -25,12 +25,12 @@ msgstr ""
#. module: account_followup
#: help:res.partner,latest_followup_level_id:0
msgid "The maximum follow-up level"
msgstr "Maksimalni follow-up nivo"
msgstr "Maksimalni nivo pratećih koraka"
#. module: account_followup
#: view:res.partner:0
msgid "Group by"
msgstr ""
msgstr "Grupiraj po"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.stat:0
@ -46,7 +46,7 @@ msgstr "Follow-Up"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.followup.line:0
msgid "%(date)s"
msgstr ""
msgstr "%(datum)s"
#. module: account_followup
#: field:res.partner,payment_next_action_date:0
@ -148,7 +148,7 @@ msgstr ""
#. module: account_followup
#: view:res.partner:0
msgid "Follow-ups to do"
msgstr ""
msgstr "Napraviti slijedeće korake"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.followup,company_id:0
@ -166,7 +166,7 @@ msgstr "Datum računa"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.print,email_subject:0
msgid "Email Subject"
msgstr ""
msgstr "Predmet email-a"
#. module: account_followup
#: model:account_followup.followup.line,description:account_followup.demo_followup_line3
@ -197,7 +197,7 @@ msgstr ""
#. module: account_followup
#: view:account_followup.followup.line:0
msgid "Follow-up Steps"
msgstr "Follow-up koraci"
msgstr "Prateći koraci"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.print,email_body:0
@ -330,7 +330,7 @@ msgstr ""
#. module: account_followup
#: help:account_followup.followup.line,send_letter:0
msgid "When processing, it will print a letter"
msgstr ""
msgstr "Prilikom procesiranja, ispisat će pismo"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.stat:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-12 16:30+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Talpa (multibase.pt) <andrei.talpa@multibase.pt>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 17:18+0000\n"
"Last-Translator: Rui Franco (multibase.pt) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-13 04:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16361)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.followup.line:0
@ -56,7 +56,7 @@ msgstr ""
#. module: account_followup
#: field:account_followup.sending.results,needprinting:0
msgid "Needs Printing"
msgstr ""
msgstr "Precisa de impressão"
#. module: account_followup
#: view:res.partner:0
@ -376,13 +376,13 @@ msgstr " será enviado"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.followup.line:0
msgid ": User's Company Name"
msgstr ""
msgstr ": Nome da empresa do utilizador"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.followup.line:0
#: field:account_followup.followup.line,send_letter:0
msgid "Send a Letter"
msgstr ""
msgstr "Enviar uma carta"
#. module: account_followup
#: model:ir.actions.act_window,name:account_followup.action_account_followup_definition_form
@ -566,7 +566,7 @@ msgstr ""
#. module: account_followup
#: view:res.partner:0
msgid "Search Partner"
msgstr ""
msgstr "Procurar parceiro"
#. module: account_followup
#: view:res.partner:0
@ -581,7 +581,7 @@ msgstr ""
#. module: account_followup
#: model:ir.ui.menu,name:account_followup.account_followup_print_menu
msgid "Send Letters and Emails"
msgstr ""
msgstr "Enviar cartas e emails"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.followup:0
@ -689,7 +689,7 @@ msgstr "Últimos seguimentos"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.sending.results:0
msgid "Download Letters"
msgstr ""
msgstr "Descarregar cartas"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.print,company_id:0
@ -706,7 +706,7 @@ msgstr ""
#. module: account_followup
#: model:ir.model,name:account_followup.model_email_template
msgid "Email Templates"
msgstr ""
msgstr "Modelos de mensagens"
#. module: account_followup
#: help:account_followup.followup.line,manual_action:0
@ -740,7 +740,7 @@ msgstr "Total:"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.followup.line,email_template_id:0
msgid "Email Template"
msgstr ""
msgstr "Modelo de mensagem"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.followup.line:0
@ -1033,7 +1033,7 @@ msgstr "Cancelar"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.sending.results:0
msgid "Close"
msgstr ""
msgstr "Fechar"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.stat:0
@ -1055,7 +1055,7 @@ msgstr ""
#. module: account_followup
#: view:res.partner:0
msgid "Responsible"
msgstr ""
msgstr "Responsável"
#. module: account_followup
#: model:ir.ui.menu,name:account_followup.menu_finance_followup
@ -1100,7 +1100,7 @@ msgstr ""
#. module: account_followup
#: view:account_followup.sending.results:0
msgid "Summary of actions"
msgstr ""
msgstr "Resumo de ações"
#. module: account_followup
#: report:account_followup.followup.print:0
@ -1379,12 +1379,12 @@ msgstr ""
#. module: account_followup
#: view:account_followup.followup.line:0
msgid ": User Name"
msgstr ""
msgstr ": Nome do utilizador"
#. module: account_followup
#: view:res.partner:0
msgid "Accounting"
msgstr ""
msgstr "Contabilidade"
#. module: account_followup
#: field:res.partner,payment_note:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-12 21:31+0000\n"
"Last-Translator: lambdasoftware <development@lambdasoftware.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 12:02+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-13 04:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16361)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: account_voucher
#: field:account.bank.statement.line,voucher_id:0
@ -502,6 +502,13 @@ msgid ""
"\n"
"* The 'Cancelled' status is used when user cancel voucher."
msgstr ""
" * El estado 'Borrador' se usa cuando un usuario está introduciendo un nuevo "
"y no confirmado comprobante.\n"
"* 'Pro-forma' se establece cuando el comprobante está en estado pro-forma. "
"El comprobante aún no tiene un número de comprobante.\n"
"* El estado 'Asentado' se usa cuando el usuario confirma el comprobante, "
"asignándole un número de comprobante y creándose los asientos contables.\n"
"* El estado 'Cancelado' se usa cuando el usuario cancela el comprobante."
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,writeoff_amount:0

View File

@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-13 04:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16361)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: account_voucher
#: field:account.bank.statement.line,voucher_id:0

View File

@ -88,8 +88,8 @@ class ir_model_fields_anonymization(osv.osv):
if global_state == 'anonymized':
raise osv.except_osv('Error !', "The database is currently anonymized, you cannot create, modify or delete fields.")
elif global_state == 'unstable':
msg = "The database anonymization is currently in an unstable state. Some fields are anonymized," + \
" while some fields are not anonymized. You should try to solve this problem before trying to create, write or delete fields."
msg = _("The database anonymization is currently in an unstable state. Some fields are anonymized," + \
" while some fields are not anonymized. You should try to solve this problem before trying to create, write or delete fields.")
raise osv.except_osv('Error !', msg)
return True
@ -297,7 +297,7 @@ class ir_model_fields_anonymize_wizard(osv.osv_memory):
res['name'] = '.pickle'
res['summary'] = self._get_summary_value(cr, uid, context)
res['state'] = self._get_state_value(cr, uid, context)
res['msg'] = """Before executing the anonymization process, you should make a backup of your database."""
res['msg'] = _("""Before executing the anonymization process, you should make a backup of your database.""")
return res
@ -355,8 +355,8 @@ class ir_model_fields_anonymize_wizard(osv.osv_memory):
# remove the placeholer:
eview.remove(placeholder)
else:
msg = "The database anonymization is currently in an unstable state. Some fields are anonymized," + \
" while some fields are not anonymized. You should try to solve this problem before trying to do anything else."
msg = _("The database anonymization is currently in an unstable state. Some fields are anonymized," + \
" while some fields are not anonymized. You should try to solve this problem before trying to do anything else.")
raise osv.except_osv('Error !', msg)
res['arch'] = etree.tostring(eview)
@ -386,10 +386,10 @@ class ir_model_fields_anonymize_wizard(osv.osv_memory):
# check that all the defined fields are in the 'clear' state
state = self.pool.get('ir.model.fields.anonymization')._get_global_state(cr, uid, context=context)
if state == 'anonymized':
self._raise_after_history_update(cr, uid, history_id, 'Error !', "The database is currently anonymized, you cannot anonymize it again.")
self._raise_after_history_update(cr, uid, history_id, _('Error !'), _("The database is currently anonymized, you cannot anonymize it again."))
elif state == 'unstable':
msg = "The database anonymization is currently in an unstable state. Some fields are anonymized," + \
" while some fields are not anonymized. You should try to solve this problem before trying to do anything."
msg = _("The database anonymization is currently in an unstable state. Some fields are anonymized," + \
" while some fields are not anonymized. You should try to solve this problem before trying to do anything.")
self._raise_after_history_update(cr, uid, history_id, 'Error !', msg)
# do the anonymization:
@ -441,11 +441,11 @@ class ir_model_fields_anonymize_wizard(osv.osv_memory):
elif field_type == 'integer':
anonymized_value = 0
elif field_type in ['binary', 'many2many', 'many2one', 'one2many', 'reference']: # cannot anonymize these kind of fields
msg = "Cannot anonymize fields of these types: binary, many2many, many2one, one2many, reference."
msg = _("Cannot anonymize fields of these types: binary, many2many, many2one, one2many, reference.")
self._raise_after_history_update(cr, uid, history_id, 'Error !', msg)
if anonymized_value is None:
self._raise_after_history_update(cr, uid, history_id, 'Error !', "Anonymized value is None. This cannot happens.")
self._raise_after_history_update(cr, uid, history_id, _('Error !'), _("Anonymized value is None. This cannot happens."))
sql = "update %(table)s set %(field)s = %%(anonymized_value)s where id = %%(id)s" % {
'table': table_name,
@ -521,16 +521,16 @@ class ir_model_fields_anonymize_wizard(osv.osv_memory):
# check that all the defined fields are in the 'anonymized' state
state = ir_model_fields_anonymization_model._get_global_state(cr, uid, context=context)
if state == 'clear':
raise osv.except_osv('Error !', "The database is not currently anonymized, you cannot reverse the anonymization.")
raise osv.except_osv_('Error !', "The database is not currently anonymized, you cannot reverse the anonymization.")
elif state == 'unstable':
msg = "The database anonymization is currently in an unstable state. Some fields are anonymized," + \
" while some fields are not anonymized. You should try to solve this problem before trying to do anything."
msg = _("The database anonymization is currently in an unstable state. Some fields are anonymized," + \
" while some fields are not anonymized. You should try to solve this problem before trying to do anything.")
raise osv.except_osv('Error !', msg)
wizards = self.browse(cr, uid, ids, context=context)
for wizard in wizards:
if not wizard.file_import:
msg = "It is not possible to reverse the anonymization process without supplying the anonymization export file."
msg = _("It is not possible to reverse the anonymization process without supplying the anonymization export file.")
self._raise_after_history_update(cr, uid, history_id, 'Error !', msg)
# reverse the anonymization:

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-13 04:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16361)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: auth_oauth
#: field:auth.oauth.provider,validation_endpoint:0

View File

@ -20,8 +20,8 @@
##############################################################################
from datetime import datetime, timedelta
import random
import urllib
import urlparse
from urllib import urlencode
from urlparse import urljoin
from openerp.osv import osv, fields
from openerp.tools.misc import DEFAULT_SERVER_DATETIME_FORMAT
@ -62,25 +62,27 @@ class res_partner(osv.Model):
if context and context.get('signup_valid') and not partner.user_ids:
self.signup_prepare(cr, uid, [partner.id], context=context)
action_template = None
params = {
'action': urllib.quote(action),
'db': urllib.quote(cr.dbname),
}
# the parameters to encode for the query and fragment part of url
query = {'db': cr.dbname}
fragment = {'action': action}
if partner.signup_token:
action_template = "?db=%(db)s#action=%(action)s&token=%(token)s"
params['token'] = urllib.quote(partner.signup_token)
fragment['token'] = partner.signup_token
elif partner.user_ids:
action_template = "?db=%(db)s#action=%(action)s&db=%(db)s&login=%(login)s"
params['login'] = urllib.quote(partner.user_ids[0].login)
if action_template:
if view_type:
action_template += '&view_type=%s' % urllib.quote(view_type)
if menu_id:
action_template += '&menu_id=%s' % urllib.quote(str(menu_id))
if res_id:
action_template += '&id=%s' % urllib.quote(str(res_id))
res[partner.id] = urlparse.urljoin(base_url, action_template % params)
fragment['db'] = cr.dbname
fragment['login'] = partner.user_ids[0].login
else:
continue # no signup token, no user, thus no signup url!
if view_type:
fragment['view_type'] = view_type
if menu_id:
fragment['menu_id'] = menu_id
if res_id:
fragment['id'] = res_id
res[partner.id] = urljoin(base_url, "?%s#%s" % (urlencode(query), urlencode(fragment)))
return res
def _get_signup_url(self, cr, uid, ids, name, arg, context=None):

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:49+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 20:19+0000\n"
"Last-Translator: Nicola Riolini - Micronaet <Unknown>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
@ -44,7 +44,7 @@ msgstr ""
#: selection:calendar.todo,rrule_type:0
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Week(s)"
msgstr ""
msgstr "Settimana(e)"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,we:0
@ -56,25 +56,25 @@ msgstr "Mer"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.attendee,cutype:0
msgid "Unknown"
msgstr ""
msgstr "Sconosciuto"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.event,recurrency:0
#: help:calendar.todo,recurrency:0
#: help:crm.meeting,recurrency:0
msgid "Recurrent Meeting"
msgstr ""
msgstr "Meeting ricorsivo"
#. module: base_calendar
#: model:crm.meeting.type,name:base_calendar.categ_meet5
msgid "Feedback Meeting"
msgstr ""
msgstr "Feedback del meeting"
#. module: base_calendar
#: code:addons/base_calendar/crm_meeting.py:117
#, python-format
msgid "Meeting <b>completed</b>."
msgstr ""
msgstr "Meeting <b>completo</b>."
#. module: base_calendar
#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_res_alarm_view
@ -151,7 +151,7 @@ msgstr "Specifica il tipo di Invito"
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
msgstr "Messaggi non letti"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,week_list:0
@ -186,7 +186,7 @@ msgstr "Libero"
#. module: base_calendar
#: help:crm.meeting,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
msgstr "Se spuntato i nuovi messaggi richiederanno la vostra attenzione"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.attendee,rsvp:0
@ -238,12 +238,12 @@ msgstr "Ultimo"
#. module: base_calendar
#: help:crm.meeting,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
msgstr "Storico messaggi e comunicazioni"
#. module: base_calendar
#: field:crm.meeting,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
msgstr "Messaggi"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_interval:0
@ -254,7 +254,7 @@ msgstr "Giorni"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "To"
msgstr ""
msgstr "A"
#. module: base_calendar
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1225
@ -270,7 +270,7 @@ msgstr "Presidente"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
msgid "My Meetings"
msgstr ""
msgstr "I Miei Meeting"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,action:0
@ -302,17 +302,17 @@ msgstr "Stato della partecipazione dell'invitato"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
msgid "Mail To"
msgstr ""
msgstr "Mail a"
#. module: base_calendar
#: field:crm.meeting,name:0
msgid "Meeting Subject"
msgstr ""
msgstr "Oggetto meeting"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "End of Recurrence"
msgstr ""
msgstr "Fine ricorrenza"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
@ -322,18 +322,18 @@ msgstr "Raggruppa per..."
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "Recurrency Option"
msgstr ""
msgstr "Opzione ricorsione"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "Choose day where repeat the meeting"
msgstr ""
msgstr "Scegliere il giorno dove ripetere il meeting"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_crm_meeting
msgid "Meetings"
msgstr ""
msgstr "Meetings"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.attendee,cutype:0
@ -485,7 +485,7 @@ msgstr "Giorno del mese"
#. module: base_calendar
#: field:crm.meeting,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
msgstr "Followers"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,location:0
@ -516,7 +516,7 @@ msgstr "Email"
#. module: base_calendar
#: model:ir.actions.server,name:base_calendar.actions_server_crm_meeting_unread
msgid "CRM Meeting: Mark unread"
msgstr ""
msgstr "Meeting CRM: imposta come non letti"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,state:0
@ -537,7 +537,7 @@ msgstr ""
#. module: base_calendar
#: field:crm.meeting,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr ""
msgstr "Data di Creazione"
#. module: base_calendar
#: code:addons/base_calendar/crm_meeting.py:111
@ -546,14 +546,14 @@ msgstr ""
#: model:res.request.link,name:base_calendar.request_link_meeting
#, python-format
msgid "Meeting"
msgstr ""
msgstr "Meeting"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,rrule_type:0
#: selection:calendar.todo,rrule_type:0
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Month(s)"
msgstr ""
msgstr "Mese(i)"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
@ -601,7 +601,7 @@ msgstr "Gio"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
msgid "Meeting Details"
msgstr ""
msgstr "Dettagli Meeting"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,child_ids:0
@ -612,21 +612,21 @@ msgstr "Delegato a"
#: code:addons/base_calendar/crm_meeting.py:94
#, python-format
msgid "The following contacts have no email address :"
msgstr ""
msgstr "I sequenti contatti non hanno indirizzo email:"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,rrule_type:0
#: selection:calendar.todo,rrule_type:0
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Year(s)"
msgstr ""
msgstr "Anno(i)"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting.type:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_crm_meeting_type
#: model:ir.ui.menu,name:base_calendar.menu_crm_meeting_type
msgid "Meeting Types"
msgstr ""
msgstr "Tipo di Meeting"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,create_date:0
@ -639,7 +639,7 @@ msgstr "Creato"
#: selection:calendar.todo,class:0
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "Public for Employees"
msgstr ""
msgstr "Pubblico per impiegati"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 21:03+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
@ -44,7 +44,7 @@ msgstr ""
#: selection:calendar.todo,rrule_type:0
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Week(s)"
msgstr ""
msgstr "Tygodnie"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,we:0
@ -68,13 +68,13 @@ msgstr "Spotanie powtarzalne"
#. module: base_calendar
#: model:crm.meeting.type,name:base_calendar.categ_meet5
msgid "Feedback Meeting"
msgstr ""
msgstr "Odpowiedzi do spotkania"
#. module: base_calendar
#: code:addons/base_calendar/crm_meeting.py:117
#, python-format
msgid "Meeting <b>completed</b>."
msgstr ""
msgstr "Spotkanie <b>odbyte</b>."
#. module: base_calendar
#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_res_alarm_view
@ -151,7 +151,7 @@ msgstr "Podaj typ zaproszenia"
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,week_list:0
@ -186,7 +186,7 @@ msgstr "Wolny"
#. module: base_calendar
#: help:crm.meeting,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
msgstr "Jeśli zaznaczone, to wiadomość wymaga twojej uwagi"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.attendee,rsvp:0
@ -238,12 +238,12 @@ msgstr "Ostatni"
#. module: base_calendar
#: help:crm.meeting,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
msgstr "Wiadomości i historia komunikacji"
#. module: base_calendar
#: field:crm.meeting,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
msgstr "Wiadomości"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_interval:0
@ -270,7 +270,7 @@ msgstr "Słuchacz"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
msgid "My Meetings"
msgstr ""
msgstr "Moje spotkania"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,action:0
@ -302,17 +302,17 @@ msgstr "Stan udziału uczestnika"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
msgid "Mail To"
msgstr ""
msgstr "Wyślij do"
#. module: base_calendar
#: field:crm.meeting,name:0
msgid "Meeting Subject"
msgstr ""
msgstr "Temat spotkania"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "End of Recurrence"
msgstr ""
msgstr "Koniec rekurencji"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
@ -333,7 +333,7 @@ msgstr "Wybierz dzień powtarzania spotkania"
#: view:crm.meeting:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_crm_meeting
msgid "Meetings"
msgstr ""
msgstr "Spotkania"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.attendee,cutype:0
@ -518,7 +518,7 @@ msgstr "E-mail"
#. module: base_calendar
#: model:ir.actions.server,name:base_calendar.actions_server_crm_meeting_unread
msgid "CRM Meeting: Mark unread"
msgstr ""
msgstr "Spotkanie CRM: Oznacz jako nieprzeczytane"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,state:0
@ -534,12 +534,12 @@ msgstr "Informacja alarmu zdarzenia"
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:982
#, python-format
msgid "Count cannot be negative or 0."
msgstr ""
msgstr "Licznik nie może być 0"
#. module: base_calendar
#: field:crm.meeting,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr ""
msgstr "Data utworzenia"
#. module: base_calendar
#: code:addons/base_calendar/crm_meeting.py:111
@ -548,14 +548,14 @@ msgstr ""
#: model:res.request.link,name:base_calendar.request_link_meeting
#, python-format
msgid "Meeting"
msgstr ""
msgstr "Spotkanie"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,rrule_type:0
#: selection:calendar.todo,rrule_type:0
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Month(s)"
msgstr ""
msgstr "Miesiące"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
@ -572,7 +572,7 @@ msgstr "Wymagana odpowiedź ?"
#: field:calendar.todo,base_calendar_url:0
#: field:crm.meeting,base_calendar_url:0
msgid "Caldav URL"
msgstr ""
msgstr "Caldav URL"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,recurrent_uid:0
@ -603,7 +603,7 @@ msgstr "Czw"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
msgid "Meeting Details"
msgstr ""
msgstr "Szczegóły spotkań"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,child_ids:0
@ -614,21 +614,21 @@ msgstr "Przydzielono dla"
#: code:addons/base_calendar/crm_meeting.py:94
#, python-format
msgid "The following contacts have no email address :"
msgstr ""
msgstr "Te kontakty nie mają adresów email :"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,rrule_type:0
#: selection:calendar.todo,rrule_type:0
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Year(s)"
msgstr ""
msgstr "Lat"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting.type:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_crm_meeting_type
#: model:ir.ui.menu,name:base_calendar.menu_crm_meeting_type
msgid "Meeting Types"
msgstr ""
msgstr "Typy spotkań"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,create_date:0
@ -641,12 +641,12 @@ msgstr "Utworzono"
#: selection:calendar.todo,class:0
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "Public for Employees"
msgstr ""
msgstr "Publiczne dla pracowników"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
msgid "hours"
msgstr ""
msgstr "godzin"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,partner_id:0
@ -668,7 +668,7 @@ msgstr "Powtarzaj do"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
msgid "Options"
msgstr ""
msgstr "Opcje"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,byday:0
@ -707,7 +707,7 @@ msgstr "Wtorek"
#. module: base_calendar
#: field:crm.meeting,categ_ids:0
msgid "Tags"
msgstr ""
msgstr "Tagi"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
@ -723,7 +723,7 @@ msgstr "Indywidualne"
#: code:addons/base_calendar/crm_meeting.py:114
#, python-format
msgid "Meeting <b>confirmed</b>."
msgstr ""
msgstr "Spotkanie <b>potwierdzone</b>."
#. module: base_calendar
#: help:calendar.event,count:0
@ -747,7 +747,7 @@ msgstr "Powtarzaj zdarzenie automatycznei co podany interwał"
#. module: base_calendar
#: model:ir.ui.menu,name:base_calendar.mail_menu_calendar
msgid "Calendar"
msgstr ""
msgstr "Kalendarz"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,cn:0
@ -763,7 +763,7 @@ msgstr "Odrzucono"
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1430
#, python-format
msgid "Group by date is not supported, use the calendar view instead."
msgstr ""
msgstr "Grupowanie po dacie nie jest dostępne. Stosuj widok kalendarzowy."
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
@ -847,12 +847,12 @@ msgstr "Załącznik"
#. module: base_calendar
#: field:crm.meeting,date_closed:0
msgid "Closed"
msgstr ""
msgstr "Zamknięte"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "From"
msgstr ""
msgstr "Od"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
@ -867,12 +867,12 @@ msgstr "Przypomnienie"
#: selection:calendar.todo,end_type:0
#: selection:crm.meeting,end_type:0
msgid "Number of repetitions"
msgstr ""
msgstr "Liczba powtórzeń"
#. module: base_calendar
#: model:crm.meeting.type,name:base_calendar.categ_meet2
msgid "Internal Meeting"
msgstr ""
msgstr "Spotkanie wewnętrzne"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
@ -889,7 +889,7 @@ msgstr "Zdarzenia"
#: field:calendar.todo,state:0
#: field:crm.meeting,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
msgstr "Stan"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.attendee,email:0
@ -899,7 +899,7 @@ msgstr "Adres zaproszonej osoby"
#. module: base_calendar
#: model:crm.meeting.type,name:base_calendar.categ_meet1
msgid "Customer Meeting"
msgstr ""
msgstr "Spotkanie z klientem"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.attendee,dir:0
@ -925,12 +925,12 @@ msgstr "Poniedziałek"
#. module: base_calendar
#: model:crm.meeting.type,name:base_calendar.categ_meet4
msgid "Open Discussion"
msgstr ""
msgstr "Otółrz dyskusję"
#. module: base_calendar
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_ir_model
msgid "Models"
msgstr ""
msgstr "Modele"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,month_list:0
@ -949,7 +949,7 @@ msgstr "Data wydarzenia"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
msgid "Invitations"
msgstr ""
msgstr "Zaproszenia"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
@ -960,7 +960,7 @@ msgstr ""
#. module: base_calendar
#: field:crm.meeting,write_date:0
msgid "Write Date"
msgstr ""
msgstr "Data zapisu"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,delegated_from:0
@ -1005,7 +1005,7 @@ msgstr "Wskaż grupy, do których należy uczestnik"
#: field:crm.meeting,message_comment_ids:0
#: help:crm.meeting,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr ""
msgstr "Komentarze i emaile"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,month_list:0
@ -1028,7 +1028,7 @@ msgstr "Niezdecydowany"
#: constraint:calendar.todo:0
#: constraint:crm.meeting:0
msgid "Error ! End date cannot be set before start date."
msgstr ""
msgstr "Błąd! Data końcowa nie może być wcześniejsza niż początkowa."
#. module: base_calendar
#: field:calendar.alarm,trigger_occurs:0
@ -1058,7 +1058,7 @@ msgstr "Interwał"
#. module: base_calendar
#: model:ir.actions.server,name:base_calendar.actions_server_crm_meeting_read
msgid "CRM Meeting: Mark read"
msgstr ""
msgstr "Spotkanie CRM: Oznacz jako przeczytane"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,week_list:0
@ -1087,7 +1087,7 @@ msgstr "Aktywne"
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:388
#, python-format
msgid "You cannot duplicate a calendar attendee."
msgstr ""
msgstr "Nie możesz duplikować uczestników kalendarza."
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
@ -1127,7 +1127,7 @@ msgstr "Definiuje akcje wywoływaną alarmem"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
msgid "Starting at"
msgstr ""
msgstr "Począwszy od"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,end_type:0
@ -1156,12 +1156,12 @@ msgstr ""
#: field:calendar.todo,end_type:0
#: field:crm.meeting,end_type:0
msgid "Recurrence Termination"
msgstr ""
msgstr "Koniec powtarzania"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
msgid "Until"
msgstr ""
msgstr "Do"
#. module: base_calendar
#: view:res.alarm:0
@ -1171,12 +1171,12 @@ msgstr "Szczegóły przypomnienia"
#. module: base_calendar
#: model:crm.meeting.type,name:base_calendar.categ_meet3
msgid "Off-site Meeting"
msgstr ""
msgstr "Spotkanie poza biurem"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
msgid "Day of Month"
msgstr ""
msgstr "Dzień miesiąca"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,state:0
@ -1193,7 +1193,7 @@ msgstr "Powtarzaj co (Dzień/Tydzień/Miesiąc/Rok)"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
msgid "All Day?"
msgstr ""
msgstr "Cały dzień?"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
@ -1214,6 +1214,14 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kliknij, aby utworzyć nowe spotkanie.\n"
" </p><p>\n"
" Kalendarz jest współdzielony pomiędzy pracowników i "
"zintegrowany\n"
" z innymi aplikacjami, jak urlopy i szanse.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: base_calendar
#: help:calendar.alarm,description:0
@ -1231,7 +1239,7 @@ msgstr "Użytkownik odpowiedzialny"
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
msgid "Select Weekdays"
msgstr ""
msgstr "Wybierz dni tygodnia"
#. module: base_calendar
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1489
@ -1312,12 +1320,12 @@ msgstr "Miesiąc"
#: selection:calendar.todo,rrule_type:0
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Day(s)"
msgstr ""
msgstr "Dni"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "Confirmed Events"
msgstr ""
msgstr "Potwierdzone zdarzenia"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.attendee,dir:0
@ -1351,7 +1359,7 @@ msgstr "Po"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,state:0
msgid "Stop"
msgstr ""
msgstr "Zatrzymanie"
#. module: base_calendar
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_ir_values
@ -1361,7 +1369,7 @@ msgstr ""
#. module: base_calendar
#: view:crm.meeting:0
msgid "Search Meetings"
msgstr ""
msgstr "Przeszukuj spotkania"
#. module: base_calendar
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_crm_meeting_type
@ -1392,11 +1400,18 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kliknij, aby ustawić nowy typ alarmu.\n"
" </p><p>\n"
" Możesz definiować własne typy alarmów, które mogą być\n"
" związane ze zdarzeniami lub spotkaniami.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: base_calendar
#: selection:crm.meeting,state:0
msgid "Unconfirmed"
msgstr ""
msgstr "Niepotwierdzony"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.attendee,sent_by:0
@ -1466,7 +1481,7 @@ msgstr "Kwiecień"
#: code:addons/base_calendar/crm_meeting.py:98
#, python-format
msgid "Email addresses not found"
msgstr ""
msgstr "Nie znaleziono adresu"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
@ -1484,7 +1499,7 @@ msgstr "Dzień tygodnia"
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:980
#, python-format
msgid "Interval cannot be negative."
msgstr ""
msgstr "Interwał nie może być ujemny."
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,byday:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:51+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 16:59+0000\n"
"Last-Translator: Tiago Baptista <Unknown>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
@ -44,7 +44,7 @@ msgstr ""
#: selection:calendar.todo,rrule_type:0
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Week(s)"
msgstr ""
msgstr "Semana(s)"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,we:0
@ -63,7 +63,7 @@ msgstr "Desconhecido"
#: help:calendar.todo,recurrency:0
#: help:crm.meeting,recurrency:0
msgid "Recurrent Meeting"
msgstr "Reunião Recorrente"
msgstr "Reunião recorrente"
#. module: base_calendar
#: model:crm.meeting.type,name:base_calendar.categ_meet5
@ -74,7 +74,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/base_calendar/crm_meeting.py:117
#, python-format
msgid "Meeting <b>completed</b>."
msgstr ""
msgstr "Reunião <b>completada</b>."
#. module: base_calendar
#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_res_alarm_view

View File

@ -0,0 +1,260 @@
# Italian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 20:57+0000\n"
"Last-Translator: Nicola Riolini - Micronaet <Unknown>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: base_gengo
#: view:res.company:0
msgid "Comments for Translator"
msgstr "Commenti per traduttore"
#. module: base_gengo
#: field:ir.translation,job_id:0
msgid "Gengo Job ID"
msgstr "Job ID Gengo"
#. module: base_gengo
#: code:addons/base_gengo/wizard/base_gengo_translations.py:114
#, python-format
msgid "This language is not supported by the Gengo translation services."
msgstr "Questa lingua non è supportata dai servizi di traduzione Gengo"
#. module: base_gengo
#: field:res.company,gengo_comment:0
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#. module: base_gengo
#: field:res.company,gengo_private_key:0
msgid "Gengo Private Key"
msgstr "Chiave privata Gengo"
#. module: base_gengo
#: model:ir.model,name:base_gengo.model_base_gengo_translations
msgid "base.gengo.translations"
msgstr "base.gengo.translations"
#. module: base_gengo
#: help:res.company,gengo_auto_approve:0
msgid "Jobs are Automatically Approved by Gengo."
msgstr "I lavori saranno automaticamente approvati da Gengo"
#. module: base_gengo
#: field:base.gengo.translations,lang_id:0
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#. module: base_gengo
#: field:ir.translation,gengo_comment:0
msgid "Comments & Activity Linked to Gengo"
msgstr "Commenti ed attività collegati a Gengo"
#. module: base_gengo
#: code:addons/base_gengo/wizard/base_gengo_translations.py:124
#, python-format
msgid "Gengo Sync Translation (Response)"
msgstr "Sincro traduzione Gengo (risposta)"
#. module: base_gengo
#: code:addons/base_gengo/wizard/base_gengo_translations.py:72
#, python-format
msgid ""
"Gengo `Public Key` or `Private Key` are missing. Enter your Gengo "
"authentication parameters under `Settings > Companies > Gengo Parameters`."
msgstr ""
"Manca la chiave pubblica e quella privata di Genco. Prego inserire i "
"parametri di autenticazione sotto \"Impostazioni > Aziende > Paramtetri "
"Gengo\"."
#. module: base_gengo
#: selection:ir.translation,gengo_translation:0
msgid "Translation By Machine"
msgstr "Traduzione automatica"
#. module: base_gengo
#: code:addons/base_gengo/wizard/base_gengo_translations.py:155
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"--\n"
" Commented on %s by %s."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"--\n"
"Commentato su %s da %s."
#. module: base_gengo
#: field:ir.translation,gengo_translation:0
msgid "Gengo Translation Service Level"
msgstr ""
#. module: base_gengo
#: constraint:ir.translation:0
msgid ""
"The Gengo translation service selected is not supported for this language."
msgstr ""
"Il servizio di traduzione Gengo selezionato non è supportato per questa "
"lingua"
#. module: base_gengo
#: selection:ir.translation,gengo_translation:0
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. module: base_gengo
#: help:ir.translation,gengo_translation:0
msgid ""
"You can select here the service level you want for an automatic translation "
"using Gengo."
msgstr ""
"Potrete selezionare qui il livello di servizio che volete per una traduzione "
"automatica utilizzando Gengo."
#. module: base_gengo
#: field:base.gengo.translations,restart_send_job:0
msgid "Restart Sending Job"
msgstr "Ripartenza lavoro di spedizione"
#. module: base_gengo
#: view:ir.translation:0
msgid "To Approve In Gengo"
msgstr "Da approvare dentro Gengo"
#. module: base_gengo
#: view:res.company:0
msgid "Private Key"
msgstr "Chiave privata"
#. module: base_gengo
#: view:res.company:0
msgid "Public Key"
msgstr "Chiave pubblica"
#. module: base_gengo
#: field:res.company,gengo_public_key:0
msgid "Gengo Public Key"
msgstr "Chiave pubblica Gengo"
#. module: base_gengo
#: code:addons/base_gengo/wizard/base_gengo_translations.py:123
#, python-format
msgid "Gengo Sync Translation (Request)"
msgstr ""
#. module: base_gengo
#: view:ir.translation:0
msgid "Translations"
msgstr "Traduzioni"
#. module: base_gengo
#: field:res.company,gengo_auto_approve:0
msgid "Auto Approve Translation ?"
msgstr ""
#. module: base_gengo
#: model:ir.actions.act_window,name:base_gengo.action_wizard_base_gengo_translations
#: model:ir.ui.menu,name:base_gengo.menu_action_wizard_base_gengo_translations
msgid "Gengo: Manual Request of Translation"
msgstr ""
#. module: base_gengo
#: code:addons/base_gengo/ir_translation.py:62
#: code:addons/base_gengo/wizard/base_gengo_translations.py:109
#, python-format
msgid "Gengo Authentication Error"
msgstr ""
#. module: base_gengo
#: model:ir.model,name:base_gengo.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Aziende"
#. module: base_gengo
#: view:ir.translation:0
msgid ""
"Note: If the translation state is 'In Progress', it means that the "
"translation has to be approved to be uploaded in this system. You are "
"supposed to do that directly by using your Gengo Account"
msgstr ""
#. module: base_gengo
#: code:addons/base_gengo/wizard/base_gengo_translations.py:82
#, python-format
msgid ""
"Gengo connection failed with this message:\n"
"``%s``"
msgstr ""
#. module: base_gengo
#: view:res.company:0
msgid "Gengo Parameters"
msgstr ""
#. module: base_gengo
#: view:base.gengo.translations:0
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#. module: base_gengo
#: selection:ir.translation,gengo_translation:0
msgid "Ultra"
msgstr "Ultra"
#. module: base_gengo
#: model:ir.model,name:base_gengo.model_ir_translation
msgid "ir.translation"
msgstr "ir.translation"
#. module: base_gengo
#: view:ir.translation:0
msgid "Gengo Translation Service"
msgstr ""
#. module: base_gengo
#: selection:ir.translation,gengo_translation:0
msgid "Pro"
msgstr "Pro"
#. module: base_gengo
#: view:base.gengo.translations:0
msgid "Gengo Request Form"
msgstr ""
#. module: base_gengo
#: code:addons/base_gengo/wizard/base_gengo_translations.py:114
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#. module: base_gengo
#: help:res.company,gengo_comment:0
msgid ""
"This comment will be automatically be enclosed in each an every request sent "
"to Gengo"
msgstr ""
#. module: base_gengo
#: view:base.gengo.translations:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. module: base_gengo
#: view:base.gengo.translations:0
msgid "or"
msgstr "o"

View File

@ -7,40 +7,41 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-07 12:49+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 20:55+0000\n"
"Last-Translator: Nicola Riolini - Micronaet <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-25 05:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16293)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: base_setup
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Emails Integration"
msgstr ""
msgstr "Integrazione Email"
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Guest"
msgstr ""
msgstr "Ospite"
#. module: base_setup
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contacts"
msgstr ""
msgstr "Contatti"
#. module: base_setup
#: model:ir.model,name:base_setup.model_base_config_settings
msgid "base.config.settings"
msgstr ""
msgstr "base.config.settings"
#. module: base_setup
#: field:base.config.settings,module_auth_oauth:0
msgid ""
"Use external authentication providers, sign in with google, facebook, ..."
msgstr ""
"Usa provider per l'autenticazione esterna, login con google, facebook, ..."
#. module: base_setup
#: view:sale.config.settings:0
@ -58,64 +59,65 @@ msgstr ""
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Member"
msgstr ""
msgstr "Membro"
#. module: base_setup
#: view:base.config.settings:0
msgid "Portal access"
msgstr ""
msgstr "Accesso portale"
#. module: base_setup
#: view:base.config.settings:0
msgid "Authentication"
msgstr ""
msgstr "Autenticazione"
#. module: base_setup
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Quotations and Sales Orders"
msgstr ""
msgstr "Preventivi ed Ordini di Vendita"
#. module: base_setup
#: view:base.config.settings:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_general_configuration
#: model:ir.ui.menu,name:base_setup.menu_general_configuration
msgid "General Settings"
msgstr ""
msgstr "Impostazioni Generali"
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Donor"
msgstr ""
msgstr "Donatore"
#. module: base_setup
#: view:base.config.settings:0
msgid "Email"
msgstr ""
msgstr "Email"
#. module: base_setup
#: field:sale.config.settings,module_crm:0
msgid "CRM"
msgstr ""
msgstr "CRM"
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Patient"
msgstr ""
msgstr "Paziente"
#. module: base_setup
#: field:base.config.settings,module_base_import:0
msgid "Allow users to import data from CSV files"
msgstr ""
msgstr "Permetti agli utenti di importare dati da file CSV"
#. module: base_setup
#: field:base.config.settings,module_multi_company:0
msgid "Manage multiple companies"
msgstr ""
msgstr "Gestione multi aziendale"
#. module: base_setup
#: help:base.config.settings,module_portal:0
msgid "Give access your customers and suppliers to their documents."
msgstr ""
"Fornisce l'accesso, ai vostri fornitori e clienti, ai propri documenti."
#. module: base_setup
#: view:sale.config.settings:0
@ -125,12 +127,12 @@ msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:sale.config.settings,module_web_linkedin:0
msgid "Get contacts automatically from linkedIn"
msgstr ""
msgstr "Ricevi contatti automaticamente da LinkedIn"
#. module: base_setup
#: field:sale.config.settings,module_plugin_thunderbird:0
msgid "Enable Thunderbird plug-in"
msgstr ""
msgstr "Abilita il plug in di Thunderbird"
#. module: base_setup
#: view:base.setup.terminology:0
@ -140,22 +142,22 @@ msgstr "Copy text \t res_config_contents"
#. module: base_setup
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Customer Features"
msgstr ""
msgstr "Caratteristiche cliente"
#. module: base_setup
#: view:base.config.settings:0
msgid "Import / Export"
msgstr ""
msgstr "Importa / Esporta"
#. module: base_setup
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Sale Features"
msgstr ""
msgstr "Caratteristiche di vendita"
#. module: base_setup
#: field:sale.config.settings,module_plugin_outlook:0
msgid "Enable Outlook plug-in"
msgstr ""
msgstr "Abilita plug in di outlook"
#. module: base_setup
#: view:base.setup.terminology:0
@ -163,6 +165,8 @@ msgid ""
"You can use this wizard to change the terminologies for customers in the "
"whole application."
msgstr ""
"Potrete utilizzare questo wizard per cambiare le terminologie per i clienti "
"nell'intera appllicazione"
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
@ -172,12 +176,12 @@ msgstr ""
#. module: base_setup
#: help:base.config.settings,module_share:0
msgid "Share or embbed any screen of openerp."
msgstr ""
msgstr "Condividi e integra ogni schermata di OpenERP"
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Customer"
msgstr ""
msgstr "Cliente"
#. module: base_setup
#: help:sale.config.settings,module_web_linkedin:0
@ -185,6 +189,8 @@ msgid ""
"When you create a new contact (person or company), you will be able to load "
"all the data from LinkedIn (photos, address, etc)."
msgstr ""
"Quando create un nuovo contatto (persona o azienda), sarete in grado di "
"caricare tutti i dati da LinkedIn (foto, indirizzi, ecc.)."
#. module: base_setup
#: help:base.config.settings,module_multi_company:0
@ -204,22 +210,22 @@ msgstr ""
#. module: base_setup
#: model:ir.model,name:base_setup.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr ""
msgstr "sale.config.settings"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.terminology,partner:0
msgid "How do you call a Customer"
msgstr ""
msgstr "Come chiamate un cliente"
#. module: base_setup
#: model:ir.model,name:base_setup.model_base_setup_terminology
msgid "base.setup.terminology"
msgstr ""
msgstr "base.setup.terminology"
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Client"
msgstr ""
msgstr "Cliente"
#. module: base_setup
#: help:base.config.settings,module_auth_anonymous:0
@ -241,12 +247,12 @@ msgstr ""
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Partner"
msgstr ""
msgstr "Partner"
#. module: base_setup
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_partner_terminology_config_form
msgid "Use another word to say \"Customer\""
msgstr ""
msgstr "Utilizza un altra parola per dire \"Cliente\""
#. module: base_setup
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_sale_config
@ -269,7 +275,7 @@ msgstr ""
#. module: base_setup
#: view:base.config.settings:0
msgid "Options"
msgstr ""
msgstr "Opzioni"
#. module: base_setup
#: field:base.config.settings,module_portal:0
@ -306,7 +312,7 @@ msgstr "Annulla"
#: view:base.config.settings:0
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr ""
msgstr "Applica"
#. module: base_setup
#: view:base.setup.terminology:0
@ -317,7 +323,7 @@ msgstr ""
#: view:base.config.settings:0
#: view:sale.config.settings:0
msgid "or"
msgstr ""
msgstr "o"
#. module: base_setup
#: view:base.config.settings:0

View File

@ -0,0 +1,88 @@
# Italian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 19:22+0000\n"
"Last-Translator: Davide Corio - agilebg.com <davide.corio@agilebg.com>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: base_status
#: code:addons/base_status/base_state.py:107
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Errore !"
#. module: base_status
#: code:addons/base_status/base_stage.py:326
#: code:addons/base_status/base_state.py:187
#, python-format
msgid "%s has been <b>opened</b>."
msgstr "%s è stato <b>aperto</b>."
#. module: base_status
#: code:addons/base_status/base_stage.py:350
#: code:addons/base_status/base_state.py:220
#, python-format
msgid "%s has been <b>renewed</b>."
msgstr "%s è stato <b>rinnovato</b>."
#. module: base_status
#: code:addons/base_status/base_stage.py:211
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Errore!"
#. module: base_status
#: code:addons/base_status/base_state.py:107
#, python-format
msgid ""
"You can not escalate, you are already at the top level regarding your sales-"
"team category."
msgstr "Impossibile scalare, si è già al livello massimo del team vendite."
#. module: base_status
#: code:addons/base_status/base_stage.py:344
#: code:addons/base_status/base_state.py:214
#, python-format
msgid "%s is now <b>pending</b>."
msgstr "%s è ora <b>in attesa</b>."
#. module: base_status
#: code:addons/base_status/base_stage.py:338
#, python-format
msgid "%s has been <b>cancelled</b>."
msgstr "%s è stato <b>annullato</b>."
#. module: base_status
#: code:addons/base_status/base_state.py:208
#, python-format
msgid "%s has been <b>canceled</b>."
msgstr "%s è stato <b>annullato</b>."
#. module: base_status
#: code:addons/base_status/base_stage.py:211
#, python-format
msgid ""
"You are already at the top level of your sales-team category.\n"
"Therefore you cannot escalate furthermore."
msgstr ""
"Si è già al massimo livello del team vendita.\n"
"Quindi non è possibile scalare ulteriormente."
#. module: base_status
#: code:addons/base_status/base_stage.py:332
#: code:addons/base_status/base_state.py:202
#, python-format
msgid "%s has been <b>closed</b>."
msgstr "%s è stato <b>chiuso</b>."

