Launchpad automatic translations update.

bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20110205045946-ngssapvavvzymfc4
bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20110206045319-cjbcpcr7k0jw8v8f
bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20110205050201-5kxv4wvlb171y4ec
bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20110206045419-syxas10vfjwq4nw9
bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20110207052017-1qsba36kfnjc0zkj
This commit is contained in:
Launchpad Translations on behalf of openerp 2011-02-07 05:20:17 +00:00
parent 87a1392f99
commit 89933f4c30
74 changed files with 5163 additions and 889 deletions

View File

@ -7,19 +7,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 08:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 07:35+0000\n"
"Last-Translator: Wei \"oldrev\" Li <oldrev@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:27+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-05 05:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
msgid "System payment"
msgstr ""
msgstr "系统支付"
#. module: account
#: view:account.journal:0
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "其他配置"
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:40
#, python-format
msgid "No End of year journal defined for the fiscal year"
msgstr ""
msgstr "此财务年度没有定义年终日记账"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:506
@ -38,12 +38,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
"Partner."
msgstr ""
msgstr "您不能删除或禁用一个已经设为任意业务伙伴属性的科目。"
#. module: account
#: view:account.move.reconcile:0
msgid "Journal Entry Reconcile"
msgstr ""
msgstr "日记账分录对账"
#. module: account
#: field:account.installer.modules,account_voucher:0
@ -68,7 +68,7 @@ msgstr "剩余的"
#: code:addons/account/invoice.py:785
#, python-format
msgid "Please define sequence on invoice journal"
msgstr ""
msgstr "请为发票日记账对应序列"
#. module: account
#: constraint:account.period:0
@ -204,7 +204,7 @@ msgstr "负数"
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:95
#, python-format
msgid "Journal: %s"
msgstr ""
msgstr "日记账:%s"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,type:0
@ -232,6 +232,8 @@ msgid ""
"No period defined for this date: %s !\n"
"Please create a fiscal year."
msgstr ""
"没有为日期 %s 定义会计区间!\n"
"请创建一个会计年度。"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
@ -267,7 +269,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
msgid "Belgian Reports"
msgstr ""
msgstr "比利时报表"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1176
@ -290,12 +292,12 @@ msgstr ""
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close Fiscalyear"
msgstr ""
msgstr "年终处理"
#. module: account
#: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
msgid "Allow write off"
msgstr ""
msgstr "允许冲销"
#. module: account
#: view:account.analytic.chart:0
@ -311,7 +313,7 @@ msgstr "结单编码"
#: code:addons/account/invoice.py:529
#, python-format
msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
msgstr ""
msgstr "发票明细的科目公司与发票头的公司不匹配。"
#. module: account
#: field:account.journal.column,field:0

View File

@ -9,13 +9,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: account-analytic-default-es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-17 09:38+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 18:53+0000\n"
"Last-Translator: Alberto Luengo Cabanillas (Pexego) <alberto@pexego.es>\n"
"Language-Team: Galego <g11n@mancomun.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:36+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-05 05:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_analytic_default
@ -30,6 +30,9 @@ msgid ""
"default (eg. create new cutomer invoice or Sale order if we select this "
"partner, it will automatically take this as an analytical account)"
msgstr ""
"Escolla un partner que empregará a conta analítica especificada por defecto "
"(por exemplo se crea unha nova factura de cliente ou unha orde de venda "
"seleccionando este partner, automáticamente collerá a súa conta analítica)"
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.analytic_rule_action_partner
@ -41,27 +44,27 @@ msgstr "Regras analíticas"
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,analytic_id:0
msgid "Analytical Account"
msgstr ""
msgstr "Conta Analítica"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
msgid "Current"
msgstr ""
msgstr "Actual"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Agrupar por ..."
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,date_stop:0
msgid "Default end date for this Analytical Account"
msgstr ""
msgstr "Data límite para esta conta analítica"
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr ""
msgstr "Albarán"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
@ -75,11 +78,15 @@ msgid ""
"default (eg. create new cutomer invoice or Sale order if we select this "
"company, it will automatically take this as an analytical account)"
msgstr ""
"Escolla unha compañía que empregara-la conta analítica especificada por "
"defecto (por exemplo ó crear unha nova factura de cliente ou orde de venda "
"seleccionando esta compañía, automáticamente collerá a conta analítica de "
"ésta)"
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,date_start:0
msgid "Default start date for this Analytical Account"
msgstr ""
msgstr "Data de comezo por defecto"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
@ -90,7 +97,7 @@ msgstr "Produto"
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_account_analytic_default
msgid "Analytic Distribution"
msgstr ""
msgstr "Distribución analítica"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
@ -119,6 +126,7 @@ msgstr "Data final"
msgid ""
"select a user which will use analytical account specified in analytic default"
msgstr ""
"Escolla un usuario que empregará a conta analítica especificada por defecto"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
@ -139,6 +147,15 @@ msgid ""
"* Date\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Permite escoller automáticamente contas analíticas basándose nos seguintes "
"criterios:\n"
"*Producto\n"
"*Partner\n"
"*Usuario\n"
"*Compañía\n"
"*Data\n"
" "
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,product_id:0
@ -147,6 +164,9 @@ msgid ""
"default (eg. create new cutomer invoice or Sale order if we select this "
"product, it will automatically take this as an analytical account)"
msgstr ""
"Escolla un producto que empregará a conta analítica especificada por defecto "
"(por exemplo, se creamos unha nova factura de cliente ou orde de venda na "
"que apareza este producto, automáticamente collerá a súa conta analítica)"
#. module: account_analytic_default
#: field:account.analytic.default,sequence:0
@ -156,7 +176,7 @@ msgstr "Secuencia"
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr ""
msgstr "Liña de Factura"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
@ -167,7 +187,7 @@ msgstr "Conta analítica"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
msgid "Accounts"
msgstr ""
msgstr "Contas"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
@ -185,11 +205,12 @@ msgstr "Data inicial"
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of analytic distribution"
msgstr ""
"Proporciona a orde de secuencia ó amosar unha lista de distribución analítica"
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr ""
msgstr "Liña de orde de venda"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "¡XML non válido para a definición da vista!"

View File

@ -9,20 +9,20 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: account-analytic-plans-es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-08 15:49+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 19:57+0000\n"
"Last-Translator: Alberto Luengo Cabanillas (Pexego) <alberto@pexego.es>\n"
"Language-Team: Galego <g11n@mancomun.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-06 05:10+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-05 05:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_analytic_plans
#: view:analytic.plan.create.model:0
msgid ""
"This distribution model has been saved.You will be able to reuse it later."
msgstr ""
msgstr "Gardouse o modelo de distribución. Poderá emprega-lo despois."
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.instance.line,plan_id:0
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "Id plan"
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
msgid "From Date"
msgstr ""
msgstr "Data de comezo"
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
@ -84,12 +84,12 @@ msgstr "Instancia de plan analítico"
#. module: account_analytic_plans
#: view:analytic.plan.create.model:0
msgid "Ok"
msgstr ""
msgstr "Ok"
#. module: account_analytic_plans
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create move line on closed account."
msgstr ""
msgstr "Non pode crear unha liña de movemento sobre unha conta cerrada"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.instance,plan_id:0
@ -119,7 +119,7 @@ msgstr "Código"
#. module: account_analytic_plans
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr ""
msgstr "¡Valor incorrecto de débito ou crédito na entrada contable!"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.instance,account6_ids:0
@ -129,12 +129,12 @@ msgstr "Id conta6"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_plans.menu_account_analytic_multi_plan_action
msgid "Multi Plans"
msgstr ""
msgstr "Plans Múltiples"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Line"
msgstr ""
msgstr "Liña de extracto bancario"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.instance.line,analytic_account_id:0
@ -144,23 +144,24 @@ msgstr "Conta analítica"
#. module: account_analytic_plans
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
msgstr ""
msgstr "¡O código do diario debe ser único por compañía!"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.crossovered.analytic,ref:0
msgid "Analytic Account Reference"
msgstr ""
msgstr "Referencia da conta analítica"
#. module: account_analytic_plans
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"You can not create move line on receivable/payable account without partner"
msgstr ""
"Non pode crear liñas de movemento nuha conta a cobrar/recibir sen partner"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr ""
msgstr "Liña de ordes de venda"
#. module: account_analytic_plans
#: code:addons/account_analytic_plans/wizard/analytic_plan_create_model.py:47
@ -211,7 +212,7 @@ msgstr "Plans analíticos"
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
msgid "Perc(%)"
msgstr ""
msgstr "Porc(%)"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.line,max_required:0
@ -221,7 +222,7 @@ msgstr "Máximo permitido (%)"
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
msgid "Printing date"
msgstr ""
msgstr "Data de impresión"
#. module: account_analytic_plans
#: view:account.analytic.plan.line:0
@ -234,16 +235,17 @@ msgid ""
"The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
"statement line"
msgstr ""
"A cantidade do pago debe se-la mesma que a establecida na liña do extracto"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr ""
msgstr "Liña de Factura"
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
msgid "Currency"
msgstr ""
msgstr "Divisa"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.crossovered.analytic,date1:0
@ -253,7 +255,7 @@ msgstr "Data inicial"
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
msgid "Company"
msgstr ""
msgstr "Compañía"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.instance,account5_ids:0
@ -273,14 +275,14 @@ msgstr "Conta principal"
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
msgid "To Date"
msgstr ""
msgstr "Data fin"
#. module: account_analytic_plans
#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:321
#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:462
#, python-format
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr ""
msgstr "¡Ten que definir un diario analítico no diario '%s'!"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.crossovered.analytic,empty_line:0
@ -290,12 +292,12 @@ msgstr "Non mostrar líñas baleiras"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_plans.action_analytic_plan_create_model
msgid "analytic.plan.create.model.action"
msgstr ""
msgstr "analytic.plan.create.model.action"
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
msgid "Analytic Account :"
msgstr ""
msgstr "Conta analítica:"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.module.module,description:account_analytic_plans.module_meta_information
@ -334,6 +336,38 @@ msgid ""
"of distribution models.\n"
" "
msgstr ""
"Este módulo permite empregar varios plans analíticos, de acordo ó diario "
"xeral,\n"
"de tal xeito que múltiples liñas analíticas se crean ó confirma-la factura "
"ou as entradas contables.\n"
"\n"
"Por exemplo, pode defini-la seguinte estructura analítica:\n"
" Proxectos\n"
" Proxecto 1\n"
" SubProx 1.1\n"
" SubProx 1.2\n"
" Proxecto 2\n"
" Comercial\n"
" Eric\n"
" Fabien\n"
"\n"
"Aquí, temos dous plans: Proxectos e Comercial. Unha liña de factura debe\n"
"ser capaz de escribir entradas analíticas nos dous plans: SubProx 1.1 e\n"
"Fabien. A cantidade tamén pode dividirse. O seguinte exemplo reférese\n"
"á factura que toca-los dous subproxectos e están asignados a un comercial:\n"
"\n"
"Plan1:\n"
" SubProxecto 1.1: 50%\n"
" SubProxecto 1.2: 50%\n"
"Plan2:\n"
" Eric:100%\n"
"\n"
"Entón no intre no que esta liña da factura se confirme, xerará 3 liñas "
"analíticas,\n"
"para unha entrada contable.\n"
"O plan analítico valida a porcentaxe mínima e máxima no momento da creación "
"dos modelos de distribución.\n"
" "
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
@ -353,7 +387,7 @@ msgstr "Asentos por defecto"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_move_line
msgid "Journal Items"
msgstr ""
msgstr "Elementos do Diario"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.instance,account1_ids:0
@ -363,7 +397,7 @@ msgstr "Id conta1"
#. module: account_analytic_plans
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Company must be same for its related account and period."
msgstr ""
msgstr "A compañía debe se-la mesma nos seus periodos e contas relacionadas"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.line,min_required:0
@ -386,7 +420,7 @@ msgstr "Erro"
#. module: account_analytic_plans
#: view:analytic.plan.create.model:0
msgid "Save This Distribution as a Model"
msgstr ""
msgstr "Gardar esta distribución coma un Modelo"
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
@ -402,19 +436,19 @@ msgstr "¡Introduza un nome e un código antes de gardar o modelo!"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_crossovered_analytic
msgid "Print Crossovered Analytic"
msgstr ""
msgstr "Imprimi-la analítica cruzada"
#. module: account_analytic_plans
#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:321
#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:462
#, python-format
msgid "No Analytic Journal !"
msgstr ""
msgstr "¡Non hai diario analítico!"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_bank_statement
msgid "Bank Statement"
msgstr ""
msgstr "Extracto Bancario"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.instance,account3_ids:0
@ -424,7 +458,7 @@ msgstr "Id conta3"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_invoice
msgid "Invoice"
msgstr ""
msgstr "Factura"
#. module: account_analytic_plans
#: view:account.crossovered.analytic:0
@ -446,7 +480,7 @@ msgstr "Liñas de distribución analítica"
#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:214
#, python-format
msgid "The Total Should be Between %s and %s"
msgstr ""
msgstr "O total debería estar entre %s e %s"
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
@ -471,7 +505,7 @@ msgstr "Código de distribución"
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
msgid "%"
msgstr ""
msgstr "%"
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
@ -492,12 +526,12 @@ msgstr "Distribución analítica"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_journal
msgid "Journal"
msgstr ""
msgstr "Diario"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_analytic_plan_create_model
msgid "analytic.plan.create.model"
msgstr ""
msgstr "analytic.plan.create.model"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.crossovered.analytic,date2:0
@ -517,7 +551,7 @@ msgstr "Secuencia"
#. module: account_analytic_plans
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
msgstr ""
msgstr "¡O nome do diario debe ser único por compañía!"
#. module: account_analytic_plans
#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:214
@ -528,7 +562,7 @@ msgstr "Valor errado"
#. module: account_analytic_plans
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create move line on view account."
msgstr ""
msgstr "Non pode crear unha liña de movemento nunha conta vista."
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 13:21+0000\n"
"Last-Translator: Black Jack <onetimespeed@hotmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 07:38+0000\n"
"Last-Translator: Wei \"oldrev\" Li <oldrev@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:45+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-05 05:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_budget
@ -56,7 +56,7 @@ msgstr "确认用户"
#. module: account_budget
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_crossvered_summary_report
msgid "Print Summary"
msgstr ""
msgstr "打印概览"
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget.lines,paid_date:0
@ -135,7 +135,7 @@ msgstr ""
#. module: account_budget
#: view:account.budget.crossvered.summary.report:0
msgid "This wizard is used to print summary of budgets"
msgstr ""
msgstr "此向导用于打印预算概览"
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
@ -152,7 +152,7 @@ msgstr "说明"
#. module: account_budget
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Currency"
msgstr ""
msgstr "币种"
#. module: account_budget
#: report:crossovered.budget.report:0
@ -164,17 +164,17 @@ msgstr "合计:"
#: field:crossovered.budget,company_id:0
#: field:crossovered.budget.lines,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
msgstr "公司"
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
msgid "To Approve"
msgstr ""
msgstr "待批准"
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr ""
msgstr "重置为草稿"
#. module: account_budget
#: view:account.budget.post:0
@ -199,7 +199,7 @@ msgstr "完成"
#: report:account.budget:0
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Practical Amt"
msgstr ""
msgstr "实际金额"
#. module: account_budget
#: view:account.analytic.account:0
@ -219,7 +219,7 @@ msgstr "结束日期"
#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_analytic
#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_report
msgid "Account Budget report for analytic account"
msgstr ""
msgstr "分析科目的科目预算报表"
#. module: account_budget
#: view:account.analytic.account:0
@ -238,7 +238,7 @@ msgstr "名称"
#. module: account_budget
#: model:ir.model,name:account_budget.model_crossovered_budget_lines
msgid "Budget Line"
msgstr ""
msgstr "预算明细"
#. module: account_budget
#: view:account.analytic.account:0
@ -272,7 +272,7 @@ msgstr "代码"
#: view:account.budget.analytic:0
#: view:account.budget.crossvered.report:0
msgid "This wizard is used to print budget"
msgstr ""
msgstr "此向导用于打印预算"
#. module: account_budget
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.act_crossovered_budget_view
@ -291,7 +291,7 @@ msgstr "预算"
msgid ""
"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
"company"
msgstr ""
msgstr "错误!此币种同选定公司的默认币种相同。"
#. module: account_budget
#: selection:crossovered.budget,state:0
@ -301,7 +301,7 @@ msgstr "已取消"
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
msgid "Approve"
msgstr ""
msgstr "批准"
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget,date_from:0
@ -333,7 +333,7 @@ msgstr ""
#: report:account.budget:0
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Theoretical Amt"
msgstr ""
msgstr "理论金额"
#. module: account_budget
#: view:account.budget.analytic:0
@ -395,7 +395,7 @@ msgstr "预算:"
#: report:account.budget:0
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Planned Amt"
msgstr ""
msgstr "预计金额"
#. module: account_budget
#: view:account.budget.post:0
@ -434,7 +434,7 @@ msgstr "预算管理"
#. module: account_budget
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr ""
msgstr "错误! 您不能创建递归的辅助核算科目"
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0

View File

@ -0,0 +1,37 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-04 08:17+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-05 05:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_cancel
#: model:ir.module.module,description:account_cancel.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" Module adds 'Allow cancelling entries' field on form view of account "
"journal. If set to true it allows user to cancel entries & invoices.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" O módulo engade o campo 'Permitir cancelar asientos' na vista de "
"formulario da conta de diario. Se se establece como verdadeiro permite ó "
"usuario cancelar os asientos & as facturas\n"
" "
#. module: account_cancel
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_cancel.module_meta_information
msgid "Account Cancel"
msgstr "Cancelar Cuenta"

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 02:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 09:58+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-03 04:44+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-05 05:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: account_followup
@ -100,6 +100,8 @@ msgstr "Assunto do e-mail"
msgid ""
"Follow up on the reminders sent over to your partners for unpaid invoices."
msgstr ""
"Acompanhamento dos lembretes enviados para os parceiros sobre faturas em "
"aberto."
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
@ -210,7 +212,7 @@ msgstr "Fim do Mês"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.stat:0
msgid "Not Litigation"
msgstr ""
msgstr "Sem Litígio"
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
@ -242,7 +244,7 @@ msgstr "Ref"
#. module: account_followup
#: help:account_followup.followup.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of follow-up lines."
msgstr ""
msgstr "Define a sequência ao mostrar a lista de linhas de acompanhamento."
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
@ -454,7 +456,7 @@ msgstr "Saldo:"
#. module: account_followup
#: model:ir.model,name:account_followup.model_account_followup_stat
msgid "Followup Statistics"
msgstr ""
msgstr "Estatísticas de Acompanhamento"
#. module: account_followup
#: report:account_followup.followup.print:0
@ -677,6 +679,8 @@ msgid ""
"E-Mail not sent to following Partners, Email not available !\n"
"\n"
msgstr ""
"Email não enviado para os Parceiros. Email não disponível !\n"
"\n"
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print:0
@ -732,17 +736,17 @@ msgstr "%(partner_name)s: Nome do parceiro"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.stat:0
msgid "Latest Followup Date"
msgstr ""
msgstr "Última Data de Acompanhamento"
#. module: account_followup
#: model:ir.model,name:account_followup.model_account_followup_followup_line
msgid "Follow-Up Criteria"
msgstr ""
msgstr "Critérios de Acompanhamento"
#. module: account_followup
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create move line on view account."
msgstr ""
msgstr "Você não pode criar linhas de movimento em uma conta de exibição."
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Invalido XML para Arquitetura da View"

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 18:07+0000\n"
"Last-Translator: Alberto Luengo Cabanillas (Pexego) <alberto@pexego.es>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 04:56+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-05 05:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: auction
@ -135,7 +135,7 @@ msgstr "Nombre objeto subastado"
#. module: auction
#: model:ir.model,name:auction.model_aie_category
msgid "aie.category"
msgstr ""
msgstr "aie.category"
#. module: auction
#: field:auction.deposit.cost,amount:0
@ -718,7 +718,7 @@ msgstr "Tipo"
#. module: auction
#: help:aie.category,child_ids:0
msgid "children aie category"
msgstr ""
msgstr "Categoría hijo de aie"
#. module: auction
#: help:auction.lots,ach_emp:0
@ -803,7 +803,7 @@ msgstr "Nº de obj. codificados"
#. module: auction
#: field:aie.category,parent_id:0
msgid "Parent aie Category"
msgstr ""
msgstr "Categoría padre de aie"
#. module: auction
#: view:report.auction:0
@ -1438,7 +1438,7 @@ msgstr "Estadística"
#. module: auction
#: model:ir.model,name:auction.model_auction_deposit
msgid "Auction Deposit Border"
msgstr ""
msgstr "Depósito límite de subasta"
#. module: auction
#: model:ir.actions.act_window,name:auction.action_report_object_encoded_tree
@ -1934,7 +1934,7 @@ msgstr "Mín/Adj/Máx"
#. module: auction
#: view:auction.catalog.flagey:0
msgid "Catalog Flagey Report"
msgstr ""
msgstr "Informe de Catálogo Flagey"
#. module: auction
#: help:auction.lots,obj_price:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 09:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 08:55+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-18 04:44+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-05 05:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: base_module_quality
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/base_module_quality/pep8_test/pep8_test.py:274
#, python-format
msgid "Suggestion"
msgstr ""
msgstr "JAvaslat"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/base_module_quality.py:100

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-14 15:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-05 10:54+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:48+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-06 04:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: base_module_quality
@ -267,6 +267,8 @@ msgid ""
"This test checks where object has workflow or not on it if there is a state "
"field and several buttons on it and also checks validity of workflow xml file"
msgstr ""
"Este teste confere se o objeto tem ou não workflow caso tenha um campo de "
"estado e vários botões. Também confere a validade do arquivo xml de workflow"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/structure_test/structure_test.py:151
@ -611,6 +613,24 @@ msgid ""
"using it, otherwise it may crash.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"O intuito deste módulo é conferir a qualidade de outros módulos.\n"
"\n"
"Ele cria um assistente na lista dos módulos no OpenERP, permitindo que você\n"
"avalie os módulos sob vários critérios como: o respeito ao padrão de "
"codificação\n"
"do OpenERP, a eficiência de velocidade ...\n"
"\n"
"Este módulo também fornece um framework genérico para definir seu próprio "
"teste\n"
"de qualidade.\n"
"Para mais informações, programadores podem consultar o base_module_quality\\"
"README.txt.\n"
"\n"
"CUIDADO: Este módulo não pode funcionar como um arquivo ZIP, você precisa "
"descompactar\n"
"antes de usá-lo, senão ele pode dar erro.\n"
" "
#. module: base_module_quality
#: model:ir.model,name:base_module_quality.model_module_quality_check

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-11 17:47+0000\n"
"Last-Translator: ZhangCheng <skyxxzc@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 07:53+0000\n"
"Last-Translator: Wei \"oldrev\" Li <oldrev@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:41+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-05 05:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: base_report_creator
@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "提供一个基于字段过滤记录的表达式. 例如: res_partner.id
#. module: base_report_creator
#: model:ir.model,name:base_report_creator.model_report_menu_create
msgid "Menu Create"
msgstr ""
msgstr "菜单创建"
#. module: base_report_creator
#: field:base_report_creator.report,view_graph_type:0
@ -139,7 +139,7 @@ msgstr "合计"
#. module: base_report_creator
#: constraint:base_report_creator.report:0
msgid "You must have to give calendar view's color,start date and delay."
msgstr ""
msgstr "您必须指定日历视图的颜色、开始日期与延时。"
#. module: base_report_creator
#: field:base_report_creator.report,model_ids:0
@ -403,7 +403,7 @@ msgstr "字段"
#. module: base_report_creator
#: selection:base_report_creator.report.fields,calendar_mode:0
msgid "Unique Colors"
msgstr ""
msgstr "唯一颜色"
#. module: base_report_creator
#: help:base_report_creator.report,active:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-31 10:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 07:42+0000\n"
"Last-Translator: Wei \"oldrev\" Li <oldrev@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:35+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-05 05:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: base_report_designer
@ -55,6 +55,12 @@ msgid ""
"you can modify in OpenOffice.Once you have modified it you can\n"
"upload the report using the same wizard.\n"
msgstr ""
"\n"
"此模块应予 OpenERP OpenOffice 插件一起使用。\n"
"您应该先安装插件:\n"
"http://www.openerp.com\n"
"\n"
"此模块添加了导入导出 .SXW 报表向导让您能够在 OpenOffice 中修改它们。同样的向导也用于上传您修改过的模板。\n"
#. module: base_report_designer
#: view:base.report.file.sxw:0
@ -170,6 +176,10 @@ msgid ""
"Don't forget to install the OpenERP SA OpenOffice package to modify it.\n"
"Once it is modified, re-upload it in OpenERP using this wizard."
msgstr ""
"这是您请求的报表模板。\n"
"请另存为 .SXW 文件并使用 OpenOffice/LibreOffice 打开。\n"
"请不要忘记安装 OpenERP SA 公司的 OpenOffice 插件包。\n"
"修改完毕以后请使用此向导重新上传模板。"
#. module: base_report_designer
#: view:base_report_designer.installer:0

View File

@ -9,24 +9,24 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: board-es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-24 18:41+0000\n"
"Last-Translator: Borja López Soilán <borjalopezsoilan@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 18:25+0000\n"
"Last-Translator: Alberto Luengo Cabanillas (Pexego) <alberto@pexego.es>\n"
"Language-Team: Galego <g11n@mancomun.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:40+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-05 05:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: board
#: view:res.log.report:0
msgid " Year "
msgstr ""
msgstr " Ano "
#. module: board
#: model:ir.model,name:board.model_board_menu_create
msgid "Menu Create"
msgstr ""
msgstr "Crear Menú"
#. module: board
#: view:board.note:0
@ -49,7 +49,7 @@ msgstr "Módulo principal para taboleiros"
#. module: board
#: view:res.users:0
msgid "Latest Connections"
msgstr ""
msgstr "Últimas conexións"
#. module: board
#: code:addons/board/wizard/board_menu_create.py:45
@ -62,7 +62,7 @@ msgstr "¡Erro de usuario!"
#: model:ir.actions.act_window,name:board.open_board_administration_form
#: model:ir.ui.menu,name:board.menu_board_admin
msgid "Administration Dashboard"
msgstr ""
msgstr "Panel de control de Administración"
#. module: board
#: view:board.note:0
@ -75,7 +75,7 @@ msgstr "Nota"
#: view:board.note:0
#: view:res.log.report:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Agrupar por ..."
#. module: board
#: model:ir.model,name:board.model_board_board
@ -87,7 +87,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:board.board_weekly_res_log_report_action
#: view:res.log.report:0
msgid "Weekly Global Activity"
msgstr ""
msgstr "Actividade Global Semanal"
#. module: board
#: field:board.board.line,name:0
@ -97,13 +97,13 @@ msgstr "Título"
#. module: board
#: field:res.log.report,nbr:0
msgid "# of Entries"
msgstr ""
msgstr "# de Entradas"
#. module: board
#: view:res.log.report:0
#: field:res.log.report,month:0
msgid "Month"
msgstr ""
msgstr "Mes"
#. module: board
#: model:ir.actions.act_window,name:board.dashboard_open
@ -115,12 +115,12 @@ msgstr "Abrir taboleiro"
#: model:ir.actions.act_window,name:board.board_monthly_res_log_report_action
#: view:res.log.report:0
msgid "Monthly Activity per Document"
msgstr ""
msgstr "Actividade Mensual por Documento"
#. module: board
#: view:res.log.report:0
msgid "Log Analysis"
msgstr ""
msgstr "Análise do Log"
#. module: board
#: model:ir.actions.act_window,name:board.action_view_board_list_form
@ -131,23 +131,23 @@ msgstr "Definición taboleiro"
#. module: board
#: selection:res.log.report,month:0
msgid "March"
msgstr ""
msgstr "Marzo"
#. module: board
#: selection:res.log.report,month:0
msgid "August"
msgstr ""
msgstr "Agosto"
#. module: board
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:board.action_user_connection_tree
msgid "User Connections"
msgstr ""
msgstr "Conexións do Usuario"
#. module: board
#: field:res.log.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr ""
msgstr "Data de Creación"
#. module: board
#: model:ir.actions.act_window,name:board.action_view_board_note_form
@ -163,7 +163,7 @@ msgstr "Información do menú"
#. module: board
#: selection:res.log.report,month:0
msgid "June"
msgstr ""
msgstr "Xuño"
#. module: board
#: field:board.note,type:0
@ -178,7 +178,7 @@ msgstr "Vistas de accións"
#. module: board
#: model:ir.model,name:board.model_res_log_report
msgid "Log Report"
msgstr ""
msgstr "Informe de Log"
#. module: board
#: view:board.note:0
@ -189,18 +189,18 @@ msgstr "Data"
#. module: board
#: selection:res.log.report,month:0
msgid "July"
msgstr ""
msgstr "Xullo"
#. module: board
#: view:res.log.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr ""
msgstr "Filtros extendidos..."
#. module: board
#: view:res.log.report:0
#: field:res.log.report,day:0
msgid "Day"
msgstr ""
msgstr "Día"
#. module: board
#: view:board.menu.create:0
@ -210,12 +210,12 @@ msgstr "Crear menú para taboleiro"
#. module: board
#: selection:res.log.report,month:0
msgid "February"
msgstr ""
msgstr "Febreiro"
#. module: board
#: selection:res.log.report,month:0
msgid "October"
msgstr ""
msgstr "Outubro"
#. module: board
#: model:ir.model,name:board.model_board_board_line
@ -230,12 +230,12 @@ msgstr "Menú pai"
#. module: board
#: view:res.log.report:0
msgid " Month-1 "
msgstr ""
msgstr " Mes-1 "
#. module: board
#: selection:res.log.report,month:0
msgid "January"
msgstr ""
msgstr "Xaneiro"
#. module: board
#: view:board.note:0
@ -245,7 +245,7 @@ msgstr "Notas"
#. module: board
#: selection:res.log.report,month:0
msgid "November"
msgstr ""
msgstr "Novembro"
#. module: board
#: help:board.board.line,sequence:0
@ -257,7 +257,7 @@ msgstr ""
#. module: board
#: selection:res.log.report,month:0
msgid "April"
msgstr ""
msgstr "Abril"
#. module: board
#: view:board.board:0
@ -276,7 +276,7 @@ msgstr "Módulo base para todos os taboleiros."
#. module: board
#: field:board.board.line,action_id:0
msgid "Action"
msgstr ""
msgstr "Acción"
#. module: board
#: field:board.board.line,position:0
@ -286,7 +286,7 @@ msgstr "Posición"
#. module: board
#: view:res.log.report:0
msgid "Model"
msgstr ""
msgstr "Modelo"
#. module: board
#: field:board.menu.create,menu_name:0
@ -297,7 +297,7 @@ msgstr "Nome do menú"
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:board.action_latest_activities_tree
msgid "Latest Activities"
msgstr ""
msgstr "Actividades Recentes"
#. module: board
#: selection:board.board.line,position:0
@ -322,7 +322,7 @@ msgstr "Largura"
#. module: board
#: view:res.log.report:0
msgid " Month "
msgstr ""
msgstr " Mes "
#. module: board
#: field:board.board.line,sequence:0
@ -332,12 +332,12 @@ msgstr "Secuencia"
#. module: board
#: selection:res.log.report,month:0
msgid "September"
msgstr ""
msgstr "Setembro"
#. module: board
#: selection:res.log.report,month:0
msgid "December"
msgstr ""
msgstr "Decembro"
#. module: board
#: view:board.board:0
@ -358,18 +358,18 @@ msgstr "Crear menú do taboleiro"
#. module: board
#: selection:res.log.report,month:0
msgid "May"
msgstr ""
msgstr "Maio"
#. module: board
#: field:res.log.report,res_model:0
msgid "Object"
msgstr ""
msgstr "Obxecto"
#. module: board
#: view:res.log.report:0
#: field:res.log.report,name:0
msgid "Year"
msgstr ""
msgstr "Ano"
#. module: board
#: view:board.menu.create:0

