Launchpad automatic translations update.

bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20101024045619-cjj3bsbu434hb1d9
bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20101025043949-v78iru42a2138ato
This commit is contained in:
Launchpad Translations on behalf of openerp 2010-10-25 04:39:49 +00:00
parent 819da9b27d
commit a8b160970d
30 changed files with 14054 additions and 7085 deletions

View File

@ -7,14 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-29 09:09+0000\n"
"Last-Translator: Albert Cervera i Areny - http://www.NaN-tic.com <albert@nan-"
"tic.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-24 21:56+0000\n"
"Last-Translator: Carlos @ smile.fr <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-30 04:42+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-25 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: account
@ -1055,7 +1054,7 @@ msgstr "Hijos"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
msgid "Taxes Fiscal Mapping"
msgstr ""
msgstr "Mapeo de impuestos ficales"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2_new

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-20 07:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-24 09:01+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-21 05:02+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-25 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: account
@ -2380,7 +2380,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: rml:account.journal.period.print:0
msgid "Voucher No"
msgstr ""
msgstr "Ваучер №"
#. module: account
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_automatic_reconcile

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-22 22:02+0000\n"
"Last-Translator: kotrotsios <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-23 07:02+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Greek <el@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-23 04:51+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-24 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: account_analytic_analysis

View File

@ -6,14 +6,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-02 20:31+0000\n"
"Last-Translator: Ana Juaristi Olalde <ajuaristio@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-24 21:58+0000\n"
"Last-Translator: Carlos @ smile.fr <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-29 05:07+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-25 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: account_analytic_analysis
@ -26,14 +26,17 @@ msgstr ""
"facturadas."
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.model,name:account_analytic_analysis.model_account_analytic_analysis_summary_user
msgid "Hours summary by user"
msgstr "Resumen de horas por usuario"
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
"especial!"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,last_invoice_date:0
msgid "Last Invoice Date"
msgstr "Fecha última factura"
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,remaining_ca:0
@ -47,25 +50,10 @@ msgid "Computed using the formula: Maximum Quantity - Hours Tot."
msgstr "Calculado utilizando la fórmula: Cantidad máxima - Horas totales."
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.menu_action_account_analytic_all
msgid "All Analytic Accounts"
msgstr "Todas las cuentas analíticas"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_analysis.action_account_analytic_managed_open
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.menu_analytic_account_to_valid_open
msgid "My Current Accounts"
msgstr "Mis cuentas actuales"
#. module: account_analytic_analysis
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,last_invoice_date:0
msgid "Date of the last invoice created for this analytic account."
msgstr "Fecha de la última factura creada para esta cuenta analítica."
#: code:addons/account_analytic_analysis/account_analytic_analysis.py:0
#, python-format
msgid "AccessError"
msgstr "Error de acceso"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,ca_theorical:0
@ -73,29 +61,25 @@ msgid "Theorical Revenue"
msgstr "Ingresos teóricos"
#. module: account_analytic_analysis
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
#: field:account.analytic.account,last_invoice_date:0
msgid "Last Invoice Date"
msgstr "Fecha última factura"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,last_invoice_date:0
msgid "Date of the last invoice created for this analytic account."
msgstr "Fecha de la última factura creada para esta cuenta analítica."
#. module: account_analytic_analysis
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr "¡Error! No puede crear menús recursivos"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,theorical_margin:0
msgid "Computed using the formula: Theorial Revenue - Total Costs"
msgstr "Calculado usando la fórmula: Ingresos teóricos - Costes totales"
#. module: account_analytic_analysis
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
"especial!"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_analysis.action_account_analytic_new
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.menu_action_account_analytic_new
msgid "New Analytic Account"
msgstr "Nueva cuenta analítica"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,theorical_margin:0
msgid "Theorical Margin"
@ -106,17 +90,6 @@ msgstr "Margen teórico"
msgid "Real Margin Rate (%)"
msgstr "Tasa de margen real (%)"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_analysis.action_account_analytic_all_open
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.menu_action_account_analytic_all_open
msgid "Current Analytic Accounts"
msgstr "Cuentas analíticas actuales"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,last_worked_date:0
msgid "Date of the latest work done on this account."
msgstr "Fecha del último trabajo realizado en esta cuenta."
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,last_worked_invoiced_date:0
msgid ""
@ -128,7 +101,7 @@ msgstr ""
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.menu_invoicing
msgid "Invoicing"
msgid "Billing"
msgstr "Facturación"
#. module: account_analytic_analysis
@ -173,85 +146,56 @@ msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_analysis.action_account_analytic_managed_pending
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.menu_analytic_account_to_valid_pending
msgid "My Pending Accounts"
msgstr "Mis cuentas pendientes"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_analysis.action_hr_tree_invoiced_my
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.menu_action_hr_tree_invoiced_my
msgid "My Uninvoiced Entries"
msgstr "Mis entradas no facturadas"
#: field:account.analytic.account,ca_to_invoice:0
msgid "Uninvoiced Amount"
msgstr "Importe no facturado"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,real_margin:0
msgid "Computed using the formula: Invoiced Amount - Total Costs."
msgstr "Calculado utilizando la fórmula: Importe facturado - Costes totales."
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_analysis.action_account_analytic_managed
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.menu_analytic_account_managed
msgid "My Accounts"
msgstr "Mis cuentas"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.module.module,description:account_analytic_analysis.module_meta_information
msgid ""
"Modify account analytic view to show\n"
"important data for project manager of services companies.\n"
"Add menu to show relevant information for each manager."
msgstr ""
"Modifica la vista de cuenta analítica para mostrar\n"
"datos importantes para el director de proyectos en empresas de servicios.\n"
"Añade menú para mostrar información relevante para cada director."
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,hours_qtt_non_invoiced:0
msgid "Uninvoiced Hours"
msgstr "Horas no facturadas"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,hours_quantity:0
msgid "Hours Tot"
msgstr "Horas totales"
#: help:account.analytic.account,last_worked_date:0
msgid "Date of the latest work done on this account."
msgstr "Fecha del último trabajo realizado en esta cuenta."
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.menu_account
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "Cuentas analíticas"
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_analytic_analysis.module_meta_information
msgid "report_account_analytic"
msgstr "Informes contabilidad analítica"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.model,name:account_analytic_analysis.model_account_analytic_analysis_summary_user
msgid "Hours Summary by User"
msgstr "Resumen de horas por usuario"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,ca_invoiced:0
msgid "Invoiced Amount"
msgstr "Importe facturado"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.next_id_71
msgid "Financial Project Management"
msgstr "Gestión de proyectos financieros"
#: code:addons/account_analytic_analysis/account_analytic_analysis.py:0
#, python-format
msgid "You try to bypass an access rule (Document type: %s)."
msgstr "Ha intentado saltarse una regla de acceso (tipo de documento: %s)."
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,last_worked_invoiced_date:0
msgid "Date of Last Invoiced Cost"
msgstr "Fecha del último coste facturado"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,ca_to_invoice:0
msgid "Uninvoiced Amount"
msgstr "Importe no facturado"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_analysis.action_account_analytic_all_pending
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.menu_action_account_analytic_all_pending
msgid "Pending Analytic Accounts"
msgstr "Cuentas analíticas pendientes"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,hours_qtt_invoiced:0
msgid "Invoiced Hours"
@ -330,6 +274,7 @@ msgstr "Mes"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account_analytic_analysis.summary.month,account_id:0
#: field:account_analytic_analysis.summary.user,account_id:0
#: model:ir.model,name:account_analytic_analysis.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Cuenta analítica"
@ -345,6 +290,11 @@ msgstr "Cuentas caducadas"
msgid "All Uninvoiced Entries"
msgstr "Todas las entradas no facturadas"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,hours_quantity:0
msgid "Hours Tot"
msgstr "Horas totales"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,total_cost:0
msgid ""
@ -353,3 +303,48 @@ msgid ""
msgstr ""
"Costes totales para esta cuenta. Incluye costes reales (desde facturas) y "
"costes indirectos, como el tiempo empleado en hojas de trabajo (horarios)."
#~ msgid "Hours summary by user"
#~ msgstr "Resumen de horas por usuario"
#~ msgid "All Analytic Accounts"
#~ msgstr "Todas las cuentas analíticas"
#~ msgid "My Current Accounts"
#~ msgstr "Mis cuentas actuales"
#~ msgid "New Analytic Account"
#~ msgstr "Nueva cuenta analítica"
#~ msgid "Current Analytic Accounts"
#~ msgstr "Cuentas analíticas actuales"
#~ msgid "Invoicing"
#~ msgstr "Facturación"
#~ msgid "My Pending Accounts"
#~ msgstr "Mis cuentas pendientes"
#~ msgid "My Uninvoiced Entries"
#~ msgstr "Mis entradas no facturadas"
#~ msgid "My Accounts"
#~ msgstr "Mis cuentas"
#~ msgid "Analytic Accounts"
#~ msgstr "Cuentas analíticas"
#~ msgid "Financial Project Management"
#~ msgstr "Gestión de proyectos financieros"
#~ msgid "Pending Analytic Accounts"
#~ msgstr "Cuentas analíticas pendientes"
#~ msgid ""
#~ "Modify account analytic view to show\n"
#~ "important data for project manager of services companies.\n"
#~ "Add menu to show relevant information for each manager."
#~ msgstr ""
#~ "Modifica la vista de cuenta analítica para mostrar\n"
#~ "datos importantes para el director de proyectos en empresas de servicios.\n"
#~ "Añade menú para mostrar información relevante para cada director."