View File

@ -0,0 +1,86 @@
# Portuguese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 16:39+0000\n"
"Last-Translator: Rui Franco (multibase.pt) <Unknown>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: base_status
#: code:addons/base_status/base_state.py:107
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Erro!"
#. module: base_status
#: code:addons/base_status/base_stage.py:326
#: code:addons/base_status/base_state.py:187
#, python-format
msgid "%s has been <b>opened</b>."
msgstr ""
#. module: base_status
#: code:addons/base_status/base_stage.py:350
#: code:addons/base_status/base_state.py:220
#, python-format
msgid "%s has been <b>renewed</b>."
msgstr ""
#. module: base_status
#: code:addons/base_status/base_stage.py:211
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#. module: base_status
#: code:addons/base_status/base_state.py:107
#, python-format
msgid ""
"You can not escalate, you are already at the top level regarding your sales-"
"team category."
msgstr ""
#. module: base_status
#: code:addons/base_status/base_stage.py:344
#: code:addons/base_status/base_state.py:214
#, python-format
msgid "%s is now <b>pending</b>."
msgstr ""
#. module: base_status
#: code:addons/base_status/base_stage.py:338
#, python-format
msgid "%s has been <b>cancelled</b>."
msgstr ""
#. module: base_status
#: code:addons/base_status/base_state.py:208
#, python-format
msgid "%s has been <b>canceled</b>."
msgstr ""
#. module: base_status
#: code:addons/base_status/base_stage.py:211
#, python-format
msgid ""
"You are already at the top level of your sales-team category.\n"
"Therefore you cannot escalate furthermore."
msgstr ""
#. module: base_status
#: code:addons/base_status/base_stage.py:332
#: code:addons/base_status/base_state.py:202
#, python-format
msgid "%s has been <b>closed</b>."
msgstr ""

View File

@ -7,58 +7,58 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-01 11:27+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 20:48+0000\n"
"Last-Translator: Nicola Riolini - Micronaet <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-25 06:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16293)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: board
#: model:ir.actions.act_window,name:board.action_board_create
#: model:ir.ui.menu,name:board.menu_board_create
msgid "Create Board"
msgstr ""
msgstr "Crea board"
#. module: board
#: view:board.create:0
msgid "Create"
msgstr ""
msgstr "Crea"
#. module: board
#. openerp-web
#: code:addons/board/static/src/xml/board.xml:4
#, python-format
msgid "Reset Layout.."
msgstr ""
msgstr "Reimposta Layout.."
#. module: board
#: view:board.create:0
msgid "Create New Dashboard"
msgstr ""
msgstr "Crea nuova dashboard"
#. module: board
#. openerp-web
#: code:addons/board/static/src/xml/board.xml:40
#, python-format
msgid "Choose dashboard layout"
msgstr ""
msgstr "Seleziona il layout dashboard"
#. module: board
#. openerp-web
#: code:addons/board/static/src/xml/board.xml:70
#, python-format
msgid "Add"
msgstr ""
msgstr "Aggiungi"
#. module: board
#. openerp-web
#: code:addons/board/static/src/js/dashboard.js:139
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove this item ?"
msgstr ""
msgstr "Sicuro di voler cancellare questo elemento?"
#. module: board
#: model:ir.model,name:board.model_board_board
@ -70,31 +70,31 @@ msgstr "Board"
#: model:ir.actions.act_window,name:board.open_board_my_dash_action
#: model:ir.ui.menu,name:board.menu_board_my_dash
msgid "My Dashboard"
msgstr ""
msgstr "La mia Dashboard"
#. module: board
#: field:board.create,name:0
msgid "Board Name"
msgstr ""
msgstr "Nome board"
#. module: board
#: model:ir.model,name:board.model_board_create
msgid "Board Creation"
msgstr ""
msgstr "Creazione board"
#. module: board
#. openerp-web
#: code:addons/board/static/src/xml/board.xml:67
#, python-format
msgid "Add to Dashboard"
msgstr ""
msgstr "Aggiungi a Dashboard"
#. module: board
#. openerp-web
#: code:addons/board/static/src/xml/board.xml:28
#, python-format
msgid "&nbsp;"
msgstr ""
msgstr "&nbsp;"
#. module: board
#: model:ir.actions.act_window,help:board.open_board_my_dash_action
@ -114,13 +114,28 @@ msgid ""
" </div>\n"
" "
msgstr ""
"<div class=\"oe_empty_custom_dashboard\">\n"
"<p>\n"
"<b>La dashboard personale è vuota.</b>\n"
"</p><p>\n"
"Per aggiungere il vostro primo report nella dashboard, andare in un "
"qualsiasi\n"
"menù, passare da modalità lista a grafico e cliccare <i>'Aggiungi a "
"dashboard'</i> \n"
"nelle opzioni di ricerca estese.\n"
"</p><p>\n"
"Potete anche filtrare i dati prima di inserire nella\n"
"dashboard usando le opzioni di ricerca.\n"
"</p>\n"
"</div>\n"
" "
#. module: board
#. openerp-web
#: code:addons/board/static/src/xml/board.xml:6
#, python-format
msgid "Reset"
msgstr ""
msgstr "Ripristina"
#. module: board
#: field:board.create,menu_parent_id:0
@ -132,21 +147,21 @@ msgstr "Menu Superiore"
#: code:addons/board/static/src/xml/board.xml:8
#, python-format
msgid "Change Layout.."
msgstr ""
msgstr "Cambia Layout.."
#. module: board
#. openerp-web
#: code:addons/board/static/src/js/dashboard.js:93
#, python-format
msgid "Edit Layout"
msgstr ""
msgstr "Modifica Layout"
#. module: board
#. openerp-web
#: code:addons/board/static/src/xml/board.xml:10
#, python-format
msgid "Change Layout"
msgstr ""
msgstr "Cambia Layout"
#. module: board
#: view:board.create:0
@ -156,14 +171,14 @@ msgstr "Annulla"
#. module: board
#: view:board.create:0
msgid "or"
msgstr ""
msgstr "o"
#. module: board
#. openerp-web
#: code:addons/board/static/src/xml/board.xml:69
#, python-format
msgid "Title of new dashboard item"
msgstr ""
msgstr "Titolo di un nuovo articolo dashboard"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"

View File

@ -7,25 +7,25 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-20 10:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 16:50+0000\n"
"Last-Translator: Rui Franco (multibase.pt) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-25 06:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16293)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: board
#: model:ir.actions.act_window,name:board.action_board_create
#: model:ir.ui.menu,name:board.menu_board_create
msgid "Create Board"
msgstr ""
msgstr "Criar painel"
#. module: board
#: view:board.create:0
msgid "Create"
msgstr ""
msgstr "Criar"
#. module: board
#. openerp-web
@ -37,14 +37,14 @@ msgstr ""
#. module: board
#: view:board.create:0
msgid "Create New Dashboard"
msgstr ""
msgstr "Criar painel"
#. module: board
#. openerp-web
#: code:addons/board/static/src/xml/board.xml:40
#, python-format
msgid "Choose dashboard layout"
msgstr ""
msgstr "Escolha o aspeto do painel"
#. module: board
#. openerp-web
@ -70,31 +70,31 @@ msgstr "Quadro"
#: model:ir.actions.act_window,name:board.open_board_my_dash_action
#: model:ir.ui.menu,name:board.menu_board_my_dash
msgid "My Dashboard"
msgstr ""
msgstr "O meu painel"
#. module: board
#: field:board.create,name:0
msgid "Board Name"
msgstr ""
msgstr "Nome do painel"
#. module: board
#: model:ir.model,name:board.model_board_create
msgid "Board Creation"
msgstr ""
msgstr "Criação de painel"
#. module: board
#. openerp-web
#: code:addons/board/static/src/xml/board.xml:67
#, python-format
msgid "Add to Dashboard"
msgstr ""
msgstr "Adicionar ao painel"
#. module: board
#. openerp-web
#: code:addons/board/static/src/xml/board.xml:28
#, python-format
msgid "&nbsp;"
msgstr ""
msgstr "&nbsp;"
#. module: board
#: model:ir.actions.act_window,help:board.open_board_my_dash_action
@ -132,21 +132,21 @@ msgstr "Menu Ascendente"
#: code:addons/board/static/src/xml/board.xml:8
#, python-format
msgid "Change Layout.."
msgstr ""
msgstr "Mudar aspeto..."
#. module: board
#. openerp-web
#: code:addons/board/static/src/js/dashboard.js:93
#, python-format
msgid "Edit Layout"
msgstr ""
msgstr "Editar aspeto"
#. module: board
#. openerp-web
#: code:addons/board/static/src/xml/board.xml:10
#, python-format
msgid "Change Layout"
msgstr ""
msgstr "Mudar aspeto"
#. module: board
#: view:board.create:0
@ -156,7 +156,7 @@ msgstr "Cancelar"
#. module: board
#: view:board.create:0
msgid "or"
msgstr ""
msgstr "ou"
#. module: board
#. openerp-web

View File

@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-13 04:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16361)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: board
#: model:ir.actions.act_window,name:board.action_board_create

View File

@ -300,6 +300,7 @@ Andrew</field>
<record id="crm_case_14" model="crm.lead">
<field name="type">opportunity</field>
<field name="name">Interest in your Graphic Design Project</field>
<field name="color">7</field>
<field eval="24000" name="planned_revenue"/>
<field eval="30.0" name="probability"/>
<field name="partner_name">Agrolait</field>
@ -420,6 +421,7 @@ Andrew</field>
<record id="crm_case_19" model="crm.lead">
<field name="type">opportunity</field>
<field name="name">Interest in your customizable Pcs</field>
<field name="color">3</field>
<field eval="15000" name="planned_revenue"/>
<field eval="65.0" name="probability"/>
<field name="contact_name">Robin Smith</field>

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-12 11:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 12:36+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-13 04:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16361)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
@ -329,6 +329,15 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para definir una nueva segmentación de clientes.\n"
"</p><p>\n"
"Cree categorías específicas que puede asignar a sus contactos para "
"administrar mejor sus interacciones con ellos. La herramienta de "
"segmentación es capaz de asignar categorías a los contactos de acuerdo a los "
"criterios que establezca.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,contact_name:0
@ -382,6 +391,17 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para crear una oportunidad relacionada con este cliente.\n"
"</p><p>\n"
"Use las oportunidades para seguir la pista al flujo de sus ventas, seguir "
"una venta potencial y prever mejor sus futuros ingresos.\n"
"</p><p>\n"
"Podrá planificar reuniones y llamadas telefónicas desde las oportunidades, "
"convertirlas en ofertas, adjuntar documentos relacionados, rastrear todas "
"las discusiones, y mucho más.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead7
@ -463,6 +483,14 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para definir un nuevo equipo de ventas.\n"
"</p><p>\n"
"Use los equipos de venta para organizar a los diferentes comerciales o "
"departamentos en equipos separados. Cada equipo trabajará en su propia lista "
"de oportunidades.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0
@ -630,6 +658,13 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para añadir una nueva categoría.\n"
"</p><p>\n"
"Cree categorías específicas de llamadas telefónicas para definir mejor el "
"tipo de llamadas registradas en el sistema.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: crm
#: help:crm.case.section,reply_to:0
@ -857,6 +892,16 @@ msgid ""
"Thanks,\n"
" "
msgstr ""
"Hola [[object.user_id.name]], \n"
"¿podría comprobar la siguiente iniciativa? Está abierta desde hace 5 días.\n"
"\n"
"Iniciativa: [[object.id ]]\n"
"Descripción:\n"
"\n"
" [[object.description]]\n"
"\n"
"Gracias,\n"
" "
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
@ -2031,6 +2076,17 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para crear una nueva oportunidad.\n"
"</p><p>\n"
"OpenERP le ayuda a seguir el flujo de ventas para mantener las ventas "
"potenciales y prever mejor futuros ingresos.\n"
"</p><p>\n"
"Será capaz de planificar reuniones y llamadas telefónicas desde las "
"oportunidades, convertirlas en ofertas, adjuntar documentos relacionados, "
"seguir todas las discusiones, y mucho más.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
@ -2117,6 +2173,18 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para crear una iniciativa sin calificar.\n"
"</p><p>\n"
"Use las iniciativas si necesita un paso de calificación antes de crear la "
"oportunidad o el cliente. Puede ser una tarjeta de visita que ha recibido, "
"un formulario de contacto rellenado en su web, un archivo de prospectos sin "
"calificar que ha importado, etc.\n"
"</p><p>\n"
"Una vez calificada, la iniciativa puede ser convertida en una oportunidad "
"y/o un nuevo cliente en su libreta de direcciones.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: crm
#: field:crm.lead,email_cc:0
@ -2376,6 +2444,16 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para planificar una llamada.\n"
"</p><p>\n"
"OpenERP le permite definir fácilmente las llamadas a ser realizadas por su "
"equipo de ventas y seguirlas basadas en su resumen.\n"
"</p><p> \n"
"Puede usar la característica de importación para importar masivamente una "
"nueva lista de prospectos a calificar.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,fold:0
@ -2466,6 +2544,16 @@ msgid ""
"Thanks,\n"
" "
msgstr ""
"Hola [[object.partner_id and object.partner_id.name or '']], \n"
"la siguiente iniciativa no ha sido abierta desde hace 5 días.\n"
"\n"
"Iniciativa: [[object.id ]]\n"
"Descripción:\n"
"\n"
" [[object.description]]\n"
"\n"
"Gracias,\n"
" "
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
@ -2658,6 +2746,17 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para registrar el resumen de una llamada telefónica.\n"
"</p><p>\n"
"OpenERP le permite registrar las llamadas entrantes sobre la marcha para "
"mantener el histórico de comunicación con un cliente o informar a otro "
"miembro del equipo.\n"
"</p><p>\n"
"Para seguir una llamada, puede lanzar una petición para otra llamada, una "
"reunión o una oportunidad.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_leads0
@ -2703,6 +2802,15 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para definir una nueva etiqueta de ventas.\n"
"</p><p>\n"
"Cree etiquetas específicas que se ajusten a las actividades de su compañía "
"para clasificar y analizar mejor sus iniciativas y oportunidades. Dichas "
"categorías pueden reflejar por ejemplo su estructura de productos o los "
"diferentes tipos de ventas que hace.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:48
@ -3081,6 +3189,17 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para definir un nuevo canal.\n"
"</p><p>\n"
"Use los canales para administrar las fuentes de sus iniciativas y "
"oportunidades. Los canales se usan sobre todo en los informes para analizar "
"el rendimiento de ventas en relación con los esfuerzos de marketing.\n"
"</p><p>\n"
"Algunos ejemplos de canales: web de la compañía, campaña de llamadas "
"telefónicas, distribuidor, etc.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: crm
#: view:crm.lead:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-12 06:56+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 16:58+0000\n"
"Last-Translator: Rui Franco (multibase.pt) <Unknown>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-25 06:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16293)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,delay_close:0
@ -52,7 +52,7 @@ msgstr "Março"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
msgstr "Mensagens por ler"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,company_id:0
@ -69,7 +69,7 @@ msgstr "Watchers Emails"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "Salesperson"
msgstr ""
msgstr "Vendedor"
#. module: crm_helpdesk
#: selection:crm.helpdesk,priority:0
@ -182,7 +182,7 @@ msgstr "Prioridade"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
msgstr "Seguidores"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
@ -460,7 +460,7 @@ msgstr "Receita planeada"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
msgstr "É um seguidor"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk.report,user_id:0
@ -491,7 +491,7 @@ msgstr "Pedidos de apoio ao cliente"
#: field:crm.helpdesk,message_comment_ids:0
#: help:crm.helpdesk,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr ""
msgstr "Comentários e emails"
#. module: crm_helpdesk
#: help:crm.helpdesk,section_id:0
@ -513,7 +513,7 @@ msgstr "Janeiro"
#. module: crm_helpdesk
#: field:crm.helpdesk,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr ""
msgstr "Resumo"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
@ -529,7 +529,7 @@ msgstr "Diversos"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk.report:0
msgid "My Company"
msgstr ""
msgstr "A minha empresa"
#. module: crm_helpdesk
#: view:crm.helpdesk:0
@ -678,7 +678,7 @@ msgstr ""
#. module: crm_helpdesk
#: help:crm.helpdesk,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
msgstr "Histórico de mensagens e comunicação"
#. module: crm_helpdesk
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_helpdesk.crm_helpdesk_categ_action

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-12 19:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 20:47+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-13 04:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16361)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,delay_close:0
@ -242,7 +242,7 @@ msgstr "Sekcja"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
msgid "Send"
msgstr ""
msgstr "Wyślij"
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
@ -296,17 +296,17 @@ msgstr "Najniższy"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.partner.report.assign:0
msgid "Date Invoice"
msgstr ""
msgstr "Data faktury"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,template_id:0
msgid "Template"
msgstr ""
msgstr "Szablon"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Assign Date"
msgstr ""
msgstr "Przypisz datę"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
@ -326,12 +326,12 @@ msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,parent_id:0
msgid "Parent Message"
msgstr ""
msgstr "Wiadomość nadrzędna"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,res_id:0
msgid "Related Document ID"
msgstr ""
msgstr "ID dokumentu związanego"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,state:0
@ -368,12 +368,12 @@ msgstr "Etap"
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: field:crm.lead.report.assign,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
msgstr "Stan"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,to_read:0
msgid "To read"
msgstr ""
msgstr "Do przeczytania"
#. module: crm_partner_assign
#: code:addons/crm_partner_assign/wizard/crm_forward_to_partner.py:77
@ -390,7 +390,7 @@ msgstr "Lokalizacja geograficzna"
#: view:crm.lead.report.assign:0
#: view:crm.partner.report.assign:0
msgid "Opportunities Assignment Analysis"
msgstr ""
msgstr "Analiza przypisań szans"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
@ -433,7 +433,7 @@ msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,type:0
msgid "Comment"
msgstr ""
msgstr "Komentarz"
#. module: crm_partner_assign
#: field:res.partner,partner_weight:0
@ -451,7 +451,7 @@ msgstr "Kwiecień"
#: view:crm.partner.report.assign:0
#: field:crm.partner.report.assign,grade_id:0
msgid "Grade"
msgstr ""
msgstr "Ocena"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
@ -461,7 +461,7 @@ msgstr "Grudzień"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,vote_user_ids:0
msgid "Users that voted for this message"
msgstr ""
msgstr "Użytkownicy głosujący za tą wiadomością"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
@ -477,7 +477,7 @@ msgstr "Data otwarcia"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,child_ids:0
msgid "Child Messages"
msgstr ""
msgstr "Wiadomości podrzędne"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.partner.report.assign,date_review:0
@ -498,12 +498,12 @@ msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,body:0
msgid "Contents"
msgstr ""
msgstr "Zawartość"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,vote_user_ids:0
msgid "Votes"
msgstr ""
msgstr "Głosy"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
@ -519,7 +519,7 @@ msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead:0
msgid "Team"
msgstr ""
msgstr "Zespół"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,state:0
@ -551,7 +551,7 @@ msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead,date_assign:0
msgid "Assignation Date"
msgstr ""
msgstr "Data przypisania"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,probability_max:0
@ -623,12 +623,12 @@ msgstr "Długość geograficzna"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.partner.report.assign,opp:0
msgid "# of Opportunity"
msgstr ""
msgstr "# Szans"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
msgid "Lead Assign"
msgstr ""
msgstr "Przypisz sygnał"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
@ -638,7 +638,7 @@ msgstr "Październik"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead:0
msgid "Assignation"
msgstr ""
msgstr "Przypisanie"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,month:0
@ -648,12 +648,12 @@ msgstr "Styczeń"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
msgid "Send Mail"
msgstr ""
msgstr "Wyślij wiadomość"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,date:0
msgid "Date"
msgstr ""
msgstr "Data"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
@ -663,12 +663,12 @@ msgstr "Planowany dochód"
#. module: crm_partner_assign
#: view:res.partner:0
msgid "Partner Review"
msgstr ""
msgstr "Przegląd partnera"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.partner.report.assign,period_id:0
msgid "Invoice Period"
msgstr ""
msgstr "Okres faktury"
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_res_partner_grade
@ -684,12 +684,12 @@ msgstr ""
#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
#: field:crm.lead.forward.to.partner,attachment_ids:0
msgid "Attachments"
msgstr ""
msgstr "Załączniki"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,record_name:0
msgid "Message Record Name"
msgstr ""
msgstr "Nazwa rekordu wiadomości"
#. module: crm_partner_assign
#: field:res.partner.activation,sequence:0
@ -729,7 +729,7 @@ msgstr "Otwórz"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,subtype_id:0
msgid "Subtype"
msgstr ""
msgstr "Podtyp"
#. module: crm_partner_assign
#: field:res.partner,date_localization:0
@ -744,12 +744,12 @@ msgstr "Bieżące"
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_lead
msgid "Lead/Opportunity"
msgstr ""
msgstr "Sygnały/Szanse"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,notified_partner_ids:0
msgid "Notified partners"
msgstr ""
msgstr "Powiadomieni partnerzy"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.forward.to.partner:0
@ -780,7 +780,7 @@ msgstr "Prawdopodobny dochód"
#: field:res.partner,activation:0
#: view:res.partner.activation:0
msgid "Activation"
msgstr ""
msgstr "Aktywacja"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead:0
@ -791,7 +791,7 @@ msgstr "Przypisany partner"
#. module: crm_partner_assign
#: field:res.partner,grade_id:0
msgid "Partner Level"
msgstr ""
msgstr "Poziom partnera"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,type:0
@ -811,13 +811,13 @@ msgstr "Luty"
#. module: crm_partner_assign
#: field:res.partner.activation,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Nazwa"
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.res_partner_activation_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm_partner_assign.res_partner_activation_config_mi
msgid "Partner Activations"
msgstr ""
msgstr "Aktywacja partnera"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0
@ -852,7 +852,7 @@ msgstr "Opóźnienie do otwarcia"
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.action_report_crm_partner_assign
#: model:ir.ui.menu,name:crm_partner_assign.menu_report_crm_partner_assign_tree
msgid "Partnership Analysis"
msgstr ""
msgstr "Analiza partnerstwa"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,notification_ids:0
@ -864,7 +864,7 @@ msgstr ""
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.partner.report.assign:0
msgid "Partner assigned Analysis"
msgstr ""
msgstr "Analiza przypisanego partnera"
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_lead_report_assign
@ -874,12 +874,12 @@ msgstr "Raport sygnałów CRM"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,composition_mode:0
msgid "Composition mode"
msgstr ""
msgstr "Tryb pisania"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,model:0
msgid "Related Document Model"
msgstr ""
msgstr "Model dokumentu"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.forward.to.partner,history_mode:0
@ -890,11 +890,12 @@ msgstr "Informacja o sprawie"
#: help:crm.lead.forward.to.partner,to_read:0
msgid "Functional field to search for messages the current user has to read"
msgstr ""
"Pole funkcyjne do szukania wiadomości, które użytkownik powinien przeczytać"
#. module: crm_partner_assign
#: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_partner_report_assign
msgid "CRM Partner Report"
msgstr ""
msgstr "Raport partnera CRM"
#. module: crm_partner_assign
#: selection:crm.lead.report.assign,priority:0
@ -904,12 +905,12 @@ msgstr "Wysoki"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,partner_ids:0
msgid "Additional contacts"
msgstr ""
msgstr "Dodatkowe kontakty"
#. module: crm_partner_assign
#: help:crm.lead.forward.to.partner,parent_id:0
msgid "Initial thread message."
msgstr ""
msgstr "Wiadomość inicjująca wątek"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.report.assign,create_date:0
@ -919,7 +920,7 @@ msgstr "Data utworzenia"
#. module: crm_partner_assign
#: field:crm.lead.forward.to.partner,filter_id:0
msgid "Filters"
msgstr ""
msgstr "Filtry"
#. module: crm_partner_assign
#: view:crm.lead.report.assign:0

View File

@ -0,0 +1,93 @@
# Polish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 21:03+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: event_sale
#: model:ir.model,name:event_sale.model_product_product
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#. module: event_sale
#: help:product.product,event_ok:0
msgid ""
"Determine if a product needs to create automatically an event registration "
"at the confirmation of a sale order line."
msgstr ""
"Określ, czy produkt po potwierdzeniu pozycji zamówienia sprzedaży ma "
"automatycznie tworzyć rejestrację wydarzenie."
#. module: event_sale
#: help:sale.order.line,event_id:0
msgid ""
"Choose an event and it will automatically create a registration for this "
"event."
msgstr ""
"Wybierz wydarzenie, a to automatycznie utworzy rejestrację dla tego "
"wydarzenia."
#. module: event_sale
#: field:product.product,event_type_id:0
msgid "Type of Event"
msgstr "Typ wydarzenia"
#. module: event_sale
#: model:event.event,name:event_sale.event_technical_training
msgid "Technical training in Grand-Rosiere"
msgstr ""
#. module: event_sale
#: help:product.product,event_type_id:0
msgid ""
"Filter the list of event on this category only, in the sale order lines"
msgstr ""
#. module: event_sale
#: field:sale.order.line,event_ok:0
msgid "event_ok"
msgstr ""
#. module: event_sale
#: code:addons/event_sale/event_sale.py:88
#, python-format
msgid "The registration %s has been created from the Sale Order %s."
msgstr ""
#. module: event_sale
#: field:product.product,event_ok:0
msgid "Event Subscription"
msgstr ""
#. module: event_sale
#: field:sale.order.line,event_type_id:0
msgid "Event Type"
msgstr "Typ wydarzenia"
#. module: event_sale
#: model:product.template,name:event_sale.event_product_product_template
msgid "Technical Training"
msgstr "Szkolenie techniczne"
#. module: event_sale
#: field:sale.order.line,event_id:0
msgid "Event"
msgstr "Wydarzenie"
#. module: event_sale
#: model:ir.model,name:event_sale.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Pozycja zamówienia sprzedaży"

View File

@ -8,19 +8,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-12 16:24+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Talpa (multibase.pt) <andrei.talpa@multibase.pt>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 17:19+0000\n"
"Last-Translator: Rui Franco (multibase.pt) <Unknown>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-13 04:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16361)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: event_sale
#: model:ir.model,name:event_sale.model_product_product
msgid "Product"
msgstr ""
msgstr "Produto"
#. module: event_sale
#: help:product.product,event_ok:0
@ -44,7 +44,7 @@ msgstr "Tipo de evento"
#. module: event_sale
#: model:event.event,name:event_sale.event_technical_training
msgid "Technical training in Grand-Rosiere"
msgstr ""
msgstr "Formação técnica em Grand-Rosiere (Bélgica)"
#. module: event_sale
#: help:product.product,event_type_id:0
@ -66,7 +66,7 @@ msgstr ""
#. module: event_sale
#: field:product.product,event_ok:0
msgid "Event Subscription"
msgstr ""
msgstr "Inscrição em evento"
#. module: event_sale
#: field:sale.order.line,event_type_id:0
@ -76,7 +76,7 @@ msgstr "Tipo de evento"
#. module: event_sale
#: model:product.template,name:event_sale.event_product_product_template
msgid "Technical Training"
msgstr ""
msgstr "Formação técnica"
#. module: event_sale
#: field:sale.order.line,event_id:0
@ -86,4 +86,4 @@ msgstr "Evento"
#. module: event_sale
#: model:ir.model,name:event_sale.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr ""
msgstr "Linha da ordem de venda"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-12 11:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 14:24+0000\n"
"Last-Translator: Dario Meniss <dario.meniss@slobodni-programi.hr>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-13 04:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16361)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: fleet
#: selection:fleet.vehicle,fuel_type:0
@ -1011,7 +1011,7 @@ msgstr ""
#. module: fleet
#: help:fleet.vehicle,location:0
msgid "Location of the vehicle (garage, ...)"
msgstr ""
msgstr "Lokacija vozila (garaža, ...)"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_28

1895
addons/fleet/i18n/pl.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-12 20:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 14:19+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-13 04:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16361)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0
@ -163,12 +163,12 @@ msgstr "Data urodzin"
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form
msgid "Employee Tags"
msgstr ""
msgstr "Tagi pracownika"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Launch Recruitement"
msgstr ""
msgstr "Uruchom rekrutację"
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0
@ -580,7 +580,7 @@ msgstr "Kadry"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Install your country's payroll"
msgstr ""
msgstr "Instaluje lsitę płac dla twojego kraju"
#. module: hr
#: field:hr.employee,bank_account_id:0
@ -622,17 +622,17 @@ msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "HR Settings"
msgstr ""
msgstr "Ustawienia kadr"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Citizenship & Other Info"
msgstr ""
msgstr "Obywatelstwo i inne"
#. module: hr
#: constraint:hr.department:0
msgid "Error! You cannot create recursive departments."
msgstr ""
msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych działów."
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_id:0
@ -642,7 +642,7 @@ msgstr "Adres do pracy"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Public Information"
msgstr ""
msgstr "Informacje publiczne"
#. module: hr
#: field:hr.employee,marital:0
@ -657,7 +657,7 @@ msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,last_login:0
msgid "Latest Connection"
msgstr ""
msgstr "Ostatnie połączenie"
#. module: hr
#: field:hr.employee,image:0
@ -667,7 +667,7 @@ msgstr "Fotografia"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Anuluj"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_module_tree_department
@ -692,7 +692,7 @@ msgstr ""
#: field:hr.job,message_comment_ids:0
#: help:hr.job,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr ""
msgstr "Komentarze i emaile"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.view_department_form_installer
@ -757,12 +757,12 @@ msgstr "Adres domowy"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_timesheet:0
msgid "Manage timesheets"
msgstr ""
msgstr "Karty pracy"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_payroll_modules
msgid "Payroll"
msgstr ""
msgstr "Lista płac"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
@ -787,7 +787,7 @@ msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_contract:0
msgid "Record contracts per employee"
msgstr ""
msgstr "Umowy z pracownikami"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
@ -802,7 +802,7 @@ msgstr "Narodowość"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Additional Features"
msgstr ""
msgstr "Dodatkowe funkcjonalności"
#. module: hr
#: field:hr.employee,notes:0
@ -855,23 +855,23 @@ msgstr "Nazwa departamentu"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting_timesheet
msgid "Reports"
msgstr ""
msgstr "Raporty"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_payroll:0
msgid "Manage payroll"
msgstr ""
msgstr "Lista płac"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_human_resources_configuration
msgid "Configure Human Resources"
msgstr ""
msgstr "Konfiguruj kadry"
#. module: hr
#: selection:hr.job,state:0
msgid "No Recruitment"
msgstr ""
msgstr "Brak rekrukacji"
#. module: hr
#: help:hr.employee,ssnid:0
@ -903,7 +903,7 @@ msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_res_users
msgid "Users"
msgstr ""
msgstr "Użytkownicy"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_job
@ -971,7 +971,7 @@ msgstr "Podlegli"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr ""
msgstr "Zastosuj"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Niedziela"

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-11 17:47+0000\n"
"Last-Translator: Rui Franco (multibase.pt) <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 17:21+0000\n"
"Last-Translator: Alien Group Lda <aires.silvestre@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-12 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16361)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0
@ -105,6 +105,8 @@ msgid ""
"This field holds the image used as photo for the employee, limited to "
"1024x1024px."
msgstr ""
"Este campo guarda a imagem usada como fotografia do funcionário, limitada a "
"1024x1024 pixéis."
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_holidays:0
@ -163,7 +165,7 @@ msgstr "Data de nascimento"
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form
msgid "Employee Tags"
msgstr ""
msgstr "Etiquetas de empregados"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
@ -218,7 +220,7 @@ msgstr "Posto"
#. module: hr
#: help:hr.job,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
msgstr "Se marcado, as novas mensagens requerem a sua atenção."
#. module: hr
#: field:hr.employee,color:0
@ -299,6 +301,9 @@ msgid ""
"image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is "
"required."
msgstr ""
"Foto de tamanho pequeno do empregado. É automaticamente redimensionada para "
"uma imagem de 64x64 pixéis, com o rácio preservado. Use este campo onde uma "
"imagem pequena for necessária."
#. module: hr
#: field:hr.employee,birthday:0
@ -864,7 +869,7 @@ msgstr "Relatórios"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_payroll:0
msgid "Manage payroll"
msgstr ""
msgstr "Gerir folha de salário"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
@ -875,7 +880,7 @@ msgstr "Configurar recursos humanos"
#. module: hr
#: selection:hr.job,state:0
msgid "No Recruitment"
msgstr ""
msgstr "Sem recrutamento"
#. module: hr
#: help:hr.employee,ssnid:0