749
addons/crm_claim/i18n/tr.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,749 @@
# Turkish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-05 10:21+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-06 04:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Responsibilities"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,date_action_next:0
msgid "Next Action Date"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,probability:0
msgid "Probability"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "March"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,delay_close:0
msgid "Delay to close"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,resolution:0
msgid "Resolution"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,company_id:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,email_cc:0
msgid "Watchers Emails"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "#Claim"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.crm_claim_stage_act
msgid ""
"You can create claim stages to categorize the status of every claim entered "
"in the system. The stages define all the steps required for the resolution "
"of a claim."
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,priority:0
#: selection:crm.claim.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,day:0
msgid "Day"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Add Internal Note"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,section_id:0
msgid ""
"Sales team to which Case belongs to.Define Responsible user and Email "
"account for mail gateway."
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Claim Description"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim1
msgid "Factual Claims"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,state:0
#: selection:crm.claim.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_claim.type_claim2
msgid "Preventive"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim2
msgid "Fixed"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,partner_address_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,date_closed:0
msgid "Close Date"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid " Month "
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,ref:0
msgid "Reference"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,date_deadline:0
#: field:crm.claim.report,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,partner_id:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,type_action:0
#: selection:crm.claim.report,type_action:0
msgid "Preventive Action"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Root Causes"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,user_fault:0
msgid "Trouble Responsible"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,priority:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Send New Email"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,delay_expected:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Type"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,email_from:0
msgid "Email"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,priority:0
#: selection:crm.claim.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,name:0
msgid "Claim Subject"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.action_report_crm_claim
msgid ""
"Have a general overview of all claims processed in the system by sorting "
"them with specific criteria."
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "July"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_claim_stage_act
msgid "Claim Stages"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_crm_case_claim-act
msgid "Categories"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,stage_id:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "History Information"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Dates"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid " Month-1 "
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Contact"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_crm_claim_stage_act
msgid "Stages"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_report_crm_claim_tree
msgid "Claims Analysis"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:ir.model,name:crm_claim.model_crm_claim_report
msgid "CRM Claim Report"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim1
msgid "Accepted as Claim"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_claim.type_claim1
msgid "Corrective"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "September"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "December"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,month:0
msgid "Month"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,type_action:0
#: field:crm.claim.report,type_action:0
msgid "Action Type"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Salesman"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,categ_id:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim2
msgid "Value Claims"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid " Year "
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,state:0
#: view:crm.claim.report:0
#: selection:crm.claim.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,priority:0
#: selection:crm.claim.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,date_closed:0
#: selection:crm.claim,state:0
#: selection:crm.claim.report,state:0
msgid "Closed"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: selection:crm.claim,state:0
#: view:crm.claim.report:0
#: selection:crm.claim.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Communication & History"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "August"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,priority:0
#: selection:crm.claim.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Global CC"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_claim.module_meta_information
msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "June"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,partner_phone:0
msgid "Phone"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim5
msgid "Awaiting Response"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_claim_categ_action
msgid "Claim Categories"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "November"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Closure"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Search"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "October"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:ir.module.module,description:crm_claim.module_meta_information
msgid ""
"\n"
"This modules allows you to track your customers/suppliers claims and "
"flames.\n"
"It is fully integrated with the email gateway so that you can create\n"
"automatically new claims based on incoming emails.\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "January"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,date:0
msgid "Claim Date"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.claim.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.action_report_crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_case_categ_claim0
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_crm_case_claims
msgid "Claims"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,type_action:0
#: selection:crm.claim.report,type_action:0
msgid "Corrective Action"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim3
msgid "Policy Claims"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "History"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:ir.model,name:crm_claim.model_crm_claim
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_config_claim
msgid "Claim"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Attachments"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:ir.model,name:crm_claim.model_crm_case_stage
msgid "Stage of case"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,state:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,state:0
msgid "State"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Done"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Claim Reporter"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Close"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: selection:crm.claim,state:0
#: view:crm.claim.report:0
#: selection:crm.claim.report,state:0
msgid "Open"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "In Progress"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Current"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Details"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Reply"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,cause:0
msgid "Root Cause"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Claim/Action Description"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,description:0
msgid "Description"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Search Claims"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,section_id:0
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Sales Team"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "May"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Resolution Actions"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.act_claim_partner
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.act_claim_partner_address
msgid "Report a Claim"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.crm_case_categ_claim0
msgid ""
"Record and track your customers' claims. Claims may be linked to a sales "
"order or a lot. You can send emails with attachments and keep the full "
"history for a claim (emails sent, intervention type and so on). Claims may "
"automatically be linked to an email address using the mail gateway module."
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,email:0
msgid "# Emails"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Follow Up"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,state:0
msgid ""
"The state is set to 'Draft', when a case is created. "
" \n"
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
" \n"
"When the case is over, the state is set to 'Done'. "
" \n"
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "February"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.stage,name:crm_claim.stage_claim3
msgid "Won't fix"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "April"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "My Case(s)"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,id:0
msgid "ID"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Actions"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,priority:0
#: selection:crm.claim.report,priority:0
msgid "High"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.crm_claim_categ_action
msgid ""
"Create claim categories to better manage and classify your claims. Some "
"example of claims can be: preventive action, corrective action."
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,name:0
msgid "Year"
msgstr ""

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-02 22:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 12:10+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-03 04:43+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-05 05:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: delivery
@ -118,6 +118,10 @@ msgid ""
"can define several price lists for one delivery method, per country or a "
"zone in a specific country defined by a postal code range."
msgstr ""
"A szállítási díj lista lehetővé teszi a szállítás költségének és díjának "
"kiszámítását a termékek súlya és egyéb kritériumok alapján. Egy szállítási "
"módra több árlistát is meghatározhat, országonként vagy az irányítószámok "
"szerint kialakított országon belüli zónánként."
#. module: delivery
#: selection:delivery.grid.line,price_type:0
@ -144,11 +148,13 @@ msgstr "Készletmozgás"
#, python-format
msgid "No line matched this order in the choosed delivery grids !"
msgstr ""
"A kiválasztott szállítási tarifatáblázatban nincs a megrendeléshez "
"illeszkedő sor."
#. module: delivery
#: field:stock.picking,carrier_tracking_ref:0
msgid "Carrier Tracking Ref"
msgstr ""
msgstr "Fuvarozó hiv."
#. module: delivery
#: field:stock.picking,weight_net:0
@ -162,6 +168,9 @@ msgid ""
"Each delivery method can be assigned to a price list which computes the "
"price of the delivery according to the products sold or delivered."
msgstr ""
"Itt hozhatja létre és kezelheti az értékesítéshez szükséges szállítási "
"módokat. Minden szállítási mód hozzárendelhető egy árlistához, amely az "
"eladott vagy kiszállított termékek alapján kiszámítja a szállítási díjat."
#. module: delivery
#: code:addons/delivery/stock.py:98
@ -224,6 +233,13 @@ msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"Ez a modul lehetővé teszi a szállítási módok megadását a vevői "
"megrendelésekben és a szállítólevelekben.\n"
" Meghatározhatja a saját fuvarozóját és szállítási tarifatáblázatát.\n"
" Ha szállítólevél alapján számláznak, a rendszer létrehozza a szállítási "
"díj sort a számlában, és kiszámítja annak értékét.\n"
"\n"
" "
#. module: delivery
#: view:delivery.grid.line:0
@ -281,7 +297,7 @@ msgstr "Súly"
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the delivery "
"carrier without removing it."
msgstr ""
msgstr "Ha az aktív mező nincs bejelölve, nem használható a fuvarozó."
#. module: delivery
#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:95
@ -340,7 +356,7 @@ msgstr "Feltétel"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,standard_price:0
msgid "Cost Price"
msgstr "Beszerzési ár"
msgstr "Bekerülési érték"
#. module: delivery
#: selection:delivery.grid.line,price_type:0
@ -373,7 +389,7 @@ msgstr "Indulási hely irányítószáma"
#: help:sale.order,carrier_id:0
msgid ""
"Complete this field if you plan to invoice the shipping based on picking."
msgstr ""
msgstr "Töltse ki ezt a mezőt, ha szállítólevél alapján számláznak."
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,partner_id:0
@ -428,7 +444,7 @@ msgstr "Ár"
#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:95
#, python-format
msgid "No grid matching for this carrier !"
msgstr ""
msgstr "Nincs ehhez a fuvarozóhoz illeszkedő tarifatáblázat!"
#. module: delivery
#: model:ir.ui.menu,name:delivery.menu_delivery
@ -450,7 +466,7 @@ msgstr "="
#: code:addons/delivery/stock.py:99
#, python-format
msgid "The carrier %s (id: %d) has no delivery grid!"
msgstr ""
msgstr "%s (kód: %d) fuvarozónak nincs szállítási tarifatáblázata!"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,name:0
@ -475,7 +491,7 @@ msgstr ""
#. module: delivery
#: field:sale.order,id:0
msgid "ID"
msgstr ""
msgstr "ID"
#. module: delivery
#: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:66
@ -483,11 +499,13 @@ msgstr ""
#, python-format
msgid "The order state have to be draft to add delivery lines."
msgstr ""
"A megrendelésnek tervezet állapotban kell lenni ahhoz, hogy a szállítási díj "
"sort létre lehessen hozni benne."
#. module: delivery
#: model:ir.module.module,shortdesc:delivery.module_meta_information
msgid "Carriers and deliveries"
msgstr "Fuvarozók és szállítók"
msgstr "Fuvarozók és szállítások"
#. module: delivery
#: field:delivery.carrier,grids_id:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-02 15:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 12:24+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-03 04:44+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-05 05:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: document
@ -167,7 +167,7 @@ msgstr "Könyvtárak"
#. module: document
#: field:document.configuration,sale_order:0
msgid "Sale Order"
msgstr "Rendelés"
msgstr "Vevői megrendelés"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_report_document_user
@ -204,7 +204,7 @@ msgstr ""
#. module: document
#: field:document.directory.content,suffix:0
msgid "Suffix"
msgstr ""
msgstr "Utótag"
#. module: document
#: field:report.document.user,change_date:0
@ -226,7 +226,7 @@ msgstr "Partner"
#. module: document
#: view:board.board:0
msgid "Files by Users"
msgstr "Fájlok felhasznlók szerint"
msgstr "Fájlok felhasználók szerint"
#. module: document
#: field:process.node,directory_id:0
@ -358,7 +358,7 @@ msgstr "Kiterjesztés"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "Created"
msgstr "Létrehozás"
msgstr "Létrehozva"
#. module: document
#: field:document.directory,content_ids:0
@ -413,7 +413,7 @@ msgstr "Kapcsolódó dokumentumok"
#. module: document
#: field:document.configuration,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Folyamat beállítása"
msgstr "Beállítás előrehaladása"
#. module: document
#: field:document.directory,domain:0
@ -725,7 +725,7 @@ msgstr "Szeptember"
#. module: document
#: field:document.directory.content,prefix:0
msgid "Prefix"
msgstr ""
msgstr "Előtag"
#. module: document
#: field:report.document.wall,last:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-02 15:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 12:46+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-03 04:45+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-05 05:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: document_ftp
@ -34,7 +34,7 @@ msgstr ""
#. module: document_ftp
#: field:document.ftp.configuration,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Folyamat beállítása"
msgstr "Beállítás előrehaladása"
#. module: document_ftp
#: model:ir.actions.url,name:document_ftp.action_document_browse

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 09:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 13:00+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-20 04:53+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-05 05:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: document_ics
@ -22,6 +22,8 @@ msgid ""
"Manages the supplier and customers claims,including your corrective or "
"preventive actions."
msgstr ""
"A vevői és szállítói reklamációkat kezeli, beleértve a korrekciós és "
"megelőző intézkedéseket."
#. module: document_ics
#: field:document.directory.content,object_id:0
@ -137,7 +139,7 @@ msgstr ""
#. module: document_ics
#: field:document.ics.crm.wizard,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Folyamat beállítása"
msgstr "Beállítás előrehaladása"
#. module: document_ics
#: help:document.ics.crm.wizard,jobs:0
@ -258,7 +260,7 @@ msgstr "Megosztott naptár"
#. module: document_ics
#: field:document.ics.crm.wizard,claims:0
msgid "Claims"
msgstr "Követelés"
msgstr "Reklamációk"
#. module: document_ics
#: selection:document.directory.ics.fields,name:0

View File

@ -7,20 +7,20 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 09:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 13:30+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-20 04:53+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-05 05:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: document_webdav
#: field:document.webdav.dir.property,create_date:0
#: field:document.webdav.file.property,create_date:0
msgid "Date Created"
msgstr "Dátum létrehozva"
msgstr "Létrehozás dátuma"
#. module: document_webdav
#: constraint:document.directory:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 15:08+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-20 04:51+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-05 05:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: event
@ -96,6 +96,8 @@ msgid ""
"event. Note that you can specify for each registration a specific amount if "
"you want to"
msgstr ""
"Ez lesz az alapértelmezett regisztrációs díj a rendezvény számlázása esetén. "
"Ha úgy kívánja, minden regisztrációra más összeget határozhat meg."
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
@ -112,6 +114,8 @@ msgstr "Megerősítő e-mail"
#, python-format
msgid "Registration doesn't have any partner to invoice."
msgstr ""
"A regisztrációhoz nem adott meg partnert, akinek a nevére a számlát "
"kiállíthatná."
#. module: event
#: field:event.event,company_id:0
@ -154,7 +158,7 @@ msgstr "Számla készítése"
#. module: event
#: field:event.registration,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr ""
msgstr "Érték"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
@ -326,6 +330,9 @@ msgid ""
"Thus it allows you to set the default label and the accounting info you want "
"by default on these invoices."
msgstr ""
"A rendezvény regisztráció számláiban ez a termék kerül kiszámlázásra. Ez "
"lehetővé teszi a számlákon megjelenítendő alapértelmezett megnevezések és "
"könyvelési információk beállítását."
#. module: event
#: view:event.registration:0
@ -422,6 +429,7 @@ msgstr "Regisztráció törlése"
#, python-format
msgid "Registered partner doesn't have an address to make the invoice."
msgstr ""
"A regisztrált partnernek nincs címe, amelyre a számlát ki lehetne állítani."
#. module: event
#: field:event.registration,nb_register:0
@ -533,7 +541,7 @@ msgstr ""
#. module: event
#: field:event.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Számlák csoportja"
msgstr "Számlák összevonása"
#. module: event
#: view:event.event:0
@ -554,7 +562,7 @@ msgstr "Meg nem erősített regisztrációk"
#. module: event
#: field:event.registration,partner_invoice_id:0
msgid "Partner Invoiced"
msgstr "Partner számlái"
msgstr "Partner, akinek számlázunk"
#. module: event
#: field:event.registration,log_ids:0
@ -569,7 +577,7 @@ msgstr "Naplók"
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,state:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Állapot"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
@ -658,7 +666,7 @@ msgstr "Előadók"
#. module: event
#: view:event.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Számlák létrehozása"
msgstr "Számlák készítése"
#. module: event
#: help:event.registration,email_cc:0
@ -676,7 +684,7 @@ msgstr "Hiba! Nem hozhat létre rekurzív társult tagokat."
#. module: event
#: view:event.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
msgstr "Valóban létre akarja hozni a számlá(ka)t ?"
msgstr "Valóban el akarja készíteni a számlá(ka)t?"
#. module: event
#: view:event.event:0
@ -686,7 +694,7 @@ msgstr "Kezdés időpontja"
#. module: event
#: field:event.registration,date_closed:0
msgid "Closed"
msgstr "lezárt"
msgstr "Lezárt"
#. module: event
#: view:event.event:0
@ -752,7 +760,7 @@ msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration,active:0
msgid "Active"
msgstr "aktív"
msgstr "Aktív"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
@ -777,7 +785,7 @@ msgstr "Október"
#. module: event
#: help:event.event,register_current:0
msgid "Total of Open and Done Registrations"
msgstr ""
msgstr "A nyitott és a kész regisztrációk összege."
#. module: event
#: field:event.event,language:0
@ -803,7 +811,7 @@ msgstr "Ezek az emberek fogják megkapni az e-mailt."
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Set To Draft"
msgstr "Piszkozat"
msgstr "Beállítás tervezetnek"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:472
@ -857,7 +865,7 @@ msgstr "Mellékletek"
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:59
#, python-format
msgid "Event related doesn't have any product defined"
msgstr ""
msgstr "A kapcsolódó rendezvényhez nem határoztak meg terméket."
#. module: event
#: view:event.event:0
@ -1076,7 +1084,7 @@ msgstr "Rendezvény kezdő időpontja"
#. module: event
#: selection:event.registration,state:0
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Nincs megerődítve"
msgstr "Nincs megerősítve"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:542
@ -1123,7 +1131,7 @@ msgstr "Ország"
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:55
#, python-format
msgid "Registration is set as Cannot be invoiced"
msgstr ""
msgstr "A regisztráció nem számlázhatóként került beállításra."
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:500
@ -1165,7 +1173,7 @@ msgstr "Regisztrációk"
#. module: event
#: field:event.registration,date:0
msgid "Start Date"
msgstr "Kezdődátum"
msgstr "Kezdő dátum"
#. module: event
#: field:event.event,register_max:0
@ -1193,6 +1201,7 @@ msgstr "Rendezvény regisztráció"
#, python-format
msgid "Invoice cannot be created if the registration is in %s state."
msgstr ""
"A számlát nem lehet elkészíteni, ha a regisztráció %s állapotban van."
#. module: event
#: view:event.confirm:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-21 09:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 15:12+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-22 04:53+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-05 05:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: event_project
@ -108,7 +108,7 @@ msgstr "Zárás"
#. module: event_project
#: field:event.project,date_start:0
msgid "Date Start"
msgstr "Kezdődátum"
msgstr "Kezdő dátum"
#. module: event_project
#: view:event.event:0
@ -123,4 +123,4 @@ msgstr "Rendezvény"
#. module: event_project
#: view:event.event:0
msgid "Tasks management"
msgstr "Feledatok irányítása"
msgstr "Feladatok irányítása"

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-02 16:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-04 09:25+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-03 04:44+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-05 05:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: hr
@ -94,7 +94,7 @@ msgstr "Munkák"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "In Recruitment"
msgstr "Munkaerő-felvétel"
msgstr "Toborzás folyamatban"
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
@ -136,8 +136,8 @@ msgid ""
"Partner that is related to the current employee. Accounting transaction will "
"be written on this partner belongs to employee."
msgstr ""
"Partner, aki ehhez az alkalmazotthoz tartozik. Könyvelési tranzakciók, akik "
"ennél a partnernél keletkeznek ehhez az alkalmazotthoz lesznek társítva."
"Partner, aki ehhez az alkalmazotthoz tartozik. Az alkalmazottra vonatkozó "
"könyvelési tranzakciók erre a partnerre lesznek berögzítve."
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0
@ -152,7 +152,7 @@ msgstr "Munkavállalói szerződések"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_payroll:0
msgid "Generic Payroll system."
msgstr "Általános bérezési rendszer"
msgstr "Általános bérszámfejtő rendszer"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
@ -185,8 +185,9 @@ msgid ""
"management, recruitments, etc."
msgstr ""
"A vállalatának szervezeti felosztása arra használható, hogy szervezetenként "
"kezelje a dokumentumokat, úgymint kiadások, időbeosztások jóváhagyása, "
"üzenetkezelés, felvétel, stb."
"kezelje az alkalmazottakkal kapcsolatos minden dokumentumot, úgymint "
"költségek és munkaidő-kimutatások jóváhagyása, szabadságok kezelése, "
"toborzás, stb."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
@ -209,7 +210,7 @@ msgstr ""
#: view:hr.job:0
#: selection:hr.job,state:0
msgid "In Recruitement"
msgstr "Munkaerő-felvétel"
msgstr "Toborzás folyamatban"
#. module: hr
#: field:hr.employee,identification_id:0
@ -452,7 +453,7 @@ msgstr "Összekapcsolva a részleg vezetőjével."
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_recruitment:0
msgid "Recruitment Process"
msgstr "Felvételi folyamat"
msgstr "Toborzási folyamat"
#. module: hr
#: field:hr.employee,category_ids:0
@ -618,7 +619,7 @@ msgstr "Családi állapot"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_recruitment:0
msgid "Helps you manage and streamline your recruitment process."
msgstr "Segít a munkaerő felvételi folyamatokban."
msgstr "Segíti a munkaerő toborzási folyamat kezelését és racionalizálását."
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employee0
@ -638,7 +639,7 @@ msgstr "res.users"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_payroll_account:0
msgid "Payroll Accounting"
msgstr "Bérszámfejtés"
msgstr "Bérfeladás könyvelése"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
@ -844,7 +845,7 @@ msgstr "Özvegy"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_payroll_account:0
msgid "Generic Payroll system Integrated with Accountings."
msgstr "Általános bérező rendszer a könyvelésbe integrálva."
msgstr "A könyvelésbe integrált általános bérszámfejtő rendszer."
#. module: hr
#: field:hr.employee,child_ids:0