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-22 11:39+0000\n"
"Last-Translator: Engin BAHADIR <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-23 07:01+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-23 04:51+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-24 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: account_analytic_analysis

View File

@ -6,15 +6,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-12 15:02+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-24 22:06+0000\n"
"Last-Translator: Carlos @ smile.fr <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-29 05:14+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-25 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: account_budget
@ -23,9 +22,9 @@ msgid "Responsible User"
msgstr "Usuario responsable"
#. module: account_budget
#: rml:account.budget:0
msgid "% performance"
msgstr "% rendimiento"
#: selection:crossovered.budget,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#. module: account_budget
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.open_budget_post_form
@ -39,8 +38,8 @@ msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
#. module: account_budget
#: rml:account.analytic.account.budget:0
#: rml:crossovered.budget.report:0
#: report:account.budget:0
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Printed at:"
msgstr "Impreso el:"
@ -54,6 +53,47 @@ msgstr "Confirmar"
msgid "Validate User"
msgstr "Validar usuario"
#. module: account_budget
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_crossvered_summary_report
msgid "Print Summary"
msgstr "Imprimir resumen"
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget.lines,paid_date:0
msgid "Paid Date"
msgstr "Fecha de pago"
#. module: account_budget
#: field:account.budget.analytic,date_to:0
#: field:account.budget.crossvered.report,date_to:0
#: field:account.budget.crossvered.summary.report,date_to:0
#: field:account.budget.report,date_to:0
msgid "End of period"
msgstr "Fin del período"
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
#: selection:crossovered.budget,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "at"
msgstr "a las"
#. module: account_budget
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr "¡Error! No puede crear menús recursivos"
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Currency:"
msgstr "Moneda:"
#. module: account_budget
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
@ -63,81 +103,250 @@ msgstr ""
"especial!"
#. module: account_budget
#: selection:crossovered.budget,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#. module: account_budget
#: wizard_field:account.budget.report,init,date2:0
#: wizard_field:wizard.analytic.account.budget.report,init,date_to:0
#: wizard_field:wizard.crossovered.budget,init,date_to:0
#: wizard_field:wizard.crossovered.budget.summary,init,date_to:0
msgid "End of period"
msgstr "Fin del período"
#. module: account_budget
#: rml:account.budget:0
msgid "Printing date:"
msgstr "Fecha impresión:"
#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_crossvered_report
msgid "Account Budget crossvered report"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: selection:crossovered.budget,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: account_budget
#: rml:account.analytic.account.budget:0
#: rml:account.budget:0
#: rml:crossovered.budget.report:0
msgid "at"
msgstr "a las"
#. module: account_budget
#: view:account.budget.post:0
msgid "Dotations"
msgstr "Dotaciones"
#. module: account_budget
#: rml:account.budget:0
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
#. module: account_budget
#: rml:account.analytic.account.budget:0
#: rml:account.budget:0
#: rml:crossovered.budget.report:0
msgid "Currency:"
msgstr "Moneda:"
#. module: account_budget
#: rml:account.budget:0
msgid "From"
msgstr "Desde"
msgid "Validated"
msgstr "Validado"
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget.lines,percentage:0
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaje"
#. module: account_budget
#: rml:account.budget:0
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget,state:0
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. module: account_budget
#: view:account.budget.crossvered.summary.report:0
msgid "This wizard is used to print summary of budgets"
msgstr ""
"Este asistente es utilizado para imprimir el resúmen de los presupuestos"
#. module: account_budget
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "%"
msgstr "%"
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: account_budget
#: field:account.budget.post,company_id:0
#: field:crossovered.budget,company_id:0
#: field:crossovered.budget.lines,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Cambiar a borrador"
#. module: account_budget
#: view:account.budget.post:0
#: view:crossovered.budget:0
#: field:crossovered.budget.lines,planned_amount:0
msgid "Planned Amount"
msgstr "Importe previsto"
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Perc(%)"
msgstr "Porc(%)"
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
#: selection:crossovered.budget,state:0
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Practical Amt"
msgstr "Importe práctico"
#. module: account_budget
#: view:account.budget.post:0
#: view:crossovered.budget:0
#: field:crossovered.budget.lines,practical_amount:0
msgid "Practical Amount"
msgstr "Importe real"
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget,date_to:0
#: field:crossovered.budget.lines,date_to:0
msgid "End Date"
msgstr "Fecha final"
#. module: account_budget
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
#. module: account_budget
#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_analytic
#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_report
msgid "Account Budget report for analytic account"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: view:account.budget.post:0
#: view:crossovered.budget:0
#: field:crossovered.budget.lines,theoritical_amount:0
msgid "Theoritical Amount"
msgstr "Importe teórico"
#. module: account_budget
#: field:account.budget.post,name:0
#: field:crossovered.budget,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: account_budget
#: model:ir.model,name:account_budget.model_crossovered_budget_lines
msgid "Budget Line"
msgstr "Línea de presupuesto"
#. module: account_budget
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.budget.post:0
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
#: view:crossovered.budget:0
#: field:crossovered.budget.lines,crossovered_budget_id:0
#: report:crossovered.budget.report:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_budget.account_budget
#: model:ir.model,name:account_budget.model_crossovered_budget
msgid "Budget"
msgstr "Presupuesto"
#. module: account_budget
#: code:addons/account_budget/account_budget.py:0
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "¡Error!"
#. module: account_budget
#: field:account.budget.post,code:0
#: field:crossovered.budget,code:0
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. module: account_budget
#: view:account.budget.analytic:0
#: view:account.budget.crossvered.report:0
msgid "This wizard is used to print budget"
msgstr "Este asistente es utilizado para imprimir el presupuesto"
#. module: account_budget
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.act_crossovered_budget_view
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_post_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_report
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_budget.report_crossovered_budget
#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.menu_act_crossovered_budget_view
#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.menu_action_account_budget_post_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.next_id_31
#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.next_id_pos
msgid "Budgets"
msgstr "Presupuestos"
#. module: account_budget
#: code:addons/account_budget/account_budget.py:0
#, python-format
msgid "The General Budget '%s' has no Accounts!"
msgstr "¡El presupuesto general '%s' no tiene cuentas!"
#. module: account_budget
#: selection:crossovered.budget,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
msgid "Approve"
msgstr "Aprobar"