View File

@ -7,19 +7,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:19+0000\n"
"Last-Translator: Miro Glavić <glavicmiro@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 22:53+0000\n"
"Last-Translator: Bruno Bardić <bruno.bardic@procudo.hr>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month
msgid "Print Monthly Attendance Report"
msgstr ""
msgstr "Ispiši izvještaj mjesečne prisutnosti"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
@ -60,17 +60,19 @@ msgstr "Razlog prijave/odjave"
msgid ""
"(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded."
msgstr ""
"(*) Moguće kašnjenje znači da je zaposlenik radio manje nego što je "
"zabilježeno."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.month:0
msgid "Print Attendance Report Monthly"
msgstr ""
msgstr "Ispiši mjesečno izvještaj prisutosti"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/report/timesheet.py:122
#, python-format
msgid "Attendances by Week"
msgstr ""
msgstr "Pristunost po tjednima"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
@ -104,7 +106,7 @@ msgstr "Odjava"
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No records are found for your selection!"
msgstr ""
msgstr "Nema pronađenih zapisa za traženi odabir."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
@ -118,7 +120,7 @@ msgstr "Ispis"
#: field:hr.attendance,employee_id:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr ""
msgstr "Djelatnik"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.month,month:0
@ -128,7 +130,7 @@ msgstr "Mjesec"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Recorded"
msgstr ""
msgstr "Datum zapisa"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154
@ -149,7 +151,7 @@ msgstr "Od datuma"
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance
msgid "Attendances"
msgstr ""
msgstr "Prisutnosti"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
@ -175,7 +177,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: field:hr.employee,attendance_access:0
msgid "unknown"
msgstr ""
msgstr "nepoznato"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
@ -191,22 +193,22 @@ msgstr "Lipanj"
#: code:addons/hr_attendance/report/attendance_by_month.py:193
#, python-format
msgid "Attendances by Month"
msgstr ""
msgstr "Prisutnost po mjesecima"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_week
msgid "Attendances By Week"
msgstr "Prisutnost po tjenima"
msgstr "Pristunost po tjednima"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error
msgid "Print Error Attendance Report"
msgstr ""
msgstr "Greška ispisa izvještaja prisutnosti"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Total period:"
msgstr ""
msgstr "Ukupni period"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,name:0
@ -216,7 +218,7 @@ msgstr "Razlog"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Print Attendance Report Error"
msgstr ""
msgstr "Ispiši grešku izvještaja prisutnosti"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance
@ -225,6 +227,9 @@ msgid ""
"Sign in/Sign out actions. You can also link this feature to an attendance "
"device using OpenERP's web service features."
msgstr ""
"Funkcionalnost praćenja vremena ima za cilj upravljanje prisutnostima "
"zaposlenika kroz akcije prijava/odjava. Ovu funkcionalnost možete također "
"povezati sa terminalom za prijavu koristeći OpenERP web servise."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
@ -234,7 +239,7 @@ msgstr "Danas"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Signed"
msgstr ""
msgstr "Datum potpisa"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,name:0
@ -244,7 +249,7 @@ msgstr "Datum"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.config.settings,group_hr_attendance:0
msgid "Track attendances for all employees"
msgstr ""
msgstr "Pronađi zapise prisutnosti za sve zaposlenike"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
@ -255,7 +260,7 @@ msgstr "Srpanj"
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report
msgid "Attendance Error Report"
msgstr ""
msgstr "Izvještaj grešaka prisutnosti"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
@ -292,7 +297,7 @@ msgstr "Godina"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Min Delay"
msgstr ""
msgstr "Minimalno kašnjenje"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
@ -317,7 +322,7 @@ msgstr "Analiza grešaka"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month
msgid "Attendances By Month"
msgstr ""
msgstr "Prisutnosti po mjesecu"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
@ -328,7 +333,7 @@ msgstr "Siječanj"
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No Data Available !"
msgstr ""
msgstr "Datum nije raspoloživ!"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
@ -338,7 +343,7 @@ msgstr "Travanj"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Print Attendance Report Weekly"
msgstr ""
msgstr "Ispiši izvještaj prisutnosti tjedno"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
@ -375,7 +380,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,max_delay:0
msgid "Max. Delay (Min)"
msgstr ""
msgstr "Maksimalno kašnjenje (Min)"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,end_date:0
@ -396,7 +401,7 @@ msgstr "Razlozi prisustva"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week
msgid "Print Week Attendance Report"
msgstr ""
msgstr "Ispiši tjedni izvještaj prisutnosti"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_config_settings
@ -408,7 +413,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:36
#, python-format
msgid "Click to Sign In at %s."
msgstr ""
msgstr "Klikni za prijavu u %s."
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,action_type:0
@ -427,6 +432,8 @@ msgid ""
"You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
"Try to contact the HR Manager to correct attendances."
msgstr ""
"Pokušali ste %s sa datumom ispred drugog događaja.\n"
"Pokušajte kontaktirati HR managera za ispravak prisutnosti."
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
@ -456,13 +463,13 @@ msgstr ""
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "or"
msgstr ""
msgstr "ili"
#. module: hr_attendance
#: help:hr.attendance,action_desc:0
msgid ""
"Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours."
msgstr "Razlozi prijava i odjava za prekovremene sate"
msgstr "Razlozi prijave i odjave u slučaju prekovremenih sati"
#, python-format
#~ msgid "Sign in / Sign out"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:31+0000\n"
"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) <borjalopezsoilan@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 12:48+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_manager:0
@ -83,7 +83,7 @@ msgstr "Fases de la evaluación"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
msgid "Send Request"
msgstr ""
msgstr "Enviar solicitud"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan,month_first:0
@ -98,7 +98,7 @@ msgstr ""
#: view:hr.employee:0
#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_open_view_hr_evaluation_tree
msgid "Appraisals"
msgstr ""
msgstr "Evaluaciones"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
@ -109,7 +109,7 @@ msgstr "(eval_name)s:Nombre de la evaluación"
#: field:hr.evaluation.interview,message_ids:0
#: field:hr_evaluation.evaluation,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
msgstr "Mensajes"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
@ -149,7 +149,7 @@ msgstr "Evaluación"
#: help:hr.evaluation.interview,message_unread:0
#: help:hr_evaluation.evaluation,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
msgstr "Si está marcado, hay nuevos mensajes que requieren su atención"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
@ -222,6 +222,8 @@ msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Contiene el resumen del chatter (nº de mensajes, ...). Este resumen viene "
"directamente en formato HTML para poder ser insertado en las vistas kanban."
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
@ -238,7 +240,7 @@ msgstr "Fecha límite"
#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:326
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
msgstr "¡Advertencia!"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
@ -258,7 +260,7 @@ msgstr "(date)s. Fecha actual"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.act_hr_employee_2_hr__evaluation_interview
msgid "Interviews"
msgstr ""
msgstr "Entrevistas"
#. module: hr_evaluation
#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:82
@ -270,13 +272,13 @@ msgstr "Referente a "
#: field:hr.evaluation.interview,message_follower_ids:0
#: field:hr_evaluation.evaluation,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
msgstr "Seguidores"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.interview,message_unread:0
#: field:hr_evaluation.evaluation,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
msgstr "Mensajes sin leer"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
@ -399,6 +401,15 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para definir un nuevo plan de evaluación.\n"
"</p><p>\n"
"Puede definir planes de evaluación (por ejemplo: primera entrevista después "
"de 6 meses, después cada año). Entonces, cada empleado puede ser enlazado a "
"un plan de evaluación para que OpenERP pueda generar automáticamente "
"peticiones de entrevista con los responsables y/o subordinados.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
@ -446,7 +457,7 @@ msgstr "Todas las respuestas"
#: view:hr.evaluation.interview:0
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Answer Survey"
msgstr ""
msgstr "Responder encuesta"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
@ -559,7 +570,7 @@ msgstr " (employee_name)s: Nombre empresa"
#: field:hr.evaluation.interview,message_is_follower:0
#: field:hr_evaluation.evaluation,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
msgstr "Es un seguidor"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
@ -590,7 +601,7 @@ msgstr "Filtros extendidos..."
#: field:hr_evaluation.evaluation,message_comment_ids:0
#: help:hr_evaluation.evaluation,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr ""
msgstr "Comentarios y correos"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_employee:0
@ -643,6 +654,16 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para crear una nueva petición de entrevista relacionada con una "
"evaluación personal.\n"
"</p><p>\n"
"Las peticiones de entrevista normalmente se generan automáticamente por "
"OpenERP de acuerdo al plan de evaluación de OpenERP. Cada usuario recibe "
"correos electrónicos automáticos y peticiones para evaluar a sus compañeros "
"periódicamente.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: hr_evaluation
#: field:hr_evaluation.plan.phase,action:0
@ -696,7 +717,7 @@ msgstr "Fecha límite"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.evaluation,rating:0
msgid "This is the appreciation on which the evaluation is summarized."
msgstr ""
msgstr "Ésta es la apreciación en la que se resume la evaluación."
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr_evaluation.plan.phase,action:0
@ -826,6 +847,16 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para crear una nueva evaluación.\n"
"</p><p>\n"
"Cada empleado debe tener asignado un plan de evaluación. Cada plan define la "
"frecuencia y la forma en la que se administran las evaluaciones personales. "
"Podrá definir pasos y adjuntar entrevistas a cada paso. OpenERP gestiona "
"todo tipo de evaluaciones: de abajo a arriba, de arriba a abajo, auto-"
"evaluaciones y evaluaciones finales por el responsable.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
@ -881,6 +912,8 @@ msgid ""
"You cannot change state, because some appraisal(s) are in waiting answer or "
"draft state."
msgstr ""
"No puede cambiar el estado, porque alguna evaluación está esperando "
"respuesta o está en estado borrador."
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
@ -896,7 +929,7 @@ msgstr "Fases del plan de evaluación"
#: help:hr.evaluation.interview,message_ids:0
#: help:hr_evaluation.evaluation,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
msgstr "Mensajes e historial de comunicación"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) <borjalopezsoilan@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 12:58+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
@ -71,7 +71,7 @@ msgstr "Nuevo Gasto"
#: field:hr.expense.line,uom_id:0
#: view:product.product:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr ""
msgstr "Unidad de medida"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
@ -81,7 +81,7 @@ msgstr "Marzo"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
msgstr "Mensajes sin leer"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,company_id:0
@ -108,7 +108,7 @@ msgstr "Estadísticas de gastos"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Open Receipt"
msgstr ""
msgstr "Abrir recibo"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
@ -133,14 +133,14 @@ msgstr "Notas"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
msgstr "Mensajes"
#. module: hr_expense
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:179
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:195
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
msgstr "¡Error!"
#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.hr_expense_product
@ -167,7 +167,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_expense
#: help:hr.expense.expense,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
msgstr "Si está marcado, hay nuevos mensajes que requieren su atención"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,state:0
@ -198,6 +198,9 @@ msgid ""
"If the admin accepts it, the status is 'Accepted'.\n"
" If a receipt is made for the expense request, the status is 'Done'."
msgstr ""
"Cuando la petición de gasto se crea, su estado es 'Borrador'.\n"
"Si el responsable la acepta, el estado es 'Aceptado'.\n"
"Si se realiza un recibo para la petición de gasto, el estado es 'Realizado'."
#. module: hr_expense
#: help:hr.expense.expense,date_confirm:0
@ -220,12 +223,14 @@ msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Contiene el resumen del chatter (nº de mensajes, ...). Este resumen viene "
"directamente en formato HTML para poder ser insertado en las vistas kanban."
#. module: hr_expense
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:300
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr ""
msgstr "Advertencia"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
@ -273,7 +278,7 @@ msgstr "Da el orden de secuencia al mostrar una lista de líneas de gastos."
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
msgstr "Estado"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,analytic_account:0
@ -295,7 +300,7 @@ msgstr "En espera"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
msgstr "Seguidores"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
@ -332,7 +337,7 @@ msgstr "Algunos costes pueden ser refacturados al cliente"
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:195
#, python-format
msgid "The employee must have a home address."
msgstr ""
msgstr "El empleado debe tener una dirección de casa."
#. module: hr_expense
#: view:board.board:0
@ -387,7 +392,7 @@ msgstr "Después de crear factura, reembolsar gastos"
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:106
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
msgstr "¡Advertencia!"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_reimbursement0
@ -404,7 +409,7 @@ msgstr "Fecha de validación"
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:225
#, python-format
msgid "Expense Receipt"
msgstr ""
msgstr "Recibo del gasto"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
@ -464,7 +469,7 @@ msgstr "Usuario"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,voucher_id:0
msgid "Employee's Receipt"
msgstr ""
msgstr "Recibo del empleado"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.expense,state:0
@ -483,11 +488,13 @@ msgid ""
"Selected Unit of Measure does not belong to the same category as the product "
"Unit of Measure"
msgstr ""
"La unidad de medida seleccionada no pertenece a la misma categoría que la "
"unidad de medida del producto"
#. module: hr_expense
#: help:hr.expense.expense,journal_id:0
msgid "The journal used when the expense is done."
msgstr ""
msgstr "El diario usado cuando se realiza el gasto."
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,note:0
@ -511,6 +518,8 @@ msgid ""
"Please configure Default Expense account for Product purchase: "
"`property_account_expense_categ`."
msgstr ""
"Configure por favor la cuenta de gastos por defecto para la compra del "
"producto: 'property_account_expense_categ'."
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_approveexpense0
@ -545,7 +554,7 @@ msgstr "Gastos borrador"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
msgstr "Es un seguidor"
#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.product_normal_form_view_installer
@ -573,7 +582,7 @@ msgstr "Filtros extendidos..."
#: field:hr.expense.expense,message_comment_ids:0
#: help:hr.expense.expense,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr ""
msgstr "Comentarios y correos"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
@ -595,11 +604,19 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para registrar nuevos gastos.\n"
"</p><p>\n"
"OpenERP se asegurará que se sigue todo el proceso: la hoja de gastos es "
"validada por el responsable, al empleado se le reembolsa sus gastos, y "
"algunos gastos pueden ser re-facturados a los clientes.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Generate Accounting Entries"
msgstr ""
msgstr "Generar apuntes contables"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
@ -614,7 +631,7 @@ msgstr "Gastos RRHH"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr ""
msgstr "Resumen"
#. module: hr_expense
#: model:product.template,name:hr_expense.car_travel_product_template
@ -629,7 +646,7 @@ msgstr "Enviar al responsable"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Done Expenses"
msgstr ""
msgstr "Gastos realizados"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_confirmedexpenses0
@ -655,7 +672,7 @@ msgstr "Hoja de gastos"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,voucher_id:0
msgid "Receipt"
msgstr ""
msgstr "Recibo"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
@ -673,7 +690,7 @@ msgstr "Precio unidad"
#: view:hr.expense.report:0
#: selection:hr.expense.report,state:0
msgid "Done"
msgstr ""
msgstr "Realizado"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_supplierinvoice0
@ -694,12 +711,12 @@ msgstr "Refacturar"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Expense Date"
msgstr ""
msgstr "Fecha del gasto"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,user_valid:0
msgid "Validation By"
msgstr ""
msgstr "Validado por"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
@ -836,7 +853,7 @@ msgstr "Nombre"
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:106
#, python-format
msgid "You can only delete draft expenses!"
msgstr ""
msgstr "¡Sólo puede borrar gastos en borrador!"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,account_move_id:0
@ -871,7 +888,7 @@ msgstr "Aprobar"
#. module: hr_expense
#: help:hr.expense.expense,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
msgstr "Mensajes e historial de comunicación"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,sequence:0
@ -881,7 +898,7 @@ msgstr "Secuencia"
#. module: hr_expense
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_hr_product
msgid "Types of Expenses"
msgstr ""
msgstr "Tipos de gastos"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_confirmexpense0
@ -901,11 +918,13 @@ msgstr "Gastos"
#: help:product.product,hr_expense_ok:0
msgid "Specify if the product can be selected in an HR expense line."
msgstr ""
"Especifica si el producto puede ser seleccionado en una línea de gasto de "
"RRHH."
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Accounting"
msgstr ""
msgstr "Contabilidad"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-12 19:07+0000\n"
"Last-Translator: Carlos-smile <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 22:46+0000\n"
"Last-Translator: lambdasoftware <development@lambdasoftware.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
@ -38,6 +38,8 @@ msgid ""
"You cannot modify a leave request that has been approved. Contact a human "
"resource manager."
msgstr ""
"No puede modificar una petición que ha sido aprobada. Contacte con el "
"responsable de recursos humanos."
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays.status,remaining_leaves:0
@ -62,7 +64,7 @@ msgstr "Modo de asignación"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.employee,leave_date_from:0
msgid "From Date"
msgstr ""
msgstr "Desde la fecha"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
@ -74,7 +76,7 @@ msgstr "Departamento"
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.request_approve_allocation
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_request_approve_allocation
msgid "Allocation Requests to Approve"
msgstr ""
msgstr "Peticiones de asignación a aprobar"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays,category_id:0
@ -107,11 +109,13 @@ msgid ""
"The default duration interval between the start date and the end date is 8 "
"hours. Feel free to adapt it to your needs."
msgstr ""
"El horario laboral por defecto es de 8 horas. Puede modificarlo si es "
"necesario."
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,number_of_days_temp:0
msgid "Allocation"
msgstr ""
msgstr "Asignación"
#. module: hr_holidays
#: xsl:holidays.summary:0
@ -126,7 +130,7 @@ msgstr "Cian claro"
#. module: hr_holidays
#: constraint:hr.holidays:0
msgid "You can not have 2 leaves that overlaps on same day!"
msgstr ""
msgstr "¡No puede tener dos ausencias que se solapan en el mismo día!"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
@ -141,7 +145,7 @@ msgstr "Tipo de ausencia actual"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Validate"
msgstr ""
msgstr "Validar"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.employee,current_leave_state:0
@ -166,12 +170,13 @@ msgstr "Rechazar"
#, python-format
msgid "Request <b>submitted</b>, waiting for validation by the manager."
msgstr ""
"La petición se ha <b>enviado</b>. Esperando a la validación del responsable."
#. module: hr_holidays
#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:439
#, python-format
msgid "Request <b>approved</b>, waiting second validation."
msgstr ""
msgstr "Petición <b>aprobación</b>. Esperando una segunda validación."
#. module: hr_holidays
#: view:hr.employee:0
@ -183,7 +188,7 @@ msgstr "Ausencias"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
msgstr "Mensajes"
#. module: hr_holidays
#: xsl:holidays.summary:0
@ -194,7 +199,7 @@ msgstr "Analizar de"
#: code:addons/hr_holidays/wizard/hr_holidays_summary_department.py:44
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
msgstr "¡Error!"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_request_approve_holidays
@ -218,7 +223,7 @@ msgstr "Segunda aprobación"
#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:448
#, python-format
msgid "The request has been <b>approved</b>."
msgstr ""
msgstr "La petición ha sido <b>aprobada</b>."
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.employee,current_leave_state:0
@ -245,7 +250,7 @@ msgstr "Validación"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
msgstr "Si está marcado, hay nuevos mensajes que requieren su atención"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.status,color_name:0
@ -275,6 +280,8 @@ msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Contiene el resumen del chatter (nº de mensajes, ...). Este resumen viene "
"directamente en formato HTML para poder ser insertado en las vistas kanban."
#. module: hr_holidays
#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:230
@ -295,12 +302,12 @@ msgstr "Magenta"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.act_hr_leave_request_to_meeting
msgid "Leave Meetings"
msgstr ""
msgstr "Reuniones de ausencia"
#. module: hr_holidays
#: model:hr.holidays.status,name:hr_holidays.holiday_status_cl
msgid "Legal Leaves 2012"
msgstr ""
msgstr "Ausencias Legales 2012"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.summary.dept,holiday_type:0
@ -334,7 +341,7 @@ msgstr "Suma"
#: view:hr.holidays.status:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.open_view_holiday_status
msgid "Leave Types"
msgstr ""
msgstr "Tipos de ausencias"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.status,remaining_leaves:0
@ -344,7 +351,7 @@ msgstr "Vacaciones disponibles"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
msgstr "Seguidores"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_remaining_leaves_user
@ -383,7 +390,7 @@ msgstr "Ausencias por tipo"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.server,name:hr_holidays.actions_server_holidays_unread
msgid "Holidays: Mark unread"
msgstr ""
msgstr "Vacaciones: Marcar como no leídos"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
@ -407,6 +414,10 @@ msgid ""
" \n"
"The status is 'Approved', when holiday request is approved by manager."
msgstr ""
"Cuando haga una petición de vacaciones, el estado es 'A enviar'.\n"
"Cuando confirme su petición de vacaciones, el estado es 'Por aprobar'.\n"
"Si su supervisor rechaza sus vacaciones, el estado es 'Rechazado'.\n"
"Si su supervisor acepta sus vacaciones, el estado es 'Aprobado'"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
@ -444,7 +455,7 @@ msgstr "Buscar tipo de ausencia"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.server,name:hr_holidays.actions_server_holidays_read
msgid "Holidays: Mark read"
msgstr ""
msgstr "Vacaciones: Marcar como leídos"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.employee,current_leave_state:0
@ -454,7 +465,7 @@ msgstr "Esperando aprobación"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,category_id:0
msgid "Employee Tag"
msgstr ""
msgstr "Etiqueta del empleado"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.status,max_leaves:0
@ -472,6 +483,8 @@ msgid ""
"Filters only on allocations and requests that belong to an holiday type that "
"is 'active' (active field is True)"
msgstr ""
"Filtra sólo sobre las solicitudes y asignaciones de vacaciones que están "
"'activaa' (campo 'activo' verdadero)"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_holidays.hr_holidays_leaves_assign_legal
@ -483,6 +496,11 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Puede asignar las ausencias legales pendientes de cada empleado, "
"OpenERP creara y validará automáticamente las solicitudes.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays.status,categ_id:0
@ -490,6 +508,8 @@ msgid ""
"Once a leave is validated, OpenERP will create a corresponding meeting of "
"this type in the calendar."
msgstr ""
"Una vez que una ausencia es validada, OpenERP marcará estas fechas en el "
"calendario."
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,parent_id:0
@ -509,7 +529,7 @@ msgstr "Mes"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
msgstr "Mensajes sin leer"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
@ -536,12 +556,14 @@ msgid ""
"There are not enough %s allocated for employee %s; please create an "
"allocation request for this leave type."
msgstr ""
"No hay suficiente %s reservado para el empleado %s; Por favor, cree una "
"petición de reserva para esta ausencia."
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays.summary.dept:0
#: view:hr.holidays.summary.employee:0
msgid "or"
msgstr ""
msgstr "o"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_holidays.open_ask_holidays
@ -556,11 +578,20 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Pulse para crear una nueva petición de ausencia.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" Una vez grabada su petición, se enviará a su supervisor para que la "
"valide. Asegúrese de poner el tipo de ausencia correcta (recuperación, "
"vacaciones, enfermedad ) y el número exacto de días.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: hr_holidays
#: sql_constraint:hr.holidays:0
msgid "The employee or employee category of this request is missing."
msgstr ""
msgstr "Falta el empleado o la categoría del empleado de esta petición."
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
@ -583,16 +614,19 @@ msgid ""
"leaves than the available ones for this type and take them into account for "
"the \"Remaining Legal Leaves\" defined on the employee form."
msgstr ""
"Si marca la casilla, el sistema permitirá a los empleados coger más "
"ausencias que las disponibles para este tipo y las añadirá a 'Ausencias "
"legales pendientes' del formulario del empleado."
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Reset to New"
msgstr ""
msgstr "Reestablecer a nuevo"
#. module: hr_holidays
#: sql_constraint:hr.holidays:0
msgid "The number of days must be greater than 0."
msgstr ""
msgstr "El número de días debe ser mayor de 0."
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
@ -602,7 +636,7 @@ msgstr "Coral claro"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.employee,leave_date_to:0
msgid "To Date"
msgstr ""
msgstr "Hasta la Fecha"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
@ -617,7 +651,7 @@ msgstr "Asignar ausencias a empleados"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_view_holiday_status
msgid "Leaves Types"
msgstr ""
msgstr "Tipos de ausencia"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,meeting_id:0
@ -630,12 +664,14 @@ msgid ""
"This color will be used in the leaves summary located in Reporting\\Leaves "
"by Department."
msgstr ""
"Este color se usará en el resumen de ausencias localizado en "
"Informes>Ausencias por departamento."
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
#: field:hr.holidays,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
msgstr "Estado"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
@ -645,12 +681,12 @@ msgstr "Marfil"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_summary_employee
msgid "HR Leaves Summary Report By Employee"
msgstr ""
msgstr "Informe resumen de aisencia de RRHH por empleado"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.request_approve_holidays
msgid "Requests to Approve"
msgstr ""
msgstr "Peticiones a aprobar"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.status,leaves_taken:0
@ -660,7 +696,7 @@ msgstr "Vacaciones ya realizadas"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
msgstr "Es un seguidor"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,user_id:0
@ -677,7 +713,7 @@ msgstr "Activo"
#: field:hr.holidays,message_comment_ids:0
#: help:hr.holidays,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr ""
msgstr "Comentarios y correos"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.employee:0
@ -693,7 +729,7 @@ msgstr "Primera aprobación"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr ""
msgstr "Resumen"
#. module: hr_holidays
#: model:hr.holidays.status,name:hr_holidays.holiday_status_unpaid
@ -714,7 +750,7 @@ msgstr "Resumen de ausencias"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Submit to Manager"
msgstr ""
msgstr "Enviar al responsable"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.employee:0
@ -735,7 +771,7 @@ msgstr "Ausencias de mi departamento"
#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:428
#, python-format
msgid "Request <b>created</b>, waiting confirmation."
msgstr ""
msgstr "Petición <b>creada</b>. Esperando confirmación."
#. module: hr_holidays
#: field:hr.employee,current_leave_state:0
@ -792,7 +828,7 @@ msgstr "Validado"
#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:230
#, python-format
msgid "You cannot delete a leave which is in %s state."
msgstr ""
msgstr "No puede eliminar una ausencia que está en estado %s."
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
@ -806,6 +842,9 @@ msgid ""
"By Employee: Allocation/Request for individual Employee, By Employee Tag: "
"Allocation/Request for group of employees in category"
msgstr ""
"Por empleado: peticiones/asignaciones por cada empleado individualmente.\r\n"
"Por etiqueta de empleado: peticiones/asignaciones por grupo de categoría de "
"empleados."
#. module: hr_holidays
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_resource_calendar_leaves
@ -822,7 +861,7 @@ msgstr "Aplicar doble validación"
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.holidays:0
msgid "days"
msgstr ""
msgstr "días"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays.summary.dept:0
@ -850,7 +889,7 @@ msgstr "Departmento(s)"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays,state:0
msgid "To Submit"
msgstr ""
msgstr "A enviar"
#. module: hr_holidays
#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:328
@ -869,7 +908,7 @@ msgstr "Descripción"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays,holiday_type:0
msgid "By Employee Tag"
msgstr ""
msgstr "Por etiqueta de empleado"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.employee,current_leave_state:0
@ -880,7 +919,7 @@ msgstr "Rechazada"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.status,categ_id:0
msgid "Meeting Type"
msgstr ""
msgstr "Tipo de reunión"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.remaining.leaves.user,no_of_leaves:0
@ -890,7 +929,7 @@ msgstr "Ausencias restantes"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Allocated Days"
msgstr ""
msgstr "Días asignados"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
@ -940,7 +979,7 @@ msgstr "Modo"
#: selection:hr.holidays.summary.dept,holiday_type:0
#: selection:hr.holidays.summary.employee,holiday_type:0
msgid "Both Approved and Confirmed"
msgstr ""
msgstr "Aprobados y confirmados"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
@ -950,7 +989,7 @@ msgstr "Aprobar"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
msgstr "Mensajes e historial de comunicación"
#. module: hr_holidays
#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:241
@ -958,7 +997,7 @@ msgstr ""
#: sql_constraint:hr.holidays:0
#, python-format
msgid "The start date must be anterior to the end date."
msgstr ""
msgstr "La fecha de inicio debe ser anterior a la fecha de fin."
#. module: hr_holidays
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays
@ -969,7 +1008,7 @@ msgstr "Ausencia"
#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:453
#, python-format
msgid "Request <b>refused</b>"
msgstr ""
msgstr "Petición <b>rehusada</b>"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays.status,double_validation:0
@ -977,6 +1016,8 @@ msgid ""
"When selected, the Allocation/Leave Requests for this type require a second "
"validation to be approved."
msgstr ""
"Si se marca, la petición/asignación de vacaciones de este tipo necesitará de "
"una segunda validación para ser aprobada."
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
@ -997,6 +1038,9 @@ msgid ""
"to create allocation/leave request. Total based on all the leave types "
"without overriding limit."
msgstr ""
"Número totales de ausencias legales asignadas a este empleado, cambie este "
"valor para crear peticiones/asignaciones de ausencias. El total se basa en "
"todos los tipos de ausencias sin sobrepasar el límite"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
@ -1006,7 +1050,7 @@ msgstr "Rosa claro"
#. module: hr_holidays
#: xsl:holidays.summary:0
msgid "leaves."
msgstr ""
msgstr "ausencias."
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
@ -1016,7 +1060,7 @@ msgstr "Responsable"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_summary_dept
msgid "HR Leaves Summary Report By Department"
msgstr ""
msgstr "Informe resumen de ausencias de RRHH por departamento"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
@ -1026,7 +1070,7 @@ msgstr "Año"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Duration"
msgstr ""
msgstr "Duración"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
@ -1038,7 +1082,7 @@ msgstr "Para aprobar"
#: code:addons/hr_holidays/wizard/hr_holidays_summary_department.py:44
#, python-format
msgid "You have to select at least one Department. And try again."
msgstr ""
msgstr "Debe seleccionar al menos un departamento y probar otra vez."
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,notes:0
@ -1048,13 +1092,13 @@ msgstr "Razones"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.summary.employee,holiday_type:0
msgid "Select Leave Type"
msgstr ""
msgstr "Seleccione tipo de ausencia"
#. module: hr_holidays
#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:445
#, python-format
msgid "Request <b>validated</b>."
msgstr ""
msgstr "Petición <b>validada</b>."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmar"

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-11 11:46+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 14:42+0000\n"
"Last-Translator: Rui Franco (multibase.pt) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
@ -62,7 +62,7 @@ msgstr "Modo de Alocação"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.employee,leave_date_from:0
msgid "From Date"
msgstr ""
msgstr "Desde"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
@ -141,7 +141,7 @@ msgstr "Tipo de Licença Atual"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Validate"
msgstr ""
msgstr "Validar"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.employee,current_leave_state:0
@ -183,7 +183,7 @@ msgstr "Ausências"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
msgstr "Mensagens"
#. module: hr_holidays
#: xsl:holidays.summary:0
@ -194,7 +194,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/hr_holidays/wizard/hr_holidays_summary_department.py:44
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
msgstr "Erro!"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_request_approve_holidays
@ -328,7 +328,7 @@ msgstr "Pedido de Ausência para %s"
#. module: hr_holidays
#: xsl:holidays.summary:0
msgid "Sum"
msgstr ""
msgstr "Soma"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays.status:0
@ -344,7 +344,7 @@ msgstr "Ausências Restantes"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
msgstr "Seguidores"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_remaining_leaves_user
@ -505,7 +505,7 @@ msgstr "Mês"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
msgstr "Mensagens por ler"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
@ -537,7 +537,7 @@ msgstr ""
#: view:hr.holidays.summary.dept:0
#: view:hr.holidays.summary.employee:0
msgid "or"
msgstr ""
msgstr "ou"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_holidays.open_ask_holidays
@ -556,7 +556,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_holidays
#: sql_constraint:hr.holidays:0
msgid "The employee or employee category of this request is missing."
msgstr ""
msgstr "O empregado (ou a sua categoria), está em falta."
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
@ -631,7 +631,7 @@ msgstr ""
#: view:hr.holidays:0
#: field:hr.holidays,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
msgstr "Estado"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
@ -646,7 +646,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.request_approve_holidays
msgid "Requests to Approve"
msgstr ""
msgstr "Pedidos para aprovar"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.status,leaves_taken:0
@ -656,7 +656,7 @@ msgstr "Ausências Já Tomadas"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
msgstr "É um seguidor"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,user_id:0
@ -673,7 +673,7 @@ msgstr "Ativo"
#: field:hr.holidays,message_comment_ids:0
#: help:hr.holidays,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr ""
msgstr "Comentários e emails"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.employee:0
@ -689,7 +689,7 @@ msgstr "Primeira aprovação"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr ""
msgstr "Resumo"
#. module: hr_holidays
#: model:hr.holidays.status,name:hr_holidays.holiday_status_unpaid
@ -710,7 +710,7 @@ msgstr "Listagem de Ausências"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Submit to Manager"
msgstr ""
msgstr "Enviar para o gestor"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.employee:0
@ -818,7 +818,7 @@ msgstr "Aplicar validação dupla"
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.holidays:0
msgid "days"
msgstr ""
msgstr "dias"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays.summary.dept:0
@ -876,7 +876,7 @@ msgstr "Recusado"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.status,categ_id:0
msgid "Meeting Type"
msgstr ""
msgstr "Tipo de reunião"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.remaining.leaves.user,no_of_leaves:0
@ -945,7 +945,7 @@ msgstr "Aprovar"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
msgstr "Histórico de mensagens e comunicação"
#. module: hr_holidays
#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:241
@ -953,7 +953,7 @@ msgstr ""
#: sql_constraint:hr.holidays:0
#, python-format
msgid "The start date must be anterior to the end date."
msgstr ""
msgstr "A data de início deve ser anterior à de término"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays
@ -983,7 +983,7 @@ msgstr "Pedidos de Alocação"
#. module: hr_holidays
#: xsl:holidays.summary:0
msgid "Color"
msgstr ""
msgstr "Cor"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.employee,remaining_leaves:0
@ -1021,7 +1021,7 @@ msgstr "Ano"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Duration"
msgstr ""
msgstr "Duração"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-12 21:49+0000\n"
"Last-Translator: lambdasoftware <development@lambdasoftware.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 12:38+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-13 04:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16361)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,condition_select:0
@ -152,7 +152,7 @@ msgstr "Cantidad/Calificación"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "Children Definition"
msgstr ""
msgstr "Definición de los hijos"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.input,payslip_id:0
@ -350,6 +350,14 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para añadir un nuevo registro de contribución.\n"
"</p><p>\n"
"Un registro de contribución es un tercero involucrado en el pago a los "
"empleados. Puede ser la seguridad social, el estado o cualquiera que recoja "
"o aporte dinero en las nóminas.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,condition_range_max:0
@ -443,12 +451,12 @@ msgstr "%s (copiar)"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.config.settings,module_hr_payroll_account:0
msgid "Create journal entries from payslips"
msgstr ""
msgstr "Crear apuntes contables de las nóminas"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,paid:0
msgid "Made Payment Order ? "
msgstr "Realizar ordern de pago "
msgstr "¿Realizar orden de pago? "
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0
@ -518,7 +526,7 @@ msgstr "Importe fijo"
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:365
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "¡Aviso!"
msgstr "¡Advertencia!"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,active:0
@ -628,7 +636,7 @@ msgstr "Detalles de cálculo de nómina"
#: help:hr.payslip.line,appears_on_payslip:0
#: help:hr.salary.rule,appears_on_payslip:0
msgid "Used to display the salary rule on payslip."
msgstr ""
msgstr "Se usa para mostrar la regla de salario en la nómina."
#. module: hr_payroll
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_input

View File

@ -8,19 +8,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-05 13:53+0000\n"
"Last-Translator: mimoski <mimix@gmail.it>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 21:00+0000\n"
"Last-Translator: Nicola Riolini - Micronaet <Unknown>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.salary.rule,account_credit:0
msgid "Credit Account"
msgstr ""
msgstr "Conto Credito"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:103
@ -50,12 +50,12 @@ msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.salary.rule,account_tax_id:0
msgid "Tax Code"
msgstr ""
msgstr "Codice tassa"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip,period_id:0
msgid "Force Period"
msgstr ""
msgstr "Forza Periodo"
#. module: hr_payroll_account
#: help:hr.payslip,period_id:0
@ -65,7 +65,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_contract
msgid "Contract"
msgstr ""
msgstr "Contratto"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.contract,analytic_account_id:0
@ -76,7 +76,7 @@ msgstr "Conto Analitico"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.salary.rule,account_debit:0
msgid "Debit Account"
msgstr ""
msgstr "Conto Debito"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip_run
@ -93,23 +93,23 @@ msgstr ""
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:172
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr ""
msgstr "Errore di configurazione!"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_salary_rule
msgid "hr.salary.rule"
msgstr ""
msgstr "hr.salary.rule"
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.contract:0
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "Accounting"
msgstr ""
msgstr "Contabilità"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip
msgid "Pay Slip"
msgstr ""
msgstr "Busta paga"
#. module: hr_payroll_account
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:158

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-20 19:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 14:50+0000\n"
"Last-Translator: Rui Franco (multibase.pt) <Unknown>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: hr_recruitment
#: help:hr.applicant,active:0
@ -35,17 +35,17 @@ msgstr "Requisitos"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Application Summary"
msgstr ""
msgstr "Resumo de candidatura"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Start Interview"
msgstr ""
msgstr "Iniciar entrevista"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Mobile:"
msgstr ""
msgstr "Telemóvel:"
#. module: hr_recruitment
#: help:hr.recruitment.stage,fold:0
@ -101,7 +101,7 @@ msgstr "Trabalhos pendentes"
#: view:hr.applicant:0
#: field:hr.applicant,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
msgstr "Mensagens por ler"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,company_id:0
@ -159,7 +159,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.crm_case_categ0_act_job
#: model:ir.ui.menu,name:hr_recruitment.menu_crm_case_categ0_act_job
msgid "Applications"
msgstr ""
msgstr "Aplicações"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,day_open:0
@ -169,7 +169,7 @@ msgstr "Dias até a abertura"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,emp_id:0
msgid "employee"
msgstr ""
msgstr "empregado"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.config.settings,fetchmail_applicants:0
@ -186,7 +186,7 @@ msgstr "Dia"
#: view:hr.recruitment.partner.create:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.action_hr_recruitment_partner_create
msgid "Create Contact"
msgstr ""
msgstr "Criar contacto"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
@ -218,7 +218,7 @@ msgstr "Próximas ações"
#: code:addons/hr_recruitment/wizard/hr_recruitment_create_partner_job.py:56
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
msgstr "Erro!"
#. module: hr_recruitment
#: model:hr.recruitment.degree,name:hr_recruitment.degree_bac5
@ -251,7 +251,7 @@ msgstr "Índice de Cor"
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.act_hr_applicant_to_meeting
msgid "Meetings"
msgstr ""
msgstr "Reuniões"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
@ -305,7 +305,7 @@ msgstr "Salário proposto"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Edit..."
msgstr ""
msgstr "Editar..."
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
@ -344,7 +344,7 @@ msgstr "Estatísticas de recrutamento"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Print interview report"
msgstr ""
msgstr "Imprimir relatório de entrevista"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
@ -560,7 +560,7 @@ msgstr "Em curso"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Hire & Create Employee"
msgstr ""
msgstr "Contrar & criar empregado"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
@ -575,7 +575,7 @@ msgstr "Probabilidade"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.job,alias_id:0
msgid "Alias"
msgstr ""
msgstr "Nome alternativo"
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.recruitment.report,month:0
@ -601,7 +601,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_applicant_category
msgid "Category of applicant"
msgstr ""
msgstr "Categoria do candidato"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
@ -639,7 +639,7 @@ msgstr "Assunto"
#: view:hired.employee:0
#: view:hr.recruitment.partner.create:0
msgid "or"
msgstr ""
msgstr "ou"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
@ -748,7 +748,7 @@ msgstr "Estado"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Schedule interview with this applicant"
msgstr ""
msgstr "Marcar entrevista com este candidato"
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.recruitment.report,month:0
@ -793,7 +793,7 @@ msgstr "Dias até ao encerramento"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
msgstr "É um seguidor"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.recruitment.report,user_id:0
@ -815,7 +815,7 @@ msgstr "Ativo"
#: view:hr.recruitment.report:0
#: field:hr.recruitment.report,nbr:0
msgid "# of Applications"
msgstr ""
msgstr "Número de aplicações"
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_recruitment.hr_recruitment_stage_act
@ -839,7 +839,7 @@ msgstr "Resposta"
#: field:hr.applicant,message_comment_ids:0
#: help:hr.applicant,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr ""
msgstr "Comentários e emails"
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.recruitment.report,month:0
@ -870,23 +870,23 @@ msgstr "Janeiro"
#: code:addons/hr_recruitment/wizard/hr_recruitment_create_partner_job.py:56
#, python-format
msgid "A contact is already existing with the same name."
msgstr ""
msgstr "Já existe um contacto com o mesmo nome."
#. module: hr_recruitment
#: code:addons/hr_recruitment/hr_recruitment.py:495
#, python-format
msgid "Applicant has been <b>hired</b>."
msgstr ""
msgstr "O candidato foi <b>contratado</b>."
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Contact:"
msgstr ""
msgstr "Contacto:"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr ""
msgstr "Resumo"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,date:0
@ -928,13 +928,13 @@ msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Configure"
msgstr ""
msgstr "Configurar"
#. module: hr_recruitment
#: code:addons/hr_recruitment/hr_recruitment.py:492
#, python-format
msgid "Applicant has been <b>hired</b> and created as an employee."
msgstr ""
msgstr "O candidato foi <b>contratado</b> e tornado empregado."
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
@ -972,12 +972,12 @@ msgstr "Cancelar"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
msgstr "Seguidores"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.partner.create:0
msgid "Are you sure you want to create a contact based on this job request ?"
msgstr ""
msgstr "Tem a certeza de que quer criar um contacto com base neste pedido?"
#. module: hr_recruitment
#: help:hr.config.settings,fetchmail_applicants:0
@ -1031,7 +1031,7 @@ msgstr "LinkedIn"
#. module: hr_recruitment
#: model:mail.message.subtype,name:hr_recruitment.mt_applicant_new
msgid "New Applicant"
msgstr ""
msgstr "Novo candidato"
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_recruitment_stage
@ -1073,7 +1073,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Day(s)"
msgstr ""
msgstr "Dia(s)"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,description:0
@ -1133,12 +1133,12 @@ msgstr "Contratado"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,reference:0
msgid "Referred By"
msgstr ""
msgstr "Indicado por"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Departement:"
msgstr ""
msgstr "Departamento:"
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.applicant,priority:0
@ -1154,7 +1154,7 @@ msgstr "Primeira entrevista"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.recruitment.report,salary_prop_avg:0
msgid "Avg. Proposed Salary"
msgstr ""
msgstr "Salário médio proposto"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
@ -1187,12 +1187,12 @@ msgstr "Novembro"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.recruitment.report,salary_exp_avg:0
msgid "Avg. Expected Salary"
msgstr ""
msgstr "Salário médio esperado"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
msgid "Avg Expected Salary"
msgstr ""
msgstr "Salário médio esperado"
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_recruitment_partner_create
@ -1217,12 +1217,12 @@ msgstr "Recrutamento pendente"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Contract"
msgstr ""
msgstr "Contrato"
#. module: hr_recruitment
#: help:hr.applicant,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
msgstr "Histórico de mensagens e comunicação"
#. module: hr_recruitment
#: model:hr.recruitment.source,name:hr_recruitment.source_monster
@ -1259,7 +1259,7 @@ msgstr "Bacharelato"
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_config_settings
msgid "hr.config.settings"
msgstr ""
msgstr "hr.config.settings"
#. module: hr_recruitment
#: code:addons/hr_recruitment/hr_recruitment.py:508
@ -1299,7 +1299,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Schedule Interview"
msgstr ""
msgstr "Marcar entrevista"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datas"

View File

@ -143,7 +143,7 @@ class hr_si_project(osv.osv_memory):
model_data_ids = obj_model.search(cr,uid,[('model','=','ir.ui.view'),('name','=','view_hr_timesheet_sign_%s' % in_out)], context=context)
resource_id = obj_model.read(cr, uid, model_data_ids, fields=['res_id'], context=context)[0]['res_id']
return {
'name': 'Sign in / Sign out',
'name': _('Sign in / Sign out'),
'view_type': 'form',
'view_mode': 'tree,form',
'res_model': 'hr.sign.%s.project' % in_out,