View File

@ -7,19 +7,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-09 17:36+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-06 17:27+0000\n"
"Last-Translator: moelyana <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:41+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-07 05:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Openerp user"
msgstr ""
msgstr "Pengguna OpenERP"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
@ -30,12 +30,12 @@ msgstr ""
#. module: hr
#: constraint:hr.department:0
msgid "Error! You can not create recursive departments."
msgstr ""
msgstr "Ada Kesalahan ! Anda tidak dapat membuat departemen secara rekursif"
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid "Link the employee to information"
msgstr ""
msgstr "Link karyawan untuk informasi"
#. module: hr
#: field:hr.employee,sinid:0
@ -49,13 +49,13 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_management
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_root
msgid "Human Resources"
msgstr ""
msgstr "Sumber Daya Manusia"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Dikelompokan berdasarkan ..."
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_hr_job
@ -66,6 +66,11 @@ msgid ""
"will be used in the recruitment process to evaluate the applicants for this "
"job position."
msgstr ""
"Posisi Pekerjaan digunakan untuk menentukan pekerjaan dan persyaratan "
"mereka. Anda dapat melacak jumlah karyawan Anda memiliki per posisi kerja "
"dan berapa banyak yang Anda harapkan di masa depan. Anda juga dapat "
"melampirkan survei untuk posisi pekerjaan yang akan digunakan dalam "
"proses rekrutmen untuk mengevaluasi pelamar untuk posisi pekerjaan."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
@ -74,32 +79,32 @@ msgstr ""
#: field:hr.job,department_id:0
#: view:res.users:0
msgid "Department"
msgstr ""
msgstr "Departemen"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_attendance:0
msgid "Simplifies the management of employee's attendances."
msgstr ""
msgstr "Menyederhanakan pengelolaan kehadiran karyawan."
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Mark as Old"
msgstr ""
msgstr "Tandai sebagai yang sudah lama"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Jobs"
msgstr ""
msgstr "Pekerjaan"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "In Recruitment"
msgstr ""
msgstr "Dalam Perekrutan"
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
msgid "title"
msgstr ""
msgstr "Judul:"
#. module: hr
#: field:hr.department,company_id:0
@ -107,27 +112,27 @@ msgstr ""
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
msgstr "Perusahaan"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_recruitment:0
msgid "Expected in Recruitment"
msgstr ""
msgstr "Diharapkan pada Rekrutmen"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config
msgid "Holidays"
msgstr ""
msgstr "Hari Libur"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_holidays:0
msgid "Tracks employee leaves, allocation requests and planning."
msgstr ""
msgstr "Trek karyawan yang pergi, permintaan alokasi dan perencanaan."
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_marital_status
msgid "Employee Marital Status"
msgstr ""
msgstr "Status Perkawinan Karyawan"
#. module: hr
#: help:hr.employee,partner_id:0
@ -135,42 +140,45 @@ msgid ""
"Partner that is related to the current employee. Accounting transaction will "
"be written on this partner belongs to employee."
msgstr ""
"Mitra yang berhubungan dengan karyawan saat ini. Transaksi akuntansi akan "
"ditulis pada rekanan ini milik karyawan."
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0
msgid "Link a user to an employee"
msgstr ""
msgstr "Link user kepada karyawan"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_contract:0
msgid "Employee's Contracts"
msgstr ""
msgstr "Kontrak Karyawan"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_payroll:0
msgid "Generic Payroll system."
msgstr ""
msgstr "Sistem Penggajian Generik"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "My Departments Employee"
msgstr ""
msgstr "Departemen karyawan saya"
#. module: hr
#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_married
msgid "Married"
msgstr ""
msgstr "Menikah"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee:0
msgid ""
"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
msgstr ""
"Error! Anda tidak dapat memilih departemen yang karyawan adalah manajer."
#. module: hr
#: help:hr.employee,passport_id:0
msgid "Employee Passport Information"
msgstr ""
msgstr "Informasi Passport Karyawan"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_module_tree_department
@ -179,16 +187,19 @@ msgid ""
"to employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves "
"management, recruitments, etc."
msgstr ""
"Struktur Departemen Perusahaan Anda digunakan untuk mengelola semua dokumen "
"yang berhubungan kepada karyawan dengan departemen: beban dan validasi "
"Timesheet, manajemen,kepergian perekrutan, dll"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Position"
msgstr ""
msgstr "Posisi"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2
msgid "Employee Hierarchy"
msgstr ""
msgstr "Hirarki Karyawan"
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_employeeuser0
@ -196,12 +207,14 @@ msgid ""
"The Related user field on the Employee form allows to link the OpenERP user "
"(and her rights) to the employee."
msgstr ""
"Kolom Terkait pengguna pada formulir Karyawan memungkinkan kepada "
"menghubungkan pengguna OpenERP (dan hak-haknya) kepada karyawan."
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: selection:hr.job,state:0
msgid "In Recruitement"
msgstr ""
msgstr "Dalam Perekrutan"
#. module: hr
#: field:hr.employee,identification_id:0
@ -216,18 +229,20 @@ msgstr ""
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Female"
msgstr ""
msgstr "Perempuan"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_timesheet_sheet:0
msgid ""
"Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
msgstr ""
"Melacak dan membantu karyawan mengkodekan dan memvalidasi timesheets dan "
"kehadirannya."
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_evaluation:0
msgid "Periodic Evaluations"
msgstr ""
msgstr "Evaluasi berkala"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_timesheet_sheet:0
@ -237,7 +252,7 @@ msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_tree
msgid "Employees Structure"
msgstr ""
msgstr "Struktur Karyawan"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
@ -247,29 +262,29 @@ msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.job,no_of_employee:0
msgid "Number of employee with that job."
msgstr ""
msgstr "Jumlah pegawai dengan pekerjaan itu."
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_phone:0
msgid "Work Phone"
msgstr ""
msgstr "Telepon Kantor"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,child_ids:0
msgid "Child Categories"
msgstr ""
msgstr "Kategori Anak"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,description:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_job
msgid "Job Description"
msgstr ""
msgstr "Deskripsi Pekerjaan"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_location:0
msgid "Office Location"
msgstr ""
msgstr "Lokasi Kantor"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
@ -277,28 +292,28 @@ msgstr ""
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee
#: model:process.node,name:hr.process_node_employee0
msgid "Employee"
msgstr ""
msgstr "Karyawan"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Other information"
msgstr ""
msgstr "Informasi Lain"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_email:0
msgid "Work E-mail"
msgstr ""
msgstr "E-Mail Kantor"
#. module: hr
#: field:hr.department,complete_name:0
#: field:hr.employee.category,complete_name:0
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Nama"
#. module: hr
#: field:hr.employee,birthday:0
msgid "Date of Birth"
msgstr ""
msgstr "Tanggal Lahir"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting
@ -320,18 +335,18 @@ msgstr ""
#: field:hr.employee,job_id:0
#: view:hr.job:0
msgid "Job"
msgstr ""
msgstr "Pekerjaan"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: field:hr.department,member_ids:0
msgid "Members"
msgstr ""
msgstr "Anggota"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_configuration
msgid "Configuration"
msgstr ""
msgstr "Konfigurasi"
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
@ -339,26 +354,28 @@ msgid ""
"You can enhance the base HR Application by installing few HR-related "
"functionalities."
msgstr ""
"Dapat meningkatkan basis HR Aplikasi dengan memasang fungsi HR yang "
"berhubungan sedikit."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Categories"
msgstr ""
msgstr "Kategori"
#. module: hr
#: field:hr.job,expected_employees:0
msgid "Expected Employees"
msgstr ""
msgstr "Karyawan yang diharapkan"
#. module: hr
#: help:hr.employee,sinid:0
msgid "Social Insurance Number"
msgstr ""
msgstr "Nomor Sosial Asuransi"
#. module: hr
#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_divorced
msgid "Divorced"
msgstr ""
msgstr "Cerai"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,parent_id:0
@ -368,7 +385,7 @@ msgstr ""
#. module: hr
#: constraint:hr.employee.category:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Categories."
msgstr ""
msgstr "Ada Kesalahan ! Anda tidak dapat membuat kategori secara rekursif"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
@ -377,12 +394,12 @@ msgstr ""
#: view:res.users:0
#: field:res.users,context_department_id:0
msgid "Departments"
msgstr ""
msgstr "Departemen"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Employee Contact"
msgstr ""
msgstr "Kontak Karyawan"
#. module: hr
#: view:board.board:0
@ -392,34 +409,34 @@ msgstr ""
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Male"
msgstr ""
msgstr "Laki-laki"
#. module: hr
#: field:hr.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr ""
msgstr "Konfigurasi Perkembangan"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form
msgid "Categories of Employee"
msgstr ""
msgstr "Kategori Karyawan"
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_category
msgid "Employee Category"
msgstr ""
msgstr "Kategori Karyawan"
#. module: hr
#: field:hr.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr ""
msgstr "Image"
#. module: hr
#: model:process.process,name:hr.process_process_employeecontractprocess0
msgid "Employee Contract"
msgstr ""
msgstr "Kontrak Karyawan"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_evaluation:0
@ -427,6 +444,8 @@ msgid ""
"Lets you create and manage the periodic evaluation and performance review of "
"employees."
msgstr ""
"Memungkinkan Anda membuat dan mengelola evaluasi secara berkala dan "
"peninjauan kinerja karyawan."
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_department
@ -436,18 +455,18 @@ msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.employee,parent_id:0
msgid "It is linked with manager of Department"
msgstr ""
msgstr "Hal ini terkait dengan manajer Departemen"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_recruitment:0
msgid "Recruitment Process"
msgstr ""
msgstr "Proses Perekrutan"
#. module: hr
#: field:hr.employee,category_ids:0
#: field:hr.employee.category,name:0
msgid "Category"
msgstr ""
msgstr "Kategori"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my
@ -463,31 +482,44 @@ msgid ""
"they will be able to enter time through the system. In the note tab, you can "
"enter text data that should be recorded for a specific employee."
msgstr ""
"Di sini Anda dapat mengatur angkatan kerja Anda dengan menciptakan karyawan "
" dan memberikan mereka Properti tertentu dalam sistem. Menjaga semua "
"informasi karyawan yang terkait dan melacak apa yang perlu dicatat bagi "
"mereka. Tab informasi pribadi akan membantu anda menjaga data identitas "
"mereka. Tab Kategori memberi Anda kesempatan kepada menetapkan mereka "
"kategori karyawan terkait tergantung pada posisi mereka dan aktivitas "
"dalam perusahaan. Kategori bisa menjadi tingkat senioritas dalam "
"perusahaan atau departemen. Tab timesheets memungkinkan kepada menetapkan "
" mereka Timesheet spesifik dan jurnal analitik di mana mereka akan mampu "
"memasukkan waktu melalui sistem. Pada tab catatan, Anda dapat memasukkan "
"data teks yang harus dicatat untuk karyawan tertentu."
#. module: hr
#: help:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Employee bank salary account"
msgstr ""
msgstr "Rekening bank gaji pegawai"
#. module: hr
#: field:hr.department,note:0
msgid "Note"
msgstr ""
msgstr "Catatan"
#. module: hr
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr ""
"Perusahaan yang dipilih tidak ada di dalam perusahaan diijinkan untuk "
"pengguna ini"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Contact Information"
msgstr ""
msgstr "Informasi Kontak"
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_id:0
msgid "Working Address"
msgstr ""
msgstr "Alamat Kerja"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr_manager
@ -497,28 +529,28 @@ msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Status"
msgstr ""
msgstr "Status"
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
msgid "Configure"
msgstr ""
msgstr "Pengaturan"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_tree
msgid "Categories structure"
msgstr ""
msgstr "Struktur Kategori"
#. module: hr
#: field:hr.employee,partner_id:0
msgid "unknown"
msgstr ""
msgstr "tak diketahui"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_holidays:0
msgid "Holidays / Leaves Management"
msgstr ""
msgstr "Pengelolaan Libur / Keluar"
#. module: hr
#: field:hr.employee,ssnid:0
@ -528,17 +560,18 @@ msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Active"
msgstr ""
msgstr "Aktif"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr ""
"Error! Anda tidak dapat membuat Hirarki Karyawan secara rekursif ."
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "Companies"
msgstr ""
msgstr "Perusahaan"
#. module: hr
#: model:ir.module.module,description:hr.module_meta_information
@ -551,6 +584,15 @@ msgid ""
" * HR Jobs\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Copy text \t\n"
"\n"
"Module for human resource management. You can manage:\n"
"* Employees and hierarchies : You can define your employee with User and "
"display hierarchies\n"
"* HR Departments\n"
"* HR Jobs\n"
" "
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_contactofemployee0
@ -558,32 +600,34 @@ msgid ""
"In the Employee form, there are different kind of information like Contact "
"information."
msgstr ""
"Dalam formulir Karyawan, terdapat berbagai jenis informasi seperti "
"informasi kontak."
#. module: hr
#: help:hr.job,expected_employees:0
msgid "Required number of Employees in total for that job."
msgstr ""
msgstr "Diperlukan jumlah Karyawan total untuk pekerjaan itu."
#. module: hr
#: selection:hr.job,state:0
msgid "Old"
msgstr ""
msgstr "Lama"
#. module: hr
#: field:hr.employee.marital.status,description:0
msgid "Status Description"
msgstr ""
msgstr "Deskripsi Status"
#. module: hr
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr ""
msgstr "Anda tidak dapat memiliki dua pengguna dengan login yang sama!"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,state:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Status"
#. module: hr
#: field:hr.employee,marital:0
@ -592,22 +636,22 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_marital_status
#: model:ir.ui.menu,name:hr.hr_menu_marital_status
msgid "Marital Status"
msgstr ""
msgstr "Status Pernikahan"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_recruitment:0
msgid "Helps you manage and streamline your recruitment process."
msgstr ""
msgstr "Membantu Anda mengelola dan merampingkan proses perekrutan Anda."
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employee0
msgid "Employee form and structure"
msgstr ""
msgstr "Formulir karyawan dan struktur"
#. module: hr
#: field:hr.employee,photo:0
msgid "Photo"
msgstr ""
msgstr "Foto"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_res_users
@ -617,22 +661,22 @@ msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_payroll_account:0
msgid "Payroll Accounting"
msgstr ""
msgstr "Akunting Penggajian"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Personal Information"
msgstr ""
msgstr "Informasi Pribadi"
#. module: hr
#: field:hr.employee,passport_id:0
msgid "Passport No"
msgstr ""
msgstr "Nomor Passport"
#. module: hr
#: view:res.users:0
msgid "Current Activity"
msgstr ""
msgstr "Aktifitas saat ini"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_expense:0
@ -640,11 +684,13 @@ msgid ""
"Tracks and manages employee expenses, and can automatically re-invoice "
"clients if the expenses are project-related."
msgstr ""
"Melacak dan mengelola biaya karyawan, dan dapat klien secara otomatis "
"kembali faktur jika beban yang berhubungan dengan proyek."
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Current"
msgstr ""
msgstr "Saat Ini"
#. module: hr
#: field:hr.department,parent_id:0
@ -654,72 +700,73 @@ msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
msgid "Employees Categories"
msgstr ""
msgstr "Kategori Karyawan"
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_home_id:0
msgid "Home Address"
msgstr ""
msgstr "Alamat Rumah"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_attendance:0
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config
msgid "Attendances"
msgstr ""
msgstr "Kehadiran"
#. module: hr
#: view:hr.employee.marital.status:0
#: view:hr.job:0
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Keterangan"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_contract:0
msgid "Extends employee profiles to help manage their contracts."
msgstr ""
"Memperpanjang profil karyawan untuk membantu mengelola kontrak mereka."
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_payroll:0
msgid "Payroll"
msgstr ""
msgstr "Penggajian"
#. module: hr
#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_single
msgid "Single"
msgstr ""
msgstr "Single"
#. module: hr
#: field:hr.job,name:0
msgid "Job Name"
msgstr ""
msgstr "Nama Tugas"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: selection:hr.job,state:0
msgid "In Position"
msgstr ""
msgstr "Dalam Posisi"
#. module: hr
#: field:hr.employee,mobile_phone:0
msgid "Mobile"
msgstr ""
msgstr "Ponsel"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "department"
msgstr ""
msgstr "Departemen"
#. module: hr
#: field:hr.employee,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr ""
msgstr "Kewarganegaraan"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,notes:0
msgid "Notes"
msgstr ""
msgstr "Catatan"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_installer
@ -734,18 +781,18 @@ msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,resource_id:0
msgid "Resource"
msgstr ""
msgstr "Sumber Daya"
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_installer
msgid "Human Resources Application Configuration"
msgstr ""
msgstr "Konfigurasi Aplikasi Sumber Daya Manusia"
#. module: hr
#: field:hr.employee,gender:0
msgid "Gender"
msgstr ""
msgstr "Jenis kelamin"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
@ -756,12 +803,12 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_list_my
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_configuration_form
msgid "Employees"
msgstr ""
msgstr "Karyawan"
#. module: hr
#: field:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Bank Account"
msgstr ""
msgstr "Rekening Bank"
#. module: hr
#: field:hr.department,name:0
@ -771,12 +818,12 @@ msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.employee,ssnid:0
msgid "Social Security Number"
msgstr ""
msgstr "Nomor Keamanan Sosial"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Creation of a OpenERP user"
msgstr ""
msgstr "Membuat User ERP"
#. module: hr
#: field:hr.department,child_ids:0
@ -787,40 +834,40 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_job
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_job
msgid "Job Positions"
msgstr ""
msgstr "Posisi Pekerjaan"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,coach_id:0
msgid "Coach"
msgstr ""
msgstr "Pelatih"
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
msgid "Configure Your Human Resources Application"
msgstr ""
msgstr "Konfigurasikan Aplikasi Sumber Daya Manusia Anda"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_expense:0
msgid "Expenses"
msgstr ""
msgstr "Biaya Beban"
#. module: hr
#: field:hr.department,manager_id:0
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,parent_id:0
msgid "Manager"
msgstr ""
msgstr "Manajer"
#. module: hr
#: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_widower
msgid "Widower"
msgstr ""
msgstr "Duda"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_payroll_account:0
msgid "Generic Payroll system Integrated with Accountings."
msgstr ""
msgstr "Generik sistem Penggajian Terintegrasi dengan Pembukuan."
#. module: hr
#: field:hr.employee,child_ids:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-31 13:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 16:53+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-01 04:41+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-05 05:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: hr_attendance
@ -46,7 +46,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Total period:"
msgstr "Összes periódus:"
msgstr "Időszak összesen:"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,name:0
@ -67,7 +67,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Signed"
msgstr "Aláírás dátuma"
msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance
@ -112,7 +112,7 @@ msgstr "Ok"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
msgid "Define attendance reason"
msgstr "Meghatározott jelenléti indok"
msgstr "Jelenléti indok meghatározása"
#. module: hr_attendance
#: constraint:hr.employee:0
@ -157,7 +157,7 @@ msgstr "Befejező dátum"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Employee attendance"
msgstr "Alkalmazotti részvétel"
msgstr "Alkalmazotti jelenlét"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:136
@ -186,7 +186,7 @@ msgstr "Jelenlét"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,max_delay:0
msgid "Max. Delay (Min)"
msgstr ""
msgstr "Max. késés (perc)"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
@ -234,7 +234,7 @@ msgstr "Indulás dátuma"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Min Delay"
msgstr "Min. késedelem"
msgstr "Min. késés"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance,action:0
@ -448,7 +448,7 @@ msgstr "Kijelentkezés"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Delay"
msgstr "Késleltetés"
msgstr "Késés"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
@ -473,7 +473,7 @@ msgstr "Az Ön utolsó kijelentkezése"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Recorded"
msgstr "A felvétel dátuma"
msgstr "Rögzítés dátuma"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance
@ -530,12 +530,12 @@ msgstr "Művelet típusa"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Employee attendances"
msgstr "Alkalmazotti látogatások"
msgstr "Alkalmazotti jelenlétek"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.sign.in.out,state:0
msgid "Current state"
msgstr "Jelenlegi státusz"
msgstr "Aktuállis állapot"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0

View File

@ -7,34 +7,34 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-09 13:49+0000\n"
"Last-Translator: <>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-07 05:19+0000\n"
"Last-Translator: moelyana <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:43+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-07 05:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking
msgid "Time Tracking"
msgstr ""
msgstr "Waktu Pelenusuran"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Dikelompokan berdasarkan ..."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Today"
msgstr ""
msgstr "Hari Ini"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "March"
msgstr ""
msgstr "Maret"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out.ask:0
@ -42,6 +42,8 @@ msgid ""
"You did not sign out the last time. Please enter the date and time you "
"signed out."
msgstr ""
"Anda tidak sign out terakhir kali. Harap masukkan tanggal dan waktu Anda "
"sign out."
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
@ -51,23 +53,23 @@ msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,name:0
msgid "Reason"
msgstr ""
msgstr "Alasan"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Print Attendance Report Error"
msgstr ""
msgstr "Cetak Laporan Eror Kehadiran"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:156
#, python-format
msgid "The sign-out date must be in the past"
msgstr ""
msgstr "Tanggal sign-out harus di terakhir"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Signed"
msgstr ""
msgstr "Tanggal Ditandatangani"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance
@ -76,22 +78,26 @@ msgid ""
"Sign in/Sign out actions. You can also link this feature to an attendance "
"device using OpenERP's web service features."
msgstr ""
"Fungsionalitas Time Pelacakan bertujuan kepada pengelolaan kehadiran "
"karyawan dari Daftar di / Sign out tindakan. Anda juga dapat membuat link "
"fitur ini kepada perangkat kehadiran menggunakan web OpenERP's fitur "
"layanan."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
msgid "Attendance reasons"
msgstr ""
msgstr "Alasan Kehadiran"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.attendance,day:0
msgid "Day"
msgstr ""
msgstr "Hari"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
msgid "Present"
msgstr ""
msgstr "Hadir"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_sign_in_out_ask
@ -107,23 +113,24 @@ msgstr ""
#. module: hr_attendance
#: view:hr.sign.in.out:0
msgid "Ok"
msgstr ""
msgstr "Ok"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
msgid "Define attendance reason"
msgstr ""
msgstr "Tentukan alasan kehadiran"
#. module: hr_attendance
#: constraint:hr.employee:0
msgid ""
"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
msgstr ""
"Error! Anda tidak dapat memilih departemen yang karyawan adalah manajer."
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month
msgid "Attendances By Month"
msgstr ""
msgstr "Kehadiran berdasarkan bulan"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.sign.in.out,name:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-20 08:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 17:24+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-21 04:40+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-05 05:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: hr_contract
@ -54,7 +54,7 @@ msgstr "Cégautó"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract.wage.type,name:0
msgid "Wage Type Name"
msgstr "Fizetéstípus neve"
msgstr "Bértípus neve"
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
@ -79,7 +79,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract.wage.type:0
msgid "Wage Types"
msgstr "Fizetési típusok"
msgstr "Bértípusok"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,department_id:0
@ -198,7 +198,7 @@ msgstr "Szerződéstípusok"
#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_contract_wage_type
#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract_wage_type
msgid "Wage Type"
msgstr "Fizetési típus"
msgstr "Bértípus"
#. module: hr_contract
#: constraint:hr.employee:0
@ -213,7 +213,7 @@ msgstr "Befejezés dátuma"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,wage:0
msgid "Wage"
msgstr "Fizetés"
msgstr "Bér"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,name:0
@ -223,7 +223,7 @@ msgstr "Szerződés hivatkozás"
#. module: hr_contract
#: help:hr.employee,vehicle_distance:0
msgid "In kilometers"
msgstr ""
msgstr "Kilométerben"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
@ -236,6 +236,8 @@ msgstr "Megjegyzések"
msgid ""
"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
msgstr ""
"Hiba! Nem választhat ki olyan részleget, amelynek az alkalmazott a "
"menedzsere."
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
@ -275,7 +277,7 @@ msgstr "Munka információ"
#: view:hr.contract.wage.type.period:0
#: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_contract_wage_type_period
msgid "Wage Period"
msgstr "Fizetési időszak"
msgstr "Béridőszak"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,job_id:0
@ -285,7 +287,7 @@ msgstr "Beosztás"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,manager:0
msgid "Is a Manager"
msgstr ""
msgstr "Vezető?"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,date_start:0
@ -337,7 +339,7 @@ msgstr "Születés helye"
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.action_hr_contract_wage_type_period
#: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract_wage_type_period
msgid "Wage period"
msgstr "Fizetési időszak"
msgstr "Béridőszak"
#. module: hr_contract
#: help:hr.contract.wage.type,factor_type:0
@ -346,6 +348,8 @@ msgid ""
"This field is used by the timesheet system to compute the price of an hour "
"of work wased on the contract of the employee"
msgstr ""
"Ezt a mezőt használja a munkaidő-kimutatás rendszer, hogy a munkavállalói "
"szerződés alapján a munka óradíját kiszámítsa."
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
@ -365,7 +369,7 @@ msgstr "Juttatások"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Main Data"
msgstr "Főadat"
msgstr "Fő adatok"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract.type:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-20 09:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 17:36+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-21 04:40+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-05 05:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: hr_evaluation
@ -55,7 +55,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
msgid "Legend"
msgstr ""
msgstr "Magyarázat"
#. module: hr_evaluation
#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:311

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-26 12:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 17:56+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-27 04:36+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-05 05:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: hr_expense
@ -76,7 +76,7 @@ msgstr "Vállalat"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Piszkozat"
msgstr "Beállítás tervezetnek"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
@ -208,7 +208,7 @@ msgstr "Sorok száma"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_refuseexpense0
msgid "Refuse expense"
msgstr "Elutasított költségek"
msgstr "Költségek elutasítása"
#. module: hr_expense
#: model:product.template,name:hr_expense.product_product_expense_car_product_template
@ -272,7 +272,7 @@ msgid ""
"Please configure Default Expense account for Product purchase, "
"`property_account_expense_categ`"
msgstr ""
"Kérem, állítsa be a termékbeszerzés alapértelmezett költség számláját, "
"Kérem, állítsa be az alapértelmezett beszerzés főkönyvi számlát a termékre, "
"`property_account_expense_categ`"
#. module: hr_expense
@ -287,18 +287,19 @@ msgstr "Alkalmazott"
#: report:hr.expense:0
#: field:hr.expense.report,product_qty:0
msgid "Qty"
msgstr "Db"
msgstr "Menny."
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Teljes ár"
msgstr "Összérték"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_reinvoicing0
msgid "Some costs may be reinvoices to the customer"
msgstr "A költségek egy részét valószínűleg ki lehet számlázni a vevőknek"
msgstr ""
"A költségek egy részét valószínűleg tovább lehet számlázni a vevőknek"
#. module: hr_expense
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:145
@ -704,7 +705,7 @@ msgstr "Mennyiségek"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
msgid "Price"
msgstr "Ár"
msgstr "Érték"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,no_of_account:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-20 12:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 18:08+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-21 04:40+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-05 05:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: hr_holidays
@ -93,7 +93,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Piszkozat"
msgstr "Beállítás tervezetnek"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.act_hr_employee_holiday_request

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-02 13:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 22:21+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-03 04:45+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-05 05:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: hr_payroll
@ -43,7 +43,7 @@ msgstr "Táblázat újraszámítása"
#. module: hr_payroll
#: report:employees.salary:0
msgid "Employees Salary Details"
msgstr "Alkalmazott fizetésének részletei"
msgstr "Alkalmazott bérének részletei"
#. module: hr_payroll
#: report:employees.salary:0
@ -82,7 +82,7 @@ msgstr "Kölcsön"
#. module: hr_payroll
#: report:hr.payroll.register.sheet:0
msgid "Salary Payment Register"
msgstr ""
msgstr "Bérkifizetési nyilvántartás"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.employee,slip_ids:0
@ -90,18 +90,18 @@ msgstr ""
#: field:hr.payroll.register,line_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_hr_employee_payslip_list
msgid "Payslips"
msgstr ""
msgstr "Fizetési jegyzékek"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.year_salary_report
msgid "Year Salary Report"
msgstr "Éves fizetési jelentés"
msgstr "Éves bérkimutatás"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.payroll.register,state:0
#: selection:hr.payslip,state:0
msgid "Paid Salary"
msgstr "Kifizetett munkabér"
msgstr "Kifizetett bér"
#. module: hr_payroll
#: report:payslip.pdf:0
@ -176,7 +176,7 @@ msgstr "Egyéb"
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip
#: report:payslip.pdf:0
msgid "Pay Slip"
msgstr "Költségszámla kifizetése"
msgstr "Fizetési jegyzék"
#. module: hr_payroll
#: report:salary.structure:0
@ -254,7 +254,7 @@ msgstr "Nyilvántartási sorok"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Salary Computation"
msgstr "Fizetés kiszámítása"
msgstr "Bér kiszámítása"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payroll.advice.line,amount:0
@ -267,7 +267,7 @@ msgstr "Összeg"
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:1225
#, python-format
msgid "Please check configuration of %s, payroll head is missing"
msgstr ""
msgstr "Kérem, ellenőrizze a %s beállítását, a bérlista fej hiányzik."
#. module: hr_payroll
#: selection:company.contribution,amount_type:0
@ -350,7 +350,7 @@ msgstr "Kifizetés"
#: view:hr.payslip.line:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_line
msgid "Payslip Line"
msgstr "Költségszámla kifizetés sora"
msgstr "Fizetési jegyzék sor"
#. module: hr_payroll
#: report:payslip.pdf:0
@ -372,7 +372,7 @@ msgstr "Várakozás a megerősítésre"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_payroll.module_meta_information
msgid "Human Resource Payroll"
msgstr ""
msgstr "Bérszámfejtés"
#. module: hr_payroll
#: report:payroll.advice:0
@ -398,6 +398,16 @@ msgid ""
" * Integrated with Holiday Management\n"
" "
msgstr ""
"Általános bérszámfejtő rendszer\n"
" * Alkalmazottak adatai\n"
" * Munkaszerződések\n"
" * Útlevél alapú szerződések\n"
" * Juttatások/levonások\n"
" * Alap/bruttó/nettó bér beállítása\n"
" * Fizetési jegyzék\n"
" * Havi bérlista\n"
" * Szabadságkezeléssel integrálva\n"
" "
#. module: hr_payroll
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_holidays_status
@ -448,7 +458,7 @@ msgstr "Befejezés dátuma"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.salary_payslip
msgid "Employee PaySlip"
msgstr ""
msgstr "Alkalmazott fizetési jegyzéke"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,leaves:0
@ -558,7 +568,7 @@ msgstr "Hiba !"
#: view:hr.payroll.register:0
#: view:hr.payslip:0
msgid "Verify Sheet"
msgstr ""
msgstr "Táblázat ellenőrzése"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.contract,working_days_per_week:0
@ -569,7 +579,7 @@ msgstr "Alkalmazott munkanapjainak/heteinek száma"
#: selection:hr.payroll.register,state:0
#: selection:hr.payslip,state:0
msgid "New Slip"
msgstr ""
msgstr "Új fizetési jegyzék"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,basic:0
@ -583,7 +593,7 @@ msgstr "Nettó alapbér"
#: field:hr.payslip,grows:0
#: report:salary.structure:0
msgid "Gross Salary"
msgstr "Bruttó fizetés"
msgstr "Bruttó bér"
#. module: hr_payroll
#: report:payslip.pdf:0
@ -594,7 +604,7 @@ msgstr "Összes jövedelem"
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_payroll_employees_detail
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_employees_detail
msgid "Employee Salary Statement"
msgstr ""
msgstr "Alkalmazott bérkimutatása"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.allounce.deduction.categoty,type:0
@ -622,7 +632,7 @@ msgstr "Munkavállalási engedély száma"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payroll.advice,line_ids:0
msgid "Employee Salary"
msgstr "Alkalmazotti fizetés"
msgstr "Alkalmazotti bér"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payroll.advice,chaque_nos:0
@ -672,7 +682,7 @@ msgstr "hr.payroll.employees.detail"
#: view:hr.payroll.register:0
#: view:hr.payslip:0
msgid "Pay Salary"
msgstr "Munkabér kifizetése"
msgstr "Bér kifizetése"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payroll.advice.line,name:0
@ -708,7 +718,7 @@ msgstr "Banki értesítő megjegyzés"
#: view:hr.payroll.register:0
#: view:hr.payslip:0
msgid "Payslip"
msgstr ""
msgstr "Fizetési jegyzék"
#. module: hr_payroll
#: constraint:hr.contract:0
@ -749,7 +759,7 @@ msgstr "Bérszerkezet:"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.year_employees_detail
msgid "Employees Salary Detail"
msgstr "Alkalmazott fizetésének részletei"
msgstr "Alkalmazott bérének részletei"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_line_line
@ -762,7 +772,7 @@ msgstr "Függvénysor"
#: selection:hr.payroll.register,state:0
#: selection:hr.payslip,state:0
msgid "Confirm Sheet"
msgstr ""
msgstr "Táblázat megerősítése"
#. module: hr_payroll
#: report:employees.salary:0
@ -842,7 +852,7 @@ msgstr "Kimutatás nyomtatása"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Draft"
msgstr "Piszkozat"
msgstr "Tervezet"
#. module: hr_payroll
#: report:payslip.pdf:0
@ -864,7 +874,7 @@ msgstr "Összes útlevél"
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_payroll_year_salary
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_wizard_print_year_salary
msgid "Salary Register"
msgstr "Fizetés nyilvántartás"
msgstr "Bérnyilvántartás"
#. module: hr_payroll
#: report:employees.salary:0
@ -966,7 +976,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: report:year.salary:0
msgid "Yearly Salary Details"
msgstr "Éves fizetés részletei"
msgstr "Éves bér részletei"
#. module: hr_payroll
#: constraint:hr.employee:0
@ -1205,7 +1215,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_payroll
#: report:salary.structure:0
msgid "Salary"
msgstr "Fizetés"
msgstr "Bér"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.contract,passport_id:0
@ -1221,7 +1231,7 @@ msgstr "Útlevél"
#. module: hr_payroll
#: report:hr.payroll.register.sheet:0
msgid "Total Salary"
msgstr "Összes fizetés"
msgstr "Összes bér"
#. module: hr_payroll
#: report:payroll.advice:0
@ -1231,7 +1241,7 @@ msgstr "időszakra"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.holidays.status,head_id:0
msgid "Payroll Head"
msgstr ""
msgstr "Bérlista fej"
#. module: hr_payroll
#: field:company.contribution,register_id:0
@ -1329,7 +1339,7 @@ msgstr "Levonás fejek"
#. module: hr_payroll
#: report:hr.payroll.register.sheet:0
msgid "Gross Sal."
msgstr "Bruttó fizetés"
msgstr "Bruttó bér"
#. module: hr_payroll
#: view:company.contribution:0
@ -1388,7 +1398,7 @@ msgstr "Fizetési típus"
#. module: hr_payroll
#: report:hr.payroll.register.sheet:0
msgid "Net Sal."
msgstr "Nettó fizetés"
msgstr "Nettó bér"
#. module: hr_payroll
#: sql_constraint:hr.passport:0
@ -1416,7 +1426,7 @@ msgstr "Cím"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line.line,slipline_id:0
msgid "Slip Line"
msgstr ""
msgstr "Fizetési jegyzék sor"
#. module: hr_payroll
#: report:payslip.pdf:0
@ -1434,7 +1444,7 @@ msgstr "Bank"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payroll.advice:0
msgid "Cancel Sheet"
msgstr ""
msgstr "Táblázat érvénytelenítése"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.allounce.deduction.categoty,type:0
@ -1523,7 +1533,7 @@ msgstr "Vállalati levonás"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.holidays.status:0
msgid "Payroll Configurtion"
msgstr ""
msgstr "Bérlista beállítás"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:469
@ -1563,7 +1573,7 @@ msgstr "Bankadatok"
#. module: hr_payroll
#: report:payslip.pdf:0
msgid "Slip ID"
msgstr ""
msgstr "Fizetési jegyzék ID"
#. module: hr_payroll
#: field:company.contribution.line,sequence:0
@ -1577,7 +1587,7 @@ msgstr "Sorszám"
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payslip_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_department_tree
msgid "Employee Payslip"
msgstr ""
msgstr "Alkalmazott fizetési jegyzéke"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payroll.advice:0
@ -1588,7 +1598,7 @@ msgstr "Levél tartalma"
#: view:hr.payroll.employees.detail:0
#: view:hr.payroll.year.salary:0
msgid "Year Salary"
msgstr "Éves fizetés"
msgstr "Éves bér"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payroll.register:0
@ -1603,7 +1613,7 @@ msgstr "Bank átutalás értesítő"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Search Payslips"
msgstr ""
msgstr "Fizetési jegyzékek keresése"
#. module: hr_payroll
#: report:employees.salary:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-21 12:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 23:18+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-22 04:53+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-05 05:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: hr_payroll_account
@ -77,12 +77,12 @@ msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payroll_register
msgid "Payroll Register"
msgstr ""
msgstr "Bérszámfejtési nyilvántartás"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip_account_move
msgid "Account Move Link to Pay Slip"
msgstr ""
msgstr "A fizetési jegyzékhez kapcsolódó könyvelési tétel"
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.payslip:0
@ -132,7 +132,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_payroll_account.module_meta_information
msgid "Human Resource Payroll Accounting"
msgstr ""
msgstr "Bérfeladás könyvelése"
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.payslip:0
@ -151,7 +151,7 @@ msgstr "Kérem, határozza meg a szerződés üzleti évét!"
#: field:hr.payslip.account.move,slip_id:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip
msgid "Pay Slip"
msgstr ""
msgstr "Fizetési jegyzék"
#. module: hr_payroll_account
#: constraint:hr.employee:0
@ -183,7 +183,7 @@ msgstr "Név"
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payslip_line
msgid "Payslip Line"
msgstr ""
msgstr "Fizetési jegyzék sor"
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.payslip:0
@ -203,6 +203,7 @@ msgstr ""
#: help:hr.payslip,period_id:0
msgid "Keep empty to use the period of the validation(Payslip) date."
msgstr ""
"Hagyja üresen, hogy a (fizetési jegyzék) jóváhagyás időszakát használja."
#. module: hr_payroll_account
#: model:ir.model,name:hr_payroll_account.model_hr_payroll_advice
@ -267,7 +268,7 @@ msgstr "Szabadság típusa"
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:451
#, python-format
msgid "Fiscal Year is not defined for slip date %s"
msgstr ""
msgstr "Nem határoztak meg üzleti évet a fizetési jegyzék dátumára: %s"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.contibution.register,analytic_account_id:0
@ -309,7 +310,7 @@ msgstr "Év"
#: code:addons/hr_payroll_account/hr_payroll_account.py:454
#, python-format
msgid "Period is not defined for slip date %s"
msgstr ""
msgstr "Nem határoztak meg időszakot a fizetési jegyzék dátumára: %s"
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.payslip:0