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
msgid "To Approve"
msgstr "Para aprobar"
#. module: account_budget
#: view:account.budget.post:0
#: field:crossovered.budget.lines,general_budget_id:0
#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_post
msgid "Budgetary Position"
msgstr "Posición presupuestaria"
#. module: account_budget
#: field:account.budget.analytic,date_from:0
#: field:account.budget.crossvered.report,date_from:0
#: field:account.budget.crossvered.summary.report,date_from:0
#: field:account.budget.report,date_from:0
msgid "Start of period"
msgstr "Inicio del período"
#. module: account_budget
#: view:account.budget.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_analytic
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_crossvered_report
msgid "Print Budgets"
msgstr "Imprimir presupuestos"
#. module: account_budget
#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_crossvered_summary_report
msgid "Account Budget crossvered summary report"
msgstr ""
#. module: account_budget
#: report:account.budget:0
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Theoretical Amt"
msgstr "Importe teórico"
#. module: account_budget
#: constraint:ir.rule:0
msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
msgstr "¡Las reglas no están soportadas para los objetos osv_memory !"
#. module: account_budget
#: view:account.budget.analytic:0
#: view:account.budget.crossvered.report:0
#: view:account.budget.crossvered.summary.report:0
#: view:account.budget.report:0
msgid "Select Dates Period"
msgstr "Seleccione fechas del período"
#. module: account_budget
#: view:account.budget.analytic:0
#: view:account.budget.crossvered.report:0
#: view:account.budget.crossvered.summary.report:0
#: view:account.budget.report:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. module: account_budget
#: model:ir.module.module,description:account_budget.module_meta_information
msgid ""
"This module allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n"
"\n"
"Once the Master Budgets and the Budgets defined (in Financial\n"
"Management/Budgets/), the Project Managers can set the planned amount on "
"each\n"
"Analytic Account.\n"
"Once the Master Budgets and the Budgets are defined (in "
"Accounting/Budgets/),\n"
"the Project Managers can set the planned amount on each Analytic Account.\n"
"\n"
"The accountant has the possibility to see the total of amount planned for "
"each\n"
@ -158,266 +367,24 @@ msgid ""
"Budgets per Budgets.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este módulo permite a los contables gestionar presupuestos analíticos "
"(costes) y cruzados.\n"
"\n"
"Una vez que se han definido los presupuestos principales y los presupuestos "
"(en Gestión\n"
"financiera/Presupuestos/), los gestores de proyecto pueden establecer el "
"importe previsto en\n"
"cada cuenta analítica.\n"
"\n"
"El contable tiene la posibilidad de ver el total del importe previsto para "
"cada\n"
"presupuesto y presupuesto principal a fin de garantizar el total previsto no "
"es\n"
"mayor/menor que lo que había previsto para este presupuesto / presupuesto "
"principal.\n"
"Cada lista de datos también puede cambiarse a una vista gráfica de la "
"misma.\n"
"\n"
"Están disponibles tres informes:\n"
" 1. El primero está disponible desde una lista de presupuestos. "
"Proporciona la difusión, para estos presupuestos, de las cuentas analíticas "
"por presupuestos principales.\n"
"\n"
" 2. El segundo es un resumen del anterior. Sólo indica la difusión, para "
"los presupuestos seleccionados, de las cuentas analíticas.\n"
"\n"
" 3. El último está disponible desde un plan de cuentas analítico. Indica "
"la difusión, para las cuentas analíticas seleccionadas, de los presupuestos "
"principales por presupuestos.\n"
"\n"
#. module: account_budget
#: rml:account.budget:0
#: rml:crossovered.budget.report:0
msgid "%"
msgstr "%"
#. module: account_budget
#: rml:account.analytic.account.budget:0
#: rml:crossovered.budget.report:0
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: account_budget
#: rml:account.analytic.account.budget:0
msgid "Analytic Account :"
msgstr "Cuenta analítica:"
#. module: account_budget
#: wizard_button:account.budget.report,init,report:0
#: wizard_button:wizard.analytic.account.budget.report,init,report:0
#: wizard_button:wizard.crossovered.budget,init,report:0
#: wizard_button:wizard.crossovered.budget.summary,init,report:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. module: account_budget
#: rml:account.budget:0
msgid "A/c No."
msgstr "Núm. de cuenta"
#. module: account_budget
#: rml:account.analytic.account.budget:0
#: rml:account.budget:0
#: rml:crossovered.budget.report:0
msgid "to"
msgstr "hasta"
#. module: account_budget
#: rml:account.analytic.account.budget:0
#: rml:account.budget:0
#: rml:crossovered.budget.report:0
msgid "Total :"
msgstr "Total :"
#. module: account_budget
#: rml:account.analytic.account.budget:0
#: field:crossovered.budget.lines,planned_amount:0
#: rml:crossovered.budget.report:0
msgid "Planned Amount"
msgstr "Importe previsto"
#. module: account_budget
#: rml:account.analytic.account.budget:0
#: rml:crossovered.budget.report:0
msgid "Perc(%)"
msgstr "Porc(%)"
#. module: account_budget
#: rml:account.budget:0
msgid "Period Budget"
msgstr "Período del presupuesto"
#. module: account_budget
#: rml:account.budget:0
msgid "Budget Analysis"
msgstr "Análisis presupuestario"
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
#: selection:crossovered.budget,state:0
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#. module: account_budget
#: wizard_view:wizard.crossovered.budget,init:0
#: wizard_view:wizard.crossovered.budget.summary,init:0
msgid "Select Options"
msgstr "Seleccionar opciones"
#. module: account_budget
#: rml:account.analytic.account.budget:0
#: field:crossovered.budget.lines,practical_amount:0
#: rml:crossovered.budget.report:0
msgid "Practical Amount"
msgstr "Importe real"
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget,date_to:0
#: field:crossovered.budget.lines,date_to:0
msgid "End Date"
msgstr "Fecha final"
#. module: account_budget
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget.lines,theoritical_amount:0
msgid "Theoritical Amount"
msgstr "Importe teórico"
#. module: account_budget
#: field:account.budget.post,name:0
#: field:crossovered.budget,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: account_budget
#: model:ir.actions.wizard,name:account_budget.wizard_crossovered_budget_menu_1
msgid "Print Summary of Budgets"
msgstr "Imprimir resumen de presupuestos"
#. module: account_budget
#: model:ir.actions.wizard,name:account_budget.wizard_budget_spread
msgid "Spread amount"
msgstr "Cantidad Extendida"
#. module: account_budget
#: view:account.analytic.account:0
#: view:account.budget.post:0
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
#. module: account_budget
#: rml:account.budget:0
#: view:crossovered.budget:0
#: field:crossovered.budget.lines,crossovered_budget_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.act_crossovered_budget_view
#: model:ir.actions.wizard,name:account_budget.wizard_budget_report
#: model:ir.model,name:account_budget.model_crossovered_budget
#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.menu_act_crossovered_budget_view
msgid "Budget"
msgstr "Presupuesto"
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget.lines,paid_date:0
msgid "Paid Date"
msgstr "Fecha de pago"
#. module: account_budget
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.action_account_budget_post_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.menu_action_account_budget_post_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.next_id_31
msgid "Budgets"
msgstr "Presupuestos"
#. module: account_budget
#: selection:crossovered.budget,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: account_budget
#: rml:account.budget:0
msgid "Budget Item Detail"
msgstr "Detalle de elemento presupuestario"
#. module: account_budget
#: view:account.budget.post:0
#: field:crossovered.budget.lines,general_budget_id:0
#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_budget_post
msgid "Budgetary Position"
msgstr "Posición presupuestaria"
#. module: account_budget
#: wizard_field:account.budget.report,init,date1:0