View File

@ -7,30 +7,30 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-03 06:19+0000\n"
"Last-Translator: Mantavya Gajjar (Open ERP) <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 22:11+0000\n"
"Last-Translator: Bruno Bardić <bruno.bardic@procudo.hr>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report.timesheet.line:0
#: view:report_timesheet.user:0
msgid "Timesheet by user"
msgstr "Raspored po Korisniku"
msgstr "Raspored po korisniku"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr_timesheet_invoice.factor,name:0
msgid "Internal Name"
msgstr ""
msgstr "Interni naziv"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr_timesheet_invoice.factor:0
msgid "Type of invoicing"
msgstr ""
msgstr "Tip fakturiranja"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:account.analytic.account,pricelist_id:0
@ -38,48 +38,50 @@ msgid ""
"The product to invoice is defined on the employee form, the price will be "
"deducted by this pricelist on the product."
msgstr ""
"Proizvod koji se fakturira definira se na formi zaposlenika, cijena će biti "
"odbijena od ovog cjenika na proizvodu."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_analytic_profit.py:58
#, python-format
msgid "No record(s) found for this report."
msgstr ""
msgstr "Ni jedan zapis nije pronađen za ovaj izvještaj."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_analytic_profit.py:58
#, python-format
msgid "Insufficient Data!"
msgstr ""
msgstr "Nedovoljno podataka!"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report.timesheet.line:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Grupiraj po..."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.invoice.create:0
msgid "Force to use a specific product"
msgstr ""
msgstr "Prisilno koristi određeni proizvod"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:account.analytic.profit:0
msgid "Income"
msgstr ""
msgstr "Prihod"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr.timesheet.invoice.create.final,name:0
msgid "Log of Activity"
msgstr ""
msgstr "Dnevnik aktivnosti"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Re-open project"
msgstr ""
msgstr "Ponovno otvoren projekt"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,product_uom_id:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr ""
msgstr "Jedinica mjere"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_timesheet_user
@ -93,7 +95,7 @@ msgstr "Raspored po danu"
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
#: selection:report_timesheet.user,month:0
msgid "March"
msgstr ""
msgstr "Ožujak"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:account.analytic.account,to_invoice:0
@ -103,38 +105,43 @@ msgid ""
"20% advance invoice (fixed price, based on a sale order), you should invoice "
"the rest on timesheet with a 80% ratio."
msgstr ""
"Obično se fakturira 100% iznosa kontrolne kartice, ali ako se pomiješa "
"fiksna cijena i faktiruranje kontrolne kartice, može se koristiti i "
"drugačiji omjer. Na primjer, ako napravite račun sa 20% avansa (fiksna "
"cijena, bazirana na ponudi), ostatak ćete fakturirati na liniji kontrolne "
"kartice sa 80% iznosa."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:account.analytic.profit:0
msgid "Profit"
msgstr ""
msgstr "Dobit"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/hr_timesheet_invoice.py:165
#, python-format
msgid "You cannot modify an invoiced analytic line!"
msgstr ""
msgstr "Ne možete mijenjati fakturiranu analitičku liniju!"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_hr_timesheet_invoice_factor
msgid "Invoice Rate"
msgstr ""
msgstr "Stopa računa"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr.timesheet.invoice.create.final,time:0
msgid "Display time in the history of works"
msgstr ""
msgstr "Prikaz vremena u povijesti djela"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.analytic.profit:0
msgid "Journals"
msgstr ""
msgstr "Dnevnici"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report.timesheet.line:0
#: field:report.timesheet.line,day:0
msgid "Day"
msgstr ""
msgstr "Dan"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr.timesheet.invoice.create,product:0
@ -142,6 +149,9 @@ msgid ""
"Fill this field only if you want to force to use a specific product. Keep "
"empty to use the real product that comes from the cost."
msgstr ""
"Popunite ovo polje samo ukoliko želite forsirati korištenje određenog "
"proizvoda. Ostavite prazno kako bi koristili proizvod koji proizlazi iz "
"troška."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet_invoice.action_hr_timesheet_invoice_factor_form
@ -163,23 +173,23 @@ msgstr ""
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report.timesheet.line:0
msgid "Account"
msgstr ""
msgstr "Konto"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr.timesheet.invoice.create,time:0
msgid "Time spent"
msgstr ""
msgstr "Utrošeno vrijeme"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:account.analytic.account,amount_invoiced:0
msgid "Invoiced Amount"
msgstr ""
msgstr "Fakturirani iznos"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/hr_timesheet_invoice.py:209
#, python-format
msgid "Analytic Account incomplete !"
msgstr ""
msgstr "Analitički račun nepotpun!"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report_timesheet.invoice,account_id:0
@ -191,7 +201,7 @@ msgstr "Projekt"
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/hr_timesheet_invoice.py:254
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
msgstr "Greška!"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,amount:0
@ -201,28 +211,28 @@ msgstr "Iznos"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr.timesheet.invoice.create,name:0
msgid "The detail of each work done will be displayed on the invoice"
msgstr ""
msgstr "Detalj svakog obavljenog posla bit će prikazan na računu"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/hr_timesheet_invoice.py:116
#, python-format
msgid "Contract has been set as <b>pending</b>."
msgstr ""
msgstr "Ugovor je postavljen kao <b> na čekanju </ b>."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:account.analytic.account,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr ""
msgstr "Cjenik"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_hr_timesheet_invoice_create
msgid "Create invoice from timesheet"
msgstr ""
msgstr "Kreiraj račun iz kontrolne kartice"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:account.analytic.profit:0
msgid "Period to enddate"
msgstr ""
msgstr "Razdoblje do kraja datuma"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_analytic_account_close
@ -232,13 +242,13 @@ msgstr "Analitički konto koji treba zatvoriti"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.invoice.create:0
msgid "Create Invoices"
msgstr ""
msgstr "Napravi fakture"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_timesheet_account_date
#: view:report_timesheet.account.date:0
msgid "Daily timesheet per account"
msgstr "Dnevni Raspored po Kupcu"
msgstr "Dnevni rapored po kupcu"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_account_analytic_account
@ -251,13 +261,13 @@ msgstr "Analitički konto"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report.analytic.account.close,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Rok"
msgstr "Krajnji rok"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/hr_timesheet_invoice.py:267
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr ""
msgstr "Greška u konfiguraciji!"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report.analytic.account.close,partner_id:0
@ -267,22 +277,22 @@ msgstr "Partner"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr.timesheet.invoice.create,time:0
msgid "The time of each work done will be displayed on the invoice"
msgstr ""
msgstr "Vrijeme svakog obavljenog posla bit će prikazan na računu"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Cancel Contract"
msgstr ""
msgstr "Otkaži ugovor"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr.timesheet.analytic.profit,date_from:0
msgid "From"
msgstr ""
msgstr "Od"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:account.analytic.profit:0
msgid "User or Journal Name"
msgstr ""
msgstr "Korisnik ili ime dnevnika"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.act_res_users_2_report_timesheet_invoice
@ -294,23 +304,23 @@ msgstr "Troškovi za fakturiranje"
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/hr_timesheet_invoice.py:267
#, python-format
msgid "Please define income account for product '%s'."
msgstr ""
msgstr "Definirajte račun dohotka za proizvod '%s'."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,account_id:0
#: field:report.analytic.account.close,name:0
msgid "Analytic account"
msgstr "Analitički Konto"
msgstr "Analitički konto"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.analytic.profit:0
msgid "Print"
msgstr ""
msgstr "Ispiši"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr.timesheet.invoice.create.final,date:0
msgid "Display date in the history of works"
msgstr ""
msgstr "Prikaz datuma u povijesti djela"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr.timesheet.invoice.create,price:0
@ -318,29 +328,31 @@ msgid ""
"The cost of each work done will be displayed on the invoice. You probably "
"don't want to check this"
msgstr ""
"Trošak svakog obavljenog posla bit će prikazan na računu. Vjerojatno ne "
"želite ovo provjeravati."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.invoice.create.final:0
msgid "Force to use a special product"
msgstr ""
msgstr "Forsiraj korištenje posebnog proizvoda"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_timesheet_user_stat_all
msgid "Timesheet by User"
msgstr "Raspored po Korisniku"
msgstr "Kontrolna kartica po korisniku"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:account.analytic.line:0
#: view:hr.analytic.timesheet:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.act_acc_analytic_acc_2_report_acc_analytic_line_to_invoice
msgid "To Invoice"
msgstr ""
msgstr "Za fakturiranje"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/hr_timesheet_invoice.py:98
#, python-format
msgid "Contract has been <b>closed</b>."
msgstr ""
msgstr "Ugovor je <b>zatvoren</b>."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.analytic.profit:0
@ -348,17 +360,17 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_timesheet_invoice.report_analytical_profit
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_invoice.menu_hr_timesheet_analytic_profit
msgid "Timesheet Profit"
msgstr ""
msgstr "Kontrolna kartica dobiti"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr.timesheet.invoice.create,product:0
msgid "Force Product"
msgstr ""
msgstr "Forsiraj proizvod"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Contract Finished"
msgstr ""
msgstr "Ugovor završen"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
@ -367,72 +379,72 @@ msgstr ""
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
#: selection:report_timesheet.user,month:0
msgid "July"
msgstr ""
msgstr "Srpanj"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:account.analytic.line,to_invoice:0
msgid "Invoiceable"
msgstr ""
msgstr "Faturiranje dozvoljeno"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_invoice_create.py:56
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
msgstr "Upozorenje!"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_hr_timesheet_invoice_factor_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_invoice.hr_timesheet_invoice_factor_view
msgid "Types of Invoicing"
msgstr ""
msgstr "Vrste fakturiranja"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:account.analytic.profit:0
msgid "Theorical"
msgstr ""
msgstr "Teoretskom"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:hr_timesheet_invoice.factor,name:hr_timesheet_invoice.timesheet_invoice_factor3
msgid "Free of charge"
msgstr ""
msgstr "Besplatno"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_account_analytic_line_to_invoice
msgid "Analytic lines to invoice report"
msgstr "Analitičke stavke za ispis na fakturi"
msgstr "Analitičke stavke za ispis fakture"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_timesheet_invoice_stat_all
msgid "Timesheet by Invoice"
msgstr "Raspored prema Računu"
msgstr "Kontrolna kartica po računu"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_analytic_account_tree
#: view:report.analytic.account.close:0
msgid "Expired analytic accounts"
msgstr "Zastarjela Analitička Konta"
msgstr "Zastario analitički konto"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr_timesheet_invoice.factor,factor:0
msgid "Discount (%)"
msgstr ""
msgstr "Popust (%)"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:hr_timesheet_invoice.factor,name:hr_timesheet_invoice.timesheet_invoice_factor1
msgid "Yes (100%)"
msgstr ""
msgstr "Da (100%)"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report_timesheet.user:0
msgid "Timesheet by users"
msgstr ""
msgstr "Kontrolna kartica po korisniku"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_final_invoice_create.py:58
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_invoice_create.py:68
#, python-format
msgid "Invoices"
msgstr ""
msgstr "Računi"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
@ -441,12 +453,12 @@ msgstr ""
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
#: selection:report_timesheet.user,month:0
msgid "December"
msgstr ""
msgstr "Prosinac"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.invoice.create.final:0
msgid "Invoice contract"
msgstr ""
msgstr "Naplati ugovor"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
@ -461,60 +473,60 @@ msgstr "Mjesec"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:account.analytic.profit:0
msgid "Currency"
msgstr ""
msgstr "Valuta"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.analytic.profit:0
msgid "Users"
msgstr ""
msgstr "Korisnici"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report.timesheet.line:0
msgid "Non Assigned timesheets to users"
msgstr ""
msgstr "Nedodijeljene kontrolne kartice korsnicima"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:account.analytic.line:0
#: view:hr.analytic.timesheet:0
#: field:report.timesheet.line,invoice_id:0
msgid "Invoiced"
msgstr ""
msgstr "Fakturirano"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report.analytic.account.close,quantity_max:0
msgid "Max. Quantity"
msgstr "Maks. količina"
msgstr "Maksimalna količina"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:account.analytic.profit:0
msgid "Invoice rate by user"
msgstr ""
msgstr "Stopa fakturiranja po korisniku"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report_timesheet.account:0
#: view:report_timesheet.account.date:0
msgid "Timesheet by account"
msgstr "Raspored po Stranki"
msgstr "Kontrolna kartica po računu"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending"
msgstr ""
msgstr "U tijeku"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:account.analytic.account,amount_invoiced:0
msgid "Total invoiced"
msgstr ""
msgstr "Ukupno fakturirano"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report.analytic.account.close,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
msgstr "Status"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr ""
msgstr "Stavka analitike"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
@ -523,12 +535,12 @@ msgstr ""
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
#: selection:report_timesheet.user,month:0
msgid "August"
msgstr ""
msgstr "Kolovoz"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:hr_timesheet_invoice.factor,name:hr_timesheet_invoice.timesheet_invoice_factor2
msgid "50%"
msgstr ""
msgstr "50%"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
@ -537,18 +549,18 @@ msgstr ""
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
#: selection:report_timesheet.user,month:0
msgid "June"
msgstr ""
msgstr "Lipanj"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr.timesheet.invoice.create.final,name:0
msgid "Display detail of work in the invoice line."
msgstr ""
msgstr "Prikaži detalje posla na liniji računa"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_timesheet_account
#: view:report_timesheet.account:0
msgid "Timesheet per account"
msgstr "Raspored po Kupcu"
msgstr "Kontrolna kartica po računu"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_timesheet_account_stat_all
@ -558,7 +570,7 @@ msgstr "Raspored po Kupcu"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_account_move_line
msgid "Journal Items"
msgstr ""
msgstr "Stavke dnevnika"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
@ -567,12 +579,12 @@ msgstr ""
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
#: selection:report_timesheet.user,month:0
msgid "November"
msgstr ""
msgstr "Studeni"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report.timesheet.line:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr ""
msgstr "Prošireni filtri..."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report_timesheet.invoice,amount_invoice:0
@ -602,7 +614,7 @@ msgstr "Korisnik"
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
#: selection:report_timesheet.user,month:0
msgid "October"
msgstr ""
msgstr "Listopad"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
@ -611,7 +623,7 @@ msgstr ""
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
#: selection:report_timesheet.user,month:0
msgid "January"
msgstr ""
msgstr "Siječanj"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr.timesheet.invoice.create,date:0
@ -623,7 +635,7 @@ msgstr "Datum"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:mail.message.subtype,name:hr_timesheet_invoice.mt_account_closed
msgid "finished"
msgstr ""
msgstr "završeno"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report.timesheet.line,quantity:0
@ -632,12 +644,12 @@ msgstr ""
#: field:report_timesheet.invoice,quantity:0
#: field:report_timesheet.user,quantity:0
msgid "Time"
msgstr ""
msgstr "Vrijeme"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_hr_timesheet_invoice_create_final
msgid "Create invoice from timesheet final"
msgstr ""
msgstr "Izradi račun iz završne kontrolne kartice"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report.analytic.account.close,balance:0
@ -653,7 +665,7 @@ msgstr "Količina"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report.timesheet.line,general_account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "Opći Račun Kupca"
msgstr "Konto glavne knjige"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:account.analytic.account:0
@ -663,12 +675,12 @@ msgstr ""
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:account.analytic.profit:0
msgid "Totals:"
msgstr ""
msgstr "Ukupno:"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:mail.message.subtype,name:hr_timesheet_invoice.mt_account_canceled
msgid "canceled"
msgstr ""
msgstr "Poništeno"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:account.analytic.line,to_invoice:0
@ -676,11 +688,13 @@ msgid ""
"It allows to set the discount while making invoice, keep empty if the "
"activities should not be invoiced."
msgstr ""
"Omogućava postavljanje popusta pri izradi računa. Ostavite prazno ukoliko se "
"kativnosti ne bi treble fakturirati."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:account.analytic.account,amount_max:0
msgid "Max. Invoice Price"
msgstr ""
msgstr "Maksimalni iznos računa"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:account.analytic.account,to_invoice:0
@ -694,21 +708,21 @@ msgstr ""
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
#: selection:report_timesheet.user,month:0
msgid "September"
msgstr ""
msgstr "Rujan"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:account.analytic.line,invoice_id:0
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_account_invoice
#: view:report.timesheet.line:0
msgid "Invoice"
msgstr ""
msgstr "Račun"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.analytic.profit:0
#: view:hr.timesheet.invoice.create:0
#: view:hr.timesheet.invoice.create.final:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Poništi"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_timesheet_line_stat_all
@ -716,27 +730,27 @@ msgstr ""
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_timesheet_line
#: view:report.timesheet.line:0
msgid "Timesheet Line"
msgstr ""
msgstr "Stavka kontrolne kartice"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.invoice.create:0
msgid "Billing Data"
msgstr ""
msgstr "Podaci za naplatu"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr_timesheet_invoice.factor,customer_name:0
msgid "Label for the customer"
msgstr ""
msgstr "Oznaka za kupca"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr.timesheet.analytic.profit,date_to:0
msgid "To"
msgstr ""
msgstr "Za"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.invoice.create:0
msgid "Do you want to show details of work in invoice?"
msgstr ""
msgstr "Da li želite prikazati detalje posla na računu?"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.invoice.create:0
@ -744,40 +758,40 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_hr_timesheet_invoice_create
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_hr_timesheet_invoice_create_final
msgid "Create Invoice"
msgstr ""
msgstr "Izradi račun"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.act_res_users_2_report_timehsheet_account
msgid "Timesheets per account"
msgstr "Rasporedi po Stranki"
msgstr "Kontrolna kartica po računu"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr.timesheet.invoice.create,date:0
msgid "The real date of each work will be displayed on the invoice"
msgstr ""
msgstr "Točan datum svakog posla biti će prikazan na računu"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr.timesheet.invoice.create.final,price:0
msgid "Display cost of the item you reinvoice"
msgstr ""
msgstr "Prikaži trošak ponovno fakturirane stavke"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report_timesheet.invoice:0
msgid "Timesheets to invoice"
msgstr "Rasporedi za obračun"
msgstr "Kontrolne kartice za fakturiranje"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/hr_timesheet_invoice.py:104
#, python-format
msgid "Contract has been <b>canceled</b>."
msgstr ""
msgstr "Ugovor je <b>otkazan</b>."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/hr_timesheet_invoice.py:210
#, python-format
msgid ""
"Contract incomplete. Please fill in the Customer and Pricelist fields."
msgstr ""
msgstr "Ugovor je nepotpun. Unesite polja Kupac i Cjenik"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_timesheet_account_date_stat_all
@ -795,7 +809,7 @@ msgstr "Proizvod"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr_timesheet_invoice.factor:0
msgid "Types of invoicing"
msgstr ""
msgstr "Vrste fakturiranja"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.analytic.timesheet:0
@ -809,48 +823,49 @@ msgstr "Fakturiranje"
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
#: selection:report_timesheet.user,month:0
msgid "May"
msgstr ""
msgstr "Svibanj"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr.timesheet.analytic.profit,journal_ids:0
msgid "Journal"
msgstr ""
msgstr "Dnevnik"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr.timesheet.invoice.create.final,product:0
msgid "The product that will be used to invoice the remaining amount"
msgstr ""
msgstr "Proizvod koji će se koristiti za fakturiranje preostalog iznosa"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/hr_timesheet_invoice.py:110
#, python-format
msgid "Contract has been <b>opened</b>."
msgstr ""
msgstr "Ugovor je <b>otvoren</b>."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr.timesheet.invoice.create.final,time:0
msgid "Time Spent"
msgstr ""
msgstr "Utrošeno vrijeme"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:account.analytic.account,amount_max:0
msgid "Keep empty if this contract is not limited to a total fixed price."
msgstr ""
"Ostavite prazno ako ovaj ugovor nije limitiran totalnom fiksiranom cijenom."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.invoice.create.final:0
msgid "Do you want to show details of each activity to your customer?"
msgstr ""
msgstr "Želite li pokazati detalje svih aktivnosti vašem kupcu?"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report_timesheet.invoice:0
msgid "Timesheet by invoice"
msgstr "Raspored za obračun"
msgstr "Kontrolne kartice po računu"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:account.analytic.profit:0
msgid "Period from startdate"
msgstr ""
msgstr "Period od početnog datuma"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
@ -859,17 +874,17 @@ msgstr ""
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
#: selection:report_timesheet.user,month:0
msgid "February"
msgstr ""
msgstr "Veljača"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr_timesheet_invoice.factor,customer_name:0
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Ime"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report.account.analytic.line.to.invoice:0
msgid "Analytic Lines"
msgstr ""
msgstr "Retci analitike"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report_timesheet.account.date:0
@ -884,7 +899,7 @@ msgstr "Prodajna cijena"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_hr_timesheet_analytic_profit
msgid "Print Timesheet Profit"
msgstr ""
msgstr "Ispiši dobit po kontrolnim karticama"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.act_res_users_2_report_timesheet_user
@ -898,7 +913,7 @@ msgstr "Rasporedi po danu"
#: selection:report_timesheet.account.date,month:0
#: selection:report_timesheet.user,month:0
msgid "April"
msgstr ""
msgstr "Travanj"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/hr_timesheet_invoice.py:254
@ -907,17 +922,19 @@ msgid ""
"There is no product defined. Please select one or force the product through "
"the wizard."
msgstr ""
"Nema definiranog proizvoda. Molimo izaberite jedan proizvod ili ga "
"forsirajte preko čarobnjaka."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr_timesheet_invoice.factor,factor:0
msgid "Discount in percentage"
msgstr ""
msgstr "Poput u postocima"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_invoice_create.py:56
#, python-format
msgid "Invoice is already linked to some of the analytic line(s)!"
msgstr ""
msgstr "RAčun je već povezan sa nekim analitičkim stavkama!"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr.timesheet.invoice.create,name:0
@ -928,7 +945,7 @@ msgstr "Opis"
#: report:account.analytic.profit:0
#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,unit_amount:0
msgid "Units"
msgstr "Jedinice"
msgstr "Mjerne jedinice"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_account_analytic_line_to_invoice
@ -939,19 +956,19 @@ msgstr "Analitičke stavke za fakturiranje"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:hr_timesheet_invoice.factor,name:hr_timesheet_invoice.timesheet_invoice_factor4
msgid "80%"
msgstr ""
msgstr "80%"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.analytic.profit:0
#: view:hr.timesheet.invoice.create:0
#: view:hr.timesheet.invoice.create.final:0
msgid "or"
msgstr ""
msgstr "ili"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report_timesheet.invoice,manager_id:0
msgid "Manager"
msgstr "Upravitelj"
msgstr "Voditelj"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:account.analytic.profit:0
@ -971,12 +988,12 @@ msgstr "Trošak"
#: field:report_timesheet.account.date,name:0
#: field:report_timesheet.user,name:0
msgid "Year"
msgstr ""
msgstr "Godina"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.analytic.profit:0
msgid "Duration"
msgstr ""
msgstr "Trajanje"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nepravilno ime modela u definiciji radnje."

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-11 21:12+0000\n"
"Last-Translator: Madalena_prime <madalena.barreto@prime.cv>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 15:30+0000\n"
"Last-Translator: Rui Franco (multibase.pt) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report.timesheet.line:0
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "Horário por utilizador"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr_timesheet_invoice.factor,name:0
msgid "Internal Name"
msgstr ""
msgstr "Nome interno"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr_timesheet_invoice.factor:0
@ -49,7 +49,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_analytic_profit.py:58
#, python-format
msgid "Insufficient Data!"
msgstr ""
msgstr "Dados insuficientes!"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report.timesheet.line:0
@ -79,7 +79,7 @@ msgstr "Re-abrir projeto"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,product_uom_id:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr ""
msgstr "Unidade de medida"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_timesheet_user
@ -191,7 +191,7 @@ msgstr "Projeto"
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/hr_timesheet_invoice.py:254
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
msgstr "Erro!"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,amount:0
@ -212,7 +212,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:account.analytic.account,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr ""
msgstr "Lista de preços"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_hr_timesheet_invoice_create
@ -257,7 +257,7 @@ msgstr "Prazo Limite"
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/hr_timesheet_invoice.py:267
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr ""
msgstr "Erro de configuração!"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report.analytic.account.close,partner_id:0
@ -272,7 +272,7 @@ msgstr "O tempo de cada trabalho concluído vai aparecer na fatura"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Cancel Contract"
msgstr ""
msgstr "Cancelar contrato"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr.timesheet.analytic.profit,date_from:0
@ -360,7 +360,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Contract Finished"
msgstr ""
msgstr "Contrato terminado"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
@ -374,13 +374,13 @@ msgstr "Julho"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:account.analytic.line,to_invoice:0
msgid "Invoiceable"
msgstr ""
msgstr "Faturável"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_invoice_create.py:56
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
msgstr "Aviso!"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_hr_timesheet_invoice_factor_form
@ -396,7 +396,7 @@ msgstr "Teórico"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:hr_timesheet_invoice.factor,name:hr_timesheet_invoice.timesheet_invoice_factor3
msgid "Free of charge"
msgstr ""
msgstr "Grátis"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_account_analytic_line_to_invoice
@ -625,7 +625,7 @@ msgstr "Data"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:mail.message.subtype,name:hr_timesheet_invoice.mt_account_closed
msgid "finished"
msgstr ""
msgstr "terminado"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report.timesheet.line,quantity:0
@ -772,7 +772,7 @@ msgstr "Folha de Horas a Faturar"
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/hr_timesheet_invoice.py:104
#, python-format
msgid "Contract has been <b>canceled</b>."
msgstr ""
msgstr "O contrato foi <b>cancelado</b>."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/hr_timesheet_invoice.py:210
@ -832,7 +832,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr.timesheet.invoice.create.final,time:0
msgid "Time Spent"
msgstr ""
msgstr "Tempo gasto"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:account.analytic.account,amount_max:0
@ -871,7 +871,7 @@ msgstr "Nome"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report.account.analytic.line.to.invoice:0
msgid "Analytic Lines"
msgstr ""
msgstr "Linhas analíticas"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report_timesheet.account.date:0
@ -941,14 +941,14 @@ msgstr "Linhas analíticas a faturar"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:hr_timesheet_invoice.factor,name:hr_timesheet_invoice.timesheet_invoice_factor4
msgid "80%"
msgstr ""
msgstr "80%"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.analytic.profit:0
#: view:hr.timesheet.invoice.create:0
#: view:hr.timesheet.invoice.create.final:0
msgid "or"
msgstr ""
msgstr "ou"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report_timesheet.invoice,manager_id:0
@ -978,7 +978,7 @@ msgstr "Ano"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.analytic.profit:0
msgid "Duration"
msgstr ""
msgstr "Duração"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-04 08:42+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 16:53+0000\n"
"Last-Translator: Rui Franco (multibase.pt) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr.analytic.timesheet,sheet_id:0
@ -208,7 +208,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:205
#, python-format
msgid "Week "
msgstr ""
msgstr "Semana "
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet_sheet.action_hr_timesheet_current_open
@ -230,7 +230,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
msgstr "Mensagens"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: help:hr_timesheet_sheet.sheet,state:0
@ -256,7 +256,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/wizard/hr_timesheet_current.py:38
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
msgstr "Erro!"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr.config.settings,timesheet_max_difference:0
@ -311,7 +311,7 @@ msgstr "Entrada na Folha de Horas dos Funcionários"
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:215
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr ""
msgstr "Ação inválida!"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr.timesheet.report:0
@ -374,7 +374,7 @@ msgstr "Linhas da Folha de Horas"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
msgstr "Seguidores"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_confirmedtimesheet0
@ -441,7 +441,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:86
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr ""
msgstr "Erro de configuração!"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,state:0
@ -569,7 +569,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr.timesheet.current.open:0
msgid "or"
msgstr ""
msgstr "ou"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.transition,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_invoiceontimesheet0
@ -649,7 +649,7 @@ msgstr "Agosto"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
msgid "Differences"
msgstr ""
msgstr "Diferenças"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: selection:hr.timesheet.report,month:0
@ -677,7 +677,7 @@ msgstr "Folha de Horas por Período"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
msgstr "É um seguidor"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr.timesheet.report:0
@ -721,7 +721,7 @@ msgstr "Série da Folha de Horas"
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,message_comment_ids:0
#: help:hr_timesheet_sheet.sheet,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr ""
msgstr "Comentários e emails"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: selection:hr.timesheet.report,month:0
@ -781,7 +781,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
msgid "Submit to Manager"
msgstr ""
msgstr "Enviar ao gestor"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr.timesheet.report:0
@ -906,7 +906,7 @@ msgstr "O estado é 'validado'."
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_hr_config_settings
msgid "hr.config.settings"
msgstr ""
msgstr "hr.config.settings"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr.timesheet.report:0
@ -928,7 +928,7 @@ msgstr "Folhas de horas confirmadas"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
msgid "Details"
msgstr ""
msgstr "Detalhes"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_hr_analytic_timesheet
@ -1066,7 +1066,7 @@ msgstr "Confirmação"
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:99
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
msgstr "Aviso!"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet.account,invoice_rate:0
@ -1078,7 +1078,7 @@ msgstr "Taxa da Fatura"
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:408
#, python-format
msgid "User Error!"
msgstr ""
msgstr "Erro do utilizador!"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet.day:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-05 09:27+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Talpa (multibase.pt) <andrei.talpa@multibase.pt>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 17:01+0000\n"
"Last-Translator: Rui Franco (multibase.pt) <Unknown>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-06 04:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: knowledge
#: view:knowledge.config.settings:0
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "Documentos"
#. module: knowledge
#: model:ir.model,name:knowledge.model_knowledge_config_settings
msgid "knowledge.config.settings"
msgstr ""
msgstr "knowledge.config.settings"
#. module: knowledge
#: help:knowledge.config.settings,module_document_webdav:0
@ -67,7 +67,7 @@ msgstr ""
#. module: knowledge
#: field:knowledge.config.settings,module_document_page:0
msgid "Create static web pages"
msgstr ""
msgstr "Criar páginas web estáticas"
#. module: knowledge
#: field:knowledge.config.settings,module_document_ftp:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-12 19:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 16:00+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-13 04:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16361)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: report:salary.detail.byyear:0
@ -35,7 +35,7 @@ msgstr ""
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: report:salary.detail.byyear:0
msgid "Title"
msgstr "Titulo"
msgstr "Título"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: report:payroll.advice:0

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-15 08:50+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 14:55+0000\n"
"Last-Translator: Rui Franco (multibase.pt) <Unknown>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-25 06:29+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16293)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: lunch
#: field:lunch.product,category_id:0
@ -36,7 +36,7 @@ msgstr ""
#. module: lunch
#: selection:lunch.order,state:0
msgid "Partially Confirmed"
msgstr ""
msgstr "Parcialmente confirmado"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0
@ -47,13 +47,13 @@ msgstr "Agrupar por..."
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,sunday:0
msgid "Sunday"
msgstr ""
msgstr "Domingo"
#. module: lunch
#: field:lunch.order.line,supplier:0
#: field:lunch.product,supplier:0
msgid "Supplier"
msgstr ""
msgstr "Fornecedor"
#. module: lunch
#: view:lunch.order.line:0
@ -68,12 +68,12 @@ msgstr "Março"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0
msgid "By Employee"
msgstr ""
msgstr "Por empregado"
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,friday:0
msgid "Friday"
msgstr ""
msgstr "Sexta Feira"
#. module: lunch
#: view:lunch.validation:0
@ -95,12 +95,12 @@ msgstr "Dia"
#: view:lunch.order.line:0
#: selection:lunch.order.line,state:0
msgid "Received"
msgstr ""
msgstr "Recebido"
#. module: lunch
#: view:lunch.order.line:0
msgid "By Supplier"
msgstr ""
msgstr "Por fornecedor"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_order_tree
@ -132,7 +132,7 @@ msgstr ""
#. module: lunch
#: view:lunch.validation:0
msgid "Receive Meals"
msgstr ""
msgstr "Receber refeições"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0
@ -167,7 +167,7 @@ msgstr "Artigos"
#. module: lunch
#: view:lunch.order.line:0
msgid "By Date"
msgstr ""
msgstr "Por data"
#. module: lunch
#: selection:lunch.order,state:0
@ -205,7 +205,7 @@ msgstr ""
#. module: lunch
#: selection:lunch.alert,alter_type:0
msgid "Every Week"
msgstr ""
msgstr "Semanalmente"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_cashmove
@ -230,7 +230,7 @@ msgstr "Confirmar"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_cashmove_form
msgid "Your Account"
msgstr ""
msgstr "A sua conta"
#. module: lunch
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_cashmove_form
@ -240,7 +240,7 @@ msgstr ""
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,active_from:0
msgid "Between"
msgstr ""
msgstr "Entre"
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_order_order
@ -287,13 +287,13 @@ msgstr "Julho"
#. module: lunch
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_config
msgid "Configuration"
msgstr ""
msgstr "Configuração"
#. module: lunch
#: field:lunch.order,state:0
#: field:lunch.order.line,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
msgstr "Estado"
#. module: lunch
#: view:lunch.order.order:0
@ -316,7 +316,7 @@ msgstr ""
#. module: lunch
#: selection:lunch.alert,alter_type:0
msgid "Every Day"
msgstr ""
msgstr "Diariamente"
#. module: lunch
#: field:lunch.order.line,cashmove:0
@ -362,7 +362,7 @@ msgstr ""
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,tuesday:0
msgid "Tuesday"
msgstr ""
msgstr "Terça Feira"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_order_tree
@ -391,7 +391,7 @@ msgstr ""
#: view:lunch.alert:0
#: field:lunch.alert,message:0
msgid "Message"
msgstr ""
msgstr "Mensagem"
#. module: lunch
#: view:lunch.order.order:0
@ -403,7 +403,7 @@ msgstr ""
#: view:lunch.order.order:0
#: view:lunch.validation:0
msgid "or"
msgstr ""
msgstr "ou"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_product_categories
@ -443,13 +443,13 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_alert
#: field:lunch.order,alerts:0
msgid "Alerts"
msgstr ""
msgstr "Alertas"
#. module: lunch
#: field:lunch.order.line,note:0
#: field:report.lunch.order.line,note:0
msgid "Note"
msgstr ""
msgstr "Nota"
#. module: lunch
#: code:addons/lunch/lunch.py:249
@ -482,7 +482,7 @@ msgstr ""
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0
msgid "My Account"
msgstr ""
msgstr "A minha conta"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
@ -492,7 +492,7 @@ msgstr "Agosto"
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,monday:0
msgid "Monday"
msgstr ""
msgstr "Segunda Feira"
#. module: lunch
#: field:lunch.order.line,name:0
@ -565,7 +565,7 @@ msgstr ""
#: view:lunch.alert:0
#: view:lunch.order.line:0
msgid "Search"
msgstr ""
msgstr "Procurar"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
@ -605,7 +605,7 @@ msgstr ""
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,wednesday:0
msgid "Wednesday"
msgstr ""
msgstr "Quarta Feira"
#. module: lunch
#: view:lunch.product.category:0
@ -727,7 +727,7 @@ msgstr ""
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,alter_type:0
msgid "Recurrency"
msgstr ""
msgstr "Recorrência"
#. module: lunch
#: code:addons/lunch/lunch.py:188
@ -738,7 +738,7 @@ msgstr ""
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,thursday:0
msgid "Thursday"
msgstr ""
msgstr "Quinta Feira"
#. module: lunch
#: report:lunch.order.line:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-11 21:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 23:42+0000\n"
"Last-Translator: lambdasoftware <development@lambdasoftware.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-12 04:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16361)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: mail
#: field:res.partner,notification_email_send:0
@ -399,7 +399,7 @@ msgstr "Empresa"
#. module: mail
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_my_stuff
msgid "Organizer"
msgstr ""
msgstr "Organizador"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,subject:0
@ -434,18 +434,18 @@ msgstr "Mensaje email"
#: help:mail.compose.message,favorite_user_ids:0
#: help:mail.message,favorite_user_ids:0
msgid "Users that set this message in their favorites"
msgstr ""
msgstr "Usuarios que marcan este mensaje en sus favoritos"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_base_config_settings
msgid "base.config.settings"
msgstr ""
msgstr "base.config.settings"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,to_read:0
#: field:mail.message,to_read:0
msgid "To read"
msgstr ""
msgstr "Para leer"
#. module: mail
#: view:mail.compose.message:0
@ -457,7 +457,7 @@ msgstr "Enviar"
#: code:addons/mail/static/src/js/mail_followers.js:130
#, python-format
msgid "No followers"
msgstr ""
msgstr "No seguidores"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
@ -467,7 +467,7 @@ msgstr "Fallido"
#. module: mail
#: model:mail.message.subtype,name:mail.mt_crm_won
msgid "Won"
msgstr ""
msgstr "Ganado"
#. module: mail
#. openerp-web
@ -480,20 +480,20 @@ msgstr ""
#: field:res.partner,message_follower_ids:0
#, python-format
msgid "Followers"
msgstr ""
msgstr "Seguidores"
#. module: mail
#: model:ir.actions.client,name:mail.action_mail_archives_feeds
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_archivesfeeds
msgid "Archives"
msgstr ""
msgstr "Archivados"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:82
#, python-format
msgid "Delete this attachment"
msgstr ""
msgstr "Eliminar este adjunto"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,message_id:0
@ -506,41 +506,41 @@ msgstr "Id del mensaje"
#: code:addons/mail/static/src/js/mail_followers.js:132
#, python-format
msgid "One follower"
msgstr ""
msgstr "Un seguidor"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,type:0
#: field:mail.message,type:0
msgid "Type"
msgstr ""
msgstr "Tipo"
#. module: mail
#: selection:mail.compose.message,type:0
#: view:mail.mail:0
#: selection:mail.message,type:0
msgid "Email"
msgstr ""
msgstr "Correo electrónico"
#. module: mail
#: field:ir.ui.menu,mail_group_id:0
msgid "Mail Group"
msgstr ""
msgstr "Grupo de correo"
#. module: mail
#: selection:res.partner,notification_email_send:0
msgid "Comments and Emails"
msgstr ""
msgstr "Comentarios y correos electrónicos"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_favorite
msgid "Favorite messages"
msgstr ""
msgstr "Mensajes favoritos"
#. module: mail
#: code:addons/mail/res_users.py:97
#, python-format
msgid "%s has joined the %s network."
msgstr ""
msgstr "%s se ha unido a la red %s."
#. module: mail
#: help:mail.group,image_small:0
@ -549,6 +549,9 @@ msgid ""
"image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is "
"required."
msgstr ""
"Foto pequeña del grupo. Automáticamente se redimensionará a 64x64px, "
"manteniendo el ratio de aspecto. Use este campo cuando una imagen pequeña "
"sea necesaria."
#. module: mail
#: view:mail.compose.message:0
@ -561,41 +564,41 @@ msgstr "Destinatarios"
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:126
#, python-format
msgid "<<<"
msgstr ""
msgstr "<<<"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:43
#, python-format
msgid "Write to the followers of this document..."
msgstr ""
msgstr "Escribir a los seguidores de este documento."
#. module: mail
#: field:mail.group,group_public_id:0
msgid "Authorized Group"
msgstr ""
msgstr "Grupo autorizado"
#. module: mail
#: view:mail.group:0
msgid "Join Group"
msgstr ""
msgstr "Unirse al grupo"
#. module: mail
#: help:mail.mail,email_from:0
msgid "Message sender, taken from user preferences."
msgstr ""
msgstr "Remitente del mensaje, cogido de las preferencias de usuario."
#. module: mail
#: code:addons/mail/wizard/invite.py:39
#, python-format
msgid "<div>You have been invited to follow a new document.</div>"
msgstr ""
msgstr "<div> Ha sido invitado a seguir un nuevo documento.</div>"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,parent_id:0
#: field:mail.message,parent_id:0
msgid "Parent Message"
msgstr ""
msgstr "Mensaje padre"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,res_id:0
@ -615,18 +618,25 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
"<b>No tiene mensajes privados.</b>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" Esta lista contiene los mensajes que le han enviado.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: mail
#: model:ir.ui.menu,name:mail.group_rd_ir_ui_menu
msgid "R&D"
msgstr ""
msgstr "R&D"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:61
#, python-format
msgid "/web/binary/upload_attachment"
msgstr ""
msgstr "/web/binary/upload_attachment"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_thread
@ -659,6 +669,8 @@ msgid ""
"You may not create a user. To create new users, you should use the "
"\"Settings > Users\" menu."
msgstr ""
"No puede crear el usuario. Para crear un usuario debe usar el menú "
"\"Configuración > Usuarios\"."
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_mail_message
@ -674,7 +686,7 @@ msgstr "Mensajes"
#: help:mail.followers,res_model:0
#: help:mail.wizard.invite,res_model:0
msgid "Model of the followed resource"
msgstr ""
msgstr "Modelo del recurso seguido"
#. module: mail
#. openerp-web
@ -695,34 +707,34 @@ msgstr "Cancelar"
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:44
#, python-format
msgid "Share with my followers..."
msgstr ""
msgstr "Compartir con mis seguidores..."
#. module: mail
#: field:mail.notification,partner_id:0
msgid "Contact"
msgstr ""
msgstr "Contacto"
#. module: mail
#: view:mail.group:0
msgid ""
"Only the invited followers can read the\n"
" discussions on this group."
msgstr ""
msgstr "Sólo los seguidores invitados pueden leer los debates de este grupo"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_ir_ui_menu
msgid "ir.ui.menu"
msgstr ""
msgstr "ir.ui.menu"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Has attachments"
msgstr ""
msgstr "Tiene adjuntos"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
msgid "on"
msgstr ""
msgstr "en"
#. module: mail
#: code:addons/mail/mail_message.py:809
@ -731,6 +743,8 @@ msgid ""
"The following partners chosen as recipients for the email have no email "
"address linked :"
msgstr ""
"Los siguientes contactos seleccionados como receptores del correo no tienen "
"dirección asociada:"
#. module: mail
#: help:mail.alias,alias_defaults:0
@ -738,6 +752,8 @@ msgid ""
"A Python dictionary that will be evaluated to provide default values when "
"creating new records for this alias."
msgstr ""
"Diccionario Python a evaluar para proporcionar valores por defecto cuando un "
"nuevo registro se cree para este alias."
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,notified_partner_ids:0
@ -751,7 +767,7 @@ msgstr ""
#: view:mail.mail:0
#: selection:mail.message,type:0
msgid "Comment"
msgstr ""
msgstr "Comentar"
#. module: mail
#: model:ir.actions.client,help:mail.action_mail_inbox_feeds
@ -767,6 +783,14 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
"<b>¡Buen trabajo!</b> Su bandeja de entrada está vacía.\n"
"</p><p>\n"
"Su bandeja de entrada contiene los mensajes privados o correos electrónicos "
"que le han enviado, así como información relativa a los documentos o "
"personas que sigue.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: mail
#: field:mail.mail,notification:0
@ -778,7 +802,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:161
#, python-format
msgid "Compose a new message"
msgstr ""
msgstr "Redactar un nuevo mensaje"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
@ -791,6 +815,8 @@ msgstr "Enviar ahora"
msgid ""
"Unable to send email, please configure the sender's email address or alias."
msgstr ""
"No se ha podido enviar el mensaje, por favor configure el correo electrónico "
",o el alias, del remitente."
#. module: mail
#: help:res.users,alias_id:0
@ -798,11 +824,13 @@ msgid ""
"Email address internally associated with this user. Incoming emails will "
"appear in the user's notifications."
msgstr ""
"Correo electrónico interno asociado al usuario. Los correo entrantes "
"aparecerán como notificaciones de usuario."
#. module: mail
#: field:mail.group,image:0
msgid "Photo"
msgstr ""
msgstr "Foto"
#. module: mail
#. openerp-web
@ -811,13 +839,13 @@ msgstr ""
#: view:mail.wizard.invite:0
#, python-format
msgid "or"
msgstr ""
msgstr "o"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,vote_user_ids:0
#: help:mail.message,vote_user_ids:0
msgid "Users that voted for this message"
msgstr ""
msgstr "Usuarios que han votado este mensaje"
#. module: mail
#: help:mail.group,alias_id:0
@ -825,6 +853,8 @@ msgid ""
"The email address associated with this group. New emails received will "
"automatically create new topics."
msgstr ""
"Dirección de correo asociada al grupo. Los correos recibidos crearan un "
"nuevo tema."
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
@ -839,29 +869,29 @@ msgstr "Buscar email"
#. module: mail
#: model:mail.message.subtype,name:mail.mt_issue_canceled
msgid "Canceled"
msgstr ""
msgstr "Cancelado"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,child_ids:0
#: field:mail.message,child_ids:0
msgid "Child Messages"
msgstr ""
msgstr "Mensajes hijos"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,to_read:0
#: help:mail.message,to_read:0
msgid "Functional field to search for messages the current user has to read"
msgstr ""
msgstr "Campo funcional para buscar mensajes que el usuario actual debe leer"
#. module: mail
#: field:mail.alias,alias_user_id:0
msgid "Owner"
msgstr ""
msgstr "Propietario"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_res_users
msgid "Users"
msgstr ""
msgstr "Usuarios"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_message
@ -872,67 +902,67 @@ msgstr ""
#: field:mail.vote,message_id:0
#: field:mail.wizard.invite,message:0
msgid "Message"
msgstr ""
msgstr "Mensaje"
#. module: mail
#: model:ir.actions.client,name:mail.action_mail_star_feeds
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_starfeeds
msgid "Todo"
msgstr ""
msgstr "Por hacer"
#. module: mail
#: help:mail.followers,res_id:0
#: help:mail.wizard.invite,res_id:0
msgid "Id of the followed resource"
msgstr ""
msgstr "Id del recurso seguido"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,body:0
#: field:mail.message,body:0
msgid "Contents"
msgstr ""
msgstr "Contenidos"
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_mail_alias
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_alias_menu
msgid "Aliases"
msgstr ""
msgstr "Alias"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,vote_user_ids:0
#: field:mail.message,vote_user_ids:0
msgid "Votes"
msgstr ""
msgstr "Votos"
#. module: mail
#: view:mail.group:0
msgid "Group"
msgstr ""
msgstr "Grupo"
#. module: mail
#: field:mail.group,public:0
msgid "Privacy"
msgstr ""
msgstr "Privacidad"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
msgid "Notification"
msgstr ""
msgstr "Notificación"
#. module: mail
#: model:ir.ui.menu,name:mail.group_support_ir_ui_menu
msgid "Support"
msgstr ""
msgstr "Soporte"
#. module: mail
#: view:mail.wizard.invite:0
msgid "Add Followers"
msgstr ""
msgstr "Añadir seguidores"
#. module: mail
#: model:mail.message.subtype,name:mail.mt_issue_closed
msgid "Closed"
msgstr ""
msgstr "Cerrado"
#. module: mail
#: field:mail.alias,alias_force_thread_id:0
@ -942,7 +972,7 @@ msgstr ""
#. module: mail
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_group_root
msgid "My Groups"
msgstr ""
msgstr "Mis grupos"
#. module: mail
#: model:ir.actions.client,help:mail.action_mail_archives_feeds
@ -956,12 +986,21 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Ningún mensaje encontrado ni enviado aún.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" Pulse en el icono de arriba a la derecha para crear un mensaje. Este "
"mensaje se enviará por correo electrónico si el destinatario no es un "
"contacto interno.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
#: field:mail.mail,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
msgstr "Estado"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
@ -978,7 +1017,7 @@ msgstr ""
#: help:mail.compose.message,record_name:0
#: help:mail.message,record_name:0
msgid "Name get of the related document."
msgstr ""
msgstr "Nombre obtenido del documento relacionado"
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_notifications
@ -989,12 +1028,12 @@ msgstr ""
#: field:mail.message,notification_ids:0
#: view:mail.notification:0
msgid "Notifications"
msgstr ""
msgstr "Notificaciones"
#. module: mail
#: view:mail.alias:0
msgid "Search Alias"
msgstr ""
msgstr "Buscar alias"
#. module: mail
#: help:mail.alias,alias_force_thread_id:0
@ -1017,24 +1056,24 @@ msgstr ""
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
msgid "by"
msgstr ""
msgstr "por"
#. module: mail
#: model:ir.ui.menu,name:mail.group_best_sales_practices_ir_ui_menu
msgid "Best Sales Practices"
msgstr ""
msgstr "Buenas prácticas de ventas"
#. module: mail
#: selection:mail.group,public:0
msgid "Selected Group Only"
msgstr ""
msgstr "Sólo grupo seleccionado"
#. module: mail
#: field:mail.group,message_is_follower:0
#: field:mail.thread,message_is_follower:0
#: field:res.partner,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
msgstr "Es un seguidor"
#. module: mail
#: view:mail.alias:0
@ -1047,12 +1086,12 @@ msgstr "Usuario"
#. module: mail
#: view:mail.group:0
msgid "Groups"
msgstr ""
msgstr "Grupos"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Messages Search"
msgstr ""
msgstr "Buscar mensajes"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,date:0
@ -1080,52 +1119,52 @@ msgstr "Filtros extendidos..."
#: field:res.partner,message_comment_ids:0
#: help:res.partner,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr ""
msgstr "Comentarios y correos electrónicos"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:107
#, python-format
msgid "To:"
msgstr ""
msgstr "Para:"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:166
#, python-format
msgid "Write to my followers"
msgstr ""
msgstr "Escribir a mis seguidores"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_res_groups
msgid "Access Groups"
msgstr ""
msgstr "Grupos de acceso"
#. module: mail
#: field:mail.message.subtype,default:0
msgid "Default"
msgstr ""
msgstr "Por defecto"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:245
#, python-format
msgid "show more message"
msgstr ""
msgstr "ver más mensajes"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:213
#, python-format
msgid "Mark as Todo"
msgstr ""
msgstr "Marcar como 'Por hacer'"
#. module: mail
#: field:mail.group,message_summary:0
#: field:mail.thread,message_summary:0
#: field:res.partner,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr ""
msgstr "Resumen"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,subtype_id:0
@ -1133,7 +1172,7 @@ msgstr ""
#: field:mail.message,subtype_id:0
#: view:mail.message.subtype:0
msgid "Subtype"
msgstr ""
msgstr "Subtipo"
#. module: mail
#: view:mail.group:0
@ -1151,20 +1190,22 @@ msgstr ""
#: code:addons/mail/update.py:93
#, python-format
msgid "Error"
msgstr ""
msgstr "Error"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:13
#, python-format
msgid "Following"
msgstr ""
msgstr "Siguiendo"
#. module: mail
#: sql_constraint:mail.alias:0
msgid ""
"Unfortunately this email alias is already used, please choose a unique one"
msgstr ""
"Desafortunadamente este alias de correo ya está en uso, por favor elija uno "
"único."
#. module: mail
#: help:mail.alias,alias_user_id:0
@ -1186,6 +1227,8 @@ msgid ""
"This field holds the image used as photo for the group, limited to "
"1024x1024px."
msgstr ""
"Este campo contendrá la imagen usada como foto de grupo, acotada a "
"1024x1024px."
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,attachment_ids:0
@ -1198,7 +1241,7 @@ msgstr "Adjuntos"
#: field:mail.compose.message,record_name:0
#: field:mail.message,record_name:0
msgid "Message Record Name"
msgstr ""
msgstr "Nombre de registro del mensaje"
#. module: mail
#: field:mail.mail,email_cc:0
@ -1211,7 +1254,7 @@ msgstr "Cc"
#: view:mail.compose.message:0
#, python-format
msgid "Followers of"
msgstr ""
msgstr "Seguidores de"
#. module: mail
#: help:mail.mail,auto_delete:0
@ -1222,37 +1265,39 @@ msgstr ""
#. module: mail
#: model:ir.actions.client,name:mail.action_mail_group_feeds
msgid "Discussion Group"
msgstr ""
msgstr "Grupo de debate"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:209
#, python-format
msgid "Done"
msgstr ""
msgstr "Hecho"
#. module: mail
#: help:mail.message.subtype,res_model:0
msgid ""
"Related model of the subtype. If False, this subtype exists for all models."
msgstr ""
"Modelo relacionado al subtipo. Si es falso, el subtipo existe para todos los "
"modelos."
#. module: mail
#: model:mail.message.subtype,name:mail.mt_comment
msgid "Discussions"
msgstr ""
msgstr "Debates"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:11
#, python-format
msgid "Follow"
msgstr ""
msgstr "Seguir"
#. module: mail
#: model:ir.ui.menu,name:mail.group_all_employees_ir_ui_menu
msgid "Whole Company"
msgstr ""
msgstr "Compañia completa"
#. module: mail
#. openerp-web
@ -1260,12 +1305,12 @@ msgstr ""
#: view:mail.compose.message:0
#, python-format
msgid "and"
msgstr ""
msgstr "y"
#. module: mail
#: help:mail.mail,body_html:0
msgid "Rich-text/HTML message"
msgstr ""
msgstr "Mensaje en Texto enriquecido/HTML"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
@ -1277,17 +1322,17 @@ msgstr "Mes de creación"
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:257
#, python-format
msgid "Compose new Message"
msgstr ""
msgstr "Redactar un nuevo mensaje"
#. module: mail
#: field:mail.group,menu_id:0
msgid "Related Menu"
msgstr ""
msgstr "Menú relacionado"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Content"
msgstr ""
msgstr "Contenido"
#. module: mail
#: field:mail.mail,email_to:0
@ -1302,25 +1347,25 @@ msgstr ""
#. module: mail
#: selection:mail.group,public:0
msgid "Private"
msgstr ""
msgstr "Privado"
#. module: mail
#: model:mail.message.subtype,name:mail.mt_issue_new
msgid "New"
msgstr ""
msgstr "Nuevo"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,notified_partner_ids:0
#: field:mail.message,notified_partner_ids:0
msgid "Notified partners"
msgstr ""
msgstr "Empresas notificadas"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:22
#, python-format
msgid "Invite others"
msgstr ""
msgstr "invitar a otros"
#. module: mail
#: help:mail.group,public:0
@ -1332,7 +1377,7 @@ msgstr ""
#. module: mail
#: model:ir.ui.menu,name:mail.group_board_ir_ui_menu
msgid "Board meetings"
msgstr ""
msgstr "Tablero de citas"
#. module: mail
#: field:mail.alias,alias_model_id:0
@ -1348,18 +1393,18 @@ msgstr "Identificador único del mensaje"
#. module: mail
#: field:mail.group,description:0
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Descripción"
#. module: mail
#: model:mail.message.subtype,name:mail.mt_crm_stage
#: model:mail.message.subtype,name:mail.mt_issue_change
msgid "Stage Changed"
msgstr ""
msgstr "Fase cambiada"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_followers
msgid "Document Followers"
msgstr ""
msgstr "Seguidores del documento"
#. module: mail
#: code:addons/mail/mail_message.py:647
@ -1370,11 +1415,15 @@ msgid ""
"\n"
"(Document type: %s, Operation: %s)"
msgstr ""
"La operación no ha podido ser completada por restricciones de seguridad. Por "
"favor contacte con su administrador de sistema.\n"
"\n"
"(Tipo de documento: %s, Operación: %s)"
#. module: mail
#: selection:res.partner,notification_email_send:0
msgid "Never"
msgstr ""
msgstr "Nunca"
#. module: mail
#: field:mail.mail,mail_server_id:0
@ -1385,7 +1434,7 @@ msgstr "Servidor de correos salientes"
#: code:addons/mail/mail_message.py:813
#, python-format
msgid "Partners email addresses not found"
msgstr ""
msgstr "Dirección de correo de la empresa no encontrada"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
@ -1398,7 +1447,7 @@ msgstr "Enviado"
#: model:ir.ui.menu,name:mail.menu_email_favorites
#: view:mail.favorite:0
msgid "Favorites"
msgstr ""
msgstr "Favoritos"
#. module: mail
#: help:res.partner,notification_email_send:0
@ -1410,7 +1459,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_groups
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_allgroups
msgid "Join a group"
msgstr ""
msgstr "Unir un grupo"
#. module: mail
#: model:ir.actions.client,help:mail.action_mail_group_feeds
@ -1645,22 +1694,23 @@ msgstr ""
#, python-format
msgid "Please complete partner's informations and Email"
msgstr ""
"Por favor rellene la información de la empresa y su correo electrónico."
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_message_subtype
#: model:ir.ui.menu,name:mail.menu_message_subtype
msgid "Subtypes"
msgstr ""
msgstr "Subtipo"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_alias
msgid "Email Aliases"
msgstr ""
msgstr "Alias de correo"
#. module: mail
#: field:mail.group,image_small:0
msgid "Small-sized photo"
msgstr ""
msgstr "Foto pequeña"
#. module: mail
#: help:mail.mail,reply_to:0