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 18:00+0000\n"
"Last-Translator: Nicola Riolini - Micronaet <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-05 13:53+0000\n"
"Last-Translator: mimoski2 <mimix@gmail.it>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:53+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-06 04:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: hr_payroll_account
@ -105,7 +105,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: view:hr.payslip:0
msgid "Accounting Informations"
msgstr ""
msgstr "informazioni conto"
#. module: hr_payroll_account
#: help:hr.employee,salary_account:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-02 13:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 23:37+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-03 04:45+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-05 05:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: hr_recruitment
@ -206,7 +206,7 @@ msgstr "Partner"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
msgid "Avg Proposed Salary"
msgstr "Javasolt átlagfizetés"
msgstr "Átlagos javasolt fizetés"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
@ -341,7 +341,7 @@ msgstr "Második interjú"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.recruitment.report,salary_exp:0
msgid "Salary Expected"
msgstr "Fizetés várható"
msgstr "Várható fizetés"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,salary_expected:0
@ -379,7 +379,7 @@ msgstr "Dátumok"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
msgid " Month-1 "
msgstr " Hónap-1 "
msgstr " Előző hónap "
#. module: hr_recruitment
#: model:hr.recruitment.degree,name:hr_recruitment.degree_bac5
@ -431,7 +431,7 @@ msgstr "Folyamatban"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Jobs - Recruitment Form"
msgstr "Állások - Felvételi űrlap"
msgstr "Állások - Toborzási űrlap"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,probability:0
@ -451,7 +451,7 @@ msgstr "December"
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_recruitment.module_meta_information
msgid "HR - Recruitement"
msgstr "HR - Felvétel"
msgstr "HR - Toborzás"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
@ -563,7 +563,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: help:hr.applicant,salary_proposed:0
msgid "Salary Proposed by the Organisation"
msgstr ""
msgstr "Szervezet által javasolt fizetés"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
@ -631,7 +631,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job7
msgid "Refused by Company"
msgstr ""
msgstr "Vállalat által elutasítva"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,day_close:0
@ -677,7 +677,7 @@ msgstr "Licenc"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.recruitment.report,salary_prop_avg:0
msgid "Avg Salary Proposed"
msgstr ""
msgstr "Átlagos javasolt fizetés"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.job2phonecall:0
@ -751,7 +751,7 @@ msgstr "Javasolt szerződés"
#: view:hr.recruitment.report:0
#: field:hr.recruitment.report,state:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Állapot"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.job2phonecall:0
@ -767,7 +767,7 @@ msgstr "Kérelmező kategóriák"
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.recruitment.report,state:0
msgid "Open"
msgstr ""
msgstr "Nyitott"
#. module: hr_recruitment
#: code:addons/hr_recruitment/wizard/hr_recruitment_create_partner_job.py:57
@ -880,7 +880,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job6
msgid "Refused by Employee"
msgstr ""
msgstr "Alkalmazott által elutasítva"
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.applicant,priority:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-02 13:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-04 10:43+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-03 04:44+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-05 05:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: hr_timesheet
@ -65,7 +65,7 @@ msgstr "Ma"
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.employee,journal_id:0
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Gyűjtő napló"
msgstr "Gyűjtőnapló"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.out.project:0
@ -147,7 +147,7 @@ msgstr ""
#: field:hr.sign.in.project,state:0
#: field:hr.sign.out.project,state:0
msgid "Current state"
msgstr "Jelenlegi státusz"
msgstr "Aktuállis állapot"
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.sign.in.project,name:0
@ -178,7 +178,7 @@ msgstr "Felhasználói hiba"
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_sign_in_out.py:77
#, python-format
msgid "No cost unit defined for this employee !"
msgstr ""
msgstr "Nem állítottak be költségegységet erre az alkalmazottra!"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:42
@ -293,6 +293,17 @@ msgid ""
"to set up a management by affair.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Ez a modul bevezeti a munkaidő-kimutatás rendszert. Minden munkavállaló\n"
"berögzítheti és nyomon követheti a különböző projekteken eltöltött idejét.\n"
"A projekt egy gyűjtőkód és a projekten töltött idő költségeket generál a\n"
"gyűjtőkódon.\n"
"\n"
"A modul sok kimutatást biztosít a munkaidőről és az alkalmazottakról.\n"
"\n"
"Teljesen integrálva van a költségkönyvelési modulba. Lehetővé teszi a\n"
"\"management by affair\" vezetési koncepció alkalmazását.\n"
" "
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:39
@ -381,9 +392,9 @@ msgid ""
"Analytic journal is not defined for employee %s \n"
"Define an employee for the selected user and assign an analytic journal!"
msgstr ""
"%s alkalmazottra nem határoztak meg gyűjtő naplót. \n"
"%s alkalmazottra nem határoztak meg gyűjtőnaplót. \n"
"Kérem, a kiválasztott felhasználóhoz állítson be egy alkalmazottat és "
"jelöljön ki egy gyűjtő naplót!"
"jelöljön ki egy gyűjtőnaplót!"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.in.project:0
@ -606,7 +617,7 @@ msgstr "június"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.in.project:0
msgid "(local time on the server side)"
msgstr ""
msgstr "(helyi idő a szerveroldalon)"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.act_hr_timesheet_line_evry1_all_form
@ -712,7 +723,7 @@ msgstr "Partner ID"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.out.project:0
msgid "Change Work"
msgstr ""
msgstr "Másik munkára váltás"
#. module: hr_timesheet
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-25 10:50+0000\n"
"Last-Translator: Csaba TOTH <csaba.toth@i3rendszerhaz.hu>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-04 11:14+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-26 04:39+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-05 05:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: hr_timesheet_invoice
@ -190,7 +190,7 @@ msgstr "Lezárandó gyűjtőkód"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:board.board:0
msgid "Uninvoice Lines With Billing Rate"
msgstr ""
msgstr "Nem számlázott sorok számlázási rátával"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report.timesheet.line:0
@ -300,7 +300,7 @@ msgstr "Állapot"
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_analytic_profit.py:58
#, python-format
msgid "Data Insufficient!"
msgstr "Az adatok nem megfelelőek!"
msgstr "Elégtelen adatok!"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:hr.timesheet.invoice.account.analytic.account.cost_ledger:0
@ -913,7 +913,7 @@ msgstr "Termék"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_timesheet_uninvoiced_line
msgid "Uninvoice lines with billing rate"
msgstr ""
msgstr "Nem számlázott sorok számlázási rátával"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: report:account.analytic.profit:0
@ -951,7 +951,7 @@ msgid ""
"lines and click the Action button to generate the invoices automatically."
msgstr ""
"Ez a lista a vevőknek kiszámlázható összes feladatot mutatja. Az automatikus "
"számlakészítéshez válassza ki a sorokat és nyomja meg a művelet gombot."
"számlakészítéshez válassza ki a sorokat és nyomja meg a Művelet gombot."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_analytic_profit.py:58

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-24 16:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-04 14:31+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 04:56+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-05 05:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: hr_timesheet_sheet
@ -24,6 +24,8 @@ msgid ""
"You can not have 2 timesheets that overlaps !\n"
"Please use the menu 'My Current Timesheet' to avoid this problem."
msgstr ""
"Nem lehet két egymást átfedő munkaidő-kimutatása!\n"
"Kérem, használja a Munkaidő-kimutatásom menüpontot a probléma elkerüléséhez."
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr.analytic.timesheet,sheet_id:0
@ -55,7 +57,7 @@ msgstr "Csoportosítás..."
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,total_attendance:0
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,total_attendance_day:0
msgid "Total Attendance"
msgstr "Teljes jelenlét"
msgstr "Összes jelenlét"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
@ -112,7 +114,7 @@ msgstr "Munkaidő-kimutatás"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Piszkozat"
msgstr "Beállítás tervezetnek"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,date_to:0
@ -182,6 +184,13 @@ msgid ""
"the user and can be validated by his manager. If required, as defined on the "
"project, you can generate the invoices based on the timesheet."
msgstr ""
"A Munkaidő-kimutatásom menüpont megnyitja az Ön munkaidő-kimutatását, hogy "
"berögzíthesse a tevékenységeit a rendszerbe. Ugyanezen az űrlapon "
"nyilvántartásba veheti a jelenléteit (Bejelentkezés/Kijelentkezés), és "
"megadhatja a különböző projektekre fordított munkaóráit. A vállalat űrlapon "
"meghatározott időszak végén a felhasználó megerősíti a munkaidő-kimutatását, "
"és a felettese jóváhagyhatja azt. Ha a projekt beállítása szerint szükséges, "
"a munkaidő-kimutatás alapján elkészítheti a számlákat."
#. module: hr_timesheet_sheet
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:246
@ -293,11 +302,33 @@ msgid ""
"* Maximal difference between timesheet and attendances\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Ez a modul a munkaidő-kimutatás és a jelenlétek könnyű berögzítését és "
"jóváhagyását segíti\n"
"ugyanazon a nézeten belül. A nézet felső része a jelenlétekre és a "
"bejelentkezési/kijelentkezési\n"
"események nyomon követésére szolgál, az alsó rész a munkaidő-kimutatásra.\n"
"\n"
"Más fülek statisztikai nézeteket tartalmaznak, hogy az Ön vagy csapata "
"munkaidejének\n"
"elemzését elősegítsék:\n"
"* naponta eltöltött idő (jelenlétekkel)\n"
"* projektekre fordított idő\n"
"\n"
"Ez a modul bevezeti a teljes munkaidő-kimutatás jóváhagyási folyamatot:\n"
"* tervezet állapotú táblázat\n"
"* az időszak végén a táblázat megerősítése az alkalmazott által\n"
"* projektmenedzser jóváhagyása\n"
"\n"
"A jóváhagyást a vállalat űrlapon lehet beállítani:\n"
"* időintervallum (nap, hét, hónap, év)\n"
"* munkaidő-kimutatás és jelenlétek közötti maximális eltérés\n"
" "
#. module: hr_timesheet_sheet
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Hiba! Ön nem hozhat létre rekurzív vállalatokat."
msgstr "Hiba! Nem hozhat létre rekurzív vállalatokat."
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,state:0
@ -373,6 +404,8 @@ msgstr "Költség"
#: constraint:hr.attendance:0
msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
msgstr ""
"Hiba: Bejelentkezésnek kell követni a kijelentkezést, illetve "
"kijelentkezésnek kell követni a bejelentkezést."
#. module: hr_timesheet_sheet
#: selection:hr_timesheet_sheet.sheet,state_attendance:0
@ -410,6 +443,8 @@ msgid ""
"You cannot create a timesheet for an employee that does not have any user "
"defined !"
msgstr ""
"Nem hozhat létre munkaidő-kimutatást olyan alkalmazottra, akire nem "
"állítottak be felhasználót!"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.node,name:hr_timesheet_sheet.process_node_workontask0
@ -432,12 +467,12 @@ msgstr "Mennyiség"
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,total_timesheet_day:0
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet.day,total_timesheet:0
msgid "Total Timesheet"
msgstr "Összes munkaidő-kimutatás"
msgstr "Munkaidő-kimutatás összesen"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
msgid "Available Attendance"
msgstr ""
msgstr "Rendelkezésre álló jelenlét"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
@ -458,7 +493,7 @@ msgstr "hr.timesheet.current.open"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
msgid "Go to:"
msgstr ""
msgstr "Továbblép:"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: selection:hr.timesheet.report,month:0
@ -634,7 +669,7 @@ msgstr "Kiterjesztett szűrők…"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:res.company,timesheet_range:0
msgid "Timesheet range"
msgstr ""
msgstr "Munkaidő-kimutatás időintervalluma"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,timesheet_ids:0
@ -699,6 +734,9 @@ msgid ""
"Allowed difference in hours between the sign in/out and the timesheet "
"computation for one sheet. Set this to 0 if you do not want any control."
msgstr ""
"A bejelentkezés/kijelentkezés és a munkaidő-kimutatás számítása között egy "
"táblázatra megengedett eltérés órákban. Állítsa be 0-ra, ha nem akar "
"ellenőrzést."
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
@ -719,7 +757,7 @@ msgstr "Jóváhagyott táblázatban nem módosíthat tételt!"
#: model:ir.actions.server,name:hr_timesheet_sheet.ir_actions_server_timsheet_sheet
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_sheet.menu_act_hr_timesheet_sheet_form_my_current
msgid "My Timesheet"
msgstr "Munkaidőm"
msgstr "Munkaidő-kimutatásom"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: selection:hr_timesheet_sheet.sheet,state:0
@ -757,7 +795,7 @@ msgstr "Gyűjtőkódok szerinti munkaidő-kimutatás"
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/wizard/hr_timesheet_current.py:51
#, python-format
msgid "Open Timesheet"
msgstr ""
msgstr "Munkaidő-kimutatás megnyitása"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:372
@ -840,7 +878,7 @@ msgstr "Leírás"
#: model:process.transition,note:hr_timesheet_sheet.process_transition_confirmtimesheet0
msgid "The employee periodically confirms his own timesheets."
msgstr ""
"Az alkalmazott időszakonként jóváhagyja a saját munkaidő-kimutatását."
"Az alkalmazott időszakonként megerősíti a saját munkaidő-kimutatását."
#. module: hr_timesheet_sheet
#: selection:hr.timesheet.report,month:0
@ -874,7 +912,7 @@ msgstr "Feladattételeket mozgat a munkaidő-kimutatás sorba"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
msgid "By Day"
msgstr "Nappal"
msgstr "Naponta"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.action_timesheet_report_stat_all

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-02 14:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-04 14:34+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-03 04:44+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-05 05:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: idea
@ -299,7 +299,7 @@ msgstr "Kategóriák"
#. module: idea
#: view:report.vote:0
msgid " Month-1 "
msgstr " Hónap-1 "
msgstr " Előző hónap "
#. module: idea
#: field:idea.idea,open_date:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-10 17:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-11 15:06+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-05 18:03+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-24 05:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-06 04:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: l10n_ch
#: model:ir.model,name:l10n_ch.model_account_tax_code

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-21 15:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-04 14:42+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-22 04:53+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-05 05:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: marketing_campaign
@ -326,7 +326,7 @@ msgstr ""
#: view:marketing.campaign.workitem:0
#: field:marketing.campaign.workitem,state:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Állapot"
#. module: marketing_campaign
#: view:campaign.analysis:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-24 09:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-04 15:05+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 04:54+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-05 05:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: membership
@ -140,7 +140,7 @@ msgstr "Társult partner"
#. module: membership
#: field:report.membership,num_invoiced:0
msgid "# Invoiced"
msgstr "E-mailek száma"
msgstr "Számlázott mennyiség"
#. module: membership
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_report_membership

View File

@ -7,24 +7,24 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-03 07:24+0000\n"
"Last-Translator: Mustufa Rangwala (Open ERP) <mra@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-05 11:12+0000\n"
"Last-Translator: Fernando Casseano <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:11+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-06 04:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetoassociate0
msgid "invoice to associate"
msgstr ""
msgstr "fatura a associar"
#. module: membership
#: model:process.process,name:membership.process_process_membershipprocess0
msgid "Membership Process"
msgstr ""
msgstr "Processo de Adesão"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
@ -62,12 +62,12 @@ msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_setassociation0
msgid "Set an associate member of partner."
msgstr ""
msgstr "Defina um membro associado do parceiro."
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetopaid0
msgid "Invoice is be paid."
msgstr ""
msgstr "Fatura a ser paga"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,company_id:0
@ -79,12 +79,12 @@ msgstr ""
#. module: membership
#: field:product.product,membership_date_to:0
msgid "Date to"
msgstr ""
msgstr "Data para"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_waitingtoinvoice0
msgid "Waiting to invoice"
msgstr ""
msgstr "Esperando pela fatura"
#. module: membership
#: help:report.membership,date_to:0
@ -104,12 +104,12 @@ msgstr ""
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_stop:0
msgid "Stop membership date"
msgstr ""
msgstr "Data de encerramento da associação"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_producttomember0
msgid "Product to member"
msgstr ""
msgstr "Produto para membro"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_invoice_view
@ -120,12 +120,12 @@ msgstr ""
#. module: membership
#: field:res.partner,associate_member:0
msgid "Associate member"
msgstr ""
msgstr "Membro associado"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_associatedmember0
msgid "Member is associated."
msgstr ""
msgstr "Membro está associado."
#. module: membership
#: field:report.membership,tot_pending:0
@ -135,7 +135,7 @@ msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_associationpartner0
msgid "Associated partner."
msgstr ""
msgstr "Parceiro associado."
#. module: membership
#: field:report.membership,num_invoiced:0
@ -155,7 +155,7 @@ msgstr ""
#. module: membership
#: field:product.product,membership_date_from:0
msgid "Date from"
msgstr ""
msgstr "Data de"
#. module: membership
#: code:addons/membership/membership.py:414
@ -167,12 +167,12 @@ msgstr ""
#: model:ir.model,name:membership.model_res_partner
#: field:membership.membership_line,partner:0
msgid "Partner"
msgstr ""
msgstr "Parceiro"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetopaid0
msgid "Invoice to paid"
msgstr ""
msgstr "Fatura a pagar"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
@ -182,12 +182,12 @@ msgstr "Parceiros"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date_from:0
msgid "From"
msgstr ""
msgstr "A partir de"
#. module: membership
#: constraint:membership.membership_line:0
msgid "Error, this membership product is out of date"
msgstr ""
msgstr "Erro, este produto de adesão está desatualizado"
#. module: membership
#: help:res.partner,membership_state:0
@ -210,30 +210,30 @@ msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.transition.action,name:membership.process_transition_action_create0
msgid "Create"
msgstr ""
msgstr "Criar"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_membership_membership_line
msgid "Member line"
msgstr ""
msgstr "Linha de Membro"
#. module: membership
#: help:report.membership,date_from:0
#: field:res.partner,membership_start:0
msgid "Start membership date"
msgstr ""
msgstr "Data de início da associação"
#. module: membership
#: code:addons/membership/membership.py:410
#: code:addons/membership/membership.py:413
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr ""
msgstr "Erro !"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_paidmember0
msgid "Paid member"
msgstr ""
msgstr "Membro Pago"
#. module: membership
#: field:report.membership,num_waiting:0
@ -245,14 +245,14 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members
#: view:res.partner:0
msgid "Members"
msgstr ""
msgstr "Membros"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Non Member"
msgstr ""
msgstr "Não Membros"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_invoicedmember0
@ -307,7 +307,7 @@ msgstr ""
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Membership products"
msgstr ""
msgstr "Produtos de adesão"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date:0
@ -322,7 +322,7 @@ msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_setassociation0
msgid "Set association"
msgstr ""
msgstr "Definir associação"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
@ -337,7 +337,7 @@ msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_paidmember0
msgid "Membership invoice paid."
msgstr ""
msgstr "Fatura de associação paga"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_product_template