#: wizard_field:wizard.analytic.account.budget.report,init,date_from:0
#: wizard_field:wizard.crossovered.budget,init,date_from:0
#: wizard_field:wizard.crossovered.budget.summary,init,date_from:0
msgid "Start of period"
msgstr "Inicio del período"
#. module: account_budget
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_budget.account_analytic_account_budget
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_budget.report_crossovered_budget
#: model:ir.actions.wizard,name:account_budget.account_analytic_account_budget_report
#: model:ir.actions.wizard,name:account_budget.wizard_crossovered_budget_menu
msgid "Print Budgets"
msgstr "Imprimir presupuestos"
#. module: account_budget
#: field:account.budget.post,code:0
#: field:crossovered.budget,code:0
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. module: account_budget
#: wizard_view:wizard.analytic.account.budget.report,init:0
msgid "Select Dates Period"
msgstr "Seleccione fechas del período"
#. module: account_budget
#: field:account.budget.post,dotation_ids:0
msgid "Spreading"
msgstr "Difusión"
#. module: account_budget
#: rml:account.analytic.account.budget:0
#: rml:crossovered.budget.report:0
msgid "Theoretical Amount"
msgstr "Importe teórico"
#. module: account_budget
#: wizard_field:account.budget.spread,init,fiscalyear:0
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Ejercicio fiscal"
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget.lines,analytic_account_id:0
#: model:ir.model,name:account_budget.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Cuenta analítica"
#. module: account_budget
#: rml:crossovered.budget.report:0
#: report:account.budget:0
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Budget :"
msgstr "Presupuesto :"
#. module: account_budget
#: rml:account.budget:0
#: view:account.budget.post:0
#: wizard_view:account.budget.spread,init:0
#: wizard_button:account.budget.spread,init,spread:0
msgid "Spread"
msgstr "Extensión"
#: report:account.budget:0
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Planned Amt"
msgstr "Importe previsto"
#. module: account_budget
#: view:account.budget.post:0
@ -425,11 +392,6 @@ msgstr "Extensión"
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#. module: account_budget
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_budget.account_budget
msgid "Print Budget"
msgstr "Imprimir presupuestos"
#. module: account_budget
#: view:account.analytic.account:0
#: field:account.analytic.account,crossovered_budget_line:0
@ -440,18 +402,16 @@ msgstr "Imprimir presupuestos"
#: view:crossovered.budget.lines:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.act_account_analytic_account_cb_lines
#: model:ir.actions.act_window,name:account_budget.act_crossovered_budget_lines_view
#: model:ir.model,name:account_budget.model_crossovered_budget_lines
#: model:ir.ui.menu,name:account_budget.menu_act_crossovered_budget_lines_view
msgid "Budget Lines"
msgstr "Líneas de presupuesto"
#. module: account_budget
#: wizard_button:account.budget.report,init,end:0
#: wizard_button:account.budget.spread,init,end:0
#: view:account.budget.analytic:0
#: view:account.budget.crossvered.report:0
#: view:account.budget.crossvered.summary.report:0
#: view:account.budget.report:0
#: view:crossovered.budget:0
#: wizard_button:wizard.analytic.account.budget.report,init,end:0
#: wizard_button:wizard.crossovered.budget,init,end:0
#: wizard_button:wizard.crossovered.budget.summary,init,end:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
@ -467,17 +427,134 @@ msgid "Start Date"
msgstr "Fecha de inicio"
#. module: account_budget
#: rml:account.analytic.account.budget:0
#: rml:crossovered.budget.report:0
#: report:account.budget:0
#: report:crossovered.budget.report:0
msgid "Analysis from"
msgstr "Análisis desde"
#. module: account_budget
#: selection:crossovered.budget,state:0
msgid "Validated"
msgstr "Validado"
#~ msgid "% performance"
#~ msgstr "% rendimiento"
#. module: account_budget
#: wizard_view:account.budget.report,init:0
msgid "Select period"
msgstr "Seleccionar período"
#~ msgid "Printing date:"
#~ msgstr "Fecha impresión:"
#~ msgid "Dotations"
#~ msgstr "Dotaciones"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Rendimiento"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Desde"
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "Resultados"
#~ msgid "A/c No."
#~ msgstr "Núm. de cuenta"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "hasta"
#~ msgid "Total :"
#~ msgstr "Total :"
#~ msgid "Period Budget"
#~ msgstr "Período del presupuesto"
#~ msgid "Budget Analysis"
#~ msgstr "Análisis presupuestario"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Validar"
#~ msgid "Select Options"
#~ msgstr "Seleccionar opciones"
#~ msgid "Print Summary of Budgets"
#~ msgstr "Imprimir resumen de presupuestos"
#~ msgid "Spread amount"
#~ msgstr "Cantidad Extendida"
#~ msgid "Theoretical Amount"
#~ msgstr "Importe teórico"
#~ msgid "Fiscal Year"
#~ msgstr "Ejercicio fiscal"
#~ msgid "Spread"
#~ msgstr "Extensión"
#~ msgid "Select period"
#~ msgstr "Seleccionar período"
#~ msgid "Analytic Account :"
#~ msgstr "Cuenta analítica:"
#~ msgid "Print Budget"
#~ msgstr "Imprimir presupuestos"
#~ msgid "Spreading"
#~ msgstr "Difusión"
#~ msgid "Budget Item Detail"
#~ msgstr "Detalle de elemento presupuestario"
#~ msgid ""
#~ "This module allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n"
#~ "\n"
#~ "Once the Master Budgets and the Budgets defined (in Financial\n"
#~ "Management/Budgets/), the Project Managers can set the planned amount on "
#~ "each\n"
#~ "Analytic Account.\n"
#~ "\n"
#~ "The accountant has the possibility to see the total of amount planned for "
#~ "each\n"
#~ "Budget and Master Budget in order to ensure the total planned is not\n"
#~ "greater/lower than what he planned for this Budget/Master Budget. Each list "
#~ "of\n"
#~ "record can also be switched to a graphical view of it.\n"
#~ "\n"
#~ "Three reports are available:\n"
#~ " 1. The first is available from a list of Budgets. It gives the "
#~ "spreading, for these Budgets, of the Analytic Accounts per Master Budgets.\n"
#~ "\n"
#~ " 2. The second is a summary of the previous one, it only gives the "
#~ "spreading, for the selected Budgets, of the Analytic Accounts.\n"
#~ "\n"
#~ " 3. The last one is available from the Analytic Chart of Accounts. It "
#~ "gives the spreading, for the selected Analytic Accounts, of the Master "
#~ "Budgets per Budgets.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Este módulo permite a los contables gestionar presupuestos analíticos "
#~ "(costes) y cruzados.\n"
#~ "\n"
#~ "Una vez que se han definido los presupuestos principales y los presupuestos "
#~ "(en Gestión\n"
#~ "financiera/Presupuestos/), los gestores de proyecto pueden establecer el "
#~ "importe previsto en\n"
#~ "cada cuenta analítica.\n"
#~ "\n"
#~ "El contable tiene la posibilidad de ver el total del importe previsto para "
#~ "cada\n"
#~ "presupuesto y presupuesto principal a fin de garantizar el total previsto no "
#~ "es\n"
#~ "mayor/menor que lo que había previsto para este presupuesto / presupuesto "
#~ "principal.\n"
#~ "Cada lista de datos también puede cambiarse a una vista gráfica de la "
#~ "misma.\n"
#~ "\n"
#~ "Están disponibles tres informes:\n"
#~ " 1. El primero está disponible desde una lista de presupuestos. "
#~ "Proporciona la difusión, para estos presupuestos, de las cuentas analíticas "
#~ "por presupuestos principales.\n"
#~ "\n"
#~ " 2. El segundo es un resumen del anterior. Sólo indica la difusión, para "
#~ "los presupuestos seleccionados, de las cuentas analíticas.\n"
#~ "\n"
#~ " 3. El último está disponible desde un plan de cuentas analítico. Indica "
#~ "la difusión, para las cuentas analíticas seleccionadas, de los presupuestos "
#~ "principales por presupuestos.\n"
#~ "\n"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-22 22:21+0000\n"
"Last-Translator: kotrotsios <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-23 07:01+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Greek <el@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-23 04:51+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-24 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: analytic