View File

@ -76,7 +76,7 @@ class mail_message(osv.Model):
# TDE note: regroup by model/ids, to have less queries to perform
result = dict.fromkeys(ids, False)
for message in self.read(cr, uid, ids, ['model', 'res_id'], context=context):
if not message.get('model') or not message.get('res_id'):
if not message.get('model') or not message.get('res_id') or not self.pool.get(message['model']):
continue
result[message['id']] = self._shorten_name(self.pool.get(message['model']).name_get(cr, SUPERUSER_ID, [message['res_id']], context=context)[0][1])
return result

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-29 11:43+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 21:09+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-25 06:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16293)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: marketing
#: model:ir.model,name:marketing.model_marketing_config_settings
@ -34,17 +34,17 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:marketing.action_marketing_configuration
#: view:marketing.config.settings:0
msgid "Configure Marketing"
msgstr ""
msgstr "Konfiguruj marketing"
#. module: marketing
#: model:ir.ui.menu,name:marketing.menu_marketing_configuration
msgid "Marketing"
msgstr ""
msgstr "Marketing"
#. module: marketing
#: field:marketing.config.settings,module_marketing_campaign:0
msgid "Marketing campaigns"
msgstr ""
msgstr "Kampanie marketingowe"
#. module: marketing
#: view:marketing.config.settings:0
@ -54,22 +54,22 @@ msgstr ""
#. module: marketing
#: view:marketing.config.settings:0
msgid "Campaigns"
msgstr ""
msgstr "Kampanie"
#. module: marketing
#: model:res.groups,name:marketing.group_marketing_manager
msgid "Manager"
msgstr ""
msgstr "Menedżer"
#. module: marketing
#: model:res.groups,name:marketing.group_marketing_user
msgid "User"
msgstr ""
msgstr "Użytkownik"
#. module: marketing
#: view:marketing.config.settings:0
msgid "Campaigns Settings"
msgstr ""
msgstr "Ustawienia kampanii"
#. module: marketing
#: field:marketing.config.settings,module_crm_profiling:0
@ -79,12 +79,12 @@ msgstr ""
#. module: marketing
#: view:marketing.config.settings:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Anuluj"
#. module: marketing
#: view:marketing.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr ""
msgstr "Zastosuj"
#. module: marketing
#: help:marketing.config.settings,module_marketing_campaign:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-12 14:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 11:01+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-13 04:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16361)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,body_html:marketing_campaign_crm_demo.email_template_8
@ -61,6 +61,11 @@ msgid ""
"reply to this message.</p>\n"
" <p>Regards,OpenERP Team,</p>"
msgstr ""
"<p>Hola,</p>\n"
"<p>Gracias por mostrar interés y suscribirse al día de descubrimiento de "
"OpenERP.</p>\n"
"<p>Si necesita más información, no dude en responder a este mensaje.</p>\n"
"<p>Saludos, el equipo de OpenERP,</p>"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: report:crm.lead.demo:0
@ -83,6 +88,12 @@ msgid ""
"reply to this message.</p>\n"
" <p>Regards,OpenERP Team,</p>"
msgstr ""
"<p>Hola,</p>\n"
"<p>Tenemos una oferta muy buena que puede venirle bien.\n"
"Para nuestros silver partners, estamos realizando un entrenamiento técnico "
"pagado en junio de 2010.</p>\n"
"<p>Si necesita más información, no dude en responder este mensaje.</p>\n"
"<p>Saludo, el equipo de OpenERP,</p>"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_1
@ -110,6 +121,12 @@ msgid ""
"reply to this message.</p>\n"
" <p>Regards,OpenERP Team,</p>"
msgstr ""
"<p>Hola,</p>\n"
"<p>Tenemos una buena oferta que puede interesarle.\n"
"Le recomendamos que se suscriba al día de descubrimiento de OpenERP en mayo "
"de 2010.</p>\n"
"<p>Si necesita más información, no dude en responder este mensaje.</p>\n"
"<p>Saludos, el equipo de OpenERP,</p>"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,body_html:marketing_campaign_crm_demo.email_template_5
@ -122,6 +139,12 @@ msgid ""
"reply to this message.</p>\n"
" <p>Regards,OpenERP Team,</p>"
msgstr ""
"<p>Hola,</p>\n"
"<p>Tenemos una buena oferta que puede interesarle.\n"
"Para nuestros gold partners, estamos ofreciendo entrenamiento técnico "
"gratuito en junio de 2010.</p>\n"
"<p>Si necesita más información, no dude en responder este mensaje.</p>\n"
"<p>Saludos, el equipo de OpenERP,</p>"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_2
@ -151,6 +174,10 @@ msgid ""
" If any further information required kindly revert back.\n"
" <p>Regards,OpenERP Team,</p>"
msgstr ""
"<p>Hola,</p>\n"
"<p>Gracias por mostrar interés y comprar el libro de OpenERP.</p>\n"
"<p>Si necesita más información, no dude en responder este mensaje.</p>\n"
"<p>Saludos, el equipo de OpenERP,</p>"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,body_html:marketing_campaign_crm_demo.email_template_7
@ -162,6 +189,11 @@ msgid ""
"reply to this message.</p>\n"
" <p>Regards,OpenERP Team,</p>"
msgstr ""
"<p>Hola,</p>\n"
"<p>Tenemos una buena oferta que puede interesarle.\n"
"Para nuestros silver partners, estamos ofreciendo la asociación gold.</p>\n"
"<p>Si necesita más información, no dude en responder este mensaje.</p>\n"
"<p>Saludos, el equipo de OpenERP,</p>"
#. module: marketing_campaign_crm_demo
#: model:email.template,subject:marketing_campaign_crm_demo.email_template_5
@ -178,6 +210,10 @@ msgid ""
"reply to this message.</p>\n"
" <p>Regards,OpenERP Team,</p>"
msgstr ""
"<p>Hola,</p>\n"
"<p>Gracias por el interés genuino que ha mostrado en OpenERP.</p>\n"
"<p>Si necesita más información, no dude en responder este mensaje.</p>\n"
"<p>Saludos, el equipo de OpenERP,</p>"
#~ msgid "Demo data for the module marketing_campaign."
#~ msgstr "Datos demo para el módulos marketing_campaign."

View File

@ -7,15 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 18:52+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 11:14+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetoassociate0
@ -104,14 +103,14 @@ msgstr "Fecha hasta"
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_stop:0
msgid "Membership End Date"
msgstr ""
msgstr "Fecha fin de asociación"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,user_id:0
#: view:res.partner:0
msgid "Salesperson"
msgstr ""
msgstr "Comercial"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_waitingtoinvoice0
@ -138,7 +137,7 @@ msgstr "No socio"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Taxes"
msgstr ""
msgstr "Impuestos"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
@ -150,7 +149,7 @@ msgstr "Todos socios"
#: code:addons/membership/membership.py:413
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
msgstr "¡Error!"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_producttomember0
@ -255,7 +254,7 @@ msgstr "Fecha inicio afiliación"
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_cancel:0
msgid "Cancel Membership Date"
msgstr ""
msgstr "Cancelar fecha de asociación"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_paidmember0
@ -335,7 +334,7 @@ msgstr "Productos para socios"
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_state:0
msgid "Current Membership Status"
msgstr ""
msgstr "Estado actual de asociación"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date:0
@ -397,7 +396,7 @@ msgstr "La empresa es un socio gratis."
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Buy Membership"
msgstr ""
msgstr "Comprar asociación"
#. module: membership
#: field:report.membership,associate_member_id:0
@ -436,7 +435,7 @@ msgstr "Categoría"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Contacts"
msgstr ""
msgstr "Contactos"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
@ -466,7 +465,7 @@ msgstr "Fecha en la que el miembro se ha convertido en socio."
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,state:0
msgid "Membership Status"
msgstr ""
msgstr "Estado de asociación"
#. module: membership
#: help:report.membership,date_to:0
@ -481,7 +480,7 @@ msgstr "Clientes"
#. module: membership
#: view:membership.invoice:0
msgid "or"
msgstr ""
msgstr "o"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
@ -498,7 +497,7 @@ msgstr "Productos para socios"
#. module: membership
#: sql_constraint:product.product:0
msgid "Error ! Ending Date cannot be set before Beginning Date."
msgstr ""
msgstr "¡Error! La fecha de fin no puede ser anterior a la fecha de inicio."
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
@ -508,7 +507,7 @@ msgstr "Junio"
#. module: membership
#: help:product.product,membership:0
msgid "Check if the product is eligible for membership."
msgstr ""
msgstr "Compruebe si el producto es elegible para la asociación."
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
@ -572,6 +571,14 @@ msgid ""
"created.\n"
" -Paying member: A member who has paid the membership fee."
msgstr ""
"Indica el estado de la asociación.\n"
"- No socio: Una empresa que no ha solicitado ninguna asociación.\n"
"- Socio cancelado: Un socio que ha cancelado su asociación.\n"
"- Socio antiguo: Un socio cuya asociación ha expirado.\n"
"- Socio en espera: Un socio que ha solicitado la asociación y cuya factura "
"debe crearse.\n"
"- Socio facturado: Un socio cuya factura ha sido creada.\n"
"- Socio pagado: Un socio que ha pagado la tasa de asociación."
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
@ -639,6 +646,14 @@ msgid ""
" -Paid Member: A member who has paid the membership "
"amount."
msgstr ""
"Indica el estado de la asociación.\n"
"- No socio: Una empresa que no ha solicitado ninguna asociación.\n"
"- Socio cancelado: Un socio que ha cancelado su asociación.\n"
"- Socio antiguo: Un socio cuya asociación ha expirado.\n"
"- Socio en espera: Un socio que ha solicitado la asociación y cuya factura "
"debe crearse.\n"
"- Socio facturado: Un socio cuya factura ha sido creada.\n"
"- Socio pagado: Un socio que ha pagado la tasa de asociación."
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_waitingtoinvoice0
@ -689,7 +704,7 @@ msgstr "Precio socio"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Membership Duration"
msgstr ""
msgstr "Duración de la asociación"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_product_product
@ -704,17 +719,17 @@ msgstr "Mayo"
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_start:0
msgid "Membership Start Date"
msgstr ""
msgstr "Fecha de inicio de la asociación"
#. module: membership
#: help:res.partner,free_member:0
msgid "Select if you want to give free membership."
msgstr ""
msgstr "Seleccione si quiere dar asociación gratuita"
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_amount:0
msgid "Membership Amount"
msgstr ""
msgstr "Importe de la asociación"
#. module: membership
#: field:report.membership,date_to:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-12 15:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 11:47+0000\n"
"Last-Translator: krnkris <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-13 04:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16361)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,module_mrp_repair:0
@ -271,7 +271,7 @@ msgstr ""
" Kattintson az útvonal létrehozáshoz.\n"
" </p><p>\n"
" Útvonalak lehetővé teszik a gyártás működés létrehozását és\n"
" szervezését , melyeket a megmunkáló központon keresztül \n"
" szervezését , melyeket a munkaállomásokon keresztül \n"
" nyomon kell követni a termék előállításához. \n"
" Ez hozzá lesz csatolva a darabjegyzékhez amelyek "
"meghatározzák a\n"
@ -349,7 +349,7 @@ msgstr "HIBA ! Nem állíthat elő visszatérő anyaglistát BoM."
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing_workcenter
msgid "Work Center Usage"
msgstr "Megmunkáló központ használata"
msgstr "Munkaállomás használata"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
@ -530,7 +530,7 @@ msgstr "A termék típusa szolgáltatás"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_cycle:0
msgid "Specify Cost of Work Center per cycle."
msgstr "Adjon meg megmunkáló központ ciklus költséget."
msgstr "Adjon meg munkaállomás költséget."
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_bom0
@ -1190,7 +1190,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_hour:0
msgid "Specify Cost of Work Center per hour."
msgstr "Határozzon meg óránkénti megmunkáló központ költséget"
msgstr "Határozzon meg óránkénti munkaállomás költséget"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
@ -1728,8 +1728,8 @@ msgid ""
"Description of the Work Center. Explain here what's a cycle according to "
"this Work Center."
msgstr ""
"Megmunkáló központ leírása. Fejtse ki mit ért ennek a megmunkáló központnak "
"a ciklus idején."
"Munkaállomás leírása. Fejtse ki mit ért ennek a munkaállomásnak a ciklus "
"idején."
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_finished:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-17 07:11+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 21:08+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: mrp_byproduct
#: help:mrp.subproduct,subproduct_type:0
@ -36,33 +36,33 @@ msgstr "Produkt"
#. module: mrp_byproduct
#: field:mrp.subproduct,product_uom:0
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr ""
msgstr "Jednostka miary produktu"
#. module: mrp_byproduct
#: model:ir.model,name:mrp_byproduct.model_mrp_production
msgid "Manufacturing Order"
msgstr ""
msgstr "Zamówienie produkcji"
#. module: mrp_byproduct
#: model:ir.model,name:mrp_byproduct.model_change_production_qty
msgid "Change Quantity of Products"
msgstr ""
msgstr "Zmień ilość produktów"
#. module: mrp_byproduct
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,sub_products:0
msgid "Byproducts"
msgstr ""
msgstr "Produkty uboczne"
#. module: mrp_byproduct
#: field:mrp.subproduct,subproduct_type:0
msgid "Quantity Type"
msgstr ""
msgstr "Typ ilości"
#. module: mrp_byproduct
#: model:ir.model,name:mrp_byproduct.model_mrp_bom
msgid "Bill of Material"
msgstr ""
msgstr "Zestawienie materiałowe"
#. module: mrp_byproduct
#: field:mrp.subproduct,product_qty:0
@ -73,7 +73,7 @@ msgstr "Ilość produktu"
#: code:addons/mrp_byproduct/mrp_byproduct.py:62
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr ""
msgstr "Ostrzeżenie"
#. module: mrp_byproduct
#: field:mrp.subproduct,bom_id:0
@ -83,12 +83,12 @@ msgstr "Zest. Mat."
#. module: mrp_byproduct
#: selection:mrp.subproduct,subproduct_type:0
msgid "Variable"
msgstr ""
msgstr "Zmienna"
#. module: mrp_byproduct
#: selection:mrp.subproduct,subproduct_type:0
msgid "Fixed"
msgstr ""
msgstr "Stała"
#. module: mrp_byproduct
#: code:addons/mrp_byproduct/mrp_byproduct.py:62
@ -96,9 +96,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Product Unit of Measure you chose has a different category than in the "
"product form."
msgstr ""
msgstr "Wybrana jednostka miary ma inną kategorię niż ta w produkcie."
#. module: mrp_byproduct
#: model:ir.model,name:mrp_byproduct.model_mrp_subproduct
msgid "Byproduct"
msgstr ""
msgstr "Produkt uboczny"

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-09 08:14+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 21:33+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_action_form
@ -46,6 +46,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Work order has been <b>cancelled</b> for production order <em>%s</em>."
msgstr ""
"Zlecenie operacji zostało <b>anulowane</b> dla zamówienia produkcji "
"<em>%s</em>."
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
@ -61,7 +63,7 @@ msgstr "Informacje z definicji marszruty"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr ""
msgstr "Jednostka Miary"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
@ -100,6 +102,7 @@ msgstr "Ustaw na projekt"
#, python-format
msgid "Work order is <b>pending</b> for production order <em>%s</em>."
msgstr ""
"Zlecenie operacji <b>oczekuje</b> na zamówienie produkcji <em>%s</em>."
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production,allow_reorder:0
@ -168,7 +171,7 @@ msgstr "Anulowano"
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:520
#, python-format
msgid "Operation is Already Cancelled!"
msgstr ""
msgstr "Operacja jest już anulowana!"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_operation_action
@ -185,14 +188,14 @@ msgstr "Przesunięcie zapasu"
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:524
#, python-format
msgid "No operation to cancel."
msgstr ""
msgstr "Brak operacji do anulowania."
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:517
#, python-format
msgid ""
"In order to Finish the operation, it must be in the Start or Resume state!"
msgstr ""
msgstr "Aby zakończyć operację, to musi być ona w stanie Start lub Wznów."
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.workorder,nbr:0
@ -210,7 +213,7 @@ msgstr "Projekt"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Production Workcenter"
msgstr ""
msgstr "Centrum robocze"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,date_finished:0
@ -242,12 +245,12 @@ msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: model:ir.ui.menu,name:mrp_operations.menu_report_mrp_workorders_tree
msgid "Work Order Analysis"
msgstr ""
msgstr "Analiza zleceń operacji"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.ui.menu,name:mrp_operations.menu_mrp_production_wc_action_planning
msgid "Work Orders By Resource"
msgstr ""
msgstr "Zlecenia operacji wg zasobów"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
@ -264,7 +267,7 @@ msgstr "Ilość produktu"
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:122
#, python-format
msgid "Manufacturing order cannot start in state \"%s\"!"
msgstr ""
msgstr "Zamówienie produkcji nie może być rozpoczęte w stanie \"%s\"!"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
@ -288,7 +291,7 @@ msgstr "Stan"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Planned Year"
msgstr ""
msgstr "Planowany rok"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp_operations.operation,order_date:0
@ -321,11 +324,21 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kliknij, aby rozpocząć nowe zlecenie operacji. \n"
" </p><p>\n"
" Zlecenie operacji jest listą operacji do wykonania w zamówieniu\n"
" produkcji. Kiedy rozpoczniesz pierwszą operację zamówienia,\n"
" to zamówienie jest automatycznie oznaczane jako rozpoczęte.\n"
" Kiedy zakończysz ostatnią operację, to zamówienie jest\n"
" wykonane, a produkty zużyte albo wyprodukowane.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: mrp_operations
#: help:mrp.production.workcenter.line,delay:0
msgid "The elapsed time between operation start and stop in this Work Center"
msgstr ""
msgstr "Czas pomiędzy rozpoczęciem a zakończeniem operacji."
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_canceloperation0
@ -335,7 +348,7 @@ msgstr "Operację anulowano"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
msgid "Pause Work Order"
msgstr ""
msgstr "Wstrzymaj operację"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
@ -352,6 +365,8 @@ msgstr "Grudzień"
#, python-format
msgid "Work order has been <b>done</b> for production order <em>%s</em>."
msgstr ""
"Zlecenie operacji zostało <b>wykonane</b> dla zamówienia produkcji "
"<em>%s</em>."
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
@ -388,7 +403,7 @@ msgstr "Czeka na materiały"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
msgid "Production Status"
msgstr ""
msgstr "Stan produkcji"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,state:0
@ -408,13 +423,13 @@ msgstr "W toku"
#, python-format
msgid ""
"In order to Pause the operation, it must be in the Start or Resume state!"
msgstr ""
msgstr "Aby wstrzymać operację, to musi być ona w stanie Start lub Wznów!"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:512
#, python-format
msgid "In order to Resume the operation, it must be in the Pause state!"
msgstr ""
msgstr "Aby wznowić operację, to musi być ona w stanie Wstrzymaj!"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
@ -481,7 +496,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Planned Day"
msgstr ""
msgstr "Planowany dzień"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
@ -538,7 +553,7 @@ msgstr "Styczeń"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
msgid "Resume Work Order"
msgstr ""
msgstr "Wznół operację"
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_doneoperation0
@ -632,6 +647,8 @@ msgstr ""
#, python-format
msgid "Work order has been <b>created</b> for production order <em>%s</em>."
msgstr ""
"Zlecenie operacji zostało <b>utworzone</b> dla zamówienia produkcji "
"<em>%s</em>."
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_startoperation0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 10:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:53+0000\n"
"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) <borjalopezsoilan@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 15:55+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.line,move_id:0
@ -54,7 +54,7 @@ msgstr "A facturar"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr ""
msgstr "Unidad de medida"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
@ -69,7 +69,7 @@ msgstr "Agrupar por dirección de facturación"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
msgstr "Mensajes sin leer"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:440
@ -96,7 +96,7 @@ msgstr "Excepción de factura"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Serial Number"
msgstr ""
msgstr "Nº de serie"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,address_id:0
@ -122,7 +122,7 @@ msgstr "Dirección de factura :"
#. module: mrp_repair
#: help:mrp.repair,partner_id:0
msgid "Choose partner for whom the order will be invoiced and delivered."
msgstr ""
msgstr "Elija una empresa para la que el pedido será facturado y enviado."
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
@ -137,7 +137,7 @@ msgstr "Notas"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
msgstr "Mensajes"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,amount_tax:0
@ -152,7 +152,7 @@ msgstr "Impuestos"
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:447
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
msgstr "¡Error!"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
@ -163,12 +163,12 @@ msgstr "Total neto :"
#: selection:mrp.repair,state:0
#: selection:mrp.repair.line,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
msgstr "Cancelado"
#. module: mrp_repair
#: help:mrp.repair,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
msgstr "Si está marcado, hay nuevos mensajes que requieren su atención"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
@ -195,6 +195,17 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para crear una orden de reparación.\n"
"</p><p>\n"
"En una orden de reparación, puede detallar los componentes que elimina, "
"añade o modifica y registrar el tiempo gastado en las diferentes "
"operaciones.\n"
"</p><p>\n"
"La orden de reparación usa la fecha de garantía del nº de serie para saber "
"si la reparación debería ser facturada al cliente o no.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: mrp_repair
#: help:mrp.repair.line,state:0
@ -207,6 +218,12 @@ msgid ""
" \n"
"* The 'Cancelled' status is set automatically when user cancel repair order."
msgstr ""
" * El estado 'Borrador' se establece automáticamente cuando el usuario "
"introduce una orden de reparación.\n"
"* El estado 'Confirmado' se establece cuando el usuario confirma la orden.\n"
"* El estado 'Realizado' se establece automáticamente cuando la orden de "
"reparación se completa.\n"
"* El estado 'Cancelado' se establece cuando el usuario cancela la orden."
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,move_id:0
@ -217,7 +234,7 @@ msgstr "Movimiento"
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:579
#, python-format
msgid "Repair Order for <em>%s</em> has been <b>started</b>."
msgstr ""
msgstr "La orden de reparación para <em>%s</em> ha sido <b>iniciada</b>."
#. module: mrp_repair
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_repair.action_repair_order_tree
@ -236,6 +253,8 @@ msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Contiene el resumen del chatter (nº de mensajes, ...). Este resumen viene "
"directamente en formato HTML para poder ser insertado en las vistas kanban."
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
@ -254,7 +273,7 @@ msgstr "¡Aviso!"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "(update)"
msgstr ""
msgstr "(actualizar)"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
@ -289,6 +308,16 @@ msgid ""
"* The 'Done' status is set when repairing is completed. \n"
"* The 'Cancelled' status is used when user cancel repair order."
msgstr ""
" * El estado 'Borrador' se establece automáticamente cuando el usuario "
"introduce una orden de reparación.\n"
"* El estado 'Confirmado' se establece cuando el usuario confirma la orden.\n"
"* El estado 'Listo para reparar' se usa para iniciar la reparación. El "
"usuario sólo puede iniciar la reparación cuando se confirma la orden.\n"
"* El estado 'Para ser facturado' se usa para generar la factura antes o "
"después de que se realice la facturación.\n"
"* El estado 'Realizado' se establece cuando la orden de reparación se "
"completa.\n"
"* El estado 'Cancelado' se establece cuando el usuario cancela la orden."
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
@ -298,13 +327,14 @@ msgstr "Órdenes de reparación"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
msgid "Tax"
msgstr ""
msgstr "Impuesto"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:336
#, python-format
msgid "Serial number is required for operation line with product '%s'"
msgstr ""
"Se requiere un nº de serie para la línea de operación con el producto '%s'"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
@ -321,7 +351,7 @@ msgstr "Número de lote"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
msgstr "Seguidores"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,fees_lines:0
@ -399,7 +429,7 @@ msgstr "Línea reparación"
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:596
#, python-format
msgid "Repair has been <b>cancelled</b>."
msgstr ""
msgstr "La reparación ha sido <b>cancelada</b>."
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
@ -442,7 +472,7 @@ msgstr "Sí"
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:573
#, python-format
msgid "Repair Order for <em>%s</em> has been <b>created</b>."
msgstr ""
msgstr "La orden de reparación para <em>%s</em> ha sido <b>creada</b>."
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
@ -456,7 +486,7 @@ msgstr "Facturado"
#: field:mrp.repair.fee,product_uom:0
#: field:mrp.repair.line,product_uom:0
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr ""
msgstr "Unidad de medida del producto"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair.make_invoice:0
@ -511,22 +541,26 @@ msgid ""
"invoice before or after the repair is done respectively. 'No invoice' means "
"you don't want to generate invoice for this repair order."
msgstr ""
"Seleccionando 'Antes de reparar' o 'Después de reparar' permitirá generar "
"las facturas antes o después de que se realice la reparación "
"respectivamente. 'Sin factura' significar que no quiere generar factura para "
"esta orden de reparación."
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,guarantee_limit:0
msgid "Warranty Expiration"
msgstr ""
msgstr "Vencimiento de la garantía"
#. module: mrp_repair
#: help:mrp.repair,pricelist_id:0
msgid "Pricelist of the selected partner."
msgstr ""
msgstr "Tarifa de la empresa seleccionada"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:606
#, python-format
msgid "Repair Order is <b>closed</b>."
msgstr ""
msgstr "La orden de reparación ha sido <b>cerrada</b>."
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
@ -553,18 +587,18 @@ msgstr "Después de la reparación"
#: code:addons/mrp_repair/wizard/cancel_repair.py:41
#, python-format
msgid "Active ID not Found"
msgstr ""
msgstr "Id. activo no encontrado"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
msgstr "Es un seguidor"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:591
#, python-format
msgid "Repair Order for <em>%s</em> has been <b>accepted</b>."
msgstr ""
msgstr "La orden de reparación para <em>%s</em> ha sido <b>aceptada</b>."
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
@ -580,13 +614,13 @@ msgstr "Líneas honorarios reparación"
#: field:mrp.repair,message_comment_ids:0
#: help:mrp.repair,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr ""
msgstr "Comentarios y correos"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:585
#, python-format
msgid "Draft Invoice of %s %s <b>waiting for validation</b>."
msgstr ""
msgstr "La factura en borrador de %s %s <b>espera validación</b>."
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
@ -596,7 +630,7 @@ msgstr "Presupuesto de reparación"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr ""
msgstr "Resumen"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
@ -626,7 +660,7 @@ msgstr "Cantidad"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Product Information"
msgstr ""
msgstr "Información del producto"
#. module: mrp_repair
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_repair.act_mrp_repair_invoice
@ -695,6 +729,10 @@ msgid ""
"repaired and create a picking with selected product. Note that you can "
"select the locations in the Info tab, if you have the extended view."
msgstr ""
"Marque esta casilla si desea administrar el envío una vez el producto esté "
"reparado y se haya creado un albarán con el producto seleccionado. Tenga en "
"cuenta que puede seleccionar las ubicaciones en la pestaña de información, "
"si tiene la vista extendida."
#. module: mrp_repair
#: help:mrp.repair,guarantee_limit:0
@ -704,6 +742,11 @@ msgid ""
"expiration limit, each operation and fee you will add will be set as 'not to "
"invoiced' by default. Note that you can change manually afterwards."
msgstr ""
"El límite de validez de la garantí se calcula como: fecha del último "
"movimiento + garantía definida en el producto seleccionado. Si la fecha "
"actual está por debajo de dicho límite, cada operación y cuota que añade se "
"establecerán por defecto como 'No facturar'. Tenga en cuenta que puede "
"cambiar dicho valor manualmente después."
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair.make_invoice:0
@ -713,7 +756,7 @@ msgstr "Crear factura"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Reair Orders"
msgstr ""
msgstr "Órdenes de reparación"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.fee,name:0
@ -768,7 +811,7 @@ msgstr "¿Desea crear la(s) factura(s)?"
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:350
#, python-format
msgid "Repair order is already invoiced."
msgstr ""
msgstr "La orden de reparación ya ha sido facturada."
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
@ -811,7 +854,7 @@ msgstr "Eliminar"
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:601
#, python-format
msgid "Repair Order is now <b>ready</b> to repair."
msgstr ""
msgstr "La orden de reparación está <b>lista</b> para ser reparada."
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,partner_invoice_id:0
@ -821,7 +864,7 @@ msgstr "Dirección de facturación"
#. module: mrp_repair
#: help:mrp.repair,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
msgstr "Mensajes e historial de comunicación"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
@ -848,7 +891,7 @@ msgstr "No facturar"
#: view:mrp.repair.cancel:0
#: view:mrp.repair.make_invoice:0
msgid "or"
msgstr ""
msgstr "o"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,amount_total:0

288
addons/note/i18n/pl.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,288 @@
# Polish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 20:37+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: note
#: field:note.note,memo:0
msgid "Note Content"
msgstr "Zawartość"
#. module: note
#: view:note.stage:0
msgid "Stages of Notes"
msgstr "Etapy notatki"
#. module: note
#: model:note.stage,name:note.demo_note_stage_04
#: model:note.stage,name:note.note_stage_02
msgid "This Week"
msgstr "W tym tygodniu"
#. module: note
#: model:ir.model,name:note.model_base_config_settings
msgid "base.config.settings"
msgstr ""
#. module: note
#: model:ir.model,name:note.model_note_tag
msgid "Note Tag"
msgstr "Tag notatki"
#. module: note
#: model:res.groups,name:note.group_note_fancy
msgid "Notes / Fancy mode"
msgstr ""
#. module: note
#: model:ir.model,name:note.model_note_note
#: view:note.note:0
msgid "Note"
msgstr "Notka"
#. module: note
#: view:note.note:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupuj wg..."
#. module: note
#: field:note.note,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
#. module: note
#: model:ir.actions.act_window,help:note.action_note_note
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a personal note.\n"
" </p><p>\n"
" Use notes to organize personal tasks or notes. All\n"
" notes are private; no one else will be able to see them. "
"However\n"
" you can share some notes with other people by inviting "
"followers\n"
" on the note. (Useful for meeting minutes, especially if\n"
" you activate the pad feature for collaborative writings).\n"
" </p><p>\n"
" You can customize how you process your notes/tasks by adding,\n"
" removing or modifying columns.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: note
#: model:note.stage,name:note.demo_note_stage_01
#: model:note.stage,name:note.note_stage_01
msgid "Today"
msgstr "Dziś"
#. module: note
#: model:ir.model,name:note.model_res_users
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#. module: note
#: view:note.note:0
msgid "í"
msgstr ""
#. module: note
#: view:note.stage:0
msgid "Stage of Notes"
msgstr "Etapy notatek"
#. module: note
#: field:note.note,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
#. module: note
#: field:note.note,current_partner_id:0
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"
#. module: note
#: view:note.note:0
msgid "By sticky note Category"
msgstr ""
#. module: note
#: help:note.note,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Jeśli zaznaczone, to wiadomość wymaga twojej uwagi"
#. module: note
#: field:note.stage,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Nazwa etapu"
#. module: note
#: field:note.note,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
#. module: note
#: model:note.stage,name:note.demo_note_stage_02
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutro"
#. module: note
#: view:note.note:0
#: field:note.note,open:0
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
#. module: note
#: help:note.stage,user_id:0
msgid "Owner of the note stage."
msgstr ""
#. module: note
#: model:ir.ui.menu,name:note.menu_notes_stage
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#. module: note
#: field:note.note,message_comment_ids:0
#: help:note.note,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr "Komentarze i emaile"
#. module: note
#: field:note.tag,name:0
msgid "Tag Name"
msgstr "Nazwa znacznika"
#. module: note
#: field:note.note,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"
#. module: note
#: view:base.config.settings:0
#: model:ir.actions.act_window,name:note.action_note_note
#: model:ir.ui.menu,name:note.menu_note_notes
#: view:note.note:0
#: model:note.stage,name:note.note_stage_04
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#. module: note
#: model:note.stage,name:note.demo_note_stage_03
#: model:note.stage,name:note.note_stage_03
msgid "Later"
msgstr "Później"
#. module: note
#: model:ir.model,name:note.model_note_stage
msgid "Note Stage"
msgstr "Etap notatki"
#. module: note
#: field:note.note,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#. module: note
#: help:note.stage,sequence:0
msgid "Used to order the note stages"
msgstr "Stosowane do porządkowania etapów notatek"
#. module: note
#: field:note.note,stage_ids:0
msgid "Stages of Users"
msgstr "Etapy użytkowników"
#. module: note
#: field:note.note,name:0
msgid "Note Summary"
msgstr "Podsumowanie notatki"
#. module: note
#: model:ir.actions.act_window,name:note.action_note_stage
#: view:note.note:0
msgid "Stages"
msgstr "Etapy"
#. module: note
#: help:note.note,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Wiadomości i historia komunikacji"
#. module: note
#: view:note.note:0
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#. module: note
#: field:note.note,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Indeks kolorów"
#. module: note
#: field:note.note,sequence:0
#: field:note.stage,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Numeracja"
#. module: note
#: field:note.note,tag_ids:0
msgid "Tags"
msgstr "Tagi"
#. module: note
#: view:note.note:0
msgid "Archive"
msgstr "Archiwizuj"
#. module: note
#: field:base.config.settings,module_note_pad:0
msgid "Use collaborative pads (etherpad)"
msgstr "Stosuje panale współpracy."
#. module: note
#: help:note.note,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
#. module: note
#: field:base.config.settings,group_note_fancy:0
msgid "Use fancy layouts for notes"
msgstr ""
#. module: note
#: field:note.stage,user_id:0
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#. module: note
#: view:note.note:0
#: field:note.note,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Etap"
#. module: note
#: field:note.note,date_done:0
msgid "Date done"
msgstr "Data wykonania"
#. module: note
#: field:note.stage,fold:0
msgid "Folded by Default"
msgstr "Domyślnie zwinięte"