View File

@ -7,20 +7,20 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-10 09:09+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-06 16:11+0000\n"
"Last-Translator: jpdborgna <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:07+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-07 05:19+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,move_created_ids:0
#: field:mrp.production,move_created_ids2:0
msgid "Moves Created"
msgstr ""
msgstr "Movimientos creados"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action
@ -31,16 +31,21 @@ msgid ""
"raw materials (stock decrease) and the production of the finished products "
"(stock increase) when the order is processed."
msgstr ""
"Las órdenes de fabricación suelen ser propuestas automáticamente por OpenERP "
"en base a la lista de materiales y las reglas de abastecimiento, pero "
"también puede crear órdenes de fabricación manualmente. OpenERP controlará "
"el consumo de las materias primas (disminución de stock) y la producción de "
"los productos terminados (aumento de stock) cuando se procese la orden."
#. module: mrp
#: help:mrp.production,location_src_id:0
msgid "Location where the system will look for components."
msgstr ""
msgstr "Ubicación donde el sistema buscará los componentes."
#. module: mrp
#: field:mrp.production,workcenter_lines:0
msgid "Work Centers Utilisation"
msgstr ""
msgstr "Utilización del centro de producción"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing.workcenter:0
@ -50,17 +55,17 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.module.module,shortdesc:mrp.module_meta_information
msgid "Manufacturing Resource Planning"
msgstr ""
msgstr "Planificación de recursos de fabricación (MRP)"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "No. Of Cycles"
msgstr ""
msgstr "Núm. de ciclos"
#. module: mrp
#: field:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0
msgid "Number of Cycles"
msgstr ""
msgstr "Número de ciclos"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
@ -68,6 +73,8 @@ msgid ""
"The 'Minimum stock rule' allows the system to create procurement orders "
"automatically as soon as the minimum stock is reached."
msgstr ""
"La 'regla de stock mínimo' permite al sistema de crear órdenes de "
"abasteciemiento automáticamente cuando el stock mínimo es alcanzado"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,picking_id:0
@ -79,24 +86,24 @@ msgstr ""
#: code:addons/mrp/report/price.py:121
#, python-format
msgid "Hourly Cost"
msgstr ""
msgstr "Costo por Hora"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
#, python-format
msgid "Cost Price per Uom"
msgstr ""
msgstr "Precio de costo por UdM"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Scrap Products"
msgstr ""
msgstr "Desechar productos"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,day:0
msgid "Day"
msgstr ""
msgstr "Día"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_routing_action
@ -112,17 +119,17 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Search Bill Of Material"
msgstr ""
msgstr "Buscar lista de materiales"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct1
msgid "For stockable products and consumables"
msgstr ""
msgstr "Para productos almacenables y consumibles"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduction0
msgid "To Produce"
msgstr ""
msgstr "A producir"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0
@ -137,23 +144,23 @@ msgstr ""
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,name:0
msgid "Reference"
msgstr ""
msgstr "Referencia"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Finished Products"
msgstr ""
msgstr "Productos Terminados"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicerfq0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockrfq0
msgid "To Buy"
msgstr ""
msgstr "A comprar"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
msgid "Raw Material Location"
msgstr ""
msgstr "Ubicación de materias primas"
#. module: mrp
#: help:mrp.installer,mrp_operations:0
@ -161,26 +168,30 @@ msgid ""
"Enhances production orders with readiness states as well as the start date "
"and end date of execution of the order."
msgstr ""
"Mejora las órdenes de producción con los estados de preparación, así como la "
"fecha de inicio y final de la ejecución de la orden."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_purchaseprocure0
msgid "The system launches automatically a RFQ to the preferred supplier."
msgstr ""
"El sistema crea automáticamente una petición de presupuesto al proveedor "
"preferido."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Products to Finish"
msgstr ""
msgstr "Productos a terminar"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
msgid "Set / Pack"
msgstr ""
msgstr "Conjunto / Paquete"
#. module: mrp
#: field:mrp.installer,mrp_subproduct:0
msgid "MRP Subproducts"
msgstr ""
msgstr "Subproductos MRP"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
@ -193,7 +204,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_hour:0
msgid "Cost per hour"
msgstr ""
msgstr "Coste por hora"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduction0
@ -201,11 +212,13 @@ msgid ""
"In case the Supply method of the product is Produce, the system creates a "
"production order."
msgstr ""
"En caso de que el método de suministro del producto sea Producir, el sistema "
"crea una orden de producción."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "UOM"
msgstr ""
msgstr "UdM"
#. module: mrp
#: field:change.production.qty,product_qty:0
@ -215,7 +228,7 @@ msgstr ""
#: field:mrp.production.order,product_qty:0
#: field:mrp.production.product.line,product_qty:0
msgid "Product Qty"
msgstr ""
msgstr "Cantidad producto"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,product_id:0
@ -223,21 +236,23 @@ msgid ""
"Fill this product to track easily your production costs in the analytic "
"accounting."
msgstr ""
"Completar este producto para realizar fácilmente un seguimiento de sus "
"costos de producción en la contabilidad analítica."
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_purchaseprocure0
msgid "For purchased material"
msgstr ""
msgstr "Para material comprado"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom.revision,indice:0
msgid "Revision"
msgstr ""
msgstr "Revisión"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.next_id_77
msgid "Reporting"
msgstr ""
msgstr "Informes"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0
@ -248,7 +263,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/mrp/report/price.py:121
#, python-format
msgid "Work Cost"
msgstr ""
msgstr "Costo del trabajo"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
@ -258,22 +273,22 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procureserviceproduct0
msgid "Procurement of services"
msgstr ""
msgstr "Abastecimiento de servicios"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Capacity Information"
msgstr ""
msgstr "Información de capacidad"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Destination Location"
msgstr ""
msgstr "Ubicación destino"
#. module: mrp
#: view:mrp.installer:0
msgid "title"
msgstr ""
msgstr "título"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom
@ -286,21 +301,24 @@ msgid ""
"The system waits for the products to be available in the stock. These "
"products are typically procured manually or through a minimum stock rule."
msgstr ""
"El sistema espera a que los productos estén disponibles en stock. Estos "
"productos suelen ser adquiridos de forma manual o a través de una regla de "
"stock mínimo."
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Partner Ref"
msgstr ""
msgstr "Ref. empresa"
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
msgid "Amount in hours"
msgstr ""
msgstr "Cantidad en horas"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,product_lines:0
msgid "Scheduled goods"
msgstr ""
msgstr "Bienes planificados"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,type:0
@ -310,53 +328,53 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,position:0
msgid "Reference to a position in an external plan."
msgstr ""
msgstr "Referencia a una ubicación en una planta externa"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "August"
msgstr ""
msgstr "Agosto"
#. module: mrp
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
msgstr ""
msgstr "Intenta asignar un lote que no pertenece al mismo producto"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_order
msgid "Production Order Report"
msgstr ""
msgstr "Informe de ordenes de producción"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "June"
msgstr ""
msgstr "Junio"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_produce
msgid "Product Produce"
msgstr ""
msgstr "Producir producto"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "October"
msgstr ""
msgstr "Octubre"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:177
#, python-format
msgid "Components Cost of "
msgstr ""
msgstr "Costo de los componentes de "
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
msgid "Procurement of stockable Product"
msgstr ""
msgstr "Abastecimiento de producto almacenable"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Default UOM"
msgstr ""
msgstr "UdM por defecto"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
@ -365,17 +383,17 @@ msgstr ""
#: report:mrp.production.order:0
#, python-format
msgid "Quantity"
msgstr ""
msgstr "Cantidad"
#. module: mrp
#: field:mrp.production.workcenter.line,hour:0
msgid "Nbr of hours"
msgstr ""
msgstr "Nº de horas"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Confirm Production"
msgstr ""
msgstr "Confirmar producción"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduct0
@ -383,6 +401,8 @@ msgid ""
"The system creates an order (production or purchased) depending on the sold "
"quantity and the products parameters."
msgstr ""
"El sistema crea una orden (de producción o de compra) en función de la "
"cantidad vendida y los parámetros del producto."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemts0
@ -390,11 +410,13 @@ msgid ""
"This is used in case of a service without any impact in the system, a "
"training session for instance."
msgstr ""
"Esto se utiliza en caso de un servicio sin ningún tipo de impacto en el "
"sistema, una sesión de capacitación, por ejemplo."
#. module: mrp
#: field:mrp.installer,mrp_repair:0
msgid "Repairs"
msgstr ""
msgstr "Reparaciones"
#. module: mrp
#: field:mrp.installer,stock_location:0
@ -409,7 +431,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_in_out_picking_tree
msgid "Weekly Stock Value Variation"
msgstr ""
msgstr "Variación del stock semanal"
#. module: mrp
#: help:mrp.installer,mrp_repair:0
@ -417,18 +439,20 @@ msgid ""
"Enables warranty and repair management (and their impact on stocks and "
"invoicing)."
msgstr ""
"Activa garantía y gestión de reparaciones (y su impacto sobre stocks y "
"facturación)"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_planned_date:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,date_planned:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr ""
msgstr "Fecha programada"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Bill Of Material"
msgstr ""
msgstr "Lista de Material"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing,location_id:0
@ -437,21 +461,25 @@ msgid ""
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Dejarlo vacío si se produce en el mismo lugar en que los productos acabados "
"son necesarios. Indique una ubicación si se produce en una ubicación fija. "
"Puede ser una ubicación de otra empresa si subcontrata las operaciones de "
"fabricación."
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Stock Value Variation"
msgstr ""
msgstr "Variación de stock"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action2
msgid "Bill of Materials Structure"
msgstr ""
msgstr "Estructura lista de materiales"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct0
msgid "Product type is service"
msgstr ""
msgstr "Producto de tipo servicio"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_group_action
@ -459,21 +487,23 @@ msgid ""
"Define specific property groups that can be assigned to the properties of "
"your bill of materials."
msgstr ""
"Definir grupos de propiedades específicos que se pueden asignar a las "
"propiedades de su lista de materiales."
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_bom0
msgid "Manufacturing decomposition"
msgstr ""
msgstr "Descomposición de la fabricación"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct1
msgid "For Services."
msgstr ""
msgstr "Para servicios"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom.revision,date:0
msgid "Modification Date"
msgstr ""
msgstr "Fecha de Modificación"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0
@ -482,17 +512,19 @@ msgid ""
"Complete this only if you want automatic analytic accounting entries on "
"production orders."
msgstr ""
"Completar sólo si desea crear entradas automáticas de contabilidad analítica "
"según órdenes de producción."
#. module: mrp
#: field:mrp.production.workcenter.line,cycle:0
msgid "Nbr of cycles"
msgstr ""
msgstr "Nº de ciclos"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_orderrfq0
#: model:process.node,note:mrp.process_node_rfq0
msgid "Request for Quotation."
msgstr ""
msgstr "Solicitud de presupuesto."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0
@ -504,7 +536,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr ""
msgstr "Error: Código EAN no válido"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
@ -515,7 +547,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Change Qty"
msgstr ""
msgstr "Cambiar Cant."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
@ -525,7 +557,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.bom.revision,author_id:0
msgid "Author"
msgstr ""
msgstr "Autor"
#. module: mrp
#: field:report.mrp.inout,value:0
@ -540,23 +572,23 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Search Production"
msgstr ""
msgstr "Buscar producción"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
#, python-format
msgid "Supplier Price per Uom"
msgstr ""
msgstr "Precio proveedor por UdM"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "March"
msgstr ""
msgstr "Marzo"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,child_complete_ids:0
msgid "BoM Hierarchy"
msgstr ""
msgstr "Estructura LdM"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_mrp_product_produce
@ -568,7 +600,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_cycle:0
msgid "Specify Cost of Work center per cycle."
msgstr ""
msgstr "Especificar costo del centro de trabajo por ciclo."
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
@ -580,12 +612,12 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,bom_lines:0
msgid "BoM Lines"
msgstr ""
msgstr "Líneas de las LdM"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,time_start:0
msgid "Time before prod."
msgstr ""
msgstr "Tiempo antes producción"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing,active:0
@ -605,46 +637,46 @@ msgstr ""
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,consumed_products:0
msgid "Consumed Products"
msgstr ""
msgstr "Productos consumidos"
#. module: mrp
#: constraint:mrp.bom:0
msgid "Error ! You can not create recursive BoM."
msgstr ""
msgstr "¡Error! No puede crear LdM recursivas."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_workcenter_load_wizard
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter_load
#: model:ir.model,name:mrp.model_report_workcenter_load
msgid "Work Center Load"
msgstr ""
msgstr "Carga del centro de producción"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/procurement.py:45
#, python-format
msgid "No BoM defined for this product !"
msgstr ""
msgstr "¡No se ha definido LdM para este producto!"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action2
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action2
msgid "Bill of Material Components"
msgstr ""
msgstr "Componentes de la LdM"
#. module: mrp
#: field:mrp.production.order,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr ""
msgstr "Nº de líneas"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_planning
msgid "Planning"
msgstr ""
msgstr "Planificación"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Ready"
msgstr ""
msgstr "Listo"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,routing_id:0
@ -658,12 +690,12 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,time_cycle:0
msgid "Time in hours for doing one cycle."
msgstr ""
msgstr "Tiempo en horas para realizar un ciclo."
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "BOM Ref"
msgstr ""
msgstr "Ref LdM"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
@ -671,12 +703,12 @@ msgstr ""
#: view:mrp.production.order:0
#: selection:mrp.production.order,state:0
msgid "In Production"
msgstr ""
msgstr "En Producción"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property
msgid "Master Bill of Materials"
msgstr ""
msgstr "Lista de materiales maestra"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_uos:0
@ -695,24 +727,24 @@ msgstr ""
#: view:mrp.bom:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Type"
msgstr ""
msgstr "Tipo"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:150
#: code:addons/mrp/report/price.py:201
#, python-format
msgid "Total Cost of "
msgstr ""
msgstr "Costo total de "
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_minimumstockrule0
msgid "Linked to the 'Minimum stock rule' supplying method."
msgstr ""
msgstr "Vinculado al método de abastecimiento 'Regla de stock mínimo'."
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Per month"
msgstr ""
msgstr "Por mes"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:591
@ -725,18 +757,19 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "Product Name"
msgstr ""
msgstr "Nombre del Producto"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:491
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr ""
msgstr "¡Acción no válida!"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_efficiency:0
msgid "A factor of 0.9 means a loss of 10% within the production process."
msgstr ""
"Un factor de 0.9 indica una pérdida del 10% en el proceso de producción."
#. module: mrp
#: view:mrp.installer:0
@ -744,42 +777,44 @@ msgid ""
"Add more functionalities to the core Manufacturing Application with the "
"following addons."
msgstr ""
"Añada más funcionalidades en el núcleo de la aplicación de fabricación con "
"los siguientes módulos."
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Printing date"
msgstr ""
msgstr "Fecha de impresión"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_orderrfq0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_rfq0
msgid "RFQ"
msgstr ""
msgstr "Solicitud de presupuesto"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_producttostockrules0
msgid "Procurement rule"
msgstr ""
msgstr "Regla de abastecimiento"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_hour:0
msgid "Specify Cost of Work center per hour."
msgstr ""
msgstr "Especificar costo del centro de trabajo por hora."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Partial"
msgstr ""
msgstr "Parcial"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
msgid "September"
msgstr ""
msgstr "Septiembre"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "WorkCenter"
msgstr ""
msgstr "Centro de producción"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procureserviceproduct0
@ -788,27 +823,31 @@ msgid ""
"order creates a RFQ for a subcontracting purchase order or waits until the "
"service is done (= the delivery of the products)."
msgstr ""
"Dependiendo del método elegido para \"suministrar\" del servicio, la orden "
"de abastecimiento crea una solicitud de presupuesto para un pedido de compra "
"(subcontratación) o espera hasta que el servicio se realice (igual a la "
"entrega de los productos)."
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
#: selection:mrp.production.order,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr ""
msgstr "Urgente"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing_workcenter
msgid "Workcenter Usage"
msgstr ""
msgstr "Uso centro de producción"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production
msgid "Manufacturing Order"
msgstr ""
msgstr "Órden de producción"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_productionprocureproducts0
msgid "Procurement of raw material"
msgstr ""
msgstr "Abastecimiento de materias primas"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0
@ -821,36 +860,36 @@ msgstr ""
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,cycle_total:0
msgid "Total Cycles"
msgstr ""
msgstr "Ciclos totales"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
#: view:mrp.production.order:0
#: selection:mrp.production.order,state:0
msgid "Ready to Produce"
msgstr ""
msgstr "Listo para producir"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom.revision,name:0
msgid "Modification name"
msgstr ""
msgstr "Nombre de la modificación"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production.order,date:0
msgid "Date"
msgstr ""
msgstr "Fecha"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,type:0
msgid "BoM Type"
msgstr ""
msgstr "Tipo de lista de materiales"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr ""
msgstr "Filtros extendidos..."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/procurement.py:47
@ -858,77 +897,78 @@ msgstr ""
msgid ""
"Procurement '%s' has an exception: 'No BoM defined for this product !'"
msgstr ""
"Abastecimiento '%s' tiene una excepción: 'El producto no tiene LdM definida!'"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
#: view:mrp.property:0
msgid "Search"
msgstr ""
msgstr "Buscar"
#. module: mrp
#: field:report.workcenter.load,cycle:0
msgid "Nbr of cycle"
msgstr ""
msgstr "Núm. de ciclo"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr ""
msgstr "Compañías"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_minimumstockrule0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_productminimumstockrule0
msgid "Minimum Stock"
msgstr ""
msgstr "Stock mínimo"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menus_dash_mrp
msgid "Dashboard"
msgstr ""
msgstr "Tablero"
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Work Center Future Load"
msgstr ""
msgstr "Carga futura del centro de producción"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct1
#: model:process.process,name:mrp.process_process_stockableproductprocess0
msgid "Stockable Product"
msgstr ""
msgstr "Producto almacenable"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:121
#, python-format
msgid "Work Center name"
msgstr ""
msgstr "Nombre del centro de producción"
#. module: mrp
#: field:mrp.routing,code:0
msgid "Code"
msgstr ""
msgstr "Código"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "No. Of Hours"
msgstr ""
msgstr "Núm. de horas"
#. module: mrp
#: field:mrp.installer,mrp_jit:0
msgid "Just In Time Scheduling"
msgstr ""
msgstr "Planificación 'Just in Time'"
#. module: mrp
#: view:mrp.property:0
#: view:mrp.property.group:0
msgid "Property Group"
msgstr ""
msgstr "Grupo de propiedades"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Qty"
msgstr ""
msgstr "Cant."
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_production0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-01 08:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-04 19:12+0000\n"
"Last-Translator: Mihai Boiciuc <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-02 04:40+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-05 05:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: mrp
@ -31,6 +31,11 @@ msgid ""
"raw materials (stock decrease) and the production of the finished products "
"(stock increase) when the order is processed."
msgstr ""
"Ordinele de fabricație sunt, de obicei, propuse în mod automat de OpenERP "
"bazate pe lista de materiale, precum și normele privind aprovizionarea, dar "
"puteți crea, de asemenea, ordine de fabricație manual. OpenERP se va ocupa "
"de consumul de materii prime (scădere stoc) și producția de produse finite "
"(creșterea stocurilor), atunci când ordinul este procesat."
#. module: mrp
#: help:mrp.production,location_src_id:0
@ -161,6 +166,8 @@ msgid ""
"Enhances production orders with readiness states as well as the start date "
"and end date of execution of the order."
msgstr ""
"Completează comenzile de producție cu stările de disponibilitate precum și "
"data de începere şi data de încheiere a executării ordinului."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_purchaseprocure0
@ -226,6 +233,8 @@ msgid ""
"Fill this product to track easily your production costs in the analytic "
"accounting."
msgstr ""
"Completați acest produs pentru a urmări cu ușurința costurile de producție "
"în contabilitatea analitică."
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_purchaseprocure0
@ -251,7 +260,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/mrp/report/price.py:121
#, python-format
msgid "Work Cost"
msgstr ""
msgstr "Cost lucru"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
@ -281,7 +290,7 @@ msgstr "titlu"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom
msgid "Master Data"
msgstr ""
msgstr "Date principale"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockmts0
@ -289,6 +298,9 @@ msgid ""
"The system waits for the products to be available in the stock. These "
"products are typically procured manually or through a minimum stock rule."
msgstr ""
"Sistemul așteaptă ca produsele să fie disponibile în stoc. Aceste produse "
"sunt de obicei procurate manual sau prin intermediul unei norme de stoc "
"minim."
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
@ -338,7 +350,7 @@ msgstr "Iunie"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_produce
msgid "Product Produce"
msgstr ""
msgstr "Produce produs"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
@ -386,6 +398,8 @@ msgid ""
"The system creates an order (production or purchased) depending on the sold "
"quantity and the products parameters."
msgstr ""
"Sistemul creează un ordin (de producție sau cumpărate), în funcție de "
"cantitatea vândută și parametrii produselor."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemts0
@ -393,6 +407,8 @@ msgid ""
"This is used in case of a service without any impact in the system, a "
"training session for instance."
msgstr ""
"Acest lucru este utilizat în cazul unui serviciu, fără nici un impact în "
"sistem, o sesiune de exercitii, de exemplu."
#. module: mrp
#: field:mrp.installer,mrp_repair:0
@ -582,7 +598,7 @@ msgstr ""
#: view:mrp.production.order:0
#: selection:mrp.production.order,state:0
msgid "Picking Exception"
msgstr ""
msgstr "Excepţie la preluare"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,bom_lines:0
@ -674,7 +690,7 @@ msgstr "Timpul în ore pentru efectuarea unui ciclu"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "BOM Ref"
msgstr ""
msgstr "Ref. LdM"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
@ -687,7 +703,7 @@ msgstr "În producţie"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property
msgid "Master Bill of Materials"
msgstr ""
msgstr "Listă de materiale principală"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_uos:0
@ -695,6 +711,8 @@ msgid ""
"Product UOS (Unit of Sale) is the unit of measurement for the invoicing and "
"promotion of stock."
msgstr ""
"Produs UV (Unitatea de vânzare) este unitatea de măsură pentru facturarea și "
"promovarea de stoc."
#. module: mrp
#: view:mrp.product_price:0
@ -713,12 +731,12 @@ msgstr "Tip"
#: code:addons/mrp/report/price.py:201
#, python-format
msgid "Total Cost of "
msgstr ""
msgstr "Costul total al "
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_minimumstockrule0
msgid "Linked to the 'Minimum stock rule' supplying method."
msgstr ""
msgstr "Legat la metoda de furnizare \"regula de stoc minim\"."
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
@ -731,7 +749,7 @@ msgstr "Pe lună"
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:82
#, python-format
msgid "Couldn't find bill of material for product"
msgstr ""
msgstr "Nu am putut găsi lista de materiale pentru produs"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
@ -803,6 +821,10 @@ msgid ""
"order creates a RFQ for a subcontracting purchase order or waits until the "
"service is done (= the delivery of the products)."
msgstr ""
"În funcție de metoda aleasă pentru \"furnizarea\" serviciului, ordinul de "
"aprovizionare creează o Cerere de Ofertă pentru o comandă de achiziție a "
"unei sub-contractări sau așteaptă până serviciul se face (= livrarea de "
"produse)."
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
@ -823,7 +845,7 @@ msgstr "Ordinul de fabricație"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_productionprocureproducts0
msgid "Procurement of raw material"
msgstr ""
msgstr "Achiziţiile de materii prime"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0
@ -905,7 +927,7 @@ msgstr "Tablou de bord"
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Work Center Future Load"
msgstr ""
msgstr "Încărcarea viitoare a centrului de lucru"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct0
@ -963,6 +985,9 @@ msgid ""
"Enables multiple product output from a single production order: without "
"this, a production order can have only one output product."
msgstr ""
"Permite multiple produse finite de la un singur ordin de producție: fără "
"acest lucru, un ordin de producție nu poate avea decât un singur produs "
"finit."
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
@ -976,7 +1001,7 @@ msgstr "Renunță"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Split in production lots"
msgstr ""
msgstr "Împarte în loturi de producție"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
@ -994,16 +1019,18 @@ msgid ""
"If the service has a 'Buy' supply method, this creates a RFQ, a "
"subcontracting demand for instance."
msgstr ""
"În cazul în care serviciul are un \"Cumpără\" metoda de aprovizionare, "
"aceasta creează Cerere de pfetră, o cerere sub-contractare, de exemplu."
#. module: mrp
#: field:mrp.production,move_prod_id:0
msgid "Move product"
msgstr ""
msgstr "Mutare produs"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Late"
msgstr ""
msgstr "Târziu"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_servicemts0
@ -1040,7 +1067,7 @@ msgstr "Ampl. sursă"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,position:0
msgid "Internal Reference"
msgstr ""
msgstr "Referinţă internă"
#. module: mrp
#: help:mrp.installer,stock_location:0
@ -1116,7 +1143,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: constraint:mrp.production:0
msgid "Order quantity cannot be negative or zero !"
msgstr ""
msgstr "Cantitatea ordinului nu poate fi negativă sau zero !"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action3
@ -1193,7 +1220,7 @@ msgstr ""
#: view:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.order,location_dest_id:0
msgid "Finished Products Location"
msgstr ""
msgstr "Amplasament produse finite"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_pm_resources_config
@ -1234,7 +1261,7 @@ msgstr "Numar de ore"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
msgid "Work Center Operations"
msgstr ""
msgstr "Operațiile centrului de lucru"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
@ -1263,7 +1290,7 @@ msgstr "Incărcarea centrului de muncă"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,location_dest_id:0
msgid "Location where the system will stock the finished products."
msgstr ""
msgstr "Locul în care sistemul va stoca produsele finite."
#. module: mrp
#: help:mrp.production,picking_id:0
@ -1289,6 +1316,9 @@ msgid ""
"maxi quantity. It's available in the Inventory management menu and "
"configured by product."
msgstr ""
"Norma de stoc minim este o regulă de achiziție automată bazată pe o "
"cantitate minimă și una maximă. Este disponibil în meniul de gestionare a "
"inventarului și configurat per produs."
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
@ -1336,7 +1366,7 @@ msgstr "Nr comandă producţie"
#: code:addons/mrp/mrp.py:630
#, python-format
msgid "Manufacturing order '%s' is ready to produce."
msgstr ""
msgstr "Ordinul de fabricație '%s' este gata sa producă."
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_product_line
@ -1369,6 +1399,12 @@ msgid ""
"product needs. You can either create a bill of materials to define specific "
"production steps or define a single multi-level bill of materials."
msgstr ""
"Listele de materiale principale vă permit să creați şi să gestionați lista "
"de materii prime necesare folosite pentru a face un produs finit. OpenERP va "
"folosi aceste LdM spre a propune automat, comenzi de fabricație în funcție "
"de nevoile de produse. Aveți posibilitatea să creați fie listă de materiale "
"pentru a defini măsurile specifice de producție sau de a defini o singură "
"listă multi-nivel de materiale."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockrfq0
@ -1376,6 +1412,8 @@ msgid ""
"In case the Supply method of the product is Buy, the system creates a "
"purchase order."
msgstr ""
"În cazul în care metoda de aprovizionare a produsului este Cumpără, sistemul "
"creează o comandă de achiziție."
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_procurement_order
@ -1386,7 +1424,7 @@ msgstr "Achiziţionare"
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_view_mrp_product_price_wizard
#: view:mrp.product_price:0
msgid "Product Cost Structure"
msgstr ""
msgstr "Structura de cost a produsului"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
@ -1440,12 +1478,12 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Destination Loc."
msgstr ""
msgstr "Ampl. destinaţie"
#. module: mrp
#: field:mrp.production.order,product_id2:0
msgid "Product Consumed"
msgstr ""
msgstr "Produs consumat"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
@ -1467,7 +1505,7 @@ msgstr "Procură produse"
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_workcenter_load_tree
#: view:report.workcenter.load:0
msgid "Work Center Loads"
msgstr ""
msgstr "Incărcări ale centrelor de lucru"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_action
@ -1485,6 +1523,8 @@ msgstr "Proprietăți"
msgid ""
"Reference of the document that generated this production order request."
msgstr ""
"Referința la documentul care a generat cererea pentru acest ordin de "
"producție."
#. module: mrp
#: sql_constraint:mrp.bom:0
@ -1493,6 +1533,9 @@ msgid ""
"You should install the mrp_subproduct module if you want to manage extra "
"products on BoMs !"
msgstr ""
"Toate cantitățile de produse trebuie să fie mai marei decât 0.\n"
"Trebuie să instalați modulul mrp_subproduct dacă doriți să gestionați "
"produse suplimentare pe LdM!"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
@ -1534,7 +1577,7 @@ msgstr "Efectuat"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_change_standard_price
msgid "Change Standard Price"
msgstr ""
msgstr "Schimbă preţul standard"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,origin:0
@ -1559,7 +1602,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action2
msgid "Manufacturing Orders To Start"
msgstr ""
msgstr "Ordine de fabricație gata de start"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:491
@ -1624,11 +1667,14 @@ msgid ""
"of one or more persons and/or machines that can be considered as a unit for "
"capacity and planning forecasting."
msgstr ""
"Centre de lucru vă permit să creați și administrați unități de fabricație "
"constând din una sau mai multe persoane și / sau mașini care pot fi "
"considerate ca o unitate pentru prognoze de capacitate și planificare."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Consume Products"
msgstr ""
msgstr "Consumă produse"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_uom:0
@ -1655,7 +1701,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/mrp/mrp.py:345
#, python-format
msgid "Copy"
msgstr ""
msgstr "Copiaţi"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.lot.line:0
@ -1678,6 +1724,8 @@ msgstr "Resursă"
#: help:mrp.bom,date_stop:0
msgid "Validity of this BoM or component. Keep empty if it's always valid."
msgstr ""
"Valabilitate a prezentei LdM sau componente. Lăsaţi gol dacă este "
"întotdeauna valabil."
#. module: mrp
#: field:mrp.production,product_uos:0
@ -1687,7 +1735,7 @@ msgstr "UdV produs"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
msgid "#Line Orders"
msgstr ""
msgstr "#Linie ordine"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
@ -1703,6 +1751,10 @@ msgid ""
"operations and to plan future loads on work centers based on production "
"planning."
msgstr ""
"Lista de operațiuni (lista de centre de lucru) pentru a produce produsul "
"finit. Rutarea este folosită în principal pentru a calcula costurile "
"centrelor de muncă în timpul operațiunilor de și de a planifica sarcinile "
"viitoare cu privire la centrele de lucru pe baza de planificării producției."
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
@ -1717,12 +1769,12 @@ msgstr "Categorii proprietăţi"
#. module: mrp
#: help:mrp.production.workcenter.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of work orders."
msgstr ""
msgstr "Dă numărul de ordine când se afișează o listă de comenzi de lucru."
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Source Location"
msgstr ""
msgstr "Amplasament Sursă"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
@ -1742,7 +1794,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_order_action
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders"
msgstr ""
msgstr "Ordine de fabricaţie"
#. module: mrp
#: help:mrp.product.produce,mode:0
@ -1796,6 +1848,9 @@ msgid ""
"are products themselves) can also have their own Bill of Material (multi-"
"level)."
msgstr ""
"Lista de material este descompunerea produsului. Componentele (care sunt "
"produse ele însele) pot avea, de asemenea, propriile lor liste de material "
"(multi-nivel)."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,company_id:0
@ -1811,7 +1866,7 @@ msgstr "Companie"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,time_cycle:0
msgid "Time for 1 cycle (hour)"
msgstr ""
msgstr "Timp pentru 1 ciclu (ore)"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_mrp_production_report
@ -1825,17 +1880,17 @@ msgstr "Ordin de producţie"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_productminimumstockrule0
msgid "Automatic procurement rule"
msgstr ""
msgstr "Regula de achizitii automate"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Compute Data"
msgstr ""
msgstr "Calculaţi date"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,product_uos_qty:0
msgid "Product UoS Qty"
msgstr ""
msgstr "Cant. UV Produs"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
@ -1874,7 +1929,7 @@ msgstr ""
#: field:mrp.bom,product_uos_qty:0
#: field:mrp.production.product.line,product_uos_qty:0
msgid "Product UOS Qty"
msgstr ""
msgstr "Cant. UV Produs"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_in_out_picking_tree
@ -1883,6 +1938,9 @@ msgid ""
"linked to manufacturing activities, receptions of products and delivery "
"orders."
msgstr ""
"Variația Săptămânală a Valorii Stocului vă permite să urmăriți evoluția "
"valorii stocului legate de activitățile de producție, recepții de produse și "
"comenzi de livrare."
#. module: mrp
#: view:mrp.product.produce:0
@ -1892,7 +1950,7 @@ msgstr "Confirmă"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_efficiency:0
msgid "Manufacturing Efficiency"
msgstr ""
msgstr "Eficienţa producţiei"
#. module: mrp
#: constraint:res.company:0
@ -1925,6 +1983,8 @@ msgid ""
"This reporting allows you to analyse your manufacturing activities and "
"performance."
msgstr ""
"Această raportare vă permite să vă analizați activitățile de producție și de "
"performanță."
#. module: mrp
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
@ -1934,7 +1994,7 @@ msgstr "Consumă doar"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Recreate Picking"
msgstr ""
msgstr "Re+crează preluare"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,type:0
@ -1945,6 +2005,11 @@ msgid ""
"product, it will be sold and shipped as a set of components, instead of "
"being produced."
msgstr ""
"Dacă un sub-produs este folosit în mai multe produse, poate fi util a crea o "
"LdM proprie. Deși, dacă nu doriți comenzi separate de producție pentru acest "
"sub-produs, / selectați Set / Fantomă ca tip LdM. Dacă o LdM Fantomă este "
"folosit pentru un produs rădăcina, acesta va fi vândut şi livrat ca un set "
"de componente, în loc să fie produse."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,method:0
@ -1966,7 +2031,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
msgid "On Order"
msgstr ""
msgstr "La comandă"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_configuration
@ -1982,7 +2047,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Type of period"
msgstr ""
msgstr "Tipul de perioadă"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
@ -1997,7 +2062,7 @@ msgstr "Număr de ore"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Costing Information"
msgstr ""
msgstr "Informaţiile costurilor"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_purchaseprocure0
@ -2007,7 +2072,7 @@ msgstr "Comenzi aprovzionare"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_rounding:0
msgid "Rounding applied on the product quantity."
msgstr ""
msgstr "Rotunjirea aplicată pe cantitatea de produs."
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stock0
@ -2027,7 +2092,7 @@ msgstr "Configurează"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,time_start:0
msgid "Time in hours for the setup."
msgstr ""
msgstr "Timpul în ore pentru înstalare."
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
@ -2101,14 +2166,14 @@ msgstr "Normal"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_routing0
msgid "Manufacturing Steps."
msgstr ""
msgstr "Pași de fabricație."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:136
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_cost_structure
#, python-format
msgid "Cost Structure"
msgstr ""
msgstr "Structura de cost"
#. module: mrp
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
@ -2132,6 +2197,9 @@ msgid ""
"master bills of materials. Use this menu to search in which BoM a specific "
"component is used."
msgstr ""
"Listele de materiale componente sunt componente și sub-produse utilizate "
"pentru a crea listele de materiale principale. Utilizați acest meniu pentru "
"a căuta în care LdM o componentă specifică este utilizată."
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
@ -2141,7 +2209,7 @@ msgstr "Ianuarie"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct0
msgid "Product type is Stockable or Consumable."
msgstr ""
msgstr "Tipul produsului este stocabil sau consumabile."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:591
@ -2171,6 +2239,9 @@ msgid ""
"Routing is indicated then,the third tab of a production order (workcenters) "
"will be automatically pre-completed."
msgstr ""
"Rutare indică toate centrele de lucru folosite, pentru cât timp și / sau "
"cicluri. Dacă rutarea este indicată atunci, a trei-a filă a unui ordin de "
"producție (centre de lucru) va fi automat pre-completată."
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom_revision
@ -2192,7 +2263,7 @@ msgstr "Producţii"
#: code:addons/mrp/report/price.py:194
#, python-format
msgid "Work Cost of "
msgstr ""
msgstr "Costul de munca al "
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,note:0
@ -2200,6 +2271,8 @@ msgid ""
"Description of the work center. Explain here what's a cycle according to "
"this work center."
msgstr ""
"Descrierea centru de lucru. Explicați aici, ceea ce e un ciclu în "
"conformitate cu acest centru de lucru."
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing
@ -2237,6 +2310,13 @@ msgid ""
"sales person creates a sales order, he can relate it to several properties "
"and OpenERP will automatically select the BoM to use according the the needs."
msgstr ""
"Proprietățiile în OpenERP sunt folosite pentru a selecta lista corectă de "
"materiale pentru fabricarea unui produs, atunci când au moduri diferite de a "
"construi aceluiași produs. Aveți posibilitatea să atribuiți mai multe "
"proprietăți pentru fiecare listă de materiale. Atunci când o persoană de "
"vânzări creează o comandă de vânzări, el o poate referi la mai multe "
"proprietăți și OpenERP va selecta automat LdM ce va fi utilizată în funcție "
"de nevoi."
#. module: mrp
#: view:mrp.production.order:0
@ -2278,7 +2358,7 @@ msgstr "Schimbă cantitatea"
#: view:change.production.qty:0
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_change_production_qty
msgid "Change Product Qty"
msgstr ""
msgstr "Schimbă cant. produs"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom.revision:0
@ -2306,7 +2386,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_planned_end:0
msgid "Scheduled End Date"
msgstr ""
msgstr "Data de finalizare programată"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_workcenter_load_tree
@ -2315,6 +2395,9 @@ msgid ""
"specified period. It is expressed in number of hours and machine related "
"cycles."
msgstr ""
"Încărcarea Centrului de lucru vă oferă o proiecție a încărcării a centrului "
"de lucru pe o perioadă specificată. Este exprimată în numărul de ore și "
"cicluri mașina conexe."
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_procureproducts0
@ -2329,7 +2412,7 @@ msgstr "Fabricație"
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Next Production Orders"
msgstr ""
msgstr "Următoarele ordine de producţie"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production.order,month:0
@ -2353,16 +2436,18 @@ msgid ""
"Depending on the chosen method to supply the stockable products, the "
"procurement order creates a RFQ, a production order, ... "
msgstr ""
"În funcție de metoda de furnizare a produselor stocabile aleasă, ordinea de "
"achiziții publice creează o Cerere de ofertă, un ordin de producție, ... "
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,time_stop:0
msgid "Time in hours for the cleaning."
msgstr ""
msgstr "Timp în ore pentru curăţare."
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_purchaseprocure0
msgid "Automatic RFQ"
msgstr ""
msgstr "Cerere de ofertă automată"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemto0
@ -2370,6 +2455,8 @@ msgid ""
"If the service has a 'Produce' supply method, this creates a task in the "
"project management module of OpenERP."
msgstr ""
"În cazul în care serviciul are o metodă \"Produce\" de aprovizionare, "
"aceasta creează o sarcină în modulul de management de proiect al OpenERP."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_productionprocureproducts0
@ -2378,6 +2465,10 @@ msgid ""
"production order creates as much procurement orders as components listed in "
"the BOM, through a run of the schedulers (MRP)."
msgstr ""
"În scopul aprovizionării cu materii prime (care urmează să fie achiziționate "
"sau produse), ordinul de producție creează comenzi de aprovizionare pentru "
"cantitatea de componente enumerate în LdM, printr-o execuție a "
"Programatoarelor (PRF)."
#. module: mrp
#: help:mrp.product_price,number:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-27 22:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-04 20:57+0000\n"
"Last-Translator: Mihai Boiciuc <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-28 04:46+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-05 05:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: mrp_operations
@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "Ordine de lucru"
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_canceloperation0
msgid "Cancel the operation."
msgstr ""
msgstr "Anulează operația."
#. module: mrp_operations
#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_operations_operation_code
@ -109,7 +109,7 @@ msgstr "Ordin de producţie"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
msgid "Picking Exception"
msgstr ""
msgstr "Excepţie la preluare"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,name:mrp_operations.process_transition_productionstart0
@ -132,7 +132,7 @@ msgstr "Centru de operaţii"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,note:mrp_operations.process_transition_productionstart0
msgid "The work orders are created on the basis of the production order."
msgstr ""
msgstr "Ordine de lucru sunt create pe baza de ordine de producție."
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:133
@ -209,7 +209,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Month -1"
msgstr ""
msgstr "Luna - 1"
#. module: mrp_operations
#: help:mrp.production.workcenter.line,state:0
@ -227,7 +227,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:470
#, python-format
msgid "You cannot finish the operation without Starting/Resuming it !"
msgstr ""
msgstr "Nu poți termina operațiunea, fără a o Începe / Relua !"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
@ -270,6 +270,11 @@ msgid ""
"different impacts on the costs of manufacturing and planning depending on "
"the available workload."
msgstr ""
"Pentru producerea sau asamblare produselor, și utilizarea materiilor prime "
"și produselor finite trebuie să vă ocupaţi, de asemenea, de operațiile de "
"fabricație. Operațiile de fabricație sunt adesea numite comenzi de lucru. "
"Diferitele operațiuni vor avea efecte diferite asupra costurilor de "
"producție și de planificare în funcție de volumul de muncă disponibile."
#. module: mrp_operations
#: field:mrp_operations.operation,order_date:0
@ -288,11 +293,12 @@ msgid ""
"Operation has already started !You can either Pause /Finish/Cancel the "
"operation"
msgstr ""
"Operațiunea a început deja ! puteți, fie Pauză / Terminare / Anulare operație"
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_canceloperation0
msgid "Operation Cancelled"
msgstr ""
msgstr "Operaţiune anulată"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
@ -508,13 +514,13 @@ msgstr "Ianuarie"
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_doneoperation0
msgid "Finish the operation."
msgstr ""
msgstr "Finalizează operaţiunea."
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:450
#, python-format
msgid "Operation is not started yet !"
msgstr ""
msgstr "Operaşiunea nu este incă pornită."
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_productionorder0
@ -545,7 +551,7 @@ msgstr "Cod"
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:473
#, python-format
msgid "Operation is Already Cancelled !"
msgstr ""
msgstr "Operaţiunea este deja anulată !"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.module.module,shortdesc:mrp_operations.module_meta_information
@ -565,7 +571,7 @@ msgstr "Cant."
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_doneoperation0
msgid "Operation Done"
msgstr ""
msgstr "Operaţie finalizată"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
@ -594,6 +600,12 @@ msgid ""
"latest operation of a manufacturing order, the MO is automatically done and "
"the related products are produced."
msgstr ""
"Comenzile de lucru sunt listele de operațiuni care urmează să fie efectuate "
"pentru fiecare ordin de fabricație. Odată ce ați început ordinul prima "
"lucrare de pe un ordin de fabricație, ordinul de fabricație este automat "
"marcat că a început. După ce ați terminat ultimele operații ale unui ordin "
"de fabricație, OF se finalizează în mod automat și produsele conexe sunt "
"produse."
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_startoperation0
@ -618,7 +630,7 @@ msgstr "Trebuie să atribuiţi un lot de producţie pentru acest produs"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Late"
msgstr ""
msgstr "Târziu"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.workorder,delay:0
@ -665,7 +677,7 @@ msgstr "Produs"
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,total_hours:0
msgid "Total Hours"
msgstr ""
msgstr "Total ore"
#. module: mrp_operations
#: help:mrp.production,allow_reorder:0
@ -729,7 +741,7 @@ msgstr "Operație anulată"
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_startoperation0
msgid "Start the operation."
msgstr ""
msgstr "Începe operaţiunea"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
@ -739,12 +751,12 @@ msgstr "Aprilie"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,name:mrp_operations.process_transition_startdoneoperation0
msgid "Operation done"
msgstr ""
msgstr "Operaţiune finalizată"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "#Line Orders"
msgstr ""
msgstr "#Linie ordine"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,note:mrp_operations.process_transition_startdoneoperation0
@ -752,6 +764,8 @@ msgid ""
"When the operation is finished, the operator updates the system by finishing "
"the work order."
msgstr ""
"Atunci când operația sa terminat, operatorul actualizează sistemul prin "
"finalizarea ordinului de lucru."
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-21 15:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-04 15:07+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-22 04:53+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-05 05:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: pad
@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "Vállalatok"
#. module: pad
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Hiba! Ön nem hozhat létre rekurzív cégeket!"
msgstr "Hiba! Nem hozhat létre rekurzív vállalatokat."
#. module: pad
#: code:addons/pad/web/editors.py:17