View File

@ -0,0 +1,46 @@
# Spanish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-24 21:49+0000\n"
"Last-Translator: Carlos @ smile.fr <Unknown>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-25 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: claim_from_delivery
#: model:ir.model,name:claim_from_delivery.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr "Albarán"
#. module: claim_from_delivery
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
"especial!"
#. module: claim_from_delivery
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de la acción"
#. module: claim_from_delivery
#: model:ir.module.module,description:claim_from_delivery.module_meta_information
msgid "Create Claim from delivery order:\n"
msgstr "Crear reclamación a partir de la orden de entrega\n"
#. module: claim_from_delivery
#: model:ir.module.module,shortdesc:claim_from_delivery.module_meta_information
msgid "Claim from delivery"
msgstr "Reclamación desde la entrega"

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-21 11:24+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-24 09:03+0000\n"
"Last-Translator: Douwe Wullink (Dypalio) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-22 04:40+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-25 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: crm
@ -72,41 +72,41 @@ msgstr "Weergeven als"
#: field:crm.meeting,day:0
#: selection:crm.meeting,select1:0
msgid "Date of month"
msgstr ""
msgstr "Dag van de maand"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Today"
msgstr ""
msgstr "Vandaag"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Select Opportunities"
msgstr ""
msgstr "Selecteer verkoopkansen"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
#: view:crm.send.mail:0
msgid " "
msgstr ""
msgstr " "
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Delay to close"
msgstr ""
msgstr "Vertraging tot sluiting"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Previous Stage"
msgstr ""
msgstr "Vorige status"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:0
#, python-format
msgid "Can not add note!"
msgstr ""
msgstr "Kan geen notitie toevoegen!"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,name:0
@ -124,7 +124,7 @@ msgstr "Dossiers"
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,day:0
msgid "Day"
msgstr ""
msgstr "Dag"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,categ_id:0
@ -139,17 +139,17 @@ msgstr ""
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#, python-format
msgid "The lead '%s' has been closed."
msgstr ""
msgstr "De lead '%s' is gesloten."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "No Repeat"
msgstr ""
msgstr "Geen herhaling"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0
msgid "Resource's Calendar"
msgstr ""
msgstr "Resource's agenda"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:0
@ -163,7 +163,7 @@ msgstr "Waarschuwing!"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Yearly"
msgstr ""
msgstr "Jaarlijks"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,name:0
@ -183,7 +183,7 @@ msgstr "Campagne"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
msgid "Do not create a partner"
msgstr ""
msgstr "Geen relatie aanmaken"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -196,6 +196,8 @@ msgstr "Zoek kansen"
msgid ""
"Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity."
msgstr ""
"Verkoopkans moet toegewezen relatie hebben alvorens samen te voegen met "
"andere verkoopkans."
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:0
@ -207,7 +209,7 @@ msgstr "Waarschuwing!"
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:0
#, python-format
msgid "Can not send mail!"
msgstr ""
msgstr "Kan geen email versturen!"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_id:0
@ -234,14 +236,14 @@ msgstr "Relatie"
#: field:crm.meeting,organizer:0
#: field:crm.meeting,organizer_id:0
msgid "Organizer"
msgstr ""
msgstr "Organisator"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act
msgid "Schedule Other Call"
msgstr ""
msgstr "Plan ander telefoongesprek"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_opportunity_to_phonecall.py:0
@ -256,13 +258,13 @@ msgstr "Telefoongesprek"
#. module: crm
#: field:crm.lead,optout:0
msgid "Opt-Out"
msgstr ""
msgstr "Uitschrijven"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:0
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost."
msgstr ""
msgstr "Verkoopkans '%s' is als verloren gemarkeerd."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -278,7 +280,7 @@ msgstr "Criteria"
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:0
#, python-format
msgid "is converted to Opportunity."
msgstr ""
msgstr "is omgezet naar verkoopkans."
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
@ -293,14 +295,14 @@ msgstr "Secties"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "_Merge"
msgstr ""
msgstr "Sa_menvoegen"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree
msgid "Leads Analysis"
msgstr ""
msgstr "Leads analyse"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
@ -309,17 +311,20 @@ msgid ""
"communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected "
"partner."
msgstr ""
"Als u samenvoegen met bestaande verkoopkans selecteert, worden de lead "
"details (met de communicatie geschiedenis) samengevoegd met de bestaande "
"verkoopkans van de geselecteerde relatie."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "Public"
msgstr ""
msgstr "Openbaar"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act
msgid "Campaigns"
msgstr ""
msgstr "Campagnes"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action
@ -339,6 +344,8 @@ msgid ""
"If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or "
"unsubscribed to a campaign."
msgstr ""
"Als uitschrijven is aangevinkt, heeft deze contactpersoon geweigerd emails "
"te ontvangen of uitgeschreven voor een campagne."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0
@ -367,7 +374,7 @@ msgstr "Contactpersoon"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,on_change:0
msgid "Change Probability Automatically"
msgstr ""
msgstr "Wijzig waarschijnlijkheid automatisch"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,regex_history:0
@ -378,7 +385,7 @@ msgstr "Reguliere expresse op dossier historie"
#: code:addons/crm/crm_lead.py:0
#, python-format
msgid "The lead '%s' has been opened."
msgstr ""
msgstr "Lead '%s' is geopend."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0
@ -389,7 +396,7 @@ msgstr "Verkoopkansbespreking"
#: help:crm.lead.report,delay_close:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr ""
msgstr "Aantal dagen om dossier af te sluiten"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0
@ -399,7 +406,7 @@ msgstr "Wanneer een echt project/verkoopkans is ontdekt"
#. module: crm
#: field:crm.installer,crm_fundraising:0
msgid "Fundraising"
msgstr ""
msgstr "Fondsenwerving"
#. module: crm
#: view:res.partner:0
@ -690,7 +697,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: view:res.users:0
msgid "Current Activity"
msgstr ""
msgstr "Huidige activiteit"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,exrule:0
@ -1199,7 +1206,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,recurrent_uid:0
msgid "Recurrent ID"
msgstr ""
msgstr "Herhaling ID"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -1518,7 +1525,7 @@ msgstr ""
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Current"
msgstr ""
msgstr "Actueel"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,exrule:0
@ -3336,7 +3343,7 @@ msgstr "Contactpersoon relatie"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,recurrent_id:0
msgid "Recurrent ID date"
msgstr ""
msgstr "Herhaling ID datum"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:0