View File

@ -8,19 +8,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:37+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 15:40+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
msgid "Mako"
msgstr ""
msgstr "Mako"
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:50
@ -37,6 +37,11 @@ msgid ""
" If necessary, you can fix any contact's email "
"address directly in the list."
msgstr ""
"Seleccione que contactos deben pertenecer al portal en la siguiente lista.\n"
"La dirección de correo electrónico de cada contacto seleccionado debe ser "
"válida y única.\n"
"Si es necesario, puede corregir una dirección de correo de un contacto "
"directamente en la lista."
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:54
@ -47,12 +52,12 @@ msgstr "Por favor seleccione al menos un grupo con quien compartir"
#. module: portal
#: model:ir.ui.menu,name:portal.company_news_feed_ir_ui_menu
msgid "Company's news"
msgstr ""
msgstr "Noticias de la compañía"
#. module: portal
#: view:portal.wizard.user:0
msgid "Contacts"
msgstr ""
msgstr "Contactos"
#. module: portal
#: view:share.wizard:0
@ -63,32 +68,32 @@ msgstr "Grupos existentes"
#. module: portal
#: view:res.groups:0
msgid "Portal Groups"
msgstr ""
msgstr "Grupos con acceso al portal"
#. module: portal
#: field:portal.wizard,welcome_message:0
msgid "Invitation Message"
msgstr ""
msgstr "Mensaje de invitación"
#. module: portal
#: view:res.groups:0
msgid "Non-Portal Groups"
msgstr ""
msgstr "Grupos sin acceso al portal"
#. module: portal
#: view:share.wizard:0
msgid "Details"
msgstr ""
msgstr "Detalles"
#. module: portal
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_orders
msgid "Quotations and Sales Orders"
msgstr ""
msgstr "Presupuestos y pedidos de venta"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
msgid "reference: the reference number of the document to pay"
msgstr ""
msgstr "referencia: el nº de referencia del documento a pagar"
#. module: portal
#: help:portal.payment.acquirer,visible:0
@ -96,6 +101,8 @@ msgid ""
"Make this payment acquirer available in portal forms (Customer invoices, "
"etc.)"
msgstr ""
"Hacer que este método de pago esté disponible en los formularios del portal "
"(facturas de cliente, etc.)"
#. module: portal
#: model:ir.model,name:portal.model_share_wizard
@ -105,7 +112,7 @@ msgstr "Asistente de compartición"
#. module: portal
#: field:portal.wizard.user,email:0
msgid "Email"
msgstr ""
msgstr "Correo electrónico"
#. module: portal
#: model:ir.actions.client,help:portal.action_news
@ -115,17 +122,21 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
"No tiene noticias de la compañía sin leer.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: portal
#: view:portal.wizard:0
msgid "or"
msgstr ""
msgstr "o"
#. module: portal
#: model:ir.actions.client,name:portal.action_jobs
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_jobs
msgid "Jobs"
msgstr ""
msgstr "Empleos"
#. module: portal
#: field:portal.wizard,user_ids:0
@ -136,7 +147,7 @@ msgstr "Usuarios"
#: code:addons/portal/acquirer.py:74
#, python-format
msgid "Pay safely online"
msgstr ""
msgstr "Pague en línea de forma segura"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
@ -144,17 +155,19 @@ msgid ""
"kind: the kind of document on which the payment form is rendered (translated "
"to user language, e.g. \"Invoice\")"
msgstr ""
"kind: el tipo de documento sobre el que el formulario de pago se "
"representará (traducido al idioma del usuario, por ejemplo, \"Factura\")"
#. module: portal
#: help:portal.wizard,portal_id:0
msgid "The portal that users can be added in or removed from."
msgstr ""
msgstr "El portal al que los usuarios puede añadir o quitar."
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:38
#, python-format
msgid "Users you already shared with"
msgstr ""
msgstr "Usuarios con los que ya ha compartido"
#. module: portal
#: model:ir.actions.client,help:portal.action_jobs
@ -164,11 +177,15 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
"No tiene ofertas de trabajo sin leer.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: portal
#: model:ir.ui.menu,name:portal.company_jobs_ir_ui_menu
msgid "Company's jobs"
msgstr ""
msgstr "Empleos de la compañía"
#. module: portal
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_menu
@ -187,23 +204,23 @@ msgstr "Su cuenta OpenERP en %(company)s"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
msgid "cr: the current database cursor"
msgstr ""
msgstr "cr: el cursor actual de la base de datos"
#. module: portal
#: field:portal.wizard.user,in_portal:0
msgid "In Portal"
msgstr ""
msgstr "En el portal"
#. module: portal
#: model:ir.actions.client,name:portal.action_news
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_company_news
msgid "News"
msgstr ""
msgstr "Noticias"
#. module: portal
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_after_sales
msgid "After Sale Services"
msgstr ""
msgstr "Servicios post-venta"
#. module: portal
#: model:res.groups,comment:portal.group_portal
@ -212,23 +229,26 @@ msgid ""
"restricted menus).\n"
" They usually do not belong to the usual OpenERP groups."
msgstr ""
"Los miembros del portal tienen derechos de acceso específicos (tales como "
"reglas de registro y menús restringidos).\n"
"Normalmente no pertenecen a los grupos habituales de OpenERP."
#. module: portal
#: model:ir.actions.act_window,name:portal.action_acquirer_list
#: view:portal.payment.acquirer:0
msgid "Payment Acquirers"
msgstr ""
msgstr "Métodos de pago"
#. module: portal
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_projects
msgid "Projects"
msgstr ""
msgstr "Proyectos"
#. module: portal
#: model:ir.actions.client,name:portal.action_mail_inbox_feeds_portal
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_inbox
msgid "Inbox"
msgstr ""
msgstr "Bandeja de entrada"
#. module: portal
#: view:share.wizard:0
@ -247,6 +267,8 @@ msgid ""
", so it may use Mako expressions.\n"
" The Mako evaluation context provides:"
msgstr ""
", por lo que puede contener expresiones Mako.\n"
"La evaluación del contexto de Mako provee:"
#. module: portal
#: field:portal.payment.acquirer,name:0
@ -256,12 +278,12 @@ msgstr "Nombre"
#. module: portal
#: model:ir.model,name:portal.model_res_groups
msgid "Access Groups"
msgstr ""
msgstr "Grupos de acceso"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
msgid "uid: the current user id"
msgstr ""
msgstr "uid: el id. del usuario actual"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
@ -269,31 +291,33 @@ msgid ""
"quote(): a method to quote special string character to make them suitable "
"for inclusion in a URL"
msgstr ""
"quote(): un método para citar una cadena especial de caracteres para "
"hacerlos adecuados para la inclusión en una URL"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
msgid "amount: the total amount to pay, as a float"
msgstr ""
msgstr "amount: el importe total a pagar, como un float"
#. module: portal
#: help:res.groups,is_portal:0
msgid "If checked, this group is usable as a portal."
msgstr ""
msgstr "Si está marcado, este grupo e"
#. module: portal
#: field:portal.payment.acquirer,form_template:0
msgid "Payment form template (HTML)"
msgstr ""
msgstr "Plantilla para el formulario de pago (HTML)"
#. module: portal
#: field:portal.wizard.user,partner_id:0
msgid "Contact"
msgstr ""
msgstr "Contacto"
#. module: portal
#: model:ir.model,name:portal.model_mail_mail
msgid "Outgoing Mails"
msgstr ""
msgstr "Correos salientes"
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:194
@ -304,7 +328,7 @@ msgstr "Correo electrónico requerido"
#. module: portal
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_messages
msgid "Messaging"
msgstr ""
msgstr "Mensajería"
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:195
@ -318,7 +342,7 @@ msgstr ""
#. module: portal
#: model:ir.model,name:portal.model_portal_payment_acquirer
msgid "Online Payment Acquirer"
msgstr ""
msgstr "Método de pago en línea"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
@ -326,6 +350,8 @@ msgid ""
"object: the document on which the payment form is rendered (usually an "
"invoice or sale order record)"
msgstr ""
"object: el documento en el que el formulario de pago es reproducido "
"(normalmente un registro de factura o de pedido de venta)"
#. module: portal
#: model:ir.actions.client,help:portal.action_mail_inbox_feeds_portal
@ -341,16 +367,26 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
"<b>¡Buen trabajo!</b> Su bandeja de entrada está vacía.\n"
"</p><p>\n"
"Su bandeja de entrada contiene los mensajes privados o correos electrónicos "
"enviados a usted, así como información relativa a los documentos o personas "
"a los que sigue.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: portal
#: help:portal.wizard,welcome_message:0
msgid "This text is included in the email sent to new users of the portal."
msgstr ""
"Este texto se incluye en el correo electrónico enviado a los nuevos usuarios "
"del portal."
#. module: portal
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_company
msgid "About Us"
msgstr ""
msgstr "¿Quiénes somos?"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
@ -358,11 +394,13 @@ msgid ""
"currency: the currency record in which the document is issued (e.g. "
"currency.name could be EUR)"
msgstr ""
"currency: el registro de moneda en la que el documento se ha expedido (por "
"ejemplo, currency.name puede ser 'EUR')"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
msgid "Payment Acquirer"
msgstr ""
msgstr "Método de pago"
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:35
@ -385,6 +423,20 @@ msgid ""
"OpenERP - Open Source Business Applications\n"
"http://www.openerp.com\n"
msgstr ""
"Estimado %(name)s,\n"
"\n"
"Se le ha concedido acceso a %(portal)s.\n"
"\n"
"Sus datos de inicio de sesión son:\n"
"Base de datos: %(db)s\n"
"Usuario: %(login)s\n"
"\n"
"Para completar el proceso de registro, pulse en el siguiente enlace:\n"
"%(url)s\n"
"\n"
"%(welcome_message)s\n"
"\n"
"--\n"
#. module: portal
#: model:portal.payment.acquirer,form_template:portal.paypal_acquirer
@ -407,6 +459,23 @@ msgid ""
"% endif\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"% if object.company_id.paypal_account:\n"
"<form action=\"https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr\" method=\"post\" "
"target=\"_blank\">\n"
" <input type=\"hidden\" name=\"cmd\" value=\"_xclick\"/>\n"
" <input type=\"hidden\" name=\"business\" "
"value=\"${object.company_id.paypal_account}\"/>\n"
" <input type=\"hidden\" name=\"item_name\" "
"value=\"${object.company_id.name} ${kind.title()} ${reference}\"/>\n"
" <input type=\"hidden\" name=\"amount\" value=\"${amount}\"/>\n"
" <input type=\"hidden\" name=\"currency_code\" "
"value=\"${currency.name}\"/>\n"
" <input type=\"image\" name=\"submit\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
"</form>\n"
"% endif\n"
" "
#. module: portal
#: model:ir.model,name:portal.model_portal_wizard_user
@ -419,17 +488,19 @@ msgid ""
"If the template renders to an empty result in a certain context it will be "
"ignored, as if it was inactive."
msgstr ""
"Si la plantilla representa un resulta vacío en un cierto contexto, será "
"ignorada, como si estuviera inactiva."
#. module: portal
#: field:portal.payment.acquirer,visible:0
msgid "Visible"
msgstr ""
msgstr "Visible"
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:39
#, python-format
msgid "Existing Groups (e.g Portal Groups)"
msgstr ""
msgstr "Grupos existentes (por ejemplo, los grupos del portal)"
#. module: portal
#: view:portal.wizard:0
@ -439,12 +510,12 @@ msgstr "Cancelar"
#. module: portal
#: view:portal.wizard:0
msgid "Apply"
msgstr ""
msgstr "Aplicar"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
msgid "ctx: the current context dictionary"
msgstr ""
msgstr "ctx: el actual diccionario de contexto"
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
@ -452,6 +523,8 @@ msgid ""
"This is an HTML form template to submit a payment through this acquirer.\n"
" The template will be rendered with"
msgstr ""
"Ésta es una plantilla para enviar el pago a través del método escogido.\n"
"La plantilla se representará con"
#. module: portal
#: code:addons/portal/mail_mail.py:40
@ -459,18 +532,20 @@ msgstr ""
msgid ""
"Access your personal documents through <a href=\"%s\">our Customer Portal</a>"
msgstr ""
"Acceda a sus documentos personales a través de <a href=\"%s\">nuestro portal "
"del cliente</a>."
#. module: portal
#: view:portal.payment.acquirer:0
msgid "Form Template"
msgstr ""
msgstr "Plantilla de formulario"
#. module: portal
#: model:ir.actions.act_window,name:portal.partner_wizard_action
#: model:ir.model,name:portal.model_portal_wizard
#: view:portal.wizard:0
msgid "Portal Access Management"
msgstr ""
msgstr "Administración de acceso al portal"
#~ msgid "Portal Name"
#~ msgstr "Nombre portal"

View File

@ -0,0 +1,572 @@
# Spanish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 16:19+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: portal_crm
#: selection:portal_crm.crm_contact_us,type:0
msgid "Lead"
msgstr "Iniciativa"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,title:0
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,probability:0
msgid "Success Rate (%)"
msgstr "Tasa de éxito (%)"
#. module: portal_crm
#: view:portal_crm.crm_contact_us:0
msgid "Contact us"
msgstr "Contáctenos"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,date_action:0
msgid "Next Action Date"
msgstr "Fecha de la próxima acción"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,fax:0
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,zip:0
msgid "Zip"
msgstr "Código postal"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensajes sin leer"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Días para abrir"
#. module: portal_crm
#: view:portal_crm.crm_contact_us:0
msgid "Thank you for your interest, we'll respond to your request shortly."
msgstr "Gracias por su interés. Le responderemos en breve."
#. module: portal_crm
#: selection:portal_crm.crm_contact_us,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Más alta"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Móvil"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,description:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Índice de color"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,partner_latitude:0
msgid "Geo Latitude"
msgstr "Geo latitud"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,partner_name:0
msgid "Customer Name"
msgstr "Nombre del cliente"
#. module: portal_crm
#: selection:portal_crm.crm_contact_us,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: portal_crm
#: help:portal_crm.crm_contact_us,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Si está marcado, hay nuevos mensajes que requieren su atención"
#. module: portal_crm
#: help:portal_crm.crm_contact_us,channel_id:0
msgid "Communication channel (mail, direct, phone, ...)"
msgstr "Canal de comunicación (email, directo, teléfono, ...)"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,type_id:0
msgid "Campaign"
msgstr "Campaña"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,date_action_next:0
#: field:portal_crm.crm_contact_us,title_action:0
msgid "Next Action"
msgstr "Próxima acción"
#. module: portal_crm
#: help:portal_crm.crm_contact_us,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Contiene el resumen del chatter (nº de mensajes, ...). Este resumen viene "
"directamente en formato HTML para poder ser insertado en las vistas kanban."
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: portal_crm
#: model:ir.actions.act_window,name:portal_crm.action_contact_us
msgid "Contact Us"
msgstr "Contáctenos"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,name:0
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,opt_out:0
msgid "Opt-Out"
msgstr "No acepta recibir mensajes"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,state_id:0
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#. module: portal_crm
#: help:portal_crm.crm_contact_us,partner_id:0
msgid "Linked partner (optional). Usually created when converting the lead."
msgstr ""
"Empresa asociada (opcional). Usualmente se crea al convertir la iniciativa."
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,payment_mode:0
msgid "Payment Mode"
msgstr "Modo de pago"
#. module: portal_crm
#: selection:portal_crm.crm_contact_us,state:0
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,type:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,channel_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#. module: portal_crm
#: view:portal_crm.crm_contact_us:0
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: portal_crm
#: selection:portal_crm.crm_contact_us,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Más baja"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Fecha de creación"
#. module: portal_crm
#: view:portal_crm.crm_contact_us:0
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#. module: portal_crm
#: selection:portal_crm.crm_contact_us,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
#. module: portal_crm
#: help:portal_crm.crm_contact_us,type:0
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
msgstr "El tipo se utiliza para separar iniciativas y oportunidades"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,categ_ids:0
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Etapa"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,user_login:0
msgid "User Login"
msgstr "Nombre de usuario"
#. module: portal_crm
#: help:portal_crm.crm_contact_us,opt_out:0
msgid ""
"If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or "
"unsubscribed to a campaign."
msgstr ""
"Si se marca la casilla 'No acepta recibir mensajes', este contacto ha "
"rehusado recibir correos electrónicos o ha eliminado su suscripción a una "
"campaña."
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,contact_name:0
msgid "Contact Name"
msgstr "Nombre del contacto"
#. module: portal_crm
#: model:ir.ui.menu,name:portal_crm.portal_company_contact
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,partner_address_email:0
msgid "Partner Contact Email"
msgstr "Dirección de correo del contacto de la empresa"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,planned_revenue:0
msgid "Expected Revenue"
msgstr "Ingreso estimado"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,task_ids:0
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"
#. module: portal_crm
#: view:portal_crm.crm_contact_us:0
msgid "Contact form"
msgstr "Formulario de contacto"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,company_currency:0
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Fecha de actualización"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,date_deadline:0
msgid "Expected Closing"
msgstr "Cierre previsto"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr "Referencia 2"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr "Correo electrónico del usuario"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "Abierto"
#. module: portal_crm
#: selection:portal_crm.crm_contact_us,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "En proceso"
#. module: portal_crm
#: help:portal_crm.crm_contact_us,partner_name:0
msgid ""
"The name of the future partner company that will be created while converting "
"the lead into opportunity"
msgstr ""
"El nombre de la compañía de la futura empresa será creado al convertir la "
"iniciativa en oportunidad."
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,planned_cost:0
msgid "Planned Costs"
msgstr "Costes previstos"
#. module: portal_crm
#: help:portal_crm.crm_contact_us,date_deadline:0
msgid "Estimate of the date on which the opportunity will be won."
msgstr "Fecha estimada en la que la oportunidad será ganada."
#. module: portal_crm
#: help:portal_crm.crm_contact_us,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Estas direcciones de correo serán añadidas al campo CC para todos los "
"correos entrantes y salientes de este registro antes de ser enviados. Separe "
"las diferentes direcciones de correo con una coma."
#. module: portal_crm
#: selection:portal_crm.crm_contact_us,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,date_closed:0
#: selection:portal_crm.crm_contact_us,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,date_assign:0
msgid "Assignation Date"
msgstr "Fecha de asignación"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,state:0
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. module: portal_crm
#: selection:portal_crm.crm_contact_us,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,email_cc:0
msgid "Global CC"
msgstr "CC global"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Calle 2"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,id:0
msgid "ID"
msgstr "Id."
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Es un seguidor"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,active:0
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Comercial"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Días para el cierre"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,message_comment_ids:0
#: help:portal_crm.crm_contact_us,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr "Comentarios y correos"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,company_ids:0
msgid "Companies"
msgstr "Compañías"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#. module: portal_crm
#: help:portal_crm.crm_contact_us,section_id:0
msgid ""
"When sending mails, the default email address is taken from the sales team."
msgstr ""
"Cuando se envían correos electrónicos, la dirección de correo por defecto "
"proviene del equipo de ventas."
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,partner_address_name:0
msgid "Partner Contact Name"
msgstr "Nombre del contacto de la empresa"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,partner_longitude:0
msgid "Geo Longitude"
msgstr "Geo longitud"
#. module: portal_crm
#: help:portal_crm.crm_contact_us,date_assign:0
msgid "Last date this case was forwarded/assigned to a partner"
msgstr ""
"Última fecha en la que este caso fue reenviado/asignado a una empresa"
#. module: portal_crm
#: help:portal_crm.crm_contact_us,email_from:0
msgid "Email address of the contact"
msgstr "Dirección de correo electrónico del contacto"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,city:0
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#. module: portal_crm
#: view:portal_crm.crm_contact_us:0
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,function:0
msgid "Function"
msgstr "Función"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,referred:0
msgid "Referred By"
msgstr "Recomendado por"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,partner_assigned_id:0
msgid "Assigned Partner"
msgstr "Empresa asignada"
#. module: portal_crm
#: selection:portal_crm.crm_contact_us,type:0
msgid "Opportunity"
msgstr "Oportunidad"
#. module: portal_crm
#: help:portal_crm.crm_contact_us,partner_assigned_id:0
msgid "Partner this case has been forwarded/assigned to."
msgstr "Empresa a la que este caso ha sido reenviado/asignado."
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "País"
#. module: portal_crm
#: view:portal_crm.crm_contact_us:0
msgid "Thank you"
msgstr "Gracias"
#. module: portal_crm
#: help:portal_crm.crm_contact_us,state:0
msgid ""
"The Status is set to 'Draft', when a case is created. If the case is in "
"progress the Status is set to 'Open'. When the case is over, the Status is "
"set to 'Done'. If the case needs to be reviewed then the Status is set to "
"'Pending'."
msgstr ""
"El estado se establece a 'Borrador', cuando se crea el caso. Si el caso está "
"en progreso el estado se establece 'Abierto'. Cuando el caso finaliza, el "
"estado se establece a 'Realizado'. Si el caso necesita ser revisado, "
"entonces el estado se establece a 'Pendiente'."
#. module: portal_crm
#: help:portal_crm.crm_contact_us,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Mensajes e historial de comunicación"
#. module: portal_crm
#: help:portal_crm.crm_contact_us,type_id:0
msgid ""
"From which campaign (seminar, marketing campaign, mass mailing, ...) did "
"this contact come from?"
msgstr ""
"Campaña de procedencia (seminario, campaña de marketing, envío masivo de "
"correo, ... ) de este contacto"
#. module: portal_crm
#: selection:portal_crm.crm_contact_us,priority:0
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Equipo de ventas"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,street:0
msgid "Street"
msgstr "Calle"
#. module: portal_crm
#: field:portal_crm.crm_contact_us,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Última acción"
#. module: portal_crm
#: model:ir.model,name:portal_crm.model_portal_crm_crm_contact_us
msgid "Contact form for the portal"
msgstr "Formulario de contacto para el portal"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-14 19:40+0000\n"
"Last-Translator: Alberto Luengo Cabanillas (Pexego) <alberto@pexego.es>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 16:28+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: procurement
#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_sched
@ -61,7 +61,7 @@ msgstr "¡No se ha definido un proveedor para este producto!"
msgid ""
"required quantities are always\n"
" available"
msgstr ""
msgstr "las cantidades solicitadas siempre están disponibles"
#. module: procurement
#: view:product.product:0
@ -71,6 +71,9 @@ msgid ""
"inventory, you should\n"
" create others rules like orderpoints."
msgstr ""
"Si no hubiere suficientes cantidad disponible, la orden de entrega quedará a "
"la espera de nuevos productos. Para completar el inventario, debe crear "
"otras reglas, como puntos de pedido."
#. module: procurement
#: field:procurement.order,procure_method:0
@ -81,7 +84,7 @@ msgstr "Método abastecimiento"
#. module: procurement
#: selection:product.template,supply_method:0
msgid "Manufacture"
msgstr ""
msgstr "Fabricar"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:307
@ -97,7 +100,7 @@ msgstr "Calcular sólo reglas de stock mínimo"
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Rules"
msgstr ""
msgstr "Reglas"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,company_id:0
@ -129,7 +132,7 @@ msgstr "Último error"
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_min_qty:0
msgid "Minimum Quantity"
msgstr ""
msgstr "Cantidad mínima"
#. module: procurement
#: help:mrp.property,composition:0
@ -166,7 +169,7 @@ msgstr ""
#. module: procurement
#: field:procurement.order,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
msgstr "Mensajes"
#. module: procurement
#: help:procurement.order,message:0
@ -177,17 +180,17 @@ msgstr ""
#. module: procurement
#: view:product.product:0
msgid "Products"
msgstr ""
msgstr "Productos"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
msgstr "Cancelado"
#. module: procurement
#: help:procurement.order,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
msgstr "Si está marcado, hay nuevos mensajes que requieren su atención"
#. module: procurement
#: view:procurement.order.compute.all:0
@ -208,7 +211,7 @@ msgstr "Calcular todos los planificadores"
#: code:addons/procurement/procurement.py:137
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr ""
msgstr "¡Acción no válida!"
#. module: procurement
#: help:procurement.order,message_summary:0
@ -216,6 +219,8 @@ msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Contiene el resumen del chatter (nº de mensajes, ...). Este resumen viene "
"directamente en formato HTML para poder ser insertado en las vistas kanban."
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
@ -248,7 +253,7 @@ msgstr ""
#. module: procurement
#: view:product.product:0
msgid "Stockable products"
msgstr ""
msgstr "Productos almacenables"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
@ -264,7 +269,7 @@ msgstr "Reintentar"
#: code:addons/procurement/procurement.py:498
#, python-format
msgid "Procurement <b>confirmed</b>."
msgstr ""
msgstr "Abastaceimiento <b>confirmado</b>"
#. module: procurement
#: view:procurement.order.compute:0
@ -280,7 +285,7 @@ msgstr "Confirmar"
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Quantity Multiple"
msgstr ""
msgstr "Múltiplo de la cantidad"
#. module: procurement
#: help:procurement.order,origin:0
@ -315,17 +320,17 @@ msgstr "Prioridad"
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Reordering Rules Search"
msgstr ""
msgstr "Reglas de reordenación de búsqueda"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr ""
msgstr "Resumen"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
msgstr "Seguidores"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,location_id:0
@ -392,8 +397,7 @@ msgstr "Cantidad"
#: code:addons/procurement/procurement.py:390
#, python-format
msgid "Not enough stock and no minimum orderpoint rule defined."
msgstr ""
"No hay suficiente stock y no se ha definido una regla de stock mínimo."
msgstr "No hay suficiente stock y no existe una regla de stock mínimo."
#. module: procurement
#: field:make.procurement,uom_id:0
@ -405,13 +409,13 @@ msgstr "Unidad de medida"
#: selection:procurement.order,procure_method:0
#: selection:product.template,procure_method:0
msgid "Make to Stock"
msgstr ""
msgstr "Obtener para stock"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:501
#, python-format
msgid "Procurement <b>cancelled</b>."
msgstr ""
msgstr "Abastecimiento <b>cancelado</b>."
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,help:procurement.procurement_action
@ -453,7 +457,7 @@ msgstr "Abastecimientos automáticos"
msgid ""
"use the available\n"
" inventory"
msgstr ""
msgstr "usar el inventario disponible"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_order
@ -511,7 +515,7 @@ msgstr "Órdenes de abastecimiento relacionadas"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
msgstr "Mensajes sin leer"
#. module: procurement
#: selection:mrp.property,composition:0
@ -561,7 +565,7 @@ msgstr ""
#: field:procurement.order,product_uom:0
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_uom:0
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr ""
msgstr "Unidad de medida del producto"
#. module: procurement
#: constraint:stock.warehouse.orderpoint:0
@ -569,6 +573,8 @@ msgid ""
"You have to select a product unit of measure in the same category than the "
"default unit of measure of the product"
msgstr ""
"Tiene que seleccionar una unidad de medida del producto de la misma "
"categoría que la unidad de medida por defecto del producto."
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
@ -581,6 +587,8 @@ msgid ""
"as it's a consumable (as a result of this, the quantity\n"
" on hand may become negative)."
msgstr ""
"como es un consumible (y como resultado de esto, la cantidad disponible "
"puede convertirse en negativa)."
#. module: procurement
#: field:procurement.order,note:0
@ -605,7 +613,7 @@ msgstr "Borrador"
#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_proc_schedulers
#: view:procurement.order.compute.all:0
msgid "Run Schedulers"
msgstr ""
msgstr "Ejecutar planificadores"
#. module: procurement
#: view:procurement.order.compute:0
@ -621,12 +629,12 @@ msgstr "Estado"
#. module: procurement
#: selection:product.template,supply_method:0
msgid "Buy"
msgstr ""
msgstr "Comprar"
#. module: procurement
#: view:product.product:0
msgid "for the delivery order."
msgstr ""
msgstr "para la orden de entrega."
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,priority:0
@ -644,12 +652,12 @@ msgstr ""
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_max_qty:0
msgid "Maximum Quantity"
msgstr ""
msgstr "Cantidad máxima"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
msgstr "Es un seguidor"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:392
@ -674,12 +682,14 @@ msgid ""
"Please check the quantity in procurement order(s) for the product \"%s\", it "
"should not be 0 or less!"
msgstr ""
"Compruebe por favor la cantidad para la orden de abastecimiento para el "
"producto \"%s\". ¡No debe ser 0 o menos!"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,message_comment_ids:0
#: help:procurement.order,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr ""
msgstr "Comentarios y correos"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,date_planned:0
@ -697,6 +707,8 @@ msgid ""
"When you sell this product, a delivery order will be created.\n"
" OpenERP will consider that the"
msgstr ""
"Cuando vende este producto, se crea una orden de entrega.\n"
"OpenERP considerará que"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/schedulers.py:133
@ -758,7 +770,7 @@ msgstr "Fecha de cierre"
#. module: procurement
#: view:res.company:0
msgid "Logistics"
msgstr ""
msgstr "Logística"
#. module: procurement
#: help:product.template,procure_method:0
@ -795,7 +807,7 @@ msgstr "Varios"
#: code:addons/procurement/procurement.py:504
#, python-format
msgid "Procurement <b>done</b>."
msgstr ""
msgstr "Abastecimiento <b>realizado</b>."
#. module: procurement
#: field:stock.move,procurements:0
@ -852,6 +864,9 @@ msgid ""
"procurement to bring the forecasted quantity to the Quantity specified as "
"Max Quantity."
msgstr ""
"Cuando el stock virtual baja por debajo de la cantidad mínimo, OpenERP "
"genera un abastecimiento para que la cantidad prevista sea la especificada "
"como cantidad máxima."
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
@ -872,7 +887,7 @@ msgstr "Abastecimientos en excepción"
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.product_open_orderpoint
#: view:product.product:0
msgid "Orderpoints"
msgstr ""
msgstr "Puntos de pedidos"
#. module: procurement
#: field:product.product,orderpoint_ids:0
@ -945,7 +960,7 @@ msgstr "En espera"
#. module: procurement
#: field:product.template,supply_method:0
msgid "Supply Method"
msgstr ""
msgstr "Método de abastecimiento"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,move_id:0
@ -960,7 +975,7 @@ msgstr "La forma de abastecer depende del tipo de producto."
#. module: procurement
#: view:product.product:0
msgid "When you sell this product, OpenERP will"
msgstr ""
msgstr "Cuando vende este producto, OpenERP"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
@ -985,13 +1000,13 @@ msgstr "máx"
#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_order_points
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Reordering Rules"
msgstr ""
msgstr "Reglas de reordenación"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:138
#, python-format
msgid "Cannot delete Procurement Order(s) which are in %s state."
msgstr ""
msgstr "No se puede borrar un abastacimiento que está en estado %s."
#. module: procurement
#: field:procurement.order,product_uos:0
@ -1001,7 +1016,7 @@ msgstr "UdV del producto"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr ""
msgstr "Plantilla de producto"
#. module: procurement
#: view:procurement.orderpoint.compute:0
@ -1045,7 +1060,7 @@ msgstr "Detalles de abastecimiento"
#. module: procurement
#: help:procurement.order,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
msgstr "Mensajes e historial de comunicación"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
@ -1056,7 +1071,7 @@ msgstr "El abastecieminto se inició con retraso"
#: code:addons/procurement/procurement.py:495
#, python-format
msgid "Procurement <b>created</b>."
msgstr ""
msgstr "Abastecimiento <b>creado</b>."
#. module: procurement
#: selection:mrp.property,composition:0
@ -1069,7 +1084,7 @@ msgstr "mín"
#: view:procurement.order.compute.all:0
#: view:procurement.orderpoint.compute:0
msgid "or"
msgstr ""
msgstr "o"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/schedulers.py:134
@ -1080,7 +1095,7 @@ msgstr "PLANIFICADOR"
#. module: procurement
#: view:product.product:0
msgid "Request Procurement"
msgstr ""
msgstr "Pedir abastecimiento"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/schedulers.py:87
@ -1092,7 +1107,7 @@ msgstr "ABAST %d: desde pedido - %3.2f %-5s - %s"
#: code:addons/procurement/procurement.py:364
#, python-format
msgid "Products reserved from stock."
msgstr ""
msgstr "Productos reservados del stock."
#~ msgid "Planification"
#~ msgstr "Planificación"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-12 13:08+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 21:32+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: procurement
#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_sched
@ -46,7 +46,7 @@ msgstr "Grupuj wg..."
#. module: procurement
#: help:stock.warehouse.orderpoint,procurement_draft_ids:0
msgid "Draft procurement of the product and location of that orderpoint"
msgstr ""
msgstr "Projekt zapotrzebowania na produkt i strefa punktu zamawiania"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:290
@ -60,6 +60,8 @@ msgid ""
"required quantities are always\n"
" available"
msgstr ""
"Wymagane ilości są zawsze\n"
" dostępne"
#. module: procurement
#: view:product.product:0
@ -69,6 +71,10 @@ msgid ""
"inventory, you should\n"
" create others rules like orderpoints."
msgstr ""
"Jeśli ilość jest niedostateczna, to wydanie zewnętrzne będzie\n"
" czekało na produkty. Aby uzupełnić zapas, "
"powinieneś\n"
" utworzyć reguły jak punkt zamawiania."
#. module: procurement
#: field:procurement.order,procure_method:0
@ -79,7 +85,7 @@ msgstr "Metoda zapotrzebowania"
#. module: procurement
#: selection:product.template,supply_method:0
msgid "Manufacture"
msgstr ""
msgstr "Produkcja"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:307
@ -95,7 +101,7 @@ msgstr "Oblicz tylko reguły minimalnych zapasów"
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Rules"
msgstr ""
msgstr "Reguły"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,company_id:0
@ -127,7 +133,7 @@ msgstr "Ostatni błąd"
#. module: procurement
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_min_qty:0
msgid "Minimum Quantity"
msgstr ""
msgstr "Ilość minialna"
#. module: procurement
#: help:mrp.property,composition:0
@ -154,11 +160,17 @@ msgid ""
"will generate a procurement request to increase the stock up to the maximum "
"quantity."
msgstr ""
"Możesz zdefiniować regułę minimalnego zapasu, a OpenERP będzie tworzyło "
"automatycznie projekt Zamówienia produkcji albo Zamówienia zakupu kiedy "
"przewidywany zapas spadnie poniżej minimalnego. Kiedy zapas wirtualny (= "
"zapas rzeczywisty minus potwierdzone wydania i rezerwacje) jest poniżej "
"minimum, to OpenERP wygeneruje zapotrzebowanie, które spowoduje uzupełnienie "
"zapasu do jego maklsymalnej wartości."
#. module: procurement
#: field:procurement.order,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
msgstr "Wiadomości"
#. module: procurement
#: help:procurement.order,message:0
@ -168,17 +180,17 @@ msgstr "Wystąpił wyjątek w trakcie obliczania zapotrzebowań."
#. module: procurement
#: view:product.product:0
msgid "Products"
msgstr ""
msgstr "Produkty"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
msgstr "Anulowano"
#. module: procurement
#: help:procurement.order,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
msgstr "Jeśli zaznaczone, to wiadomość wymaga twojej uwagi"
#. module: procurement
#: view:procurement.order.compute.all:0
@ -199,7 +211,7 @@ msgstr "Oblicz wszystkie planowania"
#: code:addons/procurement/procurement.py:137
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr ""
msgstr "Niedozwolona akcja!"
#. module: procurement
#: help:procurement.order,message_summary:0
@ -239,7 +251,7 @@ msgstr ""
#. module: procurement
#: view:product.product:0
msgid "Stockable products"
msgstr ""
msgstr "Produkty rejestrowane"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
@ -255,7 +267,7 @@ msgstr "Ponów"
#: code:addons/procurement/procurement.py:498
#, python-format
msgid "Procurement <b>confirmed</b>."
msgstr ""
msgstr "Zapotrzebowanie <b>potwierdzono</b>."
#. module: procurement
#: view:procurement.order.compute:0
@ -271,7 +283,7 @@ msgstr "Potwierdź"
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Quantity Multiple"
msgstr ""
msgstr "Wielokrotność ilości"
#. module: procurement
#: help:procurement.order,origin:0
@ -285,7 +297,7 @@ msgstr ""
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Procurement Orders to Process"
msgstr ""
msgstr "Zapotrzebowania do przetworzenia"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_stock_warehouse_orderpoint
@ -296,7 +308,7 @@ msgstr "Reguła minimalnych zapasów"
#: code:addons/procurement/procurement.py:395
#, python-format
msgid "Procurement '%s' is in exception: "
msgstr ""
msgstr "Zapotrzebowanie '%s' jest w stanie wyjątkowym: "
#. module: procurement
#: field:procurement.order,priority:0
@ -311,7 +323,7 @@ msgstr ""
#. module: procurement
#: field:procurement.order,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr ""
msgstr "Podsumowanie"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,message_follower_ids:0
@ -395,13 +407,13 @@ msgstr "Jednostka Miary"
#: selection:procurement.order,procure_method:0
#: selection:product.template,procure_method:0
msgid "Make to Stock"
msgstr ""
msgstr "Na zapas"
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:501
#, python-format
msgid "Procurement <b>cancelled</b>."
msgstr ""
msgstr "Zapotrzebowanie <b>anulowano</b>."
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,help:procurement.procurement_action
@ -501,7 +513,7 @@ msgstr ""
#. module: procurement
#: field:procurement.order,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
#. module: procurement
#: selection:mrp.property,composition:0

View File

@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-13 04:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16361)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: product
#: field:product.packaging,rows:0

View File

@ -46,7 +46,7 @@ class project_task_type(osv.osv):
'state': fields.selection(_TASK_STATE, 'Related Status', required=True,
help="The status of your document is automatically changed regarding the selected stage. " \
"For example, if a stage is related to the status 'Close', when your document reaches this stage, it is automatically closed."),
'fold': fields.boolean('Hide in views if empty',
'fold': fields.boolean('Folded by Default',
help="This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when there are no records in that stage to display."),
}
def _get_default_project_id(self, cr, uid, ctx={}):
@ -275,7 +275,7 @@ class project(osv.osv):
ids = self.pool.get('project.task.type').search(cr, uid, [('case_default','=',1)], context=context)
return ids
_order = "sequence"
_order = "sequence, id"
_defaults = {
'active': True,
'type': 'contract',

View File

@ -154,7 +154,7 @@
<field name="field_parent">child_ids</field>
<field name="arch" type="xml">
<tree fonts="bold:message_unread==True" colors="red:date and (date&lt;current_date) and (state == 'open');blue:state in ('draft','pending');grey: state in ('close','cancelled')" string="Projects">
<field name="sequence" invisible="1"/>
<field name="sequence" widget="handle"/>
<field name="message_unread" invisible="1"/>
<field name="date" invisible="1"/>
<field name="name" string="Project Name"/>