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-14 00:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-04 15:08+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:16+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-05 05:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: process
@ -49,7 +49,7 @@ msgstr "Csoportosítás..."
#. module: process
#: selection:process.node,kind:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Állapot"
#. module: process
#: view:process.node:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-03 08:49+0000\n"
"Last-Translator: Mantavya Gajjar (Open ERP) <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-06 21:20+0000\n"
"Last-Translator: Mihai Boiciuc <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:16+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-07 05:19+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: process
@ -44,7 +44,7 @@ msgstr "Butoane"
#: view:process.node:0
#: view:process.process:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Grupează după..."
#. module: process
#: selection:process.node,kind:0
@ -152,7 +152,7 @@ msgstr "Surogat"
#: model:ir.actions.act_window,name:process.action_process_form
#: model:ir.ui.menu,name:process.menu_process_form
msgid "Processes"
msgstr ""
msgstr "Procese"
#. module: process
#: field:process.condition,name:0
@ -291,7 +291,7 @@ msgstr "Acțiuni"
#: view:process.node:0
#: view:process.process:0
msgid "Properties"
msgstr ""
msgstr "Proprietăți"
#. module: process
#: model:ir.actions.act_window,name:process.action_process_transition_form

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-24 14:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-04 15:02+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 04:56+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-05 05:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: procurement
@ -219,7 +219,7 @@ msgstr ""
#. module: procurement
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Hiba! Ön nem hozhat létre rekurzív cégeket!"
msgstr "Hiba! Nem hozhat létre rekurzív vállalatokat."
#. module: procurement
#: field:procurement.order,priority:0
@ -517,7 +517,7 @@ msgstr "Aktív"
#. module: procurement
#: model:process.node,name:procurement.process_node_procureproducts0
msgid "Procure Products"
msgstr "Beszerzett termékek"
msgstr "Termékek beszerzése"
#. module: procurement
#: field:procurement.order,date_planned:0
@ -543,7 +543,7 @@ msgstr ""
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_stock_warehouse_orderpoint
msgid "Minimum Inventory Rule"
msgstr ""
msgstr "Minimum készlet szabály"
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_res_company
@ -745,7 +745,7 @@ msgstr ""
#. module: procurement
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Quantity Rules"
msgstr "Mennyiségi azBÁLÍOK"
msgstr "Mennyiségi szabályok"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
@ -760,7 +760,7 @@ msgstr "Termék ME"
#. module: procurement
#: model:process.node,name:procurement.process_node_serviceonorder0
msgid "Make to Order"
msgstr "Rendelés felvétele"
msgstr "Rendelésre gyártás/vásárlás"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
@ -870,7 +870,7 @@ msgstr ""
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,priority:0
msgid "Very Urgent"
msgstr ""
msgstr "Nagyon sürgős"
#. module: procurement
#: field:procurement.orderpoint.compute,automatic:0

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-30 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 11:35+0000\n"
"Last-Translator: Mihai Boiciuc <Unknown>\n"
"Language-Team: Romanian <ro@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-31 04:57+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-05 05:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: procurement
@ -70,7 +70,7 @@ msgstr "Metodă de aprovizionare"
#: code:addons/procurement/procurement.py:298
#, python-format
msgid "No address defined for the supplier"
msgstr ""
msgstr "Nici o adresa definită pentru funizor"
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.action_procurement_compute
@ -192,7 +192,7 @@ msgstr "Confirmat"
#. module: procurement
#: view:procurement.order:0
msgid "Retry"
msgstr ""
msgstr "Reîncearcă"
#. module: procurement
#: view:procurement.order.compute:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-02 09:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-04 06:49+0000\n"
"Last-Translator: moelyana <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-03 04:44+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-05 05:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: product
@ -970,12 +970,12 @@ msgstr ""
#: view:product.template:0
#: field:product.template,description_purchase:0
msgid "Purchase Description"
msgstr ""
msgstr "Deskripsi Pembelian"
#. module: product
#: constraint:product.pricelist.version:0
msgid "You cannot have 2 pricelist versions that overlap!"
msgstr ""
msgstr "Anda tidak dapat memiliki 2 versi daftar harga yang tumpang tindih!"
#. module: product
#: help:product.supplierinfo,delay:0
@ -984,6 +984,9 @@ msgid ""
"reception of the products in your warehouse. Used by the scheduler for "
"automatic computation of the purchase order planning."
msgstr ""
"Lead waktu dalam hari antara konfirmasi pesanan pembelian dan penerimaan "
"produk di gudang Anda. Digunakan oleh scheduler untuk perhitungan otomatis "
"dari perencanaan pesanan pembelian."
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_pricelist_action
@ -992,6 +995,9 @@ msgid ""
"manage new versions of a price list. Some examples of versions: 2010, 2011, "
"Summer Promotion, etc."
msgstr ""
"Ada bisa lebih dari satu versi sebuah daftar harga . Di sini Anda dapat "
"membuat dan mengelola versi baru dari daftar harga. Beberapa contoh versi: "
"2010, 2011, Summer Promosi, dll"
#. module: product
#: selection:product.template,type:0
@ -1011,17 +1017,17 @@ msgstr ""
#. module: product
#: view:product.price_list:0
msgid "Calculate Product Price per unit base on pricelist version."
msgstr ""
msgstr "Kalkulasi Harga Produk per unit berdasarkan versi daftar harga"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_ul
msgid "Shipping Unit"
msgstr ""
msgstr "Unit Pengiriman"
#. module: product
#: field:pricelist.partnerinfo,suppinfo_id:0
msgid "Partner Information"
msgstr ""
msgstr "Informasi Rekanan"
#. module: product
#: selection:product.ul,type:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-15 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-04 01:15+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-16 05:05+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-05 05:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: product
@ -1404,7 +1404,7 @@ msgstr ""
#. module: product
#: selection:product.template,procure_method:0
msgid "Make to Stock"
msgstr "Faça um Saldo"
msgstr "Avaliar Estoque"
#. module: product
#: field:product.pricelist.item,price_version_id:0
@ -1733,7 +1733,7 @@ msgstr "Produzir"
#. module: product
#: selection:product.template,procure_method:0
msgid "Make to Order"
msgstr "Faça uma Ordem"
msgstr "Adquirir Sempre"
#. module: product
#: help:product.packaging,qty:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 02:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 07:52+0000\n"
"Last-Translator: Wei \"oldrev\" Li <oldrev@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-29 04:56+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-05 05:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: product
@ -981,7 +981,7 @@ msgstr "业务伙伴信息"
#: selection:product.ul,type:0
#: model:product.uom.categ,name:product.product_uom_categ_unit
msgid "Unit"
msgstr "单"
msgstr "单"
#. module: product
#: view:product.product:0