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-22 10:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-23 07:01+0000\n"
"Last-Translator: Radoslav Sloboda <rado.sloboda@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-23 04:50+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-24 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: google_map

View File

@ -6,33 +6,37 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-12 05:47+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-24 12:13+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (Cirrus.pl) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-29 05:12+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-25 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0
msgid "Openerp user"
msgstr "Użytkownik OpenERP"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.edit_workgroup
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_edit_workgroup
msgid "Working Time Categories"
msgstr "Kategorie czasu pracy"
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Wymagania"
#. module: hr
#: constraint:hr.department:0
msgid "Error! You can not create recursive departments."
msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych działów"
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid "Link the employee to information"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,sinid:0
msgid "SIN No"
@ -40,19 +44,24 @@ msgstr "NIP"
#. module: hr
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr.module_meta_information
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_deshboard
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_main
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_management
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_root
msgid "Human Resources"
msgstr "Kadry"
#. module: hr
#: selection:hr.timesheet,dayofweek:0
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
#: view:hr.department:0
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupuj wg..."
#. module: hr
#: view:res.users:0
msgid "Parents"
msgstr "Nadrzędne"
#: field:hr.employee,work_email:0
msgid "Work E-mail"
msgstr ""
#. module: hr
#: constraint:ir.actions.act_window:0
@ -60,52 +69,111 @@ msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,department_id:0
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,department_id:0
#: view:res.users:0
msgid "Department"
msgstr "Dział"
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid "Contact of employee"
msgstr "Kontakt do pracownika"
#: help:hr.installer,hr_attendance:0
msgid "Simplifies the management of employee's attendances."
msgstr "Upraszcza kontrolę obecności pracowników"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_email:0
msgid "Work Email"
msgstr "Służbowy e-mail"
#: view:hr.job:0
msgid "Mark as Old"
msgstr "Zaznacz jako nieaktualne"
#. module: hr
#: field:hr.timesheet.group,name:0
msgid "Group name"
msgstr "Nazwa grupy"
#: view:hr.job:0
msgid "Jobs"
msgstr "Stanowiska"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "In Recruitment"
msgstr "W trakcie rekrutacji"
#. module: hr
#: view:hr.installer:0
msgid "title"
msgstr "tytuł"
#. module: hr
#: field:hr.department,company_id:0
#: field:hr.employee,company_id:0
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. module: hr
#: selection:hr.timesheet,dayofweek:0
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"
#: field:hr.job,no_of_recruitment:0
msgid "Expected in Recruitment"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.department,parent_id:0
msgid "Parent Department"
msgstr "Dział nadrzędny"
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config
msgid "Holidays"
msgstr "Urlopy"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_holidays:0
msgid "Tracks employee leaves, allocation requests and planning."
msgstr "Rejestruje obecności pracownika, jego wymagania i plany."
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_marital_status
msgid "Employee Marital Status"
msgstr "Stan cywilny pracownika"
#. module: hr
#: help:hr.employee,partner_id:0
msgid ""
"Partner that is related to the current employee. Accounting transaction will "
"be written on this partner belongs to employee."
msgstr ""
"Partner związany z tym pracownikiem. Operacje księgowe dla tego pracownika "
"będą przypisane do podanego partnera."
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0
msgid "Link a user to an employee"
msgstr "Powiąż użytkownika z pracownikiem."
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_contract:0
msgid "Employee's Contracts"
msgstr "Umowy pracownika"
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_payroll:0
msgid "Generic Payroll system."
msgstr "Podstawowy system płacowy."
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Uwagi"
msgid "My Departments Employee"
msgstr "Pracownicy mojego działu"
#. module: hr
#: field:hr.timesheet,hour_from:0
msgid "Work from"
msgstr "Pracuje od"
#: constraint:hr.employee:0
msgid ""
"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
msgstr "Błąd ! Nie możesz wybrać działu, którego pracownik jest przełożonym."
#. module: hr
#: help:hr.employee,passport_id:0
msgid "Employee Passport Information"
msgstr "Inofrmacje o paszporcie pracownika"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Position"
msgstr "Stanowisko"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2
@ -113,14 +181,29 @@ msgid "Employee Hierarchy"
msgstr "Hierarchia pracowników"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_employeeuser0
msgid ""
"The Related user field on the Employee form allows to link the OpenERP user "
"(and her rights) to the employee."
msgstr ""
"Pole związany użytkownik na formularzu Pracownicy pozwala związać "
"użytkownika systemu OpenERP (i jego prawa) z pracownikiem."
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Unmaried"
msgstr "Wolny(a)"
#: view:hr.job:0
#: selection:hr.job,state:0
msgid "In Recruitement"
msgstr "W trakcie rekrutacji"
#. module: hr
#: field:hr.employee,identification_id:0
msgid "Identification No"
msgstr "Numer identyfikacyjny"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_employee:0
msgid "No of Employee"
msgstr "Liczba pracowników"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
@ -128,13 +211,23 @@ msgid "Female"
msgstr "Kobieta"
#. module: hr
#: view:hr.timesheet.group:0
msgid "Working Time Category"
msgstr "Kategoria czasu pracy"
#: help:hr.installer,hr_timesheet_sheet:0
msgid ""
"Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
msgstr "Rejestruje i wspomaga prowadzenie kart czasu pracy i obecności."
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_evaluation:0
msgid "Periodic Evaluations"
msgstr "Ocena okresowa"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_timesheet_sheet:0
msgid "Timesheets"
msgstr "Karty czasu pracy"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_tree
msgid "Employees Structure"
msgstr "Struktura pracowników"
@ -143,6 +236,11 @@ msgstr "Struktura pracowników"
msgid "Social IDs"
msgstr "ID"
#. module: hr
#: help:hr.job,no_of_employee:0
msgid "Number of employee with that job."
msgstr "Liczba pracowników na tym stanowisku."
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_phone:0
msgid "Work Phone"
@ -153,28 +251,50 @@ msgstr "Telefon do pracy"
msgid "Child Categories"
msgstr "Kategorie podrzędne"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,description:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_job
msgid "Job Description"
msgstr "Opis stanowiska"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_location:0
msgid "Office Location"
msgstr "Położenia biura"
#. module: hr
#: field:hr.employee,passport_id:0
msgid "Passport"
msgstr "Paszport"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,name:0
#: view:hr.job:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee
#: model:process.node,name:hr.process_node_employee0
msgid "Employee"
msgstr "Pracownik"
#. module: hr
#: field:hr.timesheet.group,manager:0
msgid "Workgroup manager"
msgstr "Kierownik grupy"
#: model:process.node,note:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Other information"
msgstr "Inne informacje"
#. module: hr
#: field:hr.employee,child_ids:0
msgid "Subordinates"
msgstr "Podlegli"
#: field:hr.employee,address_id:0
msgid "Working Address"
msgstr "Adres do pracy"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_installer
msgid "Human Resources Application Configuration"
msgstr "Konfiguracja kadr"
#. module: hr
#: field:hr.employee,birthday:0
msgid "Date of Birth"
msgstr "Data urodzenia"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting
@ -182,19 +302,42 @@ msgid "Reporting"
msgstr "Raportowanie"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_ir_actions_act_window
msgid "ir.actions.act_window"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr
msgid "Human Resources Dashboard"
msgstr "Konsola kadr"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,job_id:0
#: view:hr.job:0
msgid "Job"
msgstr "Stanowisko"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: field:hr.department,member_ids:0
msgid "Members"
msgstr "Członkowie"
#. module: hr
#: field:hr.employee,ssnid:0
msgid "SSN No"
msgstr "PESEL"
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid "Fill up contact information"
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie"
#: view:hr.employee:0
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#. module: hr
#: field:hr.job,expected_employees:0
msgid "Expected Employees"
msgstr "Spodziewana liczba pracowników"
#. module: hr
#: constraint:ir.ui.view:0
@ -202,9 +345,9 @@ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Divorced"
msgstr "Rozwiedziony"
#: help:hr.employee,sinid:0
msgid "Social Insurance Number"
msgstr "Numer ubezpieczenia (PESEL)"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,parent_id:0
@ -212,10 +355,16 @@ msgid "Parent Category"
msgstr "Kategoria nadrzędna"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee.category:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Categories."
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_module_tree_department
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_module_tree_department_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_department_def
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_department_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_department_tree
#: view:res.users:0
#: field:res.users,context_department_id:0
msgid "Departments"
msgstr "Działy"
@ -225,14 +374,9 @@ msgid "Employee Contact"
msgstr "Kontakt do pracownika"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Maried"
msgstr "Żonaty (Zamężna)"
#. module: hr
#: field:hr.timesheet,tgroup_id:0
msgid "Employee's timesheet group"
msgstr "Grupa kart czasu pracy pracowników"
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr ""
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
@ -240,9 +384,10 @@ msgid "Male"
msgstr "Mężczyzna"
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_employeeuser0
msgid "Create openerp user"
msgstr "Utwórz użytkownika OpenERP"
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form
msgid "Categories of Employee"
msgstr "Kategorie pracowników"
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
@ -251,9 +396,21 @@ msgid "Employee Category"
msgstr "Kategoria pracownika"
#. module: hr
#: selection:hr.timesheet,dayofweek:0
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
#: field:hr.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:process.process,name:hr.process_process_employeecontractprocess0