View File

@ -8,19 +8,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-18 09:24+0000\n"
"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) <borjalopezsoilan@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 15:06+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: project_issue
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_03
msgid "Deadly bug"
msgstr ""
msgstr "Error grave"
#. module: project_issue
#: help:project.config.settings,fetchmail_issue:0
@ -28,6 +28,8 @@ msgid ""
"Allows you to configure your incoming mail server, and create issues from "
"incoming emails."
msgstr ""
"Permite configurar su servidor de correo entrante, y crear incidencias desde "
"los correos entrantes."
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,delay_open:0
@ -69,18 +71,18 @@ msgstr "Progreso (%)"
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
msgstr "Mensajes sin leer"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:560
#, python-format
msgid "<b>escalated</b>."
msgstr ""
msgstr "<b>escalado</b>."
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.server,name:project_issue.actions_server_project_issue_unread
msgid "Issue: Mark unread"
msgstr ""
msgstr "Incidencia: Marcar como no leída"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,email_cc:0
@ -90,12 +92,12 @@ msgstr "Email de los observadores"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
msgstr "Si está marcado, hay nuevos mensajes que requieren su atención"
#. module: project_issue
#: help:account.analytic.account,use_issues:0
msgid "Check this field if this project manages issues"
msgstr ""
msgstr "Marcar este campo si el proyecto administra incidencias"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,day_open:0
@ -178,6 +180,15 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para informar de una nueva incidencia.\n"
"</p><p>\n"
"El rastreador de incidencias de OpenERP le permite administrar "
"eficientemente cosas como las peticiones internas, errores de desarrollo de "
"software, quejas de clientes, problemas en los proyectos, roturas de stock, "
"etc.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,state:0
@ -188,7 +199,7 @@ msgstr "Cancelada"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,description:0
msgid "Private Note"
msgstr ""
msgstr "Nota privada"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,date_closed:0
@ -218,7 +229,7 @@ msgstr "Horas de trabajo prom. para abrir"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr ""
msgstr "Cuenta analítica"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,message_summary:0
@ -226,6 +237,8 @@ msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Contiene el resumen del chatter (nº de mensajes, ...). Este resumen viene "
"directamente en formato HTML para poder ser insertado en las vistas kanban."
#. module: project_issue
#: help:project.project,project_escalation_id:0
@ -258,7 +271,7 @@ msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Edit..."
msgstr ""
msgstr "Editar…"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
@ -279,7 +292,7 @@ msgstr "Mantenimiento"
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:547
#, python-format
msgid "Project issue <b>converted</b> to task."
msgstr ""
msgstr "Incidencia de proyecto <b>convertida</b> a tarea."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
@ -300,7 +313,7 @@ msgstr "Versión"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
msgstr "Seguidores"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
@ -335,7 +348,7 @@ msgstr "La más baja"
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:358
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr ""
msgstr "%s (copia)"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
@ -368,7 +381,7 @@ msgstr "proyecto.incidencia.versión"
#. module: project_issue
#: field:project.config.settings,fetchmail_issue:0
msgid "Create issues from an incoming email account "
msgstr ""
msgstr "Crear incidencias desde una cuenta de correo electrónico "
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
@ -406,7 +419,7 @@ msgstr "Análisis de incidencias"
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:493
#, python-format
msgid "No Subject"
msgstr ""
msgstr "Sin asunto"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_project_issue_tree
@ -425,12 +438,12 @@ msgstr "Contacto"
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:551
#, python-format
msgid "Project issue <b>created</b>."
msgstr ""
msgstr "Incidencia de proyecto <b>creada</b>."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Delete"
msgstr ""
msgstr "Eliminar"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:341
@ -446,7 +459,7 @@ msgstr "Nº de incidencias"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.server,name:project_issue.actions_server_project_issue_read
msgid "Issue: Mark read"
msgstr ""
msgstr "Incidencia: Marcar como leída"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
@ -456,7 +469,7 @@ msgstr "Diciembre"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,categ_ids:0
msgid "Tags"
msgstr ""
msgstr "Etiquetas"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
@ -466,12 +479,12 @@ msgstr "Árbol del gestor de incidencias"
#. module: project_issue
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_01
msgid "Little problem"
msgstr ""
msgstr "Pequeño problema"
#. module: project_issue
#: view:project.project:0
msgid "creates"
msgstr ""
msgstr "crea"
#. module: project_issue
#: model:crm.case.categ,name:project_issue.feature_request_categ
@ -486,7 +499,7 @@ msgstr "Actualizar fecha"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Project:"
msgstr ""
msgstr "Proyecto:"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
@ -591,12 +604,12 @@ msgstr "Normal"
#. module: project_issue
#: field:project.project,issue_count:0
msgid "unknown"
msgstr ""
msgstr "desconocido"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Category:"
msgstr ""
msgstr "Categoría:"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
@ -606,7 +619,7 @@ msgstr "Junio"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
msgstr "Mensajes e historial de comunicación"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
@ -621,7 +634,7 @@ msgstr "Días para el cierre"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
msgstr "Es un seguidor"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,state:0
@ -632,6 +645,10 @@ msgid ""
"the case needs to be reviewed then the status is set "
"to 'Pending'."
msgstr ""
"El estado se establece a 'borrador', cuando se crea un caso. Si el caso está "
"en progreso el estado, se establece a 'Abierto'. Cuando el caso finaliza, el "
"estado se establece a 'Cerrado'. Si el caso necesita ser revisado, entonces "
"el estado se establece a 'Pendiente'."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,active:0
@ -648,13 +665,13 @@ msgstr "Noviembre"
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:472
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
msgstr "¡Advertencia!"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_comment_ids:0
#: help:project.issue,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr ""
msgstr "Comentarios y correos"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
@ -689,7 +706,7 @@ msgstr "Estas personas recibirán correo electronico."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr ""
msgstr "Resumen"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date:0
@ -706,7 +723,7 @@ msgstr "Asignada a"
#. module: project_issue
#: view:project.config.settings:0
msgid "Configure"
msgstr ""
msgstr "Configurar"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
@ -775,7 +792,7 @@ msgstr "Mes de creación"
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:557
#, python-format
msgid "<b>escalated</b> to <em>'%s'</em>."
msgstr ""
msgstr "<b>escalado</b> a <em>'%s'</em>."
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
@ -801,12 +818,12 @@ msgstr "Incidencia"
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:540
#, python-format
msgid "Stage changed to <b>%s</b>."
msgstr ""
msgstr "Etapa cambiada a <b>%s</b>."
#. module: project_issue
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_02
msgid "PBCK"
msgstr ""
msgstr "PBCK"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
@ -831,7 +848,7 @@ msgstr "Mayo"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_config_settings
msgid "project.config.settings"
msgstr ""
msgstr "Parámetros de configuración de proyectos"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
@ -866,6 +883,13 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para añadir una nueva versión.\n"
"</p><p>\n"
"Defina aquí las diferentes versiones de sus productos en las que puede "
"trabajar con incidencias.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: project_issue
#: help:project.issue,section_id:0
@ -884,7 +908,7 @@ msgstr "Mis incidencias"
#. module: project_issue
#: help:project.issue.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to open the project issue."
msgstr ""
msgstr "Número de días para abrir la incidencia de proyecto."
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
@ -894,7 +918,7 @@ msgstr "Abril"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "⇒ Escalate"
msgstr ""
msgstr "⇒ Escalar"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-10 14:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-14 00:17+0000\n"
"Last-Translator: Vida Potočnik <vida.potocnik@mentis.si>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-11 04:46+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16356)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: purchase
#: model:res.groups,name:purchase.group_analytic_accounting
@ -78,7 +78,7 @@ msgstr "Dnevna naročila"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
msgstr "Če je izbrano, zahtevajo nova sporočila vašo pozornost."
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_inventory
@ -111,7 +111,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_order_group.py:47
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
msgstr "Opozorilo!"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:573
@ -123,7 +123,7 @@ msgstr "Najprej morate preklicati vse prevzeme, vezane na ta nabavni nalog."
#: model:ir.model,name:purchase.model_res_partner
#: field:purchase.order.line,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr ""
msgstr "Partner"
#. module: purchase
#: field:purchase.report,negociation:0
@ -160,7 +160,7 @@ msgstr "Povprečna cena"
#: code:addons/purchase/purchase.py:830
#, python-format
msgid "Invoice <b>paid</b>."
msgstr ""
msgstr "Račun <b>plačan>/b>."
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
@ -199,7 +199,7 @@ msgstr "Potrdi naročilo"
#. module: purchase
#: field:purchase.config.settings,module_warning:0
msgid "Alerts by products or supplier"
msgstr ""
msgstr "Opozorila po izdelkih ali dobavitelju"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,name:0
@ -211,7 +211,7 @@ msgstr "Sklic naloga"
#. module: purchase
#: view:purchase.config.settings:0
msgid "Invoicing Process"
msgstr ""
msgstr "Postopek fakturiranja"
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_approvingpurchaseorder0
@ -222,7 +222,7 @@ msgstr "dobritev"
#: help:purchase.config.settings,group_uom:0
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
msgstr ""
msgstr "Omogoča izbiro in vzdrževanje različnih enot mere za produkte."
#. module: purchase
#: help:purchase.order,minimum_planned_date:0
@ -272,7 +272,7 @@ msgstr "Kategorija"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Quotation "
msgstr ""
msgstr "Ponudba "
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:810
@ -354,7 +354,7 @@ msgstr "Nabavni nalog za <em>%s</em> <b>preklican</b>."
#. module: purchase
#: field:purchase.order,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr ""
msgstr "Povzetek"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_createpackinglist0
@ -385,7 +385,7 @@ msgstr "Količina"
#: code:addons/purchase/purchase.py:819
#, python-format
msgid "Shipment <em>%s</em> <b>scheduled</b> for %s."
msgstr ""
msgstr "Pošiljka <em>%s</em> <b>načrtovana</b> za %s."
#. module: purchase
#: field:purchase.order,fiscal_position:0
@ -395,7 +395,7 @@ msgstr "Davčna pozicija"
#. module: purchase
#: field:purchase.config.settings,default_invoice_method:0
msgid "Default invoicing control method"
msgstr ""
msgstr "Privzeta metoda načina fakturiranja"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_picking_in
@ -443,6 +443,8 @@ msgid ""
"Put an address if you want to deliver directly from the supplier to the "
"customer. Otherwise, keep empty to deliver to your own company."
msgstr ""
"Če želite, da dobavitelj dobavi blago neposredno kupcu, vnesite njegov "
"naslov, drugače pustite prazno."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:824
@ -489,7 +491,7 @@ msgstr "Rezervacija"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase orders that include lines not invoiced."
msgstr ""
msgstr "Nabavni nalogi z nefakturiranimi postavkami."
#. module: purchase
#: view:product.product:0
@ -507,7 +509,7 @@ msgstr "Naročeni produkti"
#: view:purchase.order.group:0
#: view:purchase.order.line_invoice:0
msgid "or"
msgstr ""
msgstr "ali"
#. module: purchase
#: field:res.company,po_lead:0
@ -525,7 +527,7 @@ msgstr ""
#. module: purchase
#: view:purchase.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr ""
msgstr "Uporabi"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,amount_untaxed:0
@ -542,7 +544,7 @@ msgstr ""
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Customer Address"
msgstr ""
msgstr "Nalov kupca"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0
@ -567,7 +569,7 @@ msgstr "Dobavitelj"
#: code:addons/purchase/purchase.py:508
#, python-format
msgid "Define expense account for this company: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
msgstr "Določite konto odhodkov za to podjetje: \"%s\" (id:%d)."
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_packinginvoice0
@ -600,7 +602,7 @@ msgstr "Osnutki nabavnih nalogov"
#. module: purchase
#: view:product.product:0
msgid "Suppliers"
msgstr ""
msgstr "Dobavitelji"
#. module: purchase
#: view:product.product:0
@ -627,7 +629,7 @@ msgstr ""
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
msgid "Invoices and Receptions"
msgstr ""
msgstr "Računi in Prevzemi"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
@ -639,12 +641,12 @@ msgstr "# št. vrstic"
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:110
#, python-format
msgid "Define expense account for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
msgstr "Določite konto odhodkov za ta izdelek: \"%s\" (id:%d)."
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "(update)"
msgstr ""
msgstr "(posodobi)"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
@ -784,7 +786,7 @@ msgstr "Davki:"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
msgid "Stock Moves"
msgstr ""
msgstr "Premiki zaloge"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:1158
@ -795,7 +797,7 @@ msgstr "Osnutek nabavnega naloga je kreiran"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_category_config_purchase
msgid "Product Categories"
msgstr ""
msgstr "Kategorije izdelkov"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,invoiced:0
@ -810,7 +812,7 @@ msgstr ""
#. module: purchase
#: field:purchase.order,currency_id:0
msgid "unknown"
msgstr ""
msgstr "neznano"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,date_order:0
@ -847,7 +849,7 @@ msgstr "Izjema"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_partner_cat
msgid "Address Book"
msgstr ""
msgstr "Imenik"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_res_company
@ -887,7 +889,7 @@ msgstr "Dni za Potrditi"
#. module: purchase
#: view:purchase.config.settings:0
msgid "Supplier Features"
msgstr ""
msgstr "Lastnosti dobavitelja"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
@ -909,12 +911,12 @@ msgstr "Prekliči"
#: field:purchase.order,message_comment_ids:0
#: help:purchase.order,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr ""
msgstr "Pripombe in e-pošta"
#. module: purchase
#: sql_constraint:purchase.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
msgstr "Referenca naročila za podjetje mora biti enolična"
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_purchaseinvoice0
@ -1007,7 +1009,7 @@ msgstr ""
#. module: purchase
#: help:purchase.order,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
msgstr "Sporočila in zgodovina sporočil"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,warehouse_id:0
@ -1032,7 +1034,7 @@ msgstr "Merske enote"
#. module: purchase
#: field:purchase.config.settings,group_purchase_pricelist:0
msgid "Manage pricelist per supplier"
msgstr ""
msgstr "Upravljanje cenikov po dobavitelju"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:833
@ -1066,7 +1068,7 @@ msgstr "Datum, ko je bil ustvarjen ta dokument."
#: view:purchase.order.line:0
#: view:purchase.report:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Združi po..."
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
@ -1155,7 +1157,7 @@ msgstr "Zahteva za naročilo"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Source"
msgstr ""
msgstr "Vir"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_picking
@ -1224,6 +1226,8 @@ msgid ""
"a draft\n"
" purchase order"
msgstr ""
"osnutek\n"
" nabavnega naloga"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:310
@ -1245,7 +1249,7 @@ msgstr "Izjema pri odpremi"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "March"
msgstr ""
msgstr "Marec"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
@ -1330,12 +1334,12 @@ msgstr "Pošlji po e-pošti"
#: code:addons/purchase/purchase.py:498
#, python-format
msgid "Define purchase journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
msgstr "Določite dnevnik nabave za to podjetje: \"%s\" (id:%d)."
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase Order "
msgstr ""
msgstr "Nabavni nalog "
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
@ -1351,7 +1355,7 @@ msgstr ""
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Untaxed"
msgstr ""
msgstr "Neobdavčeno"
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_createpackinglist0
@ -1362,12 +1366,12 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_line_form_action2
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_line_order_draft
msgid "On Purchase Order Lines"
msgstr ""
msgstr "Na postavkah prodajnega naloga"
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
msgid "TVA:"
msgstr ""
msgstr "DDV:"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,picking_ids:0
@ -1384,7 +1388,7 @@ msgstr ""
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_pricelist_action2_purchase_type
msgid "Price Types"
msgstr ""
msgstr "Tip cene"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,date_approve:0
@ -1458,7 +1462,7 @@ msgstr "Nabavni nalogi"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr ""
msgstr "Izvorni dokument"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.group:0
@ -1474,14 +1478,14 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management
#: model:process.process,name:purchase.process_process_purchaseprocess0
msgid "Purchase"
msgstr ""
msgstr "Nabava"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,create_uid:0
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr ""
msgstr "Odgovoren"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
@ -1563,12 +1567,12 @@ msgstr "Sklic ME"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "May"
msgstr ""
msgstr "Maj"
#. module: purchase
#: model:res.groups,name:purchase.group_purchase_manager
msgid "Manager"
msgstr ""
msgstr "Vodja"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
@ -1609,7 +1613,7 @@ msgstr "Odpri meni nabave"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr ""
msgstr "Čarovnik za sestavljanje e-pošte"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,company_id:0
@ -1663,7 +1667,7 @@ msgstr "Analiza sprejema"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
msgstr "Sporočila"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.report.xml,name:purchase.report_purchase_order
@ -1688,7 +1692,7 @@ msgstr "Nabavni nalog"
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:109
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
msgstr "Napaka!"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
@ -1723,7 +1727,7 @@ msgstr "Preklicano"
#. module: purchase
#: field:res.partner,purchase_order_count:0
msgid "# of Purchase Order"
msgstr ""
msgstr "# od nabavnega naloga"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:827
@ -1762,7 +1766,7 @@ msgstr "Potrdi"
#. module: purchase
#: selection:purchase.config.settings,default_invoice_method:0
msgid "Based on receptions"
msgstr ""
msgstr "Na osnovi prevzemov"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,partner_ref:0
@ -1812,7 +1816,7 @@ msgstr ""
#. module: purchase
#: model:email.template,report_name:purchase.email_template_edi_purchase
msgid "RFQ_${(object.name or '').replace('/','_')}"
msgstr ""
msgstr "Zahtevo za ponudbo_${(object.name or '').zamenja('/','_')}"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:988
@ -1847,7 +1851,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/purchase/edi/purchase_order.py:132
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
msgstr ""
msgstr "EDI cenik (%s)"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
@ -1869,7 +1873,7 @@ msgstr "Dni za Dostaviti"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "April"
msgstr ""
msgstr "April"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
@ -1900,7 +1904,7 @@ msgstr "Pregled naročnih artiklov."
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Incoming Shipments & Invoices"
msgstr ""
msgstr "Prihajajoče pošiljke &računi"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0
@ -1937,12 +1941,12 @@ msgstr "Združi naročila"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr ""
msgstr "Predloge e-pošte"
#. module: purchase
#: model:res.groups,name:purchase.group_purchase_user
msgid "User"
msgstr ""
msgstr "Uporabnik"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
@ -1999,7 +2003,7 @@ msgstr "Zahteva za ponudbo št.:"
#. module: purchase
#: view:purchase.config.settings:0
msgid "Invoicing Settings"
msgstr ""
msgstr "Nastavitve fakturiranja"
#. module: purchase
#: model:email.template,body_html:purchase.email_template_edi_purchase
@ -2092,7 +2096,7 @@ msgstr "Skupna naročila za uporabnika na mesec"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
msgid "Based on incoming shipments"
msgstr ""
msgstr "Na osnovi prihajajočih pošiljk"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
@ -2131,7 +2135,7 @@ msgstr "Predvideni naslov dostave"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
msgid "February"
msgstr ""
msgstr "Februar"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_invoice_pending
@ -2163,7 +2167,7 @@ msgstr "Skupni znesek"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr ""
msgstr "Predloga izdelka"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.group:0
@ -2200,7 +2204,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_pricelist_version_action
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_pricelist_version_action
msgid "Pricelist Versions"
msgstr ""
msgstr "Različice cenikov"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
@ -2211,12 +2215,12 @@ msgstr "Osnutki naročil"
#: view:purchase.report:0
#: field:purchase.report,name:0
msgid "Year"
msgstr ""
msgstr "Leto"
#. module: purchase
#: selection:purchase.config.settings,default_invoice_method:0
msgid "Based on purchase order lines"
msgstr ""
msgstr "Na osnovi postavk nabavnega naloga"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.act_res_partner_2_purchase_order

View File

@ -8,15 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-18 01:41+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 11:59+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
@ -51,7 +50,7 @@ msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: field:purchase.requisition,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
msgstr "Mensajes sin leer"
#. module: purchase_requisition
#: field:purchase.requisition,company_id:0
@ -62,7 +61,7 @@ msgstr "Compañía"
#. module: purchase_requisition
#: help:purchase.requisition,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
msgstr "Si está marcado, hay nuevos mensajes que requieren su atención"
#. module: purchase_requisition
#: code:addons/purchase_requisition/purchase_requisition.py:153
@ -82,7 +81,7 @@ msgstr "Cantidad"
#. module: purchase_requisition
#: field:purchase.requisition,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
msgstr "Mensajes"
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_purchase_order
@ -135,7 +134,7 @@ msgstr "Cambiar a borrador"
#: code:addons/purchase_requisition/purchase_requisition.py:153
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
msgstr "¡Advertencia!"
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase_requisition.action_purchase_requisition
@ -154,17 +153,27 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para iniciar un nuevo proceso de solicitud de compra.\n"
"</p><p>\n"
"Una solicitud de compra es un paso previo a una petición de oferta. En una "
"solicitud de compra (o licitación de compra), puede registrar los productos "
"que necesita comprar y lanzar la creación de una PdO (petición de oferta) a "
"los proveedores. Después de la negociación, una vez que ha revisado todas "
"las ofertas de los proveedores, puede validar algunas y cancelar otras.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Source"
msgstr ""
msgstr "Origen"
#. module: purchase_requisition
#: field:purchase.requisition,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
msgstr "Seguidores"
#. module: purchase_requisition
#: field:purchase.requisition,warehouse_id:0
@ -199,7 +208,7 @@ msgstr "Solicitud de compra"
#: view:purchase.requisition:0
#: selection:purchase.requisition,state:0
msgid "Sent to Suppliers"
msgstr ""
msgstr "Enviar a los proveedores"
#. module: purchase_requisition
#: help:purchase.requisition,message_summary:0
@ -207,6 +216,8 @@ msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Contiene el resumen del chatter (nº de mensajes, ...). Este resumen viene "
"directamente en formato HTML para poder ser insertado en las vistas kanban."
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
@ -216,7 +227,7 @@ msgstr "Aprobado por proveedor"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Send to Suppliers"
msgstr ""
msgstr "Enviar a los proveedores"
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
@ -242,7 +253,7 @@ msgstr "Solicitud"
#: code:addons/purchase_requisition/purchase_requisition.py:186
#, python-format
msgid "Purchase Requisition has been <b>created</b>."
msgstr ""
msgstr "La solicitud de compra ha sido <b>creada</b>."
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_purchase_requisition_partner
@ -272,23 +283,23 @@ msgstr "Fecha inicio"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition.partner:0
msgid "or"
msgstr ""
msgstr "o"
#. module: purchase_requisition
#: field:purchase.requisition.line,product_uom_id:0
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr ""
msgstr "Unidad de medida del producto"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
#: field:purchase.requisition,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
msgstr "Estado"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Terms and Conditions"
msgstr ""
msgstr "Plazos y condiciones"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.order:0
@ -308,13 +319,13 @@ msgstr "Usuario"
#. module: purchase_requisition
#: field:purchase.requisition,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
msgstr "Es un seguidor"
#. module: purchase_requisition
#: field:purchase.requisition,message_comment_ids:0
#: help:purchase.requisition,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr ""
msgstr "Comentarios y correos"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
@ -325,7 +336,7 @@ msgstr "Buscar solicitud de compra"
#: code:addons/purchase_requisition/wizard/purchase_requisition_partner.py:41
#, python-format
msgid "No Product in Tender."
msgstr ""
msgstr "Ningún artículo en la licitación."
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
@ -335,7 +346,7 @@ msgstr "Cancelar pedido de compra"
#. module: purchase_requisition
#: field:purchase.requisition,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr ""
msgstr "Resumen"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
@ -356,7 +367,7 @@ msgstr "Solicitar un presupuesto"
#: code:addons/purchase_requisition/purchase_requisition.py:103
#, python-format
msgid "Purchase Requisition has been <b>cancelled</b>."
msgstr ""
msgstr "La solicitud de compra ha sido <b>cancelada</b>."
#. module: purchase_requisition
#: field:procurement.order,requisition_id:0
@ -372,7 +383,7 @@ msgstr "Ctd."
#: code:addons/purchase_requisition/purchase_requisition.py:94
#, python-format
msgid "Draft Requisition has been <b>sent to suppliers</b>."
msgstr ""
msgstr "La solicitud borrador ha sido <b>enviada a los proveedores</b>."
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition.partner:0
@ -396,6 +407,8 @@ msgid ""
"Check this box to generates purchase requisition instead of generating "
"requests for quotation from procurement."
msgstr ""
"Marque esta casilla para generar solicitudes de compra en lugar de generar "
"peticiones de oferta para el abastecimiento."
#. module: purchase_requisition
#: field:purchase.requisition,purchase_ids:0
@ -405,7 +418,7 @@ msgstr "Pedidos de compra"
#. module: purchase_requisition
#: field:purchase.requisition,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr ""
msgstr "Documento origen"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
@ -417,7 +430,7 @@ msgstr "Responsable"
#: view:purchase.requisition:0
#: selection:purchase.requisition,state:0
msgid "Purchase Done"
msgstr ""
msgstr "Compra realizada"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
@ -445,7 +458,7 @@ msgstr "Descripción"
#: code:addons/purchase_requisition/purchase_requisition.py:97
#, python-format
msgid "Purchase Requisition has been set to <b>draft</b>."
msgstr ""
msgstr "La solicitud de compra se ha establecido como <b>borrador</b>."
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
@ -493,7 +506,7 @@ msgstr "Fecha de solicitud"
#. module: purchase_requisition
#: help:purchase.requisition,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
msgstr "Mensajes e historial de comunicación"
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
@ -509,7 +522,7 @@ msgstr "Fecha límite de solicitud"
#: code:addons/purchase_requisition/purchase_requisition.py:100
#, python-format
msgid "Purchase Requisition has been <b>done</b>."
msgstr ""
msgstr "La solicitud de compra ha sido <b>realizada</b>."
#. module: purchase_requisition
#: model:res.groups,name:purchase_requisition.group_purchase_requisition_manager

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-13 04:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16361)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: resource
#: help:resource.calendar.leaves,resource_id:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-12 07:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 19:16+0000\n"
"Last-Translator: Davide Corio - agilebg.com <davide.corio@agilebg.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-13 04:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16361)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
@ -73,7 +73,7 @@ msgstr "Dati Errati"
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:102
#, python-format
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
msgstr ""
msgstr "Il valore di Totale Acconto deve essere positivo."
#. module: sale
#: help:sale.order,message_unread:0
@ -127,7 +127,7 @@ msgstr "Q.tà"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allows you to apply some discount per sale order line."
msgstr ""
msgstr "Consente di applicare alcuni sconti per riga ordine di vendita."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
@ -135,6 +135,9 @@ msgid ""
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
"Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
msgstr ""
"Consente di gestione differenti prezzi basati su regole per categorie di "
"clienti.\n"
"Esempio: 10% per rivenditori, promozione di 5 EUR su questo prodotto, etc."
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
@ -166,7 +169,7 @@ msgstr "Sconto (%)"
#: code:addons/sale/sale.py:787
#, python-format
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
msgstr "Definire un conto di ricavo per questo prodotto: \"%s\" (id:%d)."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
@ -239,6 +242,8 @@ msgstr "Preventivi e Vendite"
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
msgstr ""
"Consente di selezionare e mantenere differenti unità di misura per i "
"prodotti."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
@ -249,7 +254,7 @@ msgstr "Crea fattura di vendita"
#: code:addons/sale/sale.py:293
#, python-format
msgid "Pricelist Warning!"
msgstr ""
msgstr "Avviso Listino!"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
@ -312,6 +317,7 @@ msgstr "Vendite in Eccezione"
#: help:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted."
msgstr ""
"Un partner al quale questo particolare prodotto deve essere assegnato."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
@ -469,6 +475,8 @@ msgid ""
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
"default properties of Product categories."
msgstr ""
"Non sono presenti una Posizione Fiscale o un conto di ricavo definiti per la "
"categoria prodotto."
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
@ -488,7 +496,7 @@ msgstr "Abilita la fatturazione da righe d'ordine di vendita"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered month of the sales order"
msgstr ""
msgstr "Mese dell'ordine di vendita"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:496
@ -496,6 +504,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
msgstr ""
"Impossibile raggruppare vendite con diversa valuta per lo stesso partner."
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
@ -549,6 +558,8 @@ msgstr "Il prezzo totale"
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
msgstr ""
"Consente la fatturazione raggruppata degli ordini di consegna tramite "
"sezionali."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
@ -558,7 +569,7 @@ msgstr "Subtotale"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allow setting a discount on the sale order lines"
msgstr ""
msgstr "Consente di applicare uno sconto sulle righe dell'ordine di vendita"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
@ -573,7 +584,7 @@ msgstr "Unità di Misura "
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
msgid "The default working time unit for services is"
msgstr ""
msgstr "L'unità di lavorazione di default per i servizi è"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
@ -583,7 +594,7 @@ msgstr "Indirizzo Fatturazione"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
msgstr ""
msgstr "Righe d'ordine di vendita legate ai miei Ordini di Vendita"
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
@ -602,7 +613,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "(update)"
msgstr ""
msgstr "(aggiornamento)"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
@ -613,7 +624,7 @@ msgstr "Linea d'ordine di vendita"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid "One employee can have different roles per contract"
msgstr ""
msgstr "Un dipendente può avere differenti ruoli per contratto"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
@ -633,7 +644,7 @@ msgstr "Righe Ordine"
#. module: sale
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "Use multiple analytic accounts on sales"
msgstr ""
msgstr "Consente conti analitici multipli sulle vendite"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
@ -654,6 +665,7 @@ msgstr "Data creazione"
#, python-format
msgid "Sale Order for <em>%s</em> set to <b>Done</b>"
msgstr ""
"L'Ordine di Vendita per <em>%s</em> è stato impostato a <b>Completato</b>"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
@ -696,6 +708,7 @@ msgstr ""
#, python-format
msgid "There is no income account defined as global property."
msgstr ""
"Non esiste nessun conto di ricavo configurato come proprietà globale."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:984
@ -733,6 +746,8 @@ msgid ""
"To allow your salesman to make invoices for sale order lines using the menu "
"'Lines to Invoice'."
msgstr ""
"Consente ai commerciali di creare fatture dalle righe degli ordini di "
"vendita usanto il menù \"Righe da Fatturare\"."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
@ -743,7 +758,7 @@ msgstr "Partner"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Create and View Invoice"
msgstr ""
msgstr "Crea e mostra fattura"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
@ -768,7 +783,7 @@ msgstr "Data preventivo"
#: code:addons/sale/sale.py:590
#, python-format
msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
msgstr ""
msgstr "Impossibile confermare un ordine di vendita senza righe."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1124
@ -777,6 +792,8 @@ msgid ""
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
"Please set one before choosing a product."
msgstr ""
"E' necessario selezionare un listino o un cliente nel form dell'ordine!\n"
"Si prega di selezionarne uno prima di scegliere un prodotto."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
@ -788,7 +805,7 @@ msgstr "Categoria prodotto"
#: code:addons/sale/sale.py:555
#, python-format
msgid "Cannot cancel this sales order!"
msgstr ""
msgstr "Impossibile annullare l'ordine di vendita!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
@ -801,6 +818,7 @@ msgstr "Ricrea Fattura"
msgid ""
"In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before !"
msgstr ""
"Per eliminare un ordine di vendita confermato è necessario prima annullarlo!"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
@ -810,22 +828,22 @@ msgstr "Tasse"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Demand"
msgstr ""
msgstr "Su Richiesta"
#. module: sale
#: field:sale.order,currency_id:0
msgid "unknown"
msgstr ""
msgstr "sconosciuto"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
msgstr "E' un Follower"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Date"
msgstr ""
msgstr "Data"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
@ -858,12 +876,12 @@ msgstr ""
#: code:addons/sale/sale.py:979
#, python-format
msgid "No valid pricelist line found ! :"
msgstr ""
msgstr "Nessun listino valido trovato!:"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid "Display margins on sales orders"
msgstr ""
msgstr "Visualizza margini sugli ordini di vendita"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
@ -890,7 +908,7 @@ msgstr "Qta'"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "My Sales Order Lines"
msgstr ""
msgstr "Le mie righe degli ordini di vendita"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
@ -906,7 +924,7 @@ msgstr "Annulla"
#. module: sale
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
msgstr "Il Riferimento Ordine deve essere unico per azienda!"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:976
@ -915,6 +933,9 @@ msgid ""
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
msgstr ""
"Impossibile trovare un listino che corrisponda a questo prodotto e a questa "
"quantità.\n"
"E' necessario cambiare il prodotto, la quantità o il listino."
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
@ -928,7 +949,7 @@ msgstr "Crea fattura"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order reference"
msgstr ""
msgstr "Riferimento ordine"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
@ -944,6 +965,8 @@ msgid ""
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr ""
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
"'Preventivo' or 'Ordine'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
@ -954,7 +977,7 @@ msgstr "Prezzo"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Quotation Number"
msgstr ""
msgstr "Numero Preventivo"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
@ -969,7 +992,7 @@ msgstr "Indirizzo Spedizione:"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Allows you to specify an analytic account on sale orders."
msgstr ""
msgstr "Consente di specificare un conto analitico sugli ordini di vendita."
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
@ -980,28 +1003,28 @@ msgstr "Stato bozza dell'ordine di vendita"
#: code:addons/sale/sale.py:647
#, python-format
msgid "Quotation for <em>%s</em> <b>created</b>."
msgstr ""
msgstr "Preventivo per <em>%s</em> <b>creato</b>."
#. module: sale
#: help:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
msgstr "Storico messaggi e comunicazioni"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "New Copy of Quotation"
msgstr ""
msgstr "Nuova Copia del Preventivo"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1007
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
msgstr ""
msgstr "Impossibile eliminare un ordine di vendita in stato '%s'."
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
msgid "Properties on lines"
msgstr ""
msgstr "Proprietà sulle righe"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:888
@ -1010,6 +1033,8 @@ msgid ""
"Before choosing a product,\n"
" select a customer in the sales form."
msgstr ""
"Prima di selezionare un prodotto,\n"
" selezionare un cliente nel form dell'ordine."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
@ -1019,7 +1044,7 @@ msgstr "Totale (tasse incluse)"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered date of the sales order"
msgstr ""
msgstr "Data dell'ordine di vendita"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
@ -1030,7 +1055,7 @@ msgstr "Confirm Quotation"
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
msgid "Order Lines to Invoice"
msgstr ""
msgstr "Righe d'ordine da fatturare"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
@ -1042,7 +1067,7 @@ msgstr "Raggruppa per..."
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Product Features"
msgstr ""
msgstr "Caratteristiche prodotto"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
@ -1054,7 +1079,7 @@ msgstr "In attesa di pianificazione"
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.report,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr ""
msgstr "Unità di misura"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,type:0
@ -1064,18 +1089,18 @@ msgstr "Metodo di approvvigionamento"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Invoice the whole sale order"
msgstr ""
msgstr "Fattura l'intero ordine di vendita"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
msgstr "Messaggi non letti"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Draft Quotation"
msgstr ""
msgstr "Bozza Preventivo"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
@ -1092,7 +1117,7 @@ msgstr "Tasse"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
msgstr ""
msgstr "Ordini di vendita pronti per la fatturazione"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
@ -1123,7 +1148,7 @@ msgstr "Crea fatture"
#: code:addons/sale/sale.py:1007
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr ""
msgstr "Azione non valida!"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
@ -1147,6 +1172,8 @@ msgid ""
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
"prices of existing order lines will not be updated."
msgstr ""
"Se il listino di questo ordine viene modificato (ed eventualmente anche la "
"valuta), i prezzi delle righe d'ordine esistenti non verranno aggiornate."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
@ -1158,7 +1185,7 @@ msgstr "Genera fatture"
#. module: sale
#: field:res.partner,sale_order_count:0
msgid "# of Sales Order"
msgstr ""
msgstr "# dell'Ordine di Vendita"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
@ -1169,7 +1196,7 @@ msgstr "Da fatturare"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered Year of the sales order"
msgstr ""
msgstr "Anno dell'ordine di vendita"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
@ -1182,11 +1209,13 @@ msgid ""
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
msgstr ""
"Dopo aver premuto su 'Mostra le righe da fatturare', selezionare le righe da "
"fatturare e creare la fattura dal menù 'Altro'."
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_exists:0
msgid "It indicates that sale order has at least one invoice."
msgstr ""
msgstr "Indica che l'ordine di vendita è legato ad almeno una fattura."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
@ -1204,16 +1233,17 @@ msgstr "Raggruppa Fatture"
#, python-format
msgid "Quotation for <em>%s</em> <b>converted</b> to Sale Order of %s %s."
msgstr ""
"Preventivo per <em>%s</em> <b>convertito</b> Ordine di Vendita del %s %s."
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Invoice Sale Order"
msgstr ""
msgstr "Fattura Ordine di Vendita"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contracts Management"
msgstr ""
msgstr "Gestione Contratti"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
@ -1384,12 +1414,12 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
msgstr ""
msgstr "Usa i listini per gestire i prezzi ai clienti"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
msgstr ""
msgstr "Righe d'ordine di vendita confermate, non ancora evase"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
@ -1403,7 +1433,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/sale/sale.py:435
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr ""
msgstr "Fatture Clienti"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
@ -1473,7 +1503,7 @@ msgstr "Prodotto"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid "Generate invoices based on the sale order lines"
msgstr ""
msgstr "Genera fatture basate sulle righe degli ordini di vendita"
#. module: sale
#: help:sale.order,order_policy:0
@ -1491,7 +1521,7 @@ msgstr ""
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
msgid "Monthly Turnover"
msgstr ""
msgstr "Fatturato Mensile"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
@ -1522,7 +1552,7 @@ msgstr "Manuale in Progresso"
#. module: sale
#: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_unread
msgid "Sale: Mark unread"
msgstr ""
msgstr "Vendite: Segna come letto"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
@ -1532,7 +1562,7 @@ msgstr "Ordine"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Confirm Sale"
msgstr ""
msgstr "Conferma Ordine"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
@ -1560,17 +1590,17 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Some order lines"
msgstr ""
msgstr "Alcune righe d'ordine"
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
msgstr ""
msgstr "sale.group_delivery_invoice_address"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
msgid "Discount on lines"
msgstr ""
msgstr "Sconti sulle righe"
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
@ -1594,7 +1624,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: view:board.board:0
msgid "Sales Dashboard"
msgstr ""
msgstr "Dashboard Vendite"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
@ -1625,6 +1655,8 @@ msgid ""
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
"'draft' or ''}"
msgstr ""
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
"'draft' or ''}"
#. module: sale
#: help:sale.order,date_confirm:0
@ -1635,7 +1667,7 @@ msgstr "Data nella quale l'ordine di vendita viene confermato."
#: code:addons/sale/sale.py:556
#, python-format
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
msgstr ""
msgstr "Cancellare prima tutte le fatture legate a questo ordine di vendita."
#. module: sale
#: field:sale.order,company_id:0
@ -1671,27 +1703,27 @@ msgstr "Nessun cliente definito!"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery Address"
msgstr ""
msgstr "Indirizzo di Consegna"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Sale to Invoice"
msgstr ""
msgstr "Ordini da Fatturare"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Warehouse Features"
msgstr ""
msgstr "Caratteristiche Magazzino"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
msgstr "Messaggi"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_project:0
msgid "Project"
msgstr ""
msgstr "Progetto"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:354
@ -1701,7 +1733,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/sale/sale.py:803
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
msgstr "Errore!"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
@ -1715,6 +1747,9 @@ msgid ""
"replenishment.\n"
"On order: When needed, the product is purchased or produced."
msgstr ""
"Da giacenza: Quando richiesto, il prodotto è preso dalle giacenze di "
"magazzino e si attende l'approvvigionamento.\n"
"Da ordine: Quando richiesto, il prodotto è acquistato o prodotto."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
@ -1731,12 +1766,12 @@ msgstr "Cerca linee non ancora fatturate"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Quotation Sent"
msgstr ""
msgstr "Preventivo Inviato"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr ""
msgstr "Wizard composizione email"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
@ -1756,12 +1791,12 @@ msgstr "Data conferma"
#: code:addons/sale/sale.py:355
#, python-format
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
msgstr "Definire il sezionale vendite per questa azienda: \"%s\" (id:%d)."
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contract Features"
msgstr ""
msgstr "Caratteristiche Contratto"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
@ -1781,7 +1816,7 @@ msgstr "Quantità (Unità di Vendita)"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
msgstr ""
msgstr "Righe Ordine di Vendita in stato 'completato'"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
@ -1791,7 +1826,7 @@ msgstr "Confermato"
#. module: sale
#: field:sale.order,note:0
msgid "Terms and conditions"
msgstr ""
msgstr "Termini e Condizioni"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
@ -1801,7 +1836,7 @@ msgstr "Conferma"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
msgstr "Followers"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
@ -1824,18 +1859,18 @@ msgstr "Righe Ordine di Vendita"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Default Options"
msgstr ""
msgstr "Opzioni Predefinite"
#. module: sale
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Analytic accounting for sales"
msgstr ""
msgstr "Contabilità analitiche su vendite"
#. module: sale
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:139
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
msgstr ""
msgstr "Listino EDI (%s)"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
@ -1861,12 +1896,12 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Delivery Order"
msgstr ""
msgstr "Su Ordine di Consegna"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Reference Unit of Measure"
msgstr ""
msgstr "Unità di Misura di Riferimento"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
@ -1905,7 +1940,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale order lines done"
msgstr ""
msgstr "Righe ordine di vendita completate"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
@ -1929,6 +1964,7 @@ msgstr "Dicembre"
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
"Non c'è un conto di ricavo definito per questo prodotto: \"%s\" (id:%d)."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
@ -1957,7 +1993,7 @@ msgstr "Fattura di acconto"
#. module: sale
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
msgid "Open Sale Menu"
msgstr ""
msgstr "Apri Menu Vendite"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
@ -1967,7 +2003,7 @@ msgstr "Bozza"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid "Trigger delivery orders automatically from sale orders"
msgstr ""
msgstr "Crea ordini di consegna automaticamente dagli ordini di vendita"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
@ -1977,17 +2013,17 @@ msgstr "Totale tassa"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sale Order "
msgstr ""
msgstr "Ordine di Vendita "
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
msgstr ""
msgstr "Righe ordine di vendita pronte per la fatturazione"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr ""
msgstr "Modelli Email"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
@ -2011,7 +2047,7 @@ msgstr "Novembre"
#: field:sale.order,message_comment_ids:0
#: help:sale.order,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr ""
msgstr "Commenti ed Email"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
@ -2022,6 +2058,8 @@ msgstr "Acconto prodotto"
#: help:sale.order.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
msgstr ""
"Attribuisce l'ordine di sequenza durante la visualizzazione delle righe "
"degli ordini di vendita."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
@ -2036,13 +2074,13 @@ msgstr "Ordini di Vendita in esecuzione"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
msgstr ""
msgstr "Prepara fatture basate sui timesheets."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:655
#, python-format
msgid "Sale Order for <em>%s</em> <b>cancelled</b>."
msgstr ""
msgstr "Ordine di Vendita per <em>%s</em> <b>annullato</b>."
#. module: sale
#: help:sale.order,origin:0
@ -2058,12 +2096,12 @@ msgstr "Ritardo"
#. module: sale
#: field:sale.report,state:0
msgid "Order Status"
msgstr ""
msgstr "Stato Ordine"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Show Lines to Invoice"
msgstr ""
msgstr "Mostra Righe da Fatturare"
#. module: sale
#: field:sale.report,date:0
@ -2078,7 +2116,7 @@ msgstr "Ordine di vendita confermato da fatturare."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
msgstr ""
msgstr "Ordini di Vendita non ancora confermati"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
@ -2089,18 +2127,18 @@ msgstr "da Stock"
#: code:addons/sale/sale.py:968
#, python-format
msgid "No Pricelist ! : "
msgstr ""
msgstr "Nessun Listino!: "
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
msgid "Sale Orders"
msgstr ""
msgstr "Ordini di Vendita"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid "Use contracts management"
msgstr ""
msgstr "Usa gestione contratti"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoiced:0
@ -2126,7 +2164,7 @@ msgstr "Si desidera veramente creare la(le) fattura(e)?"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Number"
msgstr ""
msgstr "Numero Ordine"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
@ -2168,7 +2206,7 @@ msgstr "Cerca ordine di vendita"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "What do you want to invoice?"
msgstr ""
msgstr "Cosa si vuole fatturare?"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
@ -2184,7 +2222,7 @@ msgstr "Termini di pagamento"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
msgstr ""
msgstr "Consente di installare sale_analytic_plans."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
@ -2222,7 +2260,7 @@ msgstr "Anno"
#. module: sale
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Do you want to invoice the selected sale order lines?"
msgstr ""
msgstr "Si vuole fatturare le righe ordine selezionate?"
#~ msgid ""
#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-11 13:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 12:04+0000\n"
"Last-Translator: Vida Potočnik <vida.potocnik@mentis.si>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-12 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16361)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
@ -333,7 +333,7 @@ msgstr "Status"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "August"
msgstr ""
msgstr "Avgust"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
@ -373,7 +373,7 @@ msgstr "Oktober"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr ""
msgstr "Povzetek"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
@ -409,7 +409,7 @@ msgstr "Dobavni naslov za trenutni prodajni nalog."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "TVA :"
msgstr ""
msgstr "DDV"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
@ -419,7 +419,7 @@ msgstr "September"
#. module: sale
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Fiskalna pozicija"
msgstr "Davčno območje"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
@ -439,8 +439,8 @@ msgid ""
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
"'In progress' or 'Manual in progress'."
msgstr ""
"Prodajalec potrjuje ponudbo. Stanje prodaje postane \"V napredku\" ali "
"\"Ročno v teku\"."
"Prodajalec potrdi ponudbo. Status prodajnega naloga je 'V obdelavi' ali "
"'Ročno v obdelavi'."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:843
@ -502,14 +502,14 @@ msgstr "Mesec prodajnega naloga"
#, python-format
msgid ""
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
msgstr ""
msgstr "Prodaj z istim partnerjem in različnimi valutami ne morete združiti."
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "or"
msgstr ""
msgstr "ali"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
@ -615,7 +615,7 @@ msgstr "(posodobi)"
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
#: field:stock.move,sale_line_id:0
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Postavka prodajnega naročila"
msgstr "Pozicija prodajnega naročila"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
@ -625,7 +625,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Print"
msgstr ""
msgstr "Tiskanje"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
@ -635,7 +635,7 @@ msgstr "Naročilo št."
#. module: sale
#: field:sale.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Postavke naročila"
msgstr "Pozicije naročila"
#. module: sale
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
@ -665,7 +665,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr "Nezaračunane in dostavljene postavke"
msgstr "Dostavljene in nefakturirane pozicije"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
@ -710,18 +710,18 @@ msgstr ""
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr ""
msgstr "Napaka v nastavitvah"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Send by Email"
msgstr ""
msgstr "Pošlji po e-pošti"
#. module: sale
#: code:addons/sale/res_config.py:89
#, python-format
msgid "Hour"
msgstr ""
msgstr "Ura"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
@ -747,7 +747,7 @@ msgstr ""
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Stranka"
msgstr "Partner"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
@ -771,7 +771,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation Date"
msgstr "Datum Povpraševanja"
msgstr "Datum ponudbe"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:590
@ -791,7 +791,7 @@ msgstr "Preden izberete produkt morate izbrati cenik ali kupca."
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Kategorija artiklov"
msgstr "Skupina izdelka"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:555
@ -825,7 +825,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,currency_id:0
msgid "unknown"
msgstr ""
msgstr "neznano"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_is_follower:0
@ -845,7 +845,7 @@ msgstr "Razširjeni filtri..."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
msgstr "Izjema"
msgstr "Napaka"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
@ -882,8 +882,8 @@ msgid ""
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
msgstr ""
"To je seznam računov, ki so bili ustvarjeni za to prodajo. Ista naročila so "
"lahko zaračunana večkrat (na primer po postavki)"
"To je seznam računov, ki so bili ustvarjeni za ta prodajni nalog. Isti "
"prodajni nalog se lahko večkrat fakturira (npr. po poziciji)."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
@ -899,7 +899,7 @@ msgstr "Kol."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "My Sales Order Lines"
msgstr "Moje postavke prodajnega naloga"
msgstr "Moje pozicije prodajnega naloga"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
@ -985,7 +985,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Draft state of sales order"
msgstr "Osnutek naročila"
msgstr "Prodajni nalog s statusom osnutka"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:647
@ -1065,12 +1065,12 @@ msgstr "Čaka na uvrstitev"
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.report,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr ""
msgstr "Enota mere"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,type:0
msgid "Procurement Method"
msgstr "Metoda Naročnja"
msgstr "Metoda nabave"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
@ -1120,13 +1120,13 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,create_date:0
msgid "Date on which sales order is created."
msgstr "Datum ko je prodajni dokument kreiran"
msgstr "Datum kreiranja prodajnega naloga."
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create Invoices"
msgstr "Izdelaj račune"
msgstr "Ustvari račune"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:263
@ -1139,7 +1139,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "Faks:"
msgstr "Fax :"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
@ -1175,7 +1175,7 @@ msgstr ""
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Invoice"
msgstr "Na Račun"
msgstr "Za fakturiranje"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
@ -1203,7 +1203,7 @@ msgstr ""
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Izjema pri odpremi"
msgstr "Napake pri odpremi"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
@ -1235,7 +1235,7 @@ msgstr "Mesec"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
msgid "To be reviewed by the accountant."
msgstr "Za pregledat s strani računovodstva."
msgstr "Potreben pregled računovodje."
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
@ -1246,7 +1246,7 @@ msgstr "Ustvari račune"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
msgstr "Prodaja Naročilne Linije Izdelaj_račun"
msgstr "Kreiraj račun iz pozicije prodajnega naloga"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
@ -1410,7 +1410,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/sale/sale.py:435
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr ""
msgstr "Izdani računi"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
@ -1467,7 +1467,7 @@ msgstr "Znesek brez davka."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr "Prodaja Predplačilo Računa"
msgstr "Avansni račun"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
@ -1503,7 +1503,7 @@ msgstr ""
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
msgid "Monthly Turnover"
msgstr ""
msgstr "Mesečni Promet"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
@ -1549,12 +1549,12 @@ msgstr "Potrdi prodajo"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "From a sales order"
msgstr "Iz prodajnega naročila"
msgstr "Iz prodajnega naloga"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Ignore Exception"
msgstr "Prezri Izjemo"
msgstr "Prezri napako"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
@ -1639,7 +1639,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sales order is confirmed."
msgstr "Datum potrdila naročila."
msgstr "Datum potrditve prodajnega naloga."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:556
@ -1659,24 +1659,24 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr ""
msgstr "Datum računa"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "The amount to be invoiced in advance."
msgstr "Znesek, za Avansni Račun"
msgstr "Znesek za avansni račun."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Izjema računa"
msgstr "Napake računa"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1017
#, python-format
msgid "No Customer Defined !"
msgstr "Ni določene stranke !"
msgstr "Kupec ni določen!"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
@ -1711,7 +1711,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/sale/sale.py:803
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
msgstr "Napaka!"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
@ -1733,12 +1733,12 @@ msgstr ""
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
msgstr "Preklicano"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Uninvoiced Lines"
msgstr "Iskanje Nefakturiranih Vrstic"
msgstr "Iskanje nefakturiranih pozicij"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
@ -1819,19 +1819,19 @@ msgstr ""
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Postavke računa"
msgstr "Pozicije računa"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "Število vrstic"
msgstr "# pozicij"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Postavke prodajnega naloga"
msgstr "Pozicije prodajnega naloga"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
@ -1909,15 +1909,15 @@ msgid ""
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
msgstr ""
"Fakture ni mogoče ustvariti za to prodajo, zaradi enega od naslednjih "
"razlogov:\n"
"1. Stanje te prodaje je bodisi \"osnutek\" ali \"Preklic\"!\n"
"2. Prodaja je fakturirana!"
"Račun za to pozicijo prodajnega naloga se ne more kreirati zaradi enega "
"izmed naslednjih razlogov:\n"
"1. Status pozicije prodajnega naloga je bodisi \"osnutek\" ali \"storno\"!\n"
"2. Pozicija prodajnega naloga je že fakturirana!"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale order lines done"
msgstr "Zaključene postavke prodajnega naloga"
msgstr "Zaključene pozicije prodajnega naloga"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
@ -1929,12 +1929,12 @@ msgstr "Teža"
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr ""
msgstr "Računi"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "December"
msgstr ""
msgstr "December"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96
@ -1945,12 +1945,12 @@ msgstr "Za ta produkt: \"%s\" (id:%d) ni določen konto prihodkov."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Uninvoiced"
msgstr "Nefakturirani"
msgstr "Nefakturirano"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Drives procurement and invoicing"
msgstr "Poganja naročila in fakturiranje"
msgstr "Upravlja nabavo in fakturiranje"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
@ -1994,12 +1994,12 @@ msgstr "Prodajni nalog "
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
msgstr "Postavke prodajnega naloga pripravljene za fakturiranje"
msgstr "Pozicije prodajnega naloga pripravljene za fakturiranje"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr ""
msgstr "Predloge e-pošte"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
@ -2012,7 +2012,7 @@ msgstr "Prodajni nalogi"
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
#: view:sale.shop:0
msgid "Sales Shop"
msgstr "Prodajna Trgovina"
msgstr "Prodajalna"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
@ -2038,12 +2038,12 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "January"
msgstr ""
msgstr "Januar"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "Prodajni nalogi v teku"
msgstr "Prodajni nalog v obdelavi"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
@ -2059,18 +2059,18 @@ msgstr "Prodajni nalog za <em>%s</em> <b>preklican</b>."
#. module: sale
#: help:sale.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
msgstr "Sklic na dokument, ki je ustvaril zahtevo za naročilo."
msgstr "Sklic na dokument, ki je ustvaril zahtevo za prodajni nalog."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
msgstr "Prevzem z zamudo"
msgstr "Odložitev obveznosti"
#. module: sale
#: field:sale.report,state:0
msgid "Order Status"
msgstr "Status naročila"
msgstr "Status naloga"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
@ -2085,7 +2085,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgid "Confirmed sales order to invoice."
msgstr "Potrjena naročilnica za račun"
msgstr "Potrjen prodajni nalog za fakturiranje"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
@ -2128,7 +2128,7 @@ msgstr "Opis"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "May"
msgstr ""
msgstr "Maj"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
@ -2155,12 +2155,12 @@ msgstr "V naprej"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "February"
msgstr ""
msgstr "Februar"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "April"
msgstr ""
msgstr "April"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
@ -2211,19 +2211,19 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation N°"
msgstr "Povpraševanje št."
msgstr "Ponudba št."
#. module: sale
#: field:sale.order,picked_rate:0
#: view:sale.report:0
msgid "Picked"
msgstr "Prevzeto"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,year:0
msgid "Year"
msgstr ""
msgstr "Leto"
#. module: sale
#: view:sale.order.line.make.invoice:0