View File

@ -0,0 +1,176 @@
# Turkish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 13:39+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-05 05:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: product_expiry
#: model:ir.model,name:product_expiry.model_stock_production_lot
msgid "Production lot"
msgstr "Üretim kısmı"
#. module: product_expiry
#: model:product.template,name:product_expiry.product_product_from_product_template
msgid "Ham"
msgstr ""
#. module: product_expiry
#: model:product.template,name:product_expiry.product_product_lait_product_template
msgid "Cow milk"
msgstr "İnek Sütü"
#. module: product_expiry
#: model:ir.module.module,shortdesc:product_expiry.module_meta_information
msgid "Products date of expiry"
msgstr "Ürün son kullanma tarihi"
#. module: product_expiry
#: field:product.product,life_time:0
msgid "Product Life Time"
msgstr "Ürünün ömrü"
#. module: product_expiry
#: help:stock.production.lot,use_date:0
msgid ""
"The date on which the lot starts deteriorating without becoming dangerous."
msgstr "Ürünün tehlikeli hale gelmeden önce yokedilmeye başlandığı tarih"
#. module: product_expiry
#: field:product.product,use_time:0
msgid "Product Use Time"
msgstr "Ürün kullanım süresi"
#. module: product_expiry
#: sql_constraint:stock.production.lot:0
msgid ""
"The combination of serial number and internal reference must be unique !"
msgstr ""
#. module: product_expiry
#: help:stock.production.lot,removal_date:0
msgid "The date on which the lot should be removed."
msgstr ""
#. module: product_expiry
#: model:ir.model,name:product_expiry.model_product_product
msgid "Product"
msgstr "Ürün"
#. module: product_expiry
#: help:product.product,alert_time:0
msgid ""
"The number of days after which an alert should be notified about the "
"production lot."
msgstr ""
#. module: product_expiry
#: field:product.product,removal_time:0
msgid "Product Removal Time"
msgstr ""
#. module: product_expiry
#: field:stock.production.lot,removal_date:0
msgid "Removal Date"
msgstr ""
#. module: product_expiry
#: help:stock.production.lot,life_date:0
msgid ""
"The date on which the lot may become dangerous and should not be consumed."
msgstr ""
#. module: product_expiry
#: model:ir.module.module,description:product_expiry.module_meta_information
msgid ""
"Track different dates on products and production lots:\n"
" - end of life\n"
" - best before date\n"
" - removal date\n"
" - alert date\n"
"Used, for example, in food industries."
msgstr ""
#. module: product_expiry
#: model:product.template,name:product_expiry.product_product_pain_product_template
msgid "Bread"
msgstr ""
#. module: product_expiry
#: model:product.uom,name:product_expiry.product_uom_ltr
#: model:product.uom.categ,name:product_expiry.product_uom_categ_vol
msgid "LTR"
msgstr ""
#. module: product_expiry
#: view:product.product:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Dates"
msgstr ""
#. module: product_expiry
#: field:stock.production.lot,life_date:0
msgid "End of Life Date"
msgstr ""
#. module: product_expiry
#: field:stock.production.lot,use_date:0
msgid "Best before Date"
msgstr ""
#. module: product_expiry
#: model:product.template,name:product_expiry.product_product_jambon_product_template
msgid "French cheese Camenbert"
msgstr ""
#. module: product_expiry
#: help:product.product,removal_time:0
msgid "The number of days before a production lot should be removed."
msgstr ""
#. module: product_expiry
#: field:stock.production.lot,alert_date:0
msgid "Alert Date"
msgstr ""
#. module: product_expiry
#: help:product.product,use_time:0
msgid ""
"The number of days before a production lot starts deteriorating without "
"becoming dangerous."
msgstr ""
#. module: product_expiry
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr ""
#. module: product_expiry
#: help:product.product,life_time:0
msgid ""
"The number of days before a production lot may become dangerous and should "
"not be consumed."
msgstr ""
#. module: product_expiry
#: help:stock.production.lot,alert_date:0
msgid ""
"The date on which an alert should be notified about the production lot."
msgstr ""
#. module: product_expiry
#: field:product.product,alert_time:0
msgid "Product Alert Time"
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,77 @@
# Catalan translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-06 22:05+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-07 05:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: project_issue_sheet
#: model:ir.module.module,description:project_issue_sheet.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" This module adds the Timesheet support for the "
"Issues/Bugs Management in Project\n"
" "
msgstr ""
#. module: project_issue_sheet
#: model:ir.model,name:project_issue_sheet.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr ""
#. module: project_issue_sheet
#: model:ir.model,name:project_issue_sheet.model_project_issue
msgid "Project Issue"
msgstr ""
#. module: project_issue_sheet
#: model:ir.model,name:project_issue_sheet.model_hr_analytic_timesheet
msgid "Timesheet Line"
msgstr ""
#. module: project_issue_sheet
#: view:project.issue:0
msgid "Timesheet"
msgstr ""
#. module: project_issue_sheet
#: field:project.issue,analytic_account_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr ""
#. module: project_issue_sheet
#: view:project.issue:0
msgid "Worklogs"
msgstr ""
#. module: project_issue_sheet
#: field:account.analytic.line,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr ""
#. module: project_issue_sheet
#: field:project.issue,timesheet_ids:0
msgid "Timesheets"
msgstr ""
#. module: project_issue_sheet
#: model:ir.module.module,shortdesc:project_issue_sheet.module_meta_information
msgid "Add the Timesheet support for Issue Management in Project Management"
msgstr ""
#. module: project_issue_sheet
#: field:hr.analytic.timesheet,issue_id:0
msgid "Issue"
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,590 @@
# Catalan translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-06 22:09+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-07 05:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: project_long_term
#: model:ir.module.module,shortdesc:project_long_term.module_meta_information
msgid "Long Term Project Management"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
msgid "Compute Scheduling of Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,next_phase_ids:0
msgid "Next Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project's Tasks"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases
msgid "Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: view:project.resource.allocation:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.resource.allocation:0
msgid "Resources Allocation"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Displaying settings"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Schedule"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.module.module,description:project_long_term.module_meta_information
msgid ""
"\n"
"\n"
" Long Term Project management module that tracks planning, "
"scheduling, resources allocation.\n"
" Mainly used with Big project management.\n"
" - Project Phases will be maintained by Manager of the project\n"
" - Compute Phase Scheduling: Compute start date and end date of "
"the phases which are in draft,open and pending state of the project given.\n"
" If no project given then all the "
"draft,open and pending state phases will be taken\n"
" - Compute Task Scheduling: This works same as the scheduler "
"button on project.phase. It takes the project as argument and computes all "
"the open,draft and pending tasks\n"
" - Schedule Tasks: All the tasks which are in draft,pending and "
"open state are scheduled with taking the phase's start date\n"
"\n"
" "
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation
msgid "Resource Allocations"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:133
#, python-format
msgid "Day"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task
msgid "Task"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute a Single Project"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,previous_phase_ids:0
msgid "Previous Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,product_uom:0
msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_end:0
msgid ""
" It's computed by the scheduler according to the start date and the duration."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project
#: field:project.compute.phases,project_id:0
#: field:project.compute.tasks,project_id:0
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,project_id:0
#: view:project.resource.allocation:0
#: field:project.resource.allocation,project_id:0
#: view:project.task:0
msgid "Project"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:50
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.resource.allocation,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Planning"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "Deadline"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase
msgid "Compute Phase Scheduling"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:195
#, python-format
msgid " (copy)"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: view:project.resource.allocation:0
#: field:project.resource.allocation,useability:0
msgid "Availability"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,state:0
msgid "State"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "C_ompute"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
msgid "Compute Scheduling of phases for all or specified project"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,product_uom:0
msgid "Duration UoM"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks
msgid "Compute Task Scheduling"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "Minimum Start Date"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_resource_allocation
#: view:project.phase:0
#: view:project.resource.allocation:0
msgid "Project Resource Allocation"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Compute Scheduling of Task"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_resource
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_resources_project1
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource
#: view:project.resource.allocation:0
msgid "Resources"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases
msgid ""
"To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
"view.\n"
"\t "
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.resource.allocation,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list
msgid "Related Tasks"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Dates"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.resource.allocation,useability:0
msgid ""
"Availability of this resource for this project phase in percentage (=50%)"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "force the phase to start after this date"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,task_ids:0
msgid "Project Tasks"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,resource_ids:0
msgid "Project Resources"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.schedule.tasks:0
msgid "_Ok"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Schedule and Display info"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_start:0
msgid ""
"It's computed by the scheduler according the project date or the end date of "
"the previous phase."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Month"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_schedule_tasks
msgid "project.schedule.tasks"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase
msgid ""
"A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
"define your resources allocation, describe different tasks and link your "
"phase to previous and next phases, add date constraints for the automated "
"scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
"human resources, convert your phases into a series of tasks when you start "
"working on the project."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_start:0
#: field:project.resource.allocation,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Resource Allocation"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "force the phase to finish before this date"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Pending"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.resource.allocation,name:0
msgid "unknown"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.resource.allocation,user_id:0
msgid "User"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Task Detail"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks
msgid "Project Compute Tasks"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Constraints"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list
#: view:project.phase:0
#: field:project.project,phase_ids:0
msgid "Project Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Done"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "In Progress"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,responsible_id:0
msgid "Responsible"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Working Time"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Current"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Phase"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:50
#, python-format
msgid "Please Specify Project to be schedule"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,total_hours:0
msgid "Total Hours"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.schedule.tasks:0
msgid "Task Scheduling completed successfully."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Compute Scheduling of Task for specified project."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.resource.allocation:0
msgid "Phase"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,state:0
msgid ""
"If the phase is created the state 'Draft'.\n"
" If the phase is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
" If review is needed the phase is in 'Pending' state. "
" \n"
" If the phase is over, the states is set to 'Done'."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_end:0
#: field:project.resource.allocation,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.resource.allocation:0
#: field:project.resource.allocation,resource_id:0
msgid "Resource"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Tasks Details"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar
msgid "Working Period"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_resource_resource
msgid "Resource Detail"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule
msgid "Scheduling"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase
#: view:project.phase:0
#: field:project.resource.allocation,phase_id:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,phase_id:0
msgid "Project Phase"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases
msgid "Project Compute Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.schedule.tasks,msg:0
msgid "Message"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Loops in phases not allowed"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute All Projects"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves
msgid "Resource Leaves"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_schedule_tasks
#: view:project.phase:0
#: view:project.schedule.tasks:0
msgid "Schedule Tasks"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,duration:0
msgid "By default in days"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,duration:0
msgid "Duration"
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,100 @@
# Catalan translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-06 21:57+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-07 05:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: project_mailgate
#: view:project.task:0
msgid "History Information"
msgstr ""
#. module: project_mailgate
#: model:ir.model,name:project_mailgate.model_project_task
msgid "Task"
msgstr ""
#. module: project_mailgate
#: model:ir.module.module,description:project_mailgate.module_meta_information
msgid ""
"This module is an interface that synchronises mails with OpenERP Project "
"Task.\n"
"\n"
"It allows creating tasks as soon as a new mail arrives in our configured "
"mail server.\n"
"Moreover, it keeps track of all further communications and task states.\n"
" "
msgstr ""
#. module: project_mailgate
#: view:project.task:0
msgid "Attachments"
msgstr ""
#. module: project_mailgate
#: model:ir.module.module,shortdesc:project_mailgate.module_meta_information
msgid "Project MailGateWay"
msgstr ""
#. module: project_mailgate
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr ""
#. module: project_mailgate
#: field:project.task,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
#. module: project_mailgate
#: code:addons/project_mailgate/project_mailgate.py:123
#, python-format
msgid "Draft"
msgstr ""
#. module: project_mailgate
#: view:project.task:0
msgid "Details"
msgstr ""
#. module: project_mailgate
#: code:addons/project_mailgate/project_mailgate.py:149
#, python-format
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. module: project_mailgate
#: code:addons/project_mailgate/project_mailgate.py:143
#, python-format
msgid "Done"
msgstr ""
#. module: project_mailgate
#: code:addons/project_mailgate/project_mailgate.py:129
#, python-format
msgid "Open"
msgstr ""
#. module: project_mailgate
#: code:addons/project_mailgate/project_mailgate.py:135
#, python-format
msgid "Pending"
msgstr ""
#. module: project_mailgate
#: view:project.task:0
msgid "History"
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,132 @@
# Catalan translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-06 21:49+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-07 05:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: project_messages
#: field:project.messages,to_id:0
msgid "To"
msgstr ""
#. module: project_messages
#: model:ir.model,name:project_messages.model_project_messages
msgid "project.messages"
msgstr ""
#. module: project_messages
#: field:project.messages,from_id:0
msgid "From"
msgstr ""
#. module: project_messages
#: model:ir.actions.act_window,name:project_messages.messages_form
#: model:ir.ui.menu,name:project_messages.menu_messages_form
msgid "Communication Messages"
msgstr ""
#. module: project_messages
#: view:project.messages:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
#. module: project_messages
#: field:project.messages,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr ""
#. module: project_messages
#: view:project.messages:0
msgid "Today"
msgstr ""
#. module: project_messages
#: help:project.messages,to_id:0
msgid "Keep this empty to broadcast the message."
msgstr ""
#. module: project_messages
#: model:ir.actions.act_window,name:project_messages.act_project_messages
#: model:ir.actions.act_window,name:project_messages.action_view_project_editable_messages_tree
#: view:project.messages:0
#: view:project.project:0
#: field:project.project,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
#. module: project_messages
#: model:ir.model,name:project_messages.model_project_project
#: view:project.messages:0
#: field:project.messages,project_id:0
msgid "Project"
msgstr ""
#. module: project_messages
#: model:ir.actions.act_window,help:project_messages.messages_form
msgid ""
"An in-project messaging system allows for an efficient and trackable "
"communication between project members. The messages are stored in the system "
"and can be used for post analysis."
msgstr ""
#. module: project_messages
#: model:ir.module.module,description:project_messages.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" This module provides the functionality to send messages within a "
"project.\n"
" A user can send messages individually to other user. He can even "
"broadcast\n"
" it to all the users.\n"
" "
msgstr ""
#. module: project_messages
#: view:project.messages:0
msgid "Message To"
msgstr ""
#. module: project_messages
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr ""
#. module: project_messages
#: view:project.messages:0
#: field:project.messages,message:0
#: view:project.project:0
msgid "Message"
msgstr ""
#. module: project_messages
#: view:project.messages:0
msgid "Message From"
msgstr ""
#. module: project_messages
#: view:project.messages:0
msgid "Project Messages"
msgstr ""
#. module: project_messages
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr ""
#. module: project_messages
#: model:ir.module.module,shortdesc:project_messages.module_meta_information
msgid "In-Project Messaging System"
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,410 @@
# Catalan translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-06 00:53+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-07 05:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
#: selection:purchase.requisition,state:0
msgid "In Progress"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: code:addons/purchase_requisition/wizard/purchase_requisition_partner.py:44
#, python-format
msgid "No Product in Tender"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Confirm"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
#: field:purchase.requisition,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
#: field:purchase.requisition,state:0
msgid "State"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
#: selection:purchase.requisition,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
msgid "Supplier"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: field:purchase.requisition,exclusive:0
msgid "Requisition Type"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
msgid "Product Detail"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
#: field:purchase.requisition,date_start:0
msgid "Requisition Date"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase_requisition.action_purchase_requisition_partner
#: model:ir.actions.report.xml,name:purchase_requisition.report_purchase_requisition
#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_purchase_requisition
#: field:product.product,purchase_requisition:0
#: field:purchase.order,requisition_id:0
#: view:purchase.requisition:0
#: field:purchase.requisition.line,requisition_id:0
#: view:purchase.requisition.partner:0
msgid "Purchase Requisition"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_purchase_requisition_line
msgid "Purchase Requisition Line"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_product_product
#: field:purchase.requisition.line,product_id:0
msgid "Product"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: sql_constraint:purchase.order:0
msgid "Order Reference must be unique !"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
#: field:purchase.requisition,description:0
msgid "Description"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: help:product.product,purchase_requisition:0
msgid ""
"Check this box so that requisitions generates purchase requisitions instead "
"of directly requests for quotations."
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
msgid "Type"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: field:purchase.requisition,company_id:0
#: field:purchase.requisition.line,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Request a Quotation"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: selection:purchase.requisition,exclusive:0
msgid "Multiple Requisitions"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Approved by Supplier"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.module.module,description:purchase_requisition.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" This module allows you to manage your Purchase Requisition.\n"
" When a purchase order is created, you now have the opportunity to save "
"the related requisition.\n"
" This new object will regroup and will allow you to easily keep track and "
"order all your purchase orders.\n"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: field:purchase.requisition.partner,partner_address_id:0
msgid "Address"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
msgid "Order Reference"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Start Date"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase_requisition.action_purchase_requisition
msgid ""
"A purchase requisition is the step before a request for quotation. In a "
"purchase requisition (or purchase tender), you can record the products you "
"need to buy and trigger the creation of RfQs to suppliers. After the "
"negotiation, once you have reviewed all the supplier's offers, you can "
"validate some and cancel others."
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: field:purchase.requisition.line,product_qty:0
msgid "Quantity"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase_requisition.action_purchase_requisition
#: model:ir.ui.menu,name:purchase_requisition.menu_purchase_requisition_pro_mgt
msgid "Purchase Requisitions"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "End Date"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
#: field:purchase.requisition,name:0
msgid "Requisition Reference"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: field:purchase.requisition,line_ids:0
msgid "Products to Purchase"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: field:purchase.requisition,date_end:0
msgid "Requisition Deadline"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Search Purchase Requisition"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Notes"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
msgid "Date Ordered"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: help:purchase.requisition,exclusive:0
msgid ""
"Purchase Requisition (exclusive): On the confirmation of a purchase order, "
"it cancels the remaining purchase order.\n"
"Purchase Requisition(Multiple): It allows to have multiple purchase "
"orders.On confirmation of a purchase order it does not cancel the remaining "
"orders"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Cancel Purchase Order"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_purchase_order
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Purchase Order"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: code:addons/purchase_requisition/wizard/purchase_requisition_partner.py:44
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
#: field:purchase.requisition.line,product_uom_id:0
msgid "Product UoM"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Products"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Order Date"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: selection:purchase.requisition,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
msgid "["
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_purchase_requisition_partner
msgid "Purchase Requisition Partner"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
msgid "]"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
msgid "Quotation Detail"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
msgid "Purchase for Requisitions"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase_requisition.act_res_partner_2_purchase_order
msgid "Purchase orders"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
#: view:purchase.requisition:0
#: field:purchase.requisition,origin:0
msgid "Origin"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Reference"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_procurement_order
msgid "Procurement"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: field:purchase.requisition,warehouse_id:0
msgid "Warehouse"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: field:procurement.order,requisition_id:0
msgid "Latest Requisition"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Quotations"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
msgid "Qty"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: selection:purchase.requisition,exclusive:0
msgid "Purchase Requisition (exclusive)"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition.partner:0
msgid "Create Quotation"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
#: selection:purchase.requisition,state:0
msgid "Done"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition.partner:0
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Confirm Purchase Order"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: field:purchase.requisition.partner,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.module.module,shortdesc:purchase_requisition.module_meta_information
msgid "Purchase - Purchase Requisition"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Unassigned"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.order:0
msgid "Requisition"
msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: field:purchase.requisition,purchase_ids:0
msgid "Purchase Orders"
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,98 @@
# Catalan translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-06 00:48+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-07 05:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: report_designer
#: model:ir.actions.act_window,name:report_designer.action_report_designer_installer
#: view:report_designer.installer:0
msgid "Reporting Tools Configuration"
msgstr ""
#. module: report_designer
#: field:report_designer.installer,base_report_creator:0
msgid "Query Builder"
msgstr ""
#. module: report_designer
#: view:report_designer.installer:0
msgid "Configure"
msgstr ""
#. module: report_designer
#: view:report_designer.installer:0
msgid "title"
msgstr ""
#. module: report_designer
#: model:ir.model,name:report_designer.model_report_designer_installer
msgid "report_designer.installer"
msgstr ""
#. module: report_designer
#: field:report_designer.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr ""
#. module: report_designer
#: field:report_designer.installer,base_report_designer:0
msgid "OpenOffice Report Designer"
msgstr ""
#. module: report_designer
#: model:ir.module.module,shortdesc:report_designer.module_meta_information
msgid "Reporting Tools"
msgstr ""
#. module: report_designer
#: view:report_designer.installer:0
msgid ""
"OpenERP's built-in reporting abilities can be improved even further with "
"some of the following applications"
msgstr ""
#. module: report_designer
#: view:report_designer.installer:0
msgid "Configure Reporting Tools"
msgstr ""
#. module: report_designer
#: help:report_designer.installer,base_report_creator:0
msgid ""
"Allows you to create any statistic reports on several objects. It's a SQL "
"query builder and browser for end users."
msgstr ""
#. module: report_designer
#: help:report_designer.installer,base_report_designer:0
msgid ""
"Adds wizards to Import/Export .SXW report which you can modify in "
"OpenOffice.Once you have modified it you can upload the report using the "
"same wizard."
msgstr ""
#. module: report_designer
#: model:ir.module.module,description:report_designer.module_meta_information
msgid ""
"Installer for reporting tools selection\n"
" "
msgstr ""
#. module: report_designer
#: field:report_designer.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,560 @@
# Catalan translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-06 00:02+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-07 05:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: report_webkit
#: field:ir.actions.report.xml,webkit_header:0
msgid "WebKit Header"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: view:ir.actions.report.xml:0
msgid "Webkit Template (used if Report File is not found)"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "Tabloid 29 279.4 x 431.8 mm"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: model:ir.actions.act_window,name:report_webkit.action_header_img
#: model:ir.ui.menu,name:report_webkit.menu_header_img
msgid "Header IMG"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: field:res.company,lib_path:0
msgid "Webkit Executable Path"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "Ledger 28 431.8 x 279.4 mm"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: help:ir.header_img,type:0
msgid "Image type(png,gif,jpeg)"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "Executive 4 7.5 x 10 inches, 190.5 x 254 mm"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: field:ir.header_img,company_id:0
#: field:ir.header_webkit,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:84
#, python-format
msgid "path to Wkhtmltopdf is not absolute"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "DLE 26 110 x 220 mm"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "B7 21 88 x 125 mm"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:290
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:304
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:322
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:338
#, python-format
msgid "Webkit render"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "Folio 27 210 x 330 mm"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:67
#, python-format
msgid ""
"Please install executable on your system'+\n"
" ' (sudo apt-get install wkhtmltopdf) or "
"download it from here:'+\n"
" ' "
"http://code.google.com/p/wkhtmltopdf/downloads/list and set the'+\n"
" ' path to the executable on the Company form."
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: help:ir.header_img,name:0
msgid "Name of Image"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:78
#, python-format
msgid ""
"Wrong Wkhtmltopdf path set in company'+\n"
" 'Given path is not executable or path is "
"wrong"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:151
#, python-format
msgid "Webkit raise an error"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "Legal 3 8.5 x 14 inches, 215.9 x 355.6 mm"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: model:ir.model,name:report_webkit.model_ir_header_webkit
msgid "ir.header_webkit"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: model:ir.actions.act_window,name:report_webkit.action_header_webkit
#: model:ir.ui.menu,name:report_webkit.menu_header_webkit
msgid "Header HTML"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "A4 0 210 x 297 mm, 8.26 x 11.69 inches"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: view:report.webkit.actions:0
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "B2 17 500 x 707 mm"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: model:ir.model,name:report_webkit.model_ir_header_img
msgid "ir.header_img"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "A0 5 841 x 1189 mm"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "C5E 24 163 x 229 mm"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: field:ir.header_img,type:0
msgid "Type"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: code:addons/report_webkit/wizard/report_webkit_actions.py:134
#, python-format
msgid "Client Actions Connections"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: field:res.company,header_image:0
msgid "Available Images"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: field:ir.header_webkit,html:0
msgid "webkit header"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "B1 15 707 x 1000 mm"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "A1 6 594 x 841 mm"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: help:ir.actions.report.xml,webkit_header:0
msgid "The header linked to the report"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:66
#, python-format
msgid "Wkhtmltopdf library path is not set in company"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: model:ir.module.module,description:report_webkit.module_meta_information
msgid ""
"This module adds a new Report Engine based on WebKit library (wkhtmltopdf) "
"to support reports designed in HTML + CSS.\n"
"The module structure and some code is inspired by the report_openoffice "
"module.\n"
"The module allows:\n"
" -HTML report definition\n"
" -Multi header support \n"
" -Multi logo\n"
" -Multi company support\n"
" -HTML and CSS-3 support (In the limit of the actual WebKIT version)\n"
" -JavaScript support \n"
" -Raw HTML debugger\n"
" -Book printing capabilities\n"
" -Margins definition \n"
" -Paper size definition\n"
"and much more\n"
"\n"
"Multiple headers and logos can be defined per company.\n"
"CSS style, header and footer body are defined per company\n"
"\n"
"The library to install can be found here\n"
"http://code.google.com/p/wkhtmltopdf/\n"
"The system libraries are available for Linux, Mac OS X i386 and Windows 32.\n"
"\n"
"After installing the wkhtmltopdf library on the OpenERP Server machine, you "
"need to set the\n"
"path to the wkthtmltopdf executable file on the Company.\n"
"\n"
"For a sample report see also the webkit_report_sample module, and this "
"video:\n"
" http://files.me.com/nbessi/06n92k.mov \n"
"\n"
"\n"
"TODO :\n"
"JavaScript support activation deactivation\n"
"Collated and book format support\n"
"Zip return for separated PDF\n"
"Web client WYSIWYG\n"
" "
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: view:ir.actions.report.xml:0
#: view:res.company:0
msgid "Webkit"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: help:ir.header_webkit,format:0
msgid "Select Proper Paper size"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "B5 1 176 x 250 mm, 6.93 x 9.84 inches"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: view:ir.header_webkit:0
msgid "Content and styling"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "A7 11 74 x 105 mm"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "A6 10 105 x 148 mm"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: help:ir.actions.report.xml,report_webkit_data:0
msgid "This template will be used if the main report file is not found"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: field:ir.header_webkit,margin_top:0
msgid "Top Margin (mm)"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:246
#, python-format
msgid "Please set a header in company settings"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: view:report.webkit.actions:0
msgid "_Ok"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: help:report.webkit.actions,print_button:0
msgid ""
"Check this to add a Print action for this Report in the sidebar of the "
"corresponding document types"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "B3 18 353 x 500 mm"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: help:ir.actions.report.xml,webkit_debug:0
msgid "Enable the webkit engine debugger"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: field:ir.header_img,img:0
msgid "Image"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: field:res.company,header_webkit:0
msgid "Available html"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: help:report.webkit.actions,open_action:0
msgid ""
"Check this to view the newly added internal print action after creating it "
"(technical view) "
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: view:res.company:0
msgid "Images"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,orientation:0
msgid "Portrait"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,orientation:0
msgid "Landscape"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: view:ir.header_webkit:0
msgid "page setup"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "B8 22 62 x 88 mm"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "A2 7 420 x 594 mm"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: field:report.webkit.actions,print_button:0
msgid "Add print button"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "A9 13 37 x 52 mm"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: model:ir.model,name:report_webkit.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: field:ir.header_webkit,margin_bottom:0
msgid "Bottom Margin (mm)"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: model:ir.model,name:report_webkit.model_report_webkit_actions
msgid "Webkit Actions"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: field:report.webkit.actions,open_action:0
msgid "Open added action"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: field:ir.header_webkit,margin_right:0
msgid "Right Margin (mm)"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: field:ir.header_webkit,orientation:0
msgid "Orientation"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "B6 20 125 x 176 mm"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: help:ir.header_webkit,html:0
msgid "Set Webkit Report Header"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: field:ir.header_webkit,format:0
msgid "Paper size"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid ":B10 16 31 x 44 mm"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: field:ir.header_webkit,css:0
msgid "Header CSS"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "B4 19 250 x 353 mm"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "A3 8 297 x 420 mm"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:240
#, python-format
msgid ""
"'))\n"
" header = report_xml.webkit_header.html\n"
" footer = report_xml.webkit_header.footer_html\n"
" if not header and report_xml.header:\n"
" raise except_osv(\n"
" _('No header defined for this Webkit report!"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: help:res.company,lib_path:0
msgid "Complete (Absolute) path to the wkhtmltopdf executable."
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: field:ir.header_webkit,footer_html:0
msgid "webkit footer"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: field:ir.actions.report.xml,webkit_debug:0
msgid "Webkit debug"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "Letter 2 8.5 x 11 inches, 215.9 x 279.4 mm"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "B0 14 1000 x 1414 mm"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: field:ir.actions.report.xml,report_webkit_data:0
msgid "Webkit Template"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: model:ir.module.module,shortdesc:report_webkit.module_meta_information
msgid "Webkit Report Engine"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: field:ir.header_img,name:0
#: field:ir.header_webkit,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "A5 9 148 x 210 mm"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "A8 12 52 x 74 mm"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: model:ir.actions.act_window,name:report_webkit.wizard_ofdo_report_actions
#: view:report.webkit.actions:0
msgid "Add Print Buttons"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "Comm10E 25 105 x 241 mm, U.S. Common 10 Envelope"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: code:addons/report_webkit/webkit_report.py:240
#, python-format
msgid "Webkit Report template not found !"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: field:ir.header_webkit,margin_left:0
msgid "Left Margin (mm)"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: view:res.company:0
msgid "Headers"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: help:ir.header_webkit,footer_html:0
msgid "Set Webkit Report Footer."
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: selection:ir.header_webkit,format:0
msgid "B9 23 33 x 62 mm"
msgstr ""
#. module: report_webkit
#: model:ir.model,name:report_webkit.model_ir_actions_report_xml
msgid "ir.actions.report.xml"
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,143 @@
# Catalan translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-05 23:55+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-07 05:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: report_webkit_sample
#: model:ir.actions.report.xml,name:report_webkit_sample.report_webkit_html
msgid "WebKit invoice"
msgstr ""
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:35
msgid "Supplier Invoice"
msgstr ""
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:49
msgid "Unit Price"
msgstr ""
#. module: report_webkit_sample
#: model:ir.module.module,description:report_webkit_sample.module_meta_information
msgid ""
"Samples for Webkit Report Engine (report_webkit module).\n"
"\n"
" A sample invoice report is included in this module, as well as a wizard "
"to\n"
" add Webkit Report entries on any Document in the system.\n"
" \n"
" You have to create the print buttons by calling the wizard. For more "
"details see:\n"
" http://files.me.com/nbessi/06n92k.mov \n"
" "
msgstr ""
#. module: report_webkit_sample
#: model:ir.module.module,shortdesc:report_webkit_sample.module_meta_information
msgid "Webkit Report Samples"
msgstr ""
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:49
msgid "Disc.(%)"
msgstr ""
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:22
msgid "Fax"
msgstr ""
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:44
msgid "Document"
msgstr ""
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:49
msgid "Description"
msgstr ""
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:49
msgid "Price"
msgstr ""
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:44
msgid "Invoice Date"
msgstr ""
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:49
msgid "QTY"
msgstr ""
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:64
msgid "Base"
msgstr ""
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:44
msgid "Partner Ref."
msgstr ""
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:49
msgid "Taxes"
msgstr ""
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:64
msgid "Amount"
msgstr ""
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:28
msgid "VAT"
msgstr ""
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:37
msgid "Refund"
msgstr ""
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:19
msgid "Tel"
msgstr ""
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:25
msgid "E-mail"
msgstr ""
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:33
msgid "Invoice"
msgstr ""
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:39
msgid "Supplier Refund"
msgstr ""
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:76
msgid "Total"
msgstr ""

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-26 10:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-04 15:22+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-27 04:37+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-05 05:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: report_webkit_sample
@ -74,7 +74,7 @@ msgstr "Leírás"
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:49
msgid "Price"
msgstr "Ár"
msgstr "Nettó érték"
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:44
@ -89,7 +89,7 @@ msgstr "Db"
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:64
msgid "Base"
msgstr "Alap"
msgstr "Adóalap"
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:44
@ -104,7 +104,7 @@ msgstr "Adók"
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:64
msgid "Amount"
msgstr "Összeg"
msgstr "Adó összege"
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:28
@ -139,4 +139,4 @@ msgstr "Bejövő jóváíró számla"
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:76
msgid "Total"
msgstr "Összesen"
msgstr "Bruttó érték"

346
addons/resource/i18n/ca.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,346 @@
# Catalan translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-05 23:31+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-07 05:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: resource
#: help:resource.calendar.leaves,resource_id:0
msgid ""
"If empty, this is a generic holiday for the company. If a resource is set, "
"the holiday/leave is only for this resource"
msgstr ""
#. module: resource
#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0
msgid "Friday"
msgstr ""
#. module: resource
#: field:resource.resource,resource_type:0
msgid "Resource Type"
msgstr ""
#. module: resource
#: model:ir.model,name:resource.model_resource_calendar_leaves
#: view:resource.calendar.leaves:0
msgid "Leave Detail"
msgstr ""
#. module: resource
#: model:ir.actions.act_window,name:resource.resource_calendar_resources_leaves
msgid "Resources Leaves"
msgstr ""
#. module: resource
#: view:resource.calendar:0
#: field:resource.calendar,attendance_ids:0
#: view:resource.calendar.attendance:0
msgid "Working Time"
msgstr ""
#. module: resource
#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0
msgid "Thursday"
msgstr ""
#. module: resource
#: view:resource.calendar.leaves:0
#: view:resource.resource:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
#. module: resource
#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0
msgid "Sunday"
msgstr ""
#. module: resource
#: view:resource.resource:0
msgid "Search Resource"
msgstr ""
#. module: resource
#: view:resource.resource:0
msgid "Type"
msgstr ""
#. module: resource
#: model:ir.actions.act_window,name:resource.action_resource_resource_tree
#: view:resource.resource:0
msgid "Resources"
msgstr ""
#. module: resource
#: field:resource.calendar,manager:0
msgid "Workgroup manager"
msgstr ""
#. module: resource
#: help:resource.calendar.attendance,hour_from:0
msgid "Working time will start from"
msgstr ""
#. module: resource
#: constraint:resource.calendar.leaves:0
msgid "Error! leave start-date must be lower then leave end-date."
msgstr ""
#. module: resource
#: model:ir.model,name:resource.model_resource_calendar
msgid "Resource Calendar"
msgstr ""
#. module: resource
#: field:resource.calendar,company_id:0
#: view:resource.calendar.leaves:0
#: field:resource.calendar.leaves,company_id:0
#: view:resource.resource:0
#: field:resource.resource,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
#. module: resource
#: selection:resource.resource,resource_type:0
msgid "Material"
msgstr ""
#. module: resource
#: field:resource.calendar.attendance,dayofweek:0
msgid "Day of week"
msgstr ""
#. module: resource
#: help:resource.calendar.attendance,hour_to:0
msgid "Working time will end at"
msgstr ""
#. module: resource
#: field:resource.calendar.attendance,date_from:0
msgid "Starting date"
msgstr ""
#. module: resource
#: view:resource.calendar:0
msgid "Search Working Time"
msgstr ""
#. module: resource
#: view:resource.calendar.leaves:0
msgid "Reason"
msgstr ""
#. module: resource
#: view:resource.resource:0
#: field:resource.resource,user_id:0
msgid "User"
msgstr ""
#. module: resource
#: view:resource.calendar.leaves:0
msgid "Date"
msgstr ""
#. module: resource
#: view:resource.calendar.leaves:0
msgid "Search Working Period Leaves"
msgstr ""
#. module: resource
#: field:resource.calendar.leaves,date_to:0
msgid "End Date"
msgstr ""
#. module: resource
#: model:ir.actions.act_window,name:resource.resource_calendar_closing_days
msgid "Closing Days"
msgstr ""
#. module: resource
#: model:ir.module.module,shortdesc:resource.module_meta_information
#: model:ir.ui.menu,name:resource.menu_resource_config
#: view:resource.calendar.leaves:0
#: field:resource.calendar.leaves,resource_id:0
#: view:resource.resource:0
msgid "Resource"
msgstr ""
#. module: resource
#: view:resource.calendar:0
#: field:resource.calendar,name:0
#: field:resource.calendar.attendance,name:0
#: field:resource.calendar.leaves,name:0
#: field:resource.resource,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
#. module: resource
#: model:ir.module.module,description:resource.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" Module for resource management\n"
" A resource represent something that can be scheduled\n"
" (a developer on a task or a workcenter on manufacturing orders).\n"
" This module manages a resource calendar associated to every resource.\n"
" It also manages the leaves of every resource.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
#. module: resource
#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#. module: resource
#: model:ir.actions.act_window,name:resource.action_resource_calendar_form
#: view:resource.calendar.leaves:0
#: view:resource.resource:0
#: field:resource.resource,calendar_id:0
msgid "Working Period"
msgstr ""
#. module: resource
#: model:ir.model,name:resource.model_resource_resource
msgid "Resource Detail"
msgstr ""
#. module: resource
#: field:resource.resource,active:0
msgid "Active"
msgstr ""
#. module: resource
#: help:resource.resource,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the resource "
"record without removing it."
msgstr ""
#. module: resource
#: field:resource.calendar.attendance,calendar_id:0
msgid "Resource's Calendar"
msgstr ""
#. module: resource
#: help:resource.resource,user_id:0
msgid "Related user name for the resource to manage its access."
msgstr ""
#. module: resource
#: help:resource.resource,calendar_id:0
msgid "Define the schedule of resource"
msgstr ""
#. module: resource
#: field:resource.calendar.attendance,hour_from:0
msgid "Work from"
msgstr ""
#. module: resource
#: field:resource.resource,code:0
msgid "Code"
msgstr ""
#. module: resource
#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0
msgid "Monday"
msgstr ""
#. module: resource
#: field:resource.calendar.attendance,hour_to:0
msgid "Work to"
msgstr ""
#. module: resource
#: help:resource.resource,time_efficiency:0
msgid ""
"This field depict the efficiency of the resource to complete tasks. e.g "
"resource put alone on a phase of 5 days with 5 tasks assigned to him, will "
"show a load of 100% for this phase by default, but if we put a efficency of "
"200%, then his load will only be 50%."
msgstr ""
#. module: resource
#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#. module: resource
#: field:resource.calendar.leaves,calendar_id:0
msgid "Working time"
msgstr ""
#. module: resource
#: model:ir.actions.act_window,name:resource.action_resource_calendar_leave_tree
#: model:ir.ui.menu,name:resource.menu_view_resource_calendar_leaves_search
msgid "Resource Leaves"
msgstr ""
#. module: resource
#: view:resource.resource:0
msgid "General Information"
msgstr ""
#. module: resource
#: model:ir.actions.act_window,help:resource.action_resource_resource_tree
msgid ""
"Resources allow you to create and manage resources that should be involved "
"in a specific project phase. You can also set their efficiency level and "
"workload based on their weekly working hours."
msgstr ""
#. module: resource
#: view:resource.resource:0
msgid "Inactive"
msgstr ""
#. module: resource
#: code:addons/resource/faces/resource.py:340
#, python-format
msgid "(vacation)"
msgstr ""
#. module: resource
#: field:resource.resource,time_efficiency:0
msgid "Efficiency factor"
msgstr ""
#. module: resource
#: selection:resource.resource,resource_type:0
msgid "Human"
msgstr ""
#. module: resource
#: model:ir.model,name:resource.model_resource_calendar_attendance
msgid "Work Detail"
msgstr ""
#. module: resource
#: field:resource.calendar.leaves,date_from:0
msgid "Start Date"
msgstr ""
#. module: resource
#: code:addons/resource/resource.py:246
#, python-format
msgid " (copy)"
msgstr ""
#. module: resource
#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0
msgid "Saturday"
msgstr ""

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-29 10:44+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-06 01:00+0000\n"
"Last-Translator: Luiz Fernando M.França <Unknown>\n"
"Language-Team: <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-30 04:51+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-07 05:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: sale
@ -85,7 +85,7 @@ msgstr "Aviso !"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "VAT"
msgstr "VAT (imposto equivalente ao ICMS no Brasil)"
msgstr "Imposto"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0

View File

@ -0,0 +1,292 @@
# Catalan translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-05 19:42+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-06 04:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: sale_layout
#: selection:sale.order.line,layout_type:0
msgid "Sub Total"
msgstr ""
#. module: sale_layout
#: model:ir.module.module,description:sale_layout.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" This module provides features to improve the layout of the Sales Order.\n"
"\n"
" It gives you the possibility to\n"
" * order all the lines of a sales order\n"
" * add titles, comment lines, sub total lines\n"
" * draw horizontal lines and put page breaks\n"
"\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale_layout
#: selection:sale.order.line,layout_type:0
msgid "Title"
msgstr ""
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Disc. (%)"
msgstr ""
#. module: sale_layout
#: selection:sale.order.line,layout_type:0
msgid "Note"
msgstr ""
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Unit Price"
msgstr ""
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Order N°"
msgstr ""
#. module: sale_layout
#: field:sale.order,abstract_line_ids:0
msgid "Order Lines"
msgstr ""
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr ""
#. module: sale_layout
#: field:sale.order.line,layout_type:0
msgid "Layout Type"
msgstr ""
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "Seq."
msgstr ""
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "UoM"
msgstr ""
#. module: sale_layout
#: selection:sale.order.line,layout_type:0
msgid "Product"
msgstr ""
#. module: sale_layout
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique !"
msgstr ""
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Description"
msgstr ""
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "Manual Description"
msgstr ""
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Our Salesman"
msgstr ""
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "Automatic Declaration"
msgstr ""
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr ""
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Quantity"
msgstr ""
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Quotation N°"
msgstr ""
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "VAT"
msgstr ""
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "Make Invoice"
msgstr ""
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "Properties"
msgstr ""
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Invoice address :"
msgstr ""
#. module: sale_layout
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_layout.module_meta_information
msgid "Sale Order Layout"
msgstr ""
#. module: sale_layout
#: selection:sale.order.line,layout_type:0
msgid "Page Break"
msgstr ""
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "Notes"
msgstr ""
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Date Ordered"
msgstr ""
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Shipping address :"
msgstr ""
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Taxes"
msgstr ""
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Net Total :"
msgstr ""
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Tel. :"
msgstr ""
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Total :"
msgstr ""
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Payment Terms"
msgstr ""
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "History"
msgstr ""
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "Sale Order Lines"
msgstr ""
#. module: sale_layout
#: selection:sale.order.line,layout_type:0
msgid "Separator Line"
msgstr ""
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Your Reference"
msgstr ""
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Quotation Date"
msgstr ""
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "TVA :"
msgstr ""
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "Qty"
msgstr ""
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "States"
msgstr ""
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "Sales order lines"
msgstr ""
#. module: sale_layout
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale_layout.sale_order_1
msgid "Order with Layout"
msgstr ""
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "Extra Info"
msgstr ""
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Taxes :"
msgstr ""
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Fax :"
msgstr ""
#. module: sale_layout
#: model:ir.model,name:sale_layout.model_sale_order
msgid "Sales Order"
msgstr ""
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "Order Line"
msgstr ""
#. module: sale_layout
#: report:sale.order.layout:0
msgid "Price"
msgstr ""
#. module: sale_layout
#: model:ir.model,name:sale_layout.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr ""
#. module: sale_layout
#: view:sale.order:0
msgid "Stock Moves"
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,66 @@
# Catalan translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-05 17:53+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-06 04:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: sale_mrp
#: help:mrp.production,sale_ref:0
msgid "Indicate the Customer Reference from sales order."
msgstr ""
#. module: sale_mrp
#: field:mrp.production,sale_ref:0
msgid "Sales Reference"
msgstr ""
#. module: sale_mrp
#: model:ir.model,name:sale_mrp.model_mrp_production
msgid "Manufacturing Order"
msgstr ""
#. module: sale_mrp
#: model:ir.module.module,description:sale_mrp.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" This module provides facility to the user to install mrp and sales "
"modules\n"
" at a time. It is basically used when we want to keep track of "
"production\n"
" orders generated from sales order.\n"
" It adds sales name and sales Reference on production order\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale_mrp
#: field:mrp.production,sale_name:0
msgid "Sales Name"
msgstr ""
#. module: sale_mrp
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_mrp.module_meta_information
msgid "Sales and MRP Management"
msgstr ""
#. module: sale_mrp
#: constraint:mrp.production:0
msgid "Order quantity cannot be negative or zero !"
msgstr ""
#. module: sale_mrp
#: help:mrp.production,sale_name:0
msgid "Indicate the name of sales order."
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,70 @@
# Catalan translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-05 17:41+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-06 04:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: sale_order_dates
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique !"
msgstr ""
#. module: sale_order_dates
#: help:sale.order,requested_date:0
msgid "Date on which customer has requested for sales."
msgstr ""
#. module: sale_order_dates
#: field:sale.order,commitment_date:0
msgid "Commitment Date"
msgstr ""
#. module: sale_order_dates
#: field:sale.order,effective_date:0
msgid "Effective Date"
msgstr ""
#. module: sale_order_dates
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_order_dates.module_meta_information
msgid "Sales Order Dates"
msgstr ""
#. module: sale_order_dates
#: help:sale.order,effective_date:0
msgid "Date on which picking is created."
msgstr ""
#. module: sale_order_dates
#: field:sale.order,requested_date:0
msgid "Requested Date"
msgstr ""
#. module: sale_order_dates
#: model:ir.model,name:sale_order_dates.model_sale_order
msgid "Sales Order"
msgstr ""
#. module: sale_order_dates
#: model:ir.module.module,description:sale_order_dates.module_meta_information
msgid ""
"\n"
"Add commitment, requested and effective dates on the sales order.\n"
msgstr ""
#. module: sale_order_dates
#: help:sale.order,commitment_date:0
msgid "Date on which delivery of products is to be made."
msgstr ""