msgid "Employee Contract"
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_evaluation:0
msgid ""
"Lets you create and manage the periodic evaluation and performance review of "
"employees."
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_department
@ -261,16 +418,26 @@ msgid "hr.department"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,user_id:0
msgid "Related User"
msgstr "Powiązany użytkownik"
#: help:hr.employee,parent_id:0
msgid "It is linked with manager of Department"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,category_id:0
#: field:hr.installer,hr_recruitment:0
msgid "Recruitment Process"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,category_ids:0
#: field:hr.employee.category,name:0
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#. module: hr
#: help:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Employee bank salary account"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.department,note:0
msgid "Note"
@ -281,15 +448,25 @@ msgstr "Notatka"
msgid "Contact Information"
msgstr "Informacje kontaktowe"
#. module: hr
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr_manager
msgid "HR Manager Dashboard"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#. module: hr
#: selection:hr.timesheet,dayofweek:0
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"
#: field:hr.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_tree
@ -298,17 +475,22 @@ msgid "Categories structure"
msgstr "Struktura kategorii"
#. module: hr
#: field:hr.timesheet,dayofweek:0
msgid "Day of week"
msgstr "Dzień tygodnia"
#: field:hr.employee,partner_id:0
msgid "unknown"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,birthday:0
msgid "Birthday"
msgstr "Data urodzenia"
#: field:hr.installer,hr_holidays:0
msgid "Holidays / Leaves Management"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,active:0
#: field:hr.employee,ssnid:0
msgid "SSN No"
msgstr "PESEL"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
@ -317,61 +499,72 @@ msgstr "Aktywny"
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr "Błąd ! Nie mozesz tworzyć rekurencyjnych hierarchii pracowników"
#. module: hr
#: model:process.process,name:hr.process_process_employeecontractprocess0
msgid "Employee Contract Process"
msgstr "Proces umowy pracownika"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Create OpenERP User"
msgstr "Utwórz użytkownika OpenERP"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employee0
msgid "Employee Complete Form"
msgstr "Formularz pracownika"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "Companies"
msgstr "Firmy"
#. module: hr
#: selection:hr.timesheet,dayofweek:0
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid ""
"In the Employee form, there are different kind of information like Contact "
"information."
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form
msgid "Categories of Employee"
msgstr "Kategorie pracowników"
#: help:hr.job,expected_employees:0
msgid "Required number of Employees in total for that job."
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.timesheet,date_from:0
msgid "Starting date"
msgstr "Data rozpoczęcia"
#: selection:hr.job,state:0
msgid "Old"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:res.users,parent_id:0
msgid "Parent Users"
msgstr "Użytkownik nadrzędny"
#: field:hr.employee.marital.status,description:0
msgid "Status Description"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_id:0
msgid "Working Address"
msgstr "Adres do pracy"
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,state:0
msgid "State"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,marital:0
#: view:hr.employee.marital.status:0
#: field:hr.employee.marital.status,name:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_marital_status
#: model:ir.ui.menu,name:hr.hr_menu_marital_status
msgid "Marital Status"
msgstr "Stan cywilny"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_timesheet
msgid "Timesheet Line"
msgstr "Pozycja karty czasu pracy"
#: help:hr.installer,hr_recruitment:0
msgid "Helps you manage and streamline your recruitment process."
msgstr ""
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employee0
msgid "Employee form and structure"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,photo:0
msgid "Photo"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_payroll_account:0
msgid "Payroll Accounting"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
@ -387,26 +580,26 @@ msgstr ""
"specjalnych !"
#. module: hr
#: view:hr.timesheet:0
#: field:hr.timesheet.group,timesheet_id:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_timesheet_group
msgid "Working Time"
msgstr "Czas pracy"
#: view:res.users:0
msgid "Current Activity"
msgstr ""
#. module: hr
#: selection:hr.timesheet,dayofweek:0
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
#: help:hr.installer,hr_expense:0
msgid ""
"Tracks and manages employee expenses, and can automatically re-invoice "
"clients if the expenses are project-related."
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.timesheet,hour_to:0
msgid "Work to"
msgstr "Pracuje do"
#: view:hr.job:0
msgid "Current"
msgstr ""
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Other"
msgstr "Inny"
#: field:hr.department,parent_id:0
msgid "Parent Department"
msgstr "Dział nadrzędny"
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
@ -418,6 +611,39 @@ msgstr "Kategorie pracowników"
msgid "Home Address"
msgstr "Adres domowy"
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_attendance:0
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config
msgid "Attendances"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee.marital.status:0
#: view:hr.job:0
msgid "Description"
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.installer,hr_contract:0
msgid "Extends employee profiles to help manage their contracts."
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.installer,hr_payroll:0
msgid "Payroll"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.job,name:0
msgid "Job Name"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.job:0
#: selection:hr.job,state:0
msgid "In Position"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "department"
@ -429,12 +655,30 @@ msgid "Nationality"
msgstr "Narodowość"
#. module: hr
#: field:hr.employee,otherid:0
msgid "Other ID"
msgstr "Inne ID"
#: view:hr.department:0
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Uwagi"
#. module: hr
#: field:hr.timesheet,name:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_installer
msgid "hr.installer"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:board.board:0
msgid "HR Manager Board"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,resource_id:0
msgid "Resource"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.department,complete_name:0
#: field:hr.employee.category,complete_name:0
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
@ -445,50 +689,185 @@ msgstr "Płeć"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.job,employee_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.hr_employee_normal_action_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_list
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list_my
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_list_my
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_configuration_form
msgid "Employees"
msgstr "Pracownicy"
#. module: hr
#: field:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Bank Account"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.department,name:0
msgid "Department Name"
msgstr "Nazwa departamentu"
#. module: hr
#: help:hr.employee,ssnid:0
msgid "Social Security Number"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Creation of a OpenERP user"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.department,child_ids:0
msgid "Child Departments"
msgstr "Działy podrzędne"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_job
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_job
msgid "Job Positions"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Job Information"
msgstr "Informacja o pracy"
#: field:hr.employee,coach_id:0
msgid "Coach"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Fill up employee's contact information"
msgstr "Wypełnij informacje kontaktowe pracownika"
#: field:hr.installer,hr_expense:0
msgid "Expenses"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: field:hr.department,manager_id:0
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,parent_id:0
msgid "Manager"
msgstr "Menedżer"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list_my
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_list_my
msgid "All Employees"
msgstr "Wszyscy pracownicy"
#: help:hr.installer,hr_payroll_account:0
msgid "Generic Payroll system Integrated with Accountings."
msgstr ""
#. module: hr
#: selection:hr.timesheet,dayofweek:0
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: field:hr.employee,child_ids:0
msgid "Subordinates"
msgstr "Podlegli"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_new
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_new
msgid "New Employee"
msgstr "Nowy pracownik"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Niedziela"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Piątek"
#~ msgid "Divorced"
#~ msgstr "Rozwiedziony"
#~ msgid "Working Time Categories"
#~ msgstr "Kategorie czasu pracy"
#~ msgid "Parents"
#~ msgstr "Nadrzędne"
#~ msgid "Contact of employee"
#~ msgstr "Kontakt do pracownika"
#~ msgid "Work Email"
#~ msgstr "Służbowy e-mail"
#~ msgid "Unmaried"
#~ msgstr "Wolny(a)"
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Nazwa grupy"
#~ msgid "Work from"
#~ msgstr "Pracuje od"
#~ msgid "Workgroup manager"
#~ msgstr "Kierownik grupy"
#~ msgid "Working Time Category"
#~ msgstr "Kategoria czasu pracy"
#~ msgid "Fill up contact information"
#~ msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie"
#~ msgid "Employee's timesheet group"
#~ msgstr "Grupa kart czasu pracy pracowników"
#~ msgid "Maried"
#~ msgstr "Żonaty (Zamężna)"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Wtorek"
#~ msgid "Create openerp user"
#~ msgstr "Utwórz użytkownika OpenERP"
#~ msgid "Day of week"
#~ msgstr "Dzień tygodnia"
#~ msgid "Create OpenERP User"
#~ msgstr "Utwórz użytkownika OpenERP"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Data urodzenia"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Poniedziałek"
#~ msgid "Employee Contract Process"
#~ msgstr "Proces umowy pracownika"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Środa"
#~ msgid "Parent Users"
#~ msgstr "Użytkownik nadrzędny"
#~ msgid "Working Time"
#~ msgstr "Czas pracy"
#~ msgid "Timesheet Line"
#~ msgstr "Pozycja karty czasu pracy"
#~ msgid "Starting date"
#~ msgstr "Data rozpoczęcia"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Czwartek"
#~ msgid "Work to"
#~ msgstr "Pracuje do"
#~ msgid "New Employee"
#~ msgstr "Nowy pracownik"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sobota"
#~ msgid "Job Information"
#~ msgstr "Informacja o pracy"
#~ msgid "All Employees"
#~ msgstr "Wszyscy pracownicy"
#~ msgid "Fill up employee's contact information"
#~ msgstr "Wypełnij informacje kontaktowe pracownika"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inny"
#~ msgid "Related User"
#~ msgstr "Powiązany użytkownik"
#~ msgid "Employee Complete Form"
#~ msgstr "Formularz pracownika"
#~ msgid "Other ID"
#~ msgstr "Inne ID"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