View File

@ -7,15 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-21 14:11+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 11:51+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: sale_stock
#: help:sale.config.settings,group_invoice_deli_orders:0
@ -23,12 +22,14 @@ msgid ""
"To allow your salesman to make invoices for Delivery Orders using the menu "
"'Deliveries to Invoice'."
msgstr ""
"Para permitir a su comercial realizar facturas desde las órdenes de entrega "
"usando el menú 'Entregas a facturar'."
#. module: sale_stock
#: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:470
#, python-format
msgid "Delivery Order <em>%s</em> <b>scheduled</b> for %s."
msgstr ""
msgstr "Orden de entrega <em>%s</em> <b>planificada</b> para %s."
#. module: sale_stock
#: model:process.node,name:sale_stock.process_node_deliveryorder0
@ -41,12 +42,14 @@ msgid ""
"Allows you to specify different delivery and invoice addresses on a sale "
"order."
msgstr ""
"Permitir especificar direcciones diferentes de entrega y de facturación en "
"un pedido de venta."
#. module: sale_stock
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_stock.outgoing_picking_list_to_invoice
#: model:ir.ui.menu,name:sale_stock.menu_action_picking_list_to_invoice
msgid "Deliveries to Invoice"
msgstr ""
msgstr "Albaranes a facturar"
#. module: sale_stock
#: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:569
@ -68,6 +71,10 @@ msgid ""
"Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
"EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
msgstr ""
"Ha seleccionado una cantidad de %d unidades.\n"
"Pero no es compatible con el empaquetado seleccionado.\n"
"Aquí tiene una proposición de cantidades acorde al empaquetado:\n"
"EAN: %s Cantidad: %s Unidad: %s"
#. module: sale_stock
#: model:process.node,note:sale_stock.process_node_packinglist0
@ -77,7 +84,7 @@ msgstr "Documento del movimiento a la salida o al cliente."
#. module: sale_stock
#: field:sale.config.settings,group_multiple_shops:0
msgid "Manage multiple shops"
msgstr ""
msgstr "Administrar múltiples tiendas"
#. module: sale_stock
#: model:process.transition.action,name:sale_stock.process_transition_action_validate0
@ -90,6 +97,7 @@ msgstr "Validar"
msgid ""
"You must first cancel all delivery order(s) attached to this sales order."
msgstr ""
"Primero debe cancelar todas las órdenes de entrega de este pedido de venta."
#. module: sale_stock
#: model:process.transition,name:sale_stock.process_transition_saleprocurement0
@ -114,7 +122,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:640
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
msgstr "¡Error!"
#. module: sale_stock
#: field:sale.order,picking_policy:0
@ -128,6 +136,8 @@ msgid ""
"You cannot make an advance on a sales order that is "
"defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
msgstr ""
"No puede avanzar material en un pedido de venta que está definido como "
"'Facturación automática después de la entrega'."
#. module: sale_stock
#: model:ir.ui.menu,name:sale_stock.menu_action_shop_form
@ -148,12 +158,12 @@ msgstr "Movimiento stock"
#: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:161
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr ""
msgstr "¡Acción no válida!"
#. module: sale_stock
#: field:sale.config.settings,module_project_timesheet:0
msgid "Project Timesheet"
msgstr ""
msgstr "Parte de horas de proyectos"
#. module: sale_stock
#: help:sale.config.settings,module_delivery:0
@ -163,18 +173,22 @@ msgid ""
"prices.\n"
" This installs the module delivery."
msgstr ""
"Permite añadir métodos de entrega en los pedidos de venta y en las órdenes "
"de entrega.\n"
"Puede definir su propio transportista y tarifas de envío por precios.\n"
"Esto instalará el módulo 'delivery'."
#. module: sale_stock
#: field:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
msgid "Allow a different address for delivery and invoicing "
msgstr ""
msgstr "Permitir diferentes direcciones para la entrega y la factura "
#. module: sale_stock
#: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:571
#: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:622
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr ""
msgstr "¡Error de configuración!"
#. module: sale_stock
#: model:process.node,name:sale_stock.process_node_saleprocurement0
@ -195,7 +209,7 @@ msgstr "Pedido de venta"
#. module: sale_stock
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_stock_picking_out
msgid "Delivery Orders"
msgstr ""
msgstr "Órdenes de entrega"
#. module: sale_stock
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_sale_order_line
@ -242,7 +256,7 @@ msgstr "Forzar asignación"
#. module: sale_stock
#: field:sale.config.settings,default_order_policy:0
msgid "The default invoicing method is"
msgstr ""
msgstr "El método de facturación por defecto es"
#. module: sale_stock
#: field:sale.order.line,delay:0
@ -252,12 +266,12 @@ msgstr "Tiempo inicial entrega"
#. module: sale_stock
#: view:sale.order:0
msgid "View Delivery Order"
msgstr ""
msgstr "Ver orden de entrega"
#. module: sale_stock
#: selection:sale.config.settings,default_order_policy:0
msgid "Invoice based on sales orders"
msgstr ""
msgstr "Facturación basada en pedidos de venta"
#. module: sale_stock
#: field:sale.order.line,move_ids:0
@ -267,12 +281,12 @@ msgstr "Movimientos de inventario"
#. module: sale_stock
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Default Options"
msgstr ""
msgstr "Opciones por defecto"
#. module: sale_stock
#: field:sale.config.settings,module_project_mrp:0
msgid "Project MRP"
msgstr ""
msgstr "MRP de proyectos"
#. module: sale_stock
#: model:process.transition,note:sale_stock.process_transition_invoiceafterdelivery0
@ -317,23 +331,23 @@ msgstr ""
#. module: sale_stock
#: field:sale.config.settings,group_invoice_deli_orders:0
msgid "Generate invoices after and based on delivery orders"
msgstr ""
msgstr "Generar facturas después y basadas en órdenes de entrega"
#. module: sale_stock
#: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:473
#, python-format
msgid "Order <b>delivered</b>."
msgstr ""
msgstr "Pedido <b>entregado</b>."
#. module: sale_stock
#: field:sale.config.settings,module_delivery:0
msgid "Allow adding shipping costs"
msgstr ""
msgstr "Permitir añadir gastos de envío"
#. module: sale_stock
#: view:sale.order:0
msgid "days"
msgstr ""
msgstr "días"
#. module: sale_stock
#: field:sale.order.line,product_packaging:0
@ -346,16 +360,18 @@ msgid ""
"International Commercial Terms are a series of predefined commercial terms "
"used in international transactions."
msgstr ""
"Los términos de comercio internacional son una serie de condiciones "
"comerciales usadas en las transacciones internacionales."
#. module: sale_stock
#: field:sale.config.settings,default_picking_policy:0
msgid "Deliver all at once when all products are available."
msgstr ""
msgstr "Enviar todo de una cuando todos los productos estén disponibles."
#. module: sale_stock
#: model:res.groups,name:sale_stock.group_invoice_deli_orders
msgid "Enable Invoicing Delivery orders"
msgstr ""
msgstr "Habilitar facturación de órdenes de entrega"
#. module: sale_stock
#: field:res.company,security_lead:0
@ -372,12 +388,14 @@ msgstr "Abastecimiento de material vendido"
msgid ""
"Pick 'Deliver each product when available' if you allow partial delivery."
msgstr ""
"Escoja 'Entregar cada producto cuando esté disponible' si permite envíos "
"parciales."
#. module: sale_stock
#: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:206
#, python-format
msgid "Cannot cancel sales order!"
msgstr ""
msgstr "¡No se puede cancelar el pedido de venta!"
#. module: sale_stock
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_sale_shop
@ -401,7 +419,7 @@ msgstr "Propiedades"
#. module: sale_stock
#: field:sale.config.settings,group_mrp_properties:0
msgid "Product properties on order lines"
msgstr ""
msgstr "Propiedades del producto en las líneas del pedido"
#. module: sale_stock
#: help:sale.config.settings,default_order_policy:0
@ -431,6 +449,11 @@ msgid ""
"lines.\n"
" This installs the modules project_timesheet and project_mrp."
msgstr ""
"Le permite transferir las entradas de tareas definidas para la gestión de "
"proyectos a las líneas del parte de horas para una fecha y usuario concretos "
"con el efecto de crear, editar y borrar en ambas vías y creando "
"automáticamente tareas de proyecto de las líneas de abastecimiento.\n"
"Esto instala el módulo 'project_timesheet' y 'project_mrp'."
#. module: sale_stock
#: model:process.node,note:sale_stock.process_node_saleprocurement0
@ -450,7 +473,7 @@ msgstr "Asignar"
#: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:617
#, python-format
msgid "Not enough stock ! : "
msgstr ""
msgstr "¡No hay suficiente stock! "
#. module: sale_stock
#: help:sale.order.line,delay:0
@ -458,6 +481,8 @@ msgid ""
"Number of days between the order confirmation and the shipping of the "
"products to the customer"
msgstr ""
"Número de días entre la confirmación del pedido y la entrega de los "
"productos al cliente"
#. module: sale_stock
#: help:sale.config.settings,default_picking_policy:0
@ -466,6 +491,9 @@ msgid ""
"instead of delivering each product when it is available. This may have an "
"impact on the shipping price."
msgstr ""
"Los pedidos de venta por defecto serán configurados para entregar todos los "
"productos de uno en lugar de entregar cada producto cuando esté disponible. "
"Esto puede tener impacto en el precio de envío."
#. module: sale_stock
#: model:process.node,note:sale_stock.process_node_deliveryorder0
@ -491,6 +519,9 @@ msgid ""
"In order to delete a confirmed sales order, you must cancel it.\n"
"To do so, you must first cancel related picking for delivery orders."
msgstr ""
"Para borrar un pedido de venta confirmado, debe cancelarlo.\n"
"Para hacerlo, debe cancelar primero los albaranes relacionados para sus "
"órdenes de entrega."
#. module: sale_stock
#: field:sale.order.line,number_packages:0
@ -510,12 +541,12 @@ msgstr "Crear factura"
#. module: sale_stock
#: help:sale.config.settings,group_mrp_properties:0
msgid "Allows you to tag sale order lines with properties."
msgstr ""
msgstr "Permitir etiquetar las líneas de pedido con propiedades."
#. module: sale_stock
#: field:sale.config.settings,task_work:0
msgid "Prepare invoices based on task's activities"
msgstr ""
msgstr "Preparar facturas basadas en las actividades de las tareas"
#. module: sale_stock
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_sale_advance_payment_inv
@ -545,7 +576,7 @@ msgstr "Incoterm"
#: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:521
#, python-format
msgid "Cannot cancel sales order line!"
msgstr ""
msgstr "¡No se puede cancelar la línea del pedido de venta!"
#. module: sale_stock
#: model:process.transition.action,name:sale_stock.process_transition_action_cancelassignation0
@ -570,7 +601,7 @@ msgstr "Albarán relacionado"
#. module: sale_stock
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr ""
msgstr "Parámetros de configuración de las ventas"
#. module: sale_stock
#: help:sale.order,picking_ids:0
@ -578,6 +609,8 @@ msgid ""
"This is a list of delivery orders that has been generated for this sales "
"order."
msgstr ""
"Ésta es una lista de las órdenes de entrega que se han generado para este "
"pedido de venta."
#. module: sale_stock
#: model:process.node,name:sale_stock.process_node_saleorderprocurement0
@ -607,12 +640,12 @@ msgstr ""
#. module: sale_stock
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Delivery Order"
msgstr ""
msgstr "Recrear órden de entrega"
#. module: sale_stock
#: help:sale.config.settings,group_multiple_shops:0
msgid "This allows to configure and use multiple shops."
msgstr ""
msgstr "Esto permite configurar y usar múltiples tiendas."
#. module: sale_stock
#: field:sale.order,picked_rate:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-21 14:13+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 15:26+0000\n"
"Last-Translator: Rui Franco (multibase.pt) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: sale_stock
#: help:sale.config.settings,group_invoice_deli_orders:0
@ -45,7 +45,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_stock.outgoing_picking_list_to_invoice
#: model:ir.ui.menu,name:sale_stock.menu_action_picking_list_to_invoice
msgid "Deliveries to Invoice"
msgstr ""
msgstr "Entregas a faturar"
#. module: sale_stock
#: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:569
@ -80,7 +80,7 @@ msgstr "Documento do movimento para a saída ou para o cliente."
#. module: sale_stock
#: field:sale.config.settings,group_multiple_shops:0
msgid "Manage multiple shops"
msgstr ""
msgstr "Gerir várias lojas"
#. module: sale_stock
#: model:process.transition.action,name:sale_stock.process_transition_action_validate0
@ -117,7 +117,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:640
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
msgstr "Erro!"
#. module: sale_stock
#: field:sale.order,picking_policy:0
@ -151,7 +151,7 @@ msgstr "Movimento do Stock"
#: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:161
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr ""
msgstr "Ação inválida!"
#. module: sale_stock
#: field:sale.config.settings,module_project_timesheet:0
@ -177,7 +177,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:622
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr ""
msgstr "Erro de configuração!"
#. module: sale_stock
#: model:process.node,name:sale_stock.process_node_saleprocurement0
@ -198,7 +198,7 @@ msgstr "Ordem de venda"
#. module: sale_stock
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_stock_picking_out
msgid "Delivery Orders"
msgstr ""
msgstr "Ordens de entrega"
#. module: sale_stock
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_sale_order_line
@ -255,7 +255,7 @@ msgstr "Prazo de entrega da lead"
#. module: sale_stock
#: view:sale.order:0
msgid "View Delivery Order"
msgstr ""
msgstr "Ver ordem de entrega"
#. module: sale_stock
#: selection:sale.config.settings,default_order_policy:0
@ -335,7 +335,7 @@ msgstr ""
#. module: sale_stock
#: view:sale.order:0
msgid "days"
msgstr ""
msgstr "dias"
#. module: sale_stock
#: field:sale.order.line,product_packaging:0
@ -571,7 +571,7 @@ msgstr "Escolher recepção"
#. module: sale_stock
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr ""
msgstr "sale.config.settings"
#. module: sale_stock
#: help:sale.order,picking_ids:0

View File

@ -8,20 +8,20 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-18 08:39+0000\n"
"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) <borjalopezsoilan@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 11:31+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:837
#, python-format
msgid "Invitation to collaborate about %s"
msgstr ""
msgstr "Invitación a colaborar sobre %s"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:775
@ -29,11 +29,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"The share engine has not been able to fetch a record_id for your invitation."
msgstr ""
"El motor de colaboración no es capaz de registrar un id. de registro para su "
"invitación"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Include an Optional Personal Message"
msgstr ""
msgstr "Incluir un mensaje personal opcional"
#. module: share
#: field:share.wizard,embed_option_title:0
@ -48,13 +50,15 @@ msgstr "¡Acceso concedido!"
#. module: share
#: field:share.wizard,record_name:0
msgid "Record name"
msgstr ""
msgstr "Nombre de registro"
#. module: share
#: help:share.wizard,message:0
msgid ""
"An optional personal message, to be included in the email notification."
msgstr ""
"Un mensaje personal opcional, para ser incluido en la notificación por "
"correo electrónico."
#. module: share
#: field:share.wizard,user_type:0
@ -76,6 +80,10 @@ msgid ""
" %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Los documentos no se adjuntan. Puede verlos en línea directamente en mi "
"servidor OpenERP en:\n"
" %s\n"
"\n"
#. module: share
#: model:ir.module.category,name:share.module_category_share
@ -90,6 +98,8 @@ msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
msgstr ""
"Hola,\n"
"\n"
#. module: share
#: field:share.wizard,share_root_url:0
@ -101,7 +111,7 @@ msgstr "URL del acceso compartido"
#: field:share.wizard,email_2:0
#: field:share.wizard,email_3:0
msgid "New user email"
msgstr ""
msgstr "Correo electrónico del nuevo usuario"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:882
@ -120,6 +130,8 @@ msgstr "(Modificado)"
#, python-format
msgid "You must be a member of the Share/User group to use the share wizard."
msgstr ""
"Debe ser un miembro del grupo 'Share/User' para usar el asistente de "
"compartición."
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:594
@ -163,6 +175,8 @@ msgstr "(Duplicado para modificar los permisos de compartición)"
msgid ""
"Please indicate the emails of the persons to share with, one per line."
msgstr ""
"Indique por favor los correos electrónicos de las personas con las que desea "
"compartir, una por línea."
#. module: share
#: help:share.wizard,domain:0
@ -179,6 +193,7 @@ msgstr "Siguiente"
#, python-format
msgid "Action and Access Mode are required to create a shared access."
msgstr ""
"Se requiere la acción y el modo de acceso para crear un acceso compartido."
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:845
@ -197,17 +212,17 @@ msgstr "Opciones de compartición"
#: code:addons/share/static/src/xml/share.xml:9
#, python-format
msgid "Invite"
msgstr ""
msgstr "Invitar"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Embedded code options"
msgstr ""
msgstr "Opciones del código incrustado"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Configuration"
msgstr ""
msgstr "Configuración"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
@ -242,7 +257,7 @@ msgstr ""
#. module: share
#: view:res.groups:0
msgid "Non-Share Groups"
msgstr ""
msgstr "Grupos de no compartición"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
@ -250,12 +265,14 @@ msgid ""
"An email notification with instructions has been sent to the following "
"people:"
msgstr ""
"Un correo electrónico con instrucciones ha sido enviado a las siguientes "
"personas:"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:77
#, python-format
msgid "Direct link or embed code"
msgstr ""
msgstr "Enlace directo o código incrustado"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:851
@ -279,6 +296,7 @@ msgstr "Acción a compartir"
#: help:share.wizard,record_name:0
msgid "Name of the shared record, if sharing a precise record"
msgstr ""
"Nombre del registro compartido, si se comparte un registro específico"
#. module: share
#: field:res.users,share:0
@ -295,13 +313,13 @@ msgstr "desconocido"
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:652
#, python-format
msgid "Sharing access cannot be created."
msgstr ""
msgstr "No se ha podido crear el acceso compartido."
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:775
#, python-format
msgid "Record id not found"
msgstr ""
msgstr "Id. de registro no encontrado"
#. module: share
#: help:res.groups,share:0
@ -313,7 +331,7 @@ msgstr ""
#. module: share
#: view:res.groups:0
msgid "Share Groups"
msgstr ""
msgstr "Grupos de compartición"
#. module: share
#: help:share.wizard,action_id:0
@ -363,6 +381,8 @@ msgid ""
"You must configure your email address in the user preferences before using "
"the Share button."
msgstr ""
"Debe configurar su dirección de correo electrónico en las preferencias de "
"usuario antes de usar el botón 'Compartir'."
#. module: share
#: model:res.groups,name:share.group_share_user
@ -397,6 +417,7 @@ msgstr "Base de datos"
#: view:share.wizard:0
msgid "Share with these People (one email per line)"
msgstr ""
"Compartir con estas personas (una dirección de correo electrónico por línea)"
#. module: share
#: field:share.wizard,domain:0
@ -406,7 +427,7 @@ msgstr "Dominio"
#. module: share
#: view:res.groups:0
msgid "{'search_default_no_share':1}"
msgstr ""
msgstr "{'search_default_no_share':1}"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
@ -419,6 +440,8 @@ msgstr "Resumen"
msgid ""
"Embed this code in your documents to provide a link to the shared document."
msgstr ""
"Incrustar este código en sus documentos para proveer un enlace al documento "
"compartido."
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:508
@ -430,7 +453,7 @@ msgstr "Acceso copiado para compartición"
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:812
#, python-format
msgid "Invitation"
msgstr ""
msgstr "Invitación"
#. module: share
#: model:ir.actions.act_window,name:share.action_share_wizard_step1
@ -460,7 +483,7 @@ msgstr "compartir.asistente.resultado.linea"
#. module: share
#: field:share.wizard,embed_code:0
msgid "Code"
msgstr ""
msgstr "Código"
#. module: share
#: help:share.wizard,user_type:0
@ -475,6 +498,8 @@ msgid ""
"I have shared %s (%s) with you!\n"
"\n"
msgstr ""
"¡He compartido %s (%s) contigo!\n"
"\n"
#. module: share
#: field:share.wizard,view_type:0
@ -536,11 +561,13 @@ msgid ""
"The documents have been automatically added to your subscriptions.\n"
"\n"
msgstr ""
"Los documentos han sido añadidos automáticamente a sus suscripciones.\n"
"\n"
#. module: share
#: model:ir.model,name:share.model_res_users
msgid "Users"
msgstr ""
msgstr "Usuarios"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:871
@ -549,6 +576,8 @@ msgid ""
"I've shared %s with you!\n"
"\n"
msgstr ""
"¡He compartido %s contigo!\n"
"\n"
#. module: share
#: model:ir.model,name:share.model_res_groups
@ -558,7 +587,7 @@ msgstr "Grupos de acceso"
#. module: share
#: field:share.wizard,invite:0
msgid "Invite users to OpenSocial record"
msgstr ""
msgstr "Invitar a los usuarios al registro OpenSocial"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:846
@ -600,7 +629,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:205
#, python-format
msgid "No email address configured"
msgstr ""
msgstr "No se ha configurado dirección de correo electrónico"
#. module: share
#: field:share.wizard.result.line,login:0
@ -630,7 +659,7 @@ msgstr "Accesos"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "or"
msgstr ""
msgstr "o"
#. module: share
#: help:share.wizard,access_mode:0

View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-13 04:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16361)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:837

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:02+0000\n"
"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) <borjalopezsoilan@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 16:31+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:07+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#~ msgid "Stock Management"
#~ msgstr "Gestión de inventario"
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
#: field:stock.move.split,line_exist_ids:0
#: field:stock.move.split,line_ids:0
msgid "Serial Numbers"
msgstr ""
msgstr "Números de Serie"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_product_variant:0
@ -60,13 +60,13 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Confirm & Deliver"
msgstr ""
msgstr "Confirmar y enviar"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity
#: view:stock.change.product.qty:0
msgid "Update Product Quantity"
msgstr ""
msgstr "Actualizar la cantidad de productos"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_id:0
@ -91,7 +91,7 @@ msgstr "Trazabilidad hacia arriba"
#: code:addons/stock/stock.py:1448
#, python-format
msgid "Products have been <b>delivered</b>."
msgstr ""
msgstr "Los productos han sido <b>enviados</b>."
#. module: stock
#: field:product.product,track_outgoing:0
@ -133,7 +133,7 @@ msgstr "Movimientos productos"
#: code:addons/stock/stock.py:2650
#, python-format
msgid "Please provide proper quantity."
msgstr ""
msgstr "Por favor introduzca una cantidad adecuada."
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
@ -206,7 +206,7 @@ msgstr "Inventarios físicos"
#. module: stock
#: selection:stock.location.product,type:0
msgid "Analyse a Period"
msgstr ""
msgstr "Analizar un periodo"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_journal:0
@ -219,7 +219,7 @@ msgstr "Diario de inventario"
#: code:addons/stock/stock.py:1449
#, python-format
msgid "Products have been <b>received</b>."
msgstr ""
msgstr "Los productos han sido <b>recibidos</b>."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
@ -267,7 +267,7 @@ msgstr "Ordenes de envío asignadas"
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:107
#, python-format
msgid "Active ID is not set in Context."
msgstr ""
msgstr "El id. activo no se ha establecido en el contexto."
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
@ -282,7 +282,7 @@ msgstr "No aplicable"
#: help:stock.picking.in,message_unread:0
#: help:stock.picking.out,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
msgstr "Si está marcado, hay nuevos mensajes que requieren su atención"
#. module: stock
#: help:stock.tracking,serial:0
@ -347,7 +347,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Forecasted:"
msgstr ""
msgstr "Previsto:"
#. module: stock
#: view:stock.partial.move:0
@ -363,6 +363,8 @@ msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Contiene el resumen del chatter (nº de mensajes, ...). Este resumen viene "
"directamente en formato HTML para poder ser insertado en las vistas kanban."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:773
@ -395,7 +397,7 @@ msgstr "Agrupar por empresa"
#: help:stock.picking.in,move_type:0
#: help:stock.picking.out,move_type:0
msgid "It specifies goods to be deliver partially or all at once"
msgstr ""
msgstr "Especifica si los bienes se entregan parcialmente o de una"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner
@ -413,7 +415,7 @@ msgstr "Empresa"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_claim_from_delivery:0
msgid "Allow claim on deliveries"
msgstr ""
msgstr "Permite reclamaciones en las entregas"
#. module: stock
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
@ -429,12 +431,12 @@ msgstr "Movimientos de existencias que han sido procesados"
#: field:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: field:stock.move.split,use_exist:0
msgid "Existing Serial Numbers"
msgstr ""
msgstr "Números de serie existentes"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_inventory_valuation
msgid "Manage Inventory valuation"
msgstr ""
msgstr "Administrar valoración del inventario"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
@ -465,7 +467,7 @@ msgstr "Ubicación interna"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Split in Serial Number"
msgstr ""
msgstr "Dividir en nº de serie"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
@ -485,7 +487,7 @@ msgstr "Retraso (días)"
#. module: stock
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Ready to Deliver"
msgstr ""
msgstr "Lista para envío"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_action_traceability
@ -523,7 +525,7 @@ msgstr "En cantidad"
#. module: stock
#: model:ir.actions.client,name:stock.action_client_warehouse_menu
msgid "Open Warehouse Menu"
msgstr ""
msgstr "Abrir menú de almacén"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_output_id:0
@ -539,7 +541,7 @@ msgstr "Dividir en"
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,module_product_expiry:0
msgid "Expiry date on serial numbers"
msgstr ""
msgstr "Fecha de caducidad en los nº de serie"
#. module: stock
#: field:stock.move,price_currency_id:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-12 16:43+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Talpa (multibase.pt) <andrei.talpa@multibase.pt>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 15:22+0000\n"
"Last-Translator: Rui Franco (multibase.pt) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-13 04:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16361)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split,line_exist_ids:0
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
#: field:stock.move.split,line_exist_ids:0
#: field:stock.move.split,line_ids:0
msgid "Serial Numbers"
msgstr ""
msgstr "Números de série"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_product_variant:0
@ -56,13 +56,13 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking.out:0
msgid "Confirm & Deliver"
msgstr ""
msgstr "Confirmar & entregar"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity
#: view:stock.change.product.qty:0
msgid "Update Product Quantity"
msgstr ""
msgstr "Actualizar a quantidade do produto"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_id:0
@ -129,7 +129,7 @@ msgstr "Movimentos de Artigo"
#: code:addons/stock/stock.py:2650
#, python-format
msgid "Please provide proper quantity."
msgstr ""
msgstr "Por favor indique uma quantidade adequada."
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
@ -202,7 +202,7 @@ msgstr "Inventário físico"
#. module: stock
#: selection:stock.location.product,type:0
msgid "Analyse a Period"
msgstr ""
msgstr "Analisar um período"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_journal:0
@ -215,7 +215,7 @@ msgstr "Diário de Stock"
#: code:addons/stock/stock.py:1449
#, python-format
msgid "Products have been <b>received</b>."
msgstr ""
msgstr "Os produtos foram <b>rececionados</b>."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
@ -343,7 +343,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Forecasted:"
msgstr ""
msgstr "Previsto:"
#. module: stock
#: view:stock.partial.move:0
@ -425,7 +425,7 @@ msgstr "Movimentos de stock que tenham sido processados"
#: field:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: field:stock.move.split,use_exist:0
msgid "Existing Serial Numbers"
msgstr ""
msgstr "Números de série existentes"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_inventory_valuation
@ -461,7 +461,7 @@ msgstr "Localização Interna"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Split in Serial Number"
msgstr ""
msgstr "Dividir em número de série"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
@ -481,7 +481,7 @@ msgstr "Atraso(Dias)"
#. module: stock
#: selection:stock.picking.out,state:0
msgid "Ready to Deliver"
msgstr ""
msgstr "Pronto a entregar"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_action_traceability
@ -519,7 +519,7 @@ msgstr "Em Qtd"
#. module: stock
#: model:ir.actions.client,name:stock.action_client_warehouse_menu
msgid "Open Warehouse Menu"
msgstr ""
msgstr "Abrir menu de armazém"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_output_id:0
@ -584,7 +584,7 @@ msgstr "Tipo de Localização"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Location & Warehouse"
msgstr ""
msgstr "Localização & armazém"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1848
@ -1011,7 +1011,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.config.settings,decimal_precision:0
msgid "Decimal precision on weight"
msgstr ""
msgstr "Precisão decimal no peso"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
@ -1051,7 +1051,7 @@ msgstr "Localização do Inventário"
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a serial number for this product."
msgstr ""
msgstr "Deve atribuir um número de série a este produto"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2326
@ -1067,7 +1067,7 @@ msgstr "Detalhes"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Ready to Transfer"
msgstr ""
msgstr "Pronto para transferir"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
@ -1112,7 +1112,7 @@ msgstr "está agendado %s."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping
msgid "Create Draft Invoices"
msgstr ""
msgstr "Criar rascunhos de faturas"
#. module: stock
#: help:stock.picking,location_id:0
@ -1130,7 +1130,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.picking.in,state:0
msgid "Ready to Receive"
msgstr ""
msgstr "Pronto a receber"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
@ -1226,7 +1226,7 @@ msgstr "Aplicar"
#. module: stock
#: field:product.template,loc_row:0
msgid "Row"
msgstr ""
msgstr "Linha"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_production:0
@ -1335,7 +1335,7 @@ msgstr "Operação Manual"
#: field:report.stock.move,picking_id:0
#, python-format
msgid "Shipment"
msgstr ""
msgstr "Expedição"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
@ -1441,7 +1441,7 @@ msgstr "Quantidade total"
#: field:stock.picking.in,min_date:0
#: field:stock.picking.out,min_date:0
msgid "Scheduled Time"
msgstr ""
msgstr "Hora agendada"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_consume
@ -1452,7 +1452,7 @@ msgstr "Movimento de consumo"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Delivery Order :"
msgstr ""
msgstr "Ordem de entrega :"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_delay:0
@ -1826,7 +1826,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop1
msgid "Your Company, Birmingham shop"
msgstr ""
msgstr "A sua empresa, loja de Luanda"
#. module: stock
#: view:product.product:0
@ -1874,7 +1874,7 @@ msgstr "Moeda"
#: help:stock.picking.in,origin:0
#: help:stock.picking.out,origin:0
msgid "Reference of the document"
msgstr ""
msgstr "Referência do documento"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
@ -2006,7 +2006,7 @@ msgstr "Quantidade Entregue"
#. module: stock
#: view:stock.partial.picking:0
msgid "Transfer Products"
msgstr ""
msgstr "Transferir produtos"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_inventory:0
@ -2075,7 +2075,7 @@ msgstr "Data"
#: field:stock.picking.in,message_is_follower:0
#: field:stock.picking.out,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
msgstr "É um seguidor"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
@ -2339,7 +2339,7 @@ msgstr "Nome"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Supplier Address :"
msgstr ""
msgstr "Endereço do fornecedor:"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line:0
@ -2371,7 +2371,7 @@ msgstr "Localização do cliente"
#: code:addons/stock/stock.py:2928
#, python-format
msgid "User Error!"
msgstr ""
msgstr "Erro do utilizador!"
#. module: stock
#: view:stock.partial.picking:0
@ -2389,7 +2389,7 @@ msgstr ""
#: help:stock.picking.in,message_ids:0
#: help:stock.picking.out,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
msgstr "Histórico de mensagens e comunicação"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
@ -2459,7 +2459,7 @@ msgstr "Especificar o tipo de transporte, mercadorias a entrar ou sair"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Accounting"
msgstr ""
msgstr "Contabilidade"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config
@ -2549,7 +2549,7 @@ msgstr ""
#: field:stock.picking.in,message_unread:0
#: field:stock.picking.out,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
msgstr "Mensagens por ler"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,stock_available:0
@ -2615,7 +2615,7 @@ msgstr "Qtd Futura"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_production_lot
msgid "Manage Serial Numbers"
msgstr ""
msgstr "Gerir números de série"
#. module: stock
#: field:stock.move,note:0
@ -2748,7 +2748,7 @@ msgstr "Qtd P&L"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_config_settings
msgid "stock.config.settings"
msgstr ""
msgstr "stock.config.settings"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
@ -2775,7 +2775,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4
msgid "Big Suppliers"
msgstr ""
msgstr "Grandes fornecedores"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_inventory_report
@ -2899,7 +2899,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "On hand:"
msgstr ""
msgstr "Em mão:"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots
@ -2934,7 +2934,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
#, python-format
msgid "Please create Invoices."
msgstr ""
msgstr "Por favor, crie faturas."
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,module_product_expiry:0
@ -2952,7 +2952,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:173
#, python-format
msgid "Please provide proper Quantity."
msgstr ""
msgstr "Por favor, indique uma quantidade adequada."
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history
@ -3181,7 +3181,7 @@ msgstr "Endereço de contato:"
#: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0
#: field:stock.report.prodlots,prodlot_id:0
msgid "Serial Number"
msgstr ""
msgstr "Número de série"
#. module: stock
#: help:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
@ -3430,14 +3430,14 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking.in:0
msgid "Confirm & Receive"
msgstr ""
msgstr "Confirmar & receber"
#. module: stock
#: field:stock.picking,origin:0
#: field:stock.picking.in,origin:0
#: field:stock.picking.out,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr ""
msgstr "Documento de origem"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
@ -3653,7 +3653,7 @@ msgstr "Artigos por Localização"
#. module: stock
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Logistic"
msgstr ""
msgstr "Logística"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
@ -3808,7 +3808,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_config_settings
#: view:stock.config.settings:0
msgid "Configure Warehouse"
msgstr ""
msgstr "Configurar armazém"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
@ -3871,13 +3871,13 @@ msgstr "Empresa"
#: field:stock.move.consume,product_uom:0
#: field:stock.move.scrap,product_uom:0
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr ""
msgstr "Unidade de medida do produto"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1426
#, python-format
msgid "Delivery order"
msgstr ""
msgstr "Ordem de entrega"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
@ -3941,7 +3941,7 @@ msgstr ""
#: field:stock.picking.in,message_ids:0
#: field:stock.picking.out,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
msgstr "Mensagens"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
@ -4023,7 +4023,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0
msgid "Your Company, Chicago shop"
msgstr ""
msgstr "A sua empresa, loja de Lisboa"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
@ -4071,7 +4071,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.production.lot.revision:0
msgid "Serial Number Revisions"
msgstr ""
msgstr "Revisões de úmeros de série"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
@ -4133,7 +4133,7 @@ msgstr ""
#: field:stock.picking.in,message_follower_ids:0
#: field:stock.picking.out,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
msgstr "Seguidores"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2655
@ -4388,7 +4388,7 @@ msgstr ""
#: view:stock.return.picking:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "or"
msgstr ""
msgstr "ou"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
@ -4436,7 +4436,7 @@ msgstr "Picking auto"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Customer Address :"
msgstr ""
msgstr "Endereço do cliente :"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_auto_packing:0
@ -4508,7 +4508,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision
msgid "Serial Number Revision"
msgstr ""
msgstr "Revisão de número de série"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:96
@ -4572,7 +4572,7 @@ msgstr "Qtd não Planeada"
#: field:stock.picking.out,message_comment_ids:0
#: help:stock.picking.out,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr ""
msgstr "Comentários e emails"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_company_id:0
@ -4704,7 +4704,7 @@ msgstr "Prefixo"
#: view:stock.move:0
#: view:stock.move.split:0
msgid "Split in Serial Numbers"
msgstr ""
msgstr "Dividir em números de série"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_input:0
@ -4754,12 +4754,12 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Delays"
msgstr ""
msgstr "Atrasos"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Schedule Date"
msgstr ""
msgstr "Data marcada"
#. module: stock
#: field:stock.location.product,to_date:0
@ -4824,7 +4824,7 @@ msgstr "Entrega"
#. module: stock
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import the current inventory"
msgstr ""
msgstr "Importar o inventário atual"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action5
@ -4918,7 +4918,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirm & Transfer"
msgstr ""
msgstr "Confirmar & transferir"
#. module: stock
#: field:stock.location,scrap_location:0
@ -5038,7 +5038,7 @@ msgstr "Pronto para processar"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Warehouse Address :"
msgstr ""
msgstr "Endereço do armazém :"
#~ msgid "Sub Products"
#~ msgstr "Sub Produtos"

View File

@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-13 04:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16361)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split,line_exist_ids:0

View File

@ -7,19 +7,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-12 09:18+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 15:24+0000\n"
"Last-Translator: Rui Franco (multibase.pt) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: stock_location
#: help:product.pulled.flow,company_id:0
msgid "Is used to know to which company the pickings and moves belong."
msgstr ""
msgstr "Usa-se para saber a que empresa as entregas e movimentos pertencem"
#. module: stock_location
#: selection:product.pulled.flow,picking_type:0

View File

@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-13 04:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16361)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: warning
#: model:ir.model,name:warning.model_purchase_order_line