View File

@ -7,19 +7,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-01 04:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-06 15:41+0000\n"
"Last-Translator: moelyana <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-02 04:39+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-07 05:19+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: stock
#: field:product.product,track_outgoing:0
msgid "Track Outgoing Lots"
msgstr ""
msgstr "Jalur Lot Kluar"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups_upload
@ -2948,12 +2948,12 @@ msgstr ""
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Variants"
msgstr ""
msgstr "Varian"
#. module: stock
#: field:stock.location,posx:0
msgid "Corridor (X)"
msgstr ""
msgstr "Koridor (x)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
@ -3018,7 +3018,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Order"
msgstr ""
msgstr "Pesanan"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,name:0
@ -3073,12 +3073,12 @@ msgstr "Kemasan baru"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Destination"
msgstr ""
msgstr "Tujuan"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
msgid "All at once"
msgstr ""
msgstr "Sekaligus"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1603
@ -3099,7 +3099,7 @@ msgstr "Produksi Akan datang"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "To Invoice"
msgstr ""
msgstr "Pada Faktur"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:120
@ -3180,7 +3180,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,icon:0
msgid "Icon"
msgstr ""
msgstr "Ikon"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2174
@ -3196,7 +3196,7 @@ msgstr "Kesalahan Pengguna"
#: view:stock.move.track:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "Ok"
msgstr ""
msgstr "Ok"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
@ -3246,7 +3246,7 @@ msgstr "Anda ingin menggabungkan persediaan ini ?"
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
msgstr "Dibatalkan"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
@ -3325,12 +3325,12 @@ msgstr ""
#: view:stock.picking:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr ""
msgstr "Dikonfirmasi"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirm"
msgstr ""
msgstr "Konfirmasi"
#. module: stock
#: help:stock.location,icon:0
@ -3411,30 +3411,30 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Quantity to leave in the current pack"
msgstr ""
msgstr "Kuantitas yang ditinggalkan dalam paket saat ini"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create invoice"
msgstr ""
msgstr "Buat Faktur"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
msgid "Configuration"
msgstr ""
msgstr "Konfigurasi"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: field:stock.move.split,use_exist:0
msgid "Existing Lots"
msgstr ""
msgstr "Lot Yang sudah ada"
#. module: stock
#: field:product.product,location_id:0
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Location"
msgstr ""
msgstr "Lokasi Stok"
#. module: stock
#: help:stock.change.standard.price,new_price:0
@ -3460,7 +3460,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/stock/stock.py:729
#, python-format
msgid "Not enough stock, unable to reserve the products."
msgstr "Stok Tidak Mencukupi , tidak bisa menyediakan produk"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
@ -3499,7 +3499,7 @@ msgstr "Informasi Tambahan"
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,tracking_id:0
msgid "Pack"
msgstr ""
msgstr "Pak"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
@ -3528,7 +3528,7 @@ msgstr "Divalidasi Otomatis"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Weight"
msgstr ""
msgstr "Berat"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_template
@ -3583,12 +3583,12 @@ msgstr "Pergerakan Produk"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Invoiced"
msgstr ""
msgstr "Difakturkan"
#. module: stock
#: field:stock.move,address_id:0
msgid "Destination Address"
msgstr ""
msgstr "Alamat Tujuan"
#. module: stock
#: field:stock.picking,max_date:0
@ -3608,7 +3608,7 @@ msgstr "Toko-2"
#. module: stock
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
msgstr ""
msgstr "Error! Anda tidak dapat membuat anggota terkait secara terus menerus"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
@ -3627,7 +3627,7 @@ msgstr ""
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
msgstr "Rancangan"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_stock_inventory_move
@ -3695,7 +3695,7 @@ msgstr "Tak satu pun dari daftar pengambilan ini membutuhkan faktur."
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "November"
msgstr ""
msgstr "November"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:101
@ -3720,7 +3720,7 @@ msgstr "terjadwalkan"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_company_id:0
msgid "Chained Company"
msgstr ""
msgstr "Perusahaan terkait"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
@ -3730,7 +3730,7 @@ msgstr "Cek Ketersediaan"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "January"
msgstr ""
msgstr "Januari"
#. module: stock
#: help:product.product,track_incoming:0
@ -3781,6 +3781,9 @@ msgid ""
"click on a location to get the list of the products and their stock level in "
"this particular location and all its children."
msgstr ""
"Ini adalah struktur dari gudang perusahaan Anda dan lokasinya. Anda dapat "
"mengklik lokasi untuk mendapatkan daftar produk dan level stok mereka di "
"lokasi tertentu dan semua sub-sub nya."
#. module: stock
#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
@ -3820,12 +3823,12 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "General Information"
msgstr ""
msgstr "Informasi Umum"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,prefix:0
msgid "Prefix"
msgstr ""
msgstr "Awalan"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
@ -3834,6 +3837,8 @@ msgid ""
"Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
"Jumlah Kuantitas setelah pemecahan melebihi jumlah untuk dibagi pada produk "
"ini: \"% s\" (id:% d)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
@ -3866,24 +3871,24 @@ msgstr "Kuwantitas"
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
msgstr ""
msgstr "Anda harus menetapkan lot produksi untuk produk ini"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Expected"
msgstr ""
msgstr ". Seharusnya: </%S>."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: model:stock.location,name:stock.location_production
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Production"
msgstr ""
msgstr "Produksi"
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Split Move"
msgstr ""
msgstr "Perpindahaan barang di pecah"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:97
@ -3970,12 +3975,12 @@ msgstr "Laporan Stok Berdasarkan Lot Produksi"
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
#: view:stock.move:0
msgid "Customer"
msgstr ""
msgstr "Customer"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "February"
msgstr ""
msgstr "Februari"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
@ -3991,7 +3996,7 @@ msgstr "Lokasi Barang Rusak"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "April"
msgstr ""
msgstr "April"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
@ -4013,12 +4018,12 @@ msgstr "Tanggal Faktur"
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:204
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr ""
msgstr "Peringatan !"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
msgid "Output"
msgstr ""
msgstr "Keluaran"
#. module: stock
#: selection:stock.move.split.lines,action:0
@ -4028,7 +4033,7 @@ msgstr "Simpan dalam satu lot"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Cost Price:"
msgstr ""
msgstr "Biaya produksi"
#. module: stock
#: help:stock.move,move_dest_id:0
@ -4039,7 +4044,7 @@ msgstr "Opsional: berikutnya stok bergerak ketika chaining"
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,year:0
msgid "Year"
msgstr ""
msgstr "Tahun"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
@ -4049,7 +4054,7 @@ msgstr "Lokasi Fisik"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move
msgid "Partial Move"
msgstr ""
msgstr "Pindah Sebagian"
#. module: stock
#: help:stock.location,posx:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-01 10:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-06 21:21+0000\n"
"Last-Translator: Mihai Boiciuc <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-02 04:40+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-07 05:19+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: stock
@ -81,7 +81,7 @@ msgstr "Mișcări produs"
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_move_report
#: view:report.stock.move:0
msgid "Moves Analysis"
msgstr ""
msgstr "Analiza mișcărilor"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,ref:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-30 04:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 07:56+0000\n"
"Last-Translator: Wei \"oldrev\" Li <oldrev@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-31 04:55+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-05 05:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: stock
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/stock/product.py:76
#, python-format
msgid "Variation Account is not specified for Product Category: %s"
msgstr ""
msgstr "产品种类“%s”没有指定库存变动科目"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_id:0
@ -215,7 +215,7 @@ msgstr "无效"
#. module: stock
#: help:stock.tracking,serial:0
msgid "Other reference or serial number"
msgstr "其它参考或序列号"
msgstr "其它编号或序列号"
#. module: stock
#: field:stock.move,origin:0
@ -232,7 +232,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Identification"
msgstr ""
msgstr "包装单标识"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
@ -240,7 +240,7 @@ msgstr ""
#: field:stock.picking,name:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Reference"
msgstr "关联单号"
msgstr "单号"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:661
@ -258,7 +258,7 @@ msgstr "错误!你不能创建递归的分类"
msgid ""
"If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real "
"physical inventory is done"
msgstr ""
msgstr "如果选定此处,那么所有产品数量将设为零以确保真实盘点操作的完成。"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines
@ -329,7 +329,7 @@ msgstr "贸易术语编号"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,move_ids:0
msgid "Moves for this pack"
msgstr ""
msgstr "此包装单包含的库存调拨"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
@ -366,7 +366,7 @@ msgstr "实际库存值"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff2:0
msgid "Lag (Days)"
msgstr ""
msgstr "滞后天数"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_action_traceability
@ -399,24 +399,24 @@ msgstr "可用"
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,min_date:0
msgid "Expected Date"
msgstr ""
msgstr "预计日期"
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_outgoing_product_board
msgid "Outgoing Product"
msgstr ""
msgstr "出库货品"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form
msgid ""
"Create and manage your warehouses and assign them a location from here"
msgstr ""
msgstr "在此处创建与管理您的实体仓库并给它们分配库位。"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_in:0
msgid "In Qty"
msgstr ""
msgstr "按数量"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:115
@ -463,7 +463,7 @@ msgstr "指定货物进出的货运类型"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels
msgid "Item Labels"
msgstr ""
msgstr "产品标签"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_move
@ -488,7 +488,7 @@ msgstr "["
msgid ""
"Current quantity of products with this Production Lot Number available in "
"company warehouses"
msgstr ""
msgstr "当前此产品批次在公司仓库内的产品存量"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids:0
@ -573,7 +573,7 @@ msgstr "收货"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,serial:0
msgid "Additional Reference"
msgstr "附加引用单号"
msgstr "附加单号"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot.revision:0
@ -748,7 +748,7 @@ msgstr "此单据上的日期"
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Periodical (manual)"
msgstr "周期(手工"
msgstr "定期(手动进行"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_procurement
@ -1748,7 +1748,7 @@ msgstr "成本价"
#: view:product.product:0
#: field:product.product,valuation:0
msgid "Inventory Valuation"
msgstr "库存价值"
msgstr "库存核算"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
@ -1825,7 +1825,7 @@ msgstr "已接收数量"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,ref:0
msgid "Internal Reference"
msgstr "内部引用单号"
msgstr "内部单号"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,prefix:0
@ -1894,7 +1894,7 @@ msgstr "可库存"
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Real Time (automated)"
msgstr "实时(自动计算"
msgstr "实时(自动进行"
#. module: stock
#: help:stock.move,tracking_id:0
@ -2175,7 +2175,7 @@ msgstr "系统存储成品的库位"
msgid ""
"When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account "
"will hold the current value of the products."
msgstr ""
msgstr "当开启了此产品实时库存核算,那么此科目将记录此产品的当前价值。"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move
@ -2930,7 +2930,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.tracking,name:0
msgid "Pack Reference"
msgstr "包装单引用"
msgstr "包装单"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
@ -3554,7 +3554,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.picking,origin:0
msgid "Reference of the document that produced this picking."
msgstr ""
msgstr "产生此分拣单的原始单据编号。"
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0

View File

@ -7,19 +7,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-09 13:58+0000\n"
"Last-Translator: <>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-07 03:43+0000\n"
"Last-Translator: moelyana <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-06 05:29+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-07 05:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: stock_invoice_directly
#: model:ir.model,name:stock_invoice_directly.model_stock_partial_picking
msgid "Partial Picking"
msgstr ""
msgstr "Pengambilan Sebagian"
#. module: stock_invoice_directly
#: model:ir.module.module,description:stock_invoice_directly.module_meta_information
@ -29,8 +29,19 @@ msgid ""
" the invoicing wizard if the delivery is to be invoiced.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Bila Anda mengirim atau menyerahkan barang, modul ini secara "
"otomatis memulai\n"
"wizard faktur jika pengiriman harus ditagih.\n"
"\n"
"\n"
"Ada jeda baris di sini. Masing-masing garis mewakili jeda. Mulai baris baru "
"di posisi setara dalam terjemahan.\n"
"Ada terkemuka / trailing ruang di sini. Masing-masing mewakili sebuah "
"karakter spasi. Memasukkan spasi dalam posisi setara dalam terjemahan.\n"
" "
#. module: stock_invoice_directly
#: model:ir.module.module,shortdesc:stock_invoice_directly.module_meta_information
msgid "Invoice Picking Directly"
msgstr ""
msgstr "Faktur Pengambilan Langsung"

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-02 15:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-04 15:31+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-03 04:43+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-05 05:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: subscription
@ -142,7 +142,7 @@ msgstr "Dátum"
#. module: subscription
#: field:subscription.subscription,exec_init:0
msgid "Number of documents"
msgstr "Dokumentum száma"
msgstr "Dokumentumok száma"
#. module: subscription
#: help:subscription.document,active:0
@ -154,7 +154,7 @@ msgstr ""
#. module: subscription
#: selection:subscription.subscription.history,document_id:0
msgid "Sale Order"
msgstr "Rendelés"
msgstr "Vevői megrendelés"
#. module: subscription
#: field:subscription.document,name:0

View File

@ -7,30 +7,30 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-21 15:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-04 15:42+0000\n"
"Last-Translator: NOVOTRADE RENDSZERHÁZ <openerp@novotrade.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-22 04:53+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-05 05:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: warning
#: model:ir.model,name:warning.model_purchase_order_line
#: field:product.product,purchase_line_warn:0
msgid "Purchase Order Line"
msgstr "Megrendelési sor"
msgstr "Szállítói megrendelés sor"
#. module: warning
#: field:product.product,sale_line_warn_msg:0
msgid "Message for Sale Order Line"
msgstr "Üzenet a rendelési sorról"
msgstr "Üzenet a vevői megrendelés sorról"
#. module: warning
#: field:product.product,purchase_line_warn_msg:0
msgid "Message for Purchase Order Line"
msgstr "Üzenet a megrendelési sorról"
msgstr "Üzenet a szállítói megrendelés sorról"
#. module: warning
#: constraint:res.partner:0
@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "Kiszedési lista"
#. module: warning
#: field:product.product,sale_line_warn:0
msgid "Sale Order Line"
msgstr "Rendelési tétel"
msgstr "Vevői megrendelés sor"
#. module: warning
#: view:product.product:0
@ -123,7 +123,7 @@ msgstr "Figyelmeztetés, amikor ebből a termékből értékesítés történik"
#. module: warning
#: field:res.partner,sale_warn:0
msgid "Sale Order"
msgstr "Rendelés"
msgstr "Vevői megrendelés"
#. module: warning
#: field:res.partner,picking_warn:0
@ -134,17 +134,17 @@ msgstr "Készlet kiszedés"
#: model:ir.model,name:warning.model_purchase_order
#: field:res.partner,purchase_warn:0
msgid "Purchase Order"
msgstr "Megrendelés"
msgstr "Szállítói megrendelés"
#. module: warning
#: field:res.partner,sale_warn_msg:0
msgid "Message for Sale Order"
msgstr "Üzenet a rendelésről"
msgstr "Üzenet a vevői megrendelésről"
#. module: warning
#: field:res.partner,purchase_warn_msg:0
msgid "Message for Purchase Order"
msgstr "Üzenet a megrendelésről"
msgstr "Üzenet a szállítói megrendelésről"
#. module: warning
#: code:addons/warning/warning.py:32
@ -190,7 +190,7 @@ msgstr "Figyelmeztetés a kiszedésre"
#. module: warning
#: view:res.partner:0
msgid "Warning on the Purchase Order"
msgstr "Figyelmeztetés a megrendelésre"
msgstr "Figyelmeztetés a szállítói megrendelésre"
#. module: warning
#: code:addons/warning/warning.py:68
@ -206,12 +206,12 @@ msgstr ""
#. module: warning
#: view:res.partner:0
msgid "Warning on the Sale Order"
msgstr "Figyelmeztetés a rendelésre"
msgstr "Figyelmeztetés a vevői megrendelésre"
#. module: warning
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "Hiba: Helytelen vonalkód"
msgstr "Hiba: Érvénytelen vonalkód"
#. module: warning
#: field:res.partner,picking_warn_msg:0
@ -226,9 +226,9 @@ msgstr "Partner"
#. module: warning
#: model:ir.model,name:warning.model_sale_order
msgid "Sales Order"
msgstr "Vevői rendelés"
msgstr "Vevői megrendelés"
#. module: warning
#: model:ir.model,name:warning.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Megrendelési tétel"
msgstr "Vevői megrendelés sor"

View File

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-03 04:43+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-05 04:59+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: base

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-16 08:59+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-05 16:25+0000\n"
"Last-Translator: Casufi <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-12 04:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-06 04:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: base
#: view:ir.filters:0
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
#: field:ir.rule,domain_force:0
#: field:res.partner.title,domain:0
msgid "Domain"
msgstr "Категорія"
msgstr "Домен"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sh
@ -33,12 +33,12 @@ msgstr "Острів св. Єлени"
#. module: base
#: view:ir.actions.report.xml:0
msgid "Other Configuration"
msgstr ""
msgstr "Інша конфігурація"
#. module: base
#: selection:ir.property,type:0
msgid "DateTime"
msgstr ""
msgstr "Дата та час"
#. module: base
#: code:addons/fields.py:534
@ -47,6 +47,8 @@ msgid ""
"The second argument of the many2many field %s must be a SQL table !You used "
"%s, which is not a valid SQL table name."
msgstr ""
"Другим аргументом поля many2many %s повинна бути валідна SQL таблиця !Ви "
"використовуєте %s, яка не є валідною SQL таблицею."
#. module: base
#: view:ir.values:0
@ -73,7 +75,7 @@ msgstr "Код (напр.:ua__UA)"
#: field:workflow.transition,wkf_id:0
#: field:workflow.workitem,wkf_id:0
msgid "Workflow"
msgstr "Процес"
msgstr "Робочий процес"
#. module: base
#: view:partner.sms.send:0
@ -93,7 +95,7 @@ msgstr "Пошук неможливий"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (VE) / Español (VE)"
msgstr ""
msgstr "Іспанська (VE) / Español (VE)"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,wkf_model_id:0
@ -103,7 +105,7 @@ msgstr "Задіяти процес"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,display_menu_tip:0
msgid "Display Menu Tips"
msgstr ""
msgstr "Показувати підказки до пунктів меню"
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
@ -117,6 +119,8 @@ msgid ""
"You can not write in this document (%s) ! Be sure your user belongs to one "
"of these groups: %s."
msgstr ""
"Ви не можете писати у цьому документі (%s) ! Ви повинні належати до однієї з "
"цих груп: %s."
#. module: base
#: help:ir.model.fields,domain:0
@ -129,7 +133,7 @@ msgstr ""
#. module: base
#: field:res.partner,ref:0
msgid "Reference"
msgstr ""
msgstr "Посилання"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,target:0
@ -140,7 +144,7 @@ msgstr "Цільове вікно"
#: code:addons/base/res/res_user.py:507
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
msgstr "Попередження!"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:304
@ -176,7 +180,7 @@ msgstr ""
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_woodsuppliers0
msgid "Wood Suppliers"
msgstr ""
msgstr "Постачальники деревини"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:303
@ -185,6 +189,9 @@ msgid ""
"Some installed modules depend on the module you plan to Uninstall :\n"
" %s"
msgstr ""
"Деякі зі встановлених модулів залежать від модуля, який ви плануєте "
"вилучити:\n"
" %s"
#. module: base
#: field:ir.sequence,number_increment:0
@ -200,7 +207,7 @@ msgstr "Структура компанії"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Inuktitut / ᐃᓄᒃᑎᑐᑦ"
msgstr ""
msgstr "Інуктітут / ᐃᓄᒃᑎᑐᑦ"
#. module: base
#: view:res.partner:0
@ -212,6 +219,8 @@ msgstr "Знайти Партнера"
#, python-format
msgid "\"smtp_server\" needs to be set to send mails to users"
msgstr ""
"Для надсилання поштових повідомлень користувачам слід встановити модуль "
"\"smtp_server\""
#. module: base
#: code:addons/base/module/wizard/base_export_language.py:60
@ -232,7 +241,7 @@ msgstr "Кількість Модулів"
#. module: base
#: help:multi_company.default,company_dest_id:0
msgid "Company to store the current record"
msgstr ""
msgstr "Компанія, якої стосується поточний запис"
#. module: base
#: field:res.partner.bank.type.field,size:0
@ -257,7 +266,7 @@ msgstr ""
#. module: base
#: sql_constraint:res.lang:0
msgid "The name of the language must be unique !"
msgstr ""
msgstr "Назви мов не повинні повторюватися"
#. module: base
#: selection:res.request,state:0
@ -288,7 +297,7 @@ msgstr "Дата оновлення"
#. module: base
#: view:ir.attachment:0
msgid "Owner"
msgstr ""
msgstr "Власник"
#. module: base
#: field:ir.actions.act_window,src_model:0
@ -309,7 +318,7 @@ msgstr "ir.ui.view_sc"
#: field:res.widget.user,widget_id:0
#: field:res.widget.wizard,widgets_list:0
msgid "Widget"
msgstr ""
msgstr "Віджет"
#. module: base
#: view:ir.model.access:0
@ -389,6 +398,9 @@ msgid ""
"If you check this, then the second time the user prints with same attachment "
"name, it returns the previous report."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, під час наступної спроби користувачем "
"надрукувати дані з використанням тієї самої назви долучення, буде повернуто "
"попередній звіт."
#. module: base
#: code:addons/orm.py:904
@ -405,7 +417,7 @@ msgstr ""
#. module: base
#: view:base.module.upgrade:0
msgid "Your system will be updated."
msgstr ""
msgstr "Ваша система буде оновлена."
#. module: base
#: field:ir.actions.todo,note:0
@ -432,7 +444,7 @@ msgstr "Запланувати поновлення"
#: code:addons/orm.py:838
#, python-format
msgid "Key/value '%s' not found in selection field '%s'"
msgstr ""
msgstr "Ключ/значенния '%s' не знайдено у полі відбору '%s'"
#. module: base
#: help:res.country,code:0
@ -456,13 +468,15 @@ msgstr "Збут та постачання"
#. module: base
#: view:ir.translation:0
msgid "Untranslated"
msgstr ""
msgstr "Не перекладено"
#. module: base
#: help:ir.actions.act_window,context:0
msgid ""
"Context dictionary as Python expression, empty by default (Default: {})"
msgstr ""
"Список контекстів у форматі виразу Python, типово порожній (Типове значення: "
"{})"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_action_wizard
@ -474,7 +488,7 @@ msgstr "Майстри"
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_miscellaneoussuppliers0
msgid "Miscellaneous Suppliers"
msgstr ""
msgstr "Інші постачальники"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:255
@ -490,7 +504,7 @@ msgstr "Виберіть для виконання вікно дії, звіт,
#. module: base
#: view:res.config.users:0
msgid "New User"
msgstr ""
msgstr "Новий Користувач"
#. module: base
#: view:base.language.export:0
@ -521,7 +535,7 @@ msgstr "Йорданія"
#. module: base
#: view:ir.module.module:0
msgid "Certified"
msgstr ""
msgstr "Сертифікованою"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.er
@ -532,12 +546,12 @@ msgstr "Еритрея"
#: view:res.config:0
#: view:res.config.installer:0
msgid "description"
msgstr ""
msgstr "опис"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_base_action_rule
msgid "Automated Actions"
msgstr ""
msgstr "Автоматизовані дії"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_actions
@ -547,7 +561,7 @@ msgstr "ir.actions.actions"
#. module: base
#: view:partner.wizard.ean.check:0
msgid "Want to check Ean ? "
msgstr ""
msgstr "Бажаєте перевірити код EAN ? "
#. module: base
#: field:ir.values,key2:0
@ -561,11 +575,14 @@ msgid ""
"Launchpad.net, our open source project management facility. We use their "
"online interface to synchronize all translations efforts."
msgstr ""
"Переклад OpenERP (ядро, модулі, клієнтські програми) керується за допомогую "
"Launchpad.net, сервисом призначенним для керування проектами з відкритим "
"кодом. Ми використовуємо їх веб-інтерфейс для синхронізації усіх перекладів."
#. module: base
#: field:res.partner,title:0
msgid "Partner Form"
msgstr ""
msgstr "Форма партнера"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
@ -598,27 +615,27 @@ msgstr "Послідовності"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_language_import
msgid "Language Import"
msgstr ""
msgstr "Імпорт мови"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_config_users
msgid "res.config.users"
msgstr ""
msgstr "res.config.users"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Albanian / Shqip"
msgstr ""
msgstr "Албанський / Shqip"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_crm_config_opportunity
msgid "Opportunities"
msgstr ""
msgstr "Можливості"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_language_export
msgid "base.language.export"
msgstr ""
msgstr "base.language.export"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.pg
@ -628,7 +645,7 @@ msgstr "Папуа Нова Гвінея"
#. module: base
#: help:ir.actions.report.xml,report_type:0
msgid "Report Type, e.g. pdf, html, raw, sxw, odt, html2html, mako2html, ..."
msgstr ""
msgstr "Тип звіту: pdf, html, raw, sxw, odt, html2html, mako2html, ..."
#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_4
@ -648,7 +665,7 @@ msgstr "Мої Партнери"
#. module: base
#: view:ir.actions.report.xml:0
msgid "XML Report"
msgstr ""
msgstr "Звіт у XML"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.es
@ -664,13 +681,13 @@ msgstr "Імпорт / експорт"
#: help:ir.actions.act_window,domain:0
msgid ""
"Optional domain filtering of the destination data, as a Python expression"
msgstr ""
msgstr "Опційний фільтр області вихідних даних як Python вираз"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_module_upgrade
#: model:ir.model,name:base.model_base_module_upgrade
msgid "Module Upgrade"
msgstr ""
msgstr "Оновлення Модуля"
#. module: base
#: view:res.config.users:0
@ -678,11 +695,13 @@ msgid ""
"Groups are used to define access rights on objects and the visibility of "
"screens and menus"
msgstr ""
"Групи використовуються для визначення прав доступу до об`ектів ти видимості "
"экранів та меню"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (UY) / Español (UY)"
msgstr ""
msgstr "Іспанська (UY) / Español (UY)"
#. module: base
#: field:res.partner,mobile:0
@ -714,7 +733,7 @@ msgstr "Робочі дні"
#. module: base
#: selection:ir.module.module,license:0
msgid "Other OSI Approved Licence"
msgstr ""
msgstr "Інші ліцензії, рекомендовані OSI"
#. module: base
#: help:res.config.users,context_lang:0
@ -722,7 +741,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Sets the language for the user's user interface, when UI translations are "
"available"
msgstr ""
msgstr "Встановить мову інтерфейса користувача, якщо переклад в наявності"
#. module: base
#: code:addons/orm.py:1043
@ -745,7 +764,7 @@ msgstr "Індія"
#: model:ir.actions.act_window,name:base.res_request_link-act
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_res_request_link_act
msgid "Request Reference Types"
msgstr ""
msgstr "Типи посилань запиту"
#. module: base
#: view:ir.values:0
@ -766,7 +785,7 @@ msgstr "Дочірні Категорії"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_config_parameter
msgid "ir.config_parameter"
msgstr ""
msgstr "ir.config_parameter"
#. module: base
#: selection:base.language.export,format:0
@ -801,6 +820,8 @@ msgid ""
"Language with code \"%s\" is not defined in your system !\n"
"Define it through the Administration menu."
msgstr ""
"Мова з кодом \"%s\" не визначена у системі !\n"
"Визначте мову використовуючи Адміністративне меню."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gu
@ -810,7 +831,7 @@ msgstr "Гуам (США)"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_hr_project
msgid "Human Resources Dashboard"
msgstr ""
msgstr "Інформаційна панель відділу кадрів"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_user.py:507
@ -2237,7 +2258,7 @@ msgstr "Німецька"
#. module: base
#: help:ir.actions.server,trigger_name:0
msgid "Select the Signal name that is to be used as the trigger."
msgstr ""
msgstr "Оберіть ім'я сигналу що буде використане як тригер"
#. module: base
#: view:ir.actions.server:0
@ -2279,7 +2300,7 @@ msgstr "Мальта"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,fields_lines:0
msgid "Field Mappings."
msgstr ""
msgstr "Відображення полів"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_module_module
@ -2337,7 +2358,7 @@ msgstr "Формат Роздільника"
#. module: base
#: selection:publisher_warranty.contract,state:0
msgid "Unvalidated"
msgstr ""
msgstr "Неперевірено"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_9
@ -6587,7 +6608,7 @@ msgstr "Імпорт модуля"
#. module: base
#: field:ir.actions.server,loop_action:0
msgid "Loop Action"
msgstr ""
msgstr "Дія цикл"
#. module: base
#: help:ir.actions.report.xml,report_file:0
@ -9180,7 +9201,7 @@ msgstr ""
#. module: base
#: field:res.partner.bank,owner_name:0
msgid "Account Owner"
msgstr ""
msgstr "Власник рахунку"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_user.py:256
@ -9235,7 +9256,7 @@ msgstr "Corp."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gw
msgid "Guinea Bissau"
msgstr ""
msgstr "Гвінея-Біссау"
#. module: base
#: view:workflow.instance:0