1769
addons/hr_payroll/i18n/sv.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-22 19:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-23 07:03+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-23 04:50+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-24 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: project_scrum

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-22 10:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-24 15:52+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-23 04:50+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-25 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: purchase
@ -686,7 +686,7 @@ msgstr "Налоговая позиция"
#. module: purchase
#: rml:purchase.order:0
msgid "Request for Quotation N°"
msgstr "Запрос на расценки №"
msgstr "Запрос цен №"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,invoice_id:0
@ -746,7 +746,7 @@ msgstr "Получено"
#: model:ir.actions.report.xml,name:purchase.report_purchase_quotation
#: selection:purchase.order,state:0
msgid "Request for Quotation"
msgstr "Запрос цены"
msgstr "Запрос цен"
#. module: purchase
#: model:process.node,name:purchase.process_node_packinginvoice0
@ -775,7 +775,7 @@ msgid ""
" Request for quotation, Create Supplier Invoice, Print Order..."
msgstr ""
"Модуль управления закупками\n"
" Запрос цены, создание счета поставщика, печать заказа..."
" Запрос цен, создание счета поставщика, печать заказа..."
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,product_id:0
@ -859,7 +859,7 @@ msgstr "Контроль закупок"
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_form_action2
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_order_draft
msgid "Request For Quotations"
msgstr "Запрос цены"
msgstr "Запрос цен"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,invoice_method:0
@ -922,7 +922,7 @@ msgstr "Итоговая цена"
#: selection:report.purchase.order.category,state:0
#: selection:report.purchase.order.product,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Опубликованная цена"
msgstr "Предложение (оферта)"
#. module: purchase
#: selection:report.purchase.order.category,state:0

View File

@ -6,27 +6,45 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-29 10:28+0000\n"
"Last-Translator: Sergei Kostigoff <sergei.kostigoff@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-24 15:20+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-30 04:38+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-25 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: purchase_analytic_plans
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "Неправильный XML для просмотра архитектуры!"
#. module: purchase_analytic_plans
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"Название объекта должно начинаться с x_ и не должно содержать специальных "
"символов !"
#. module: purchase_analytic_plans
#: field:purchase.order.line,analytics_id:0
msgid "Analytic Distribution"
msgstr "Аналитическое распределение"
#. module: purchase_analytic_plans
#: model:ir.model,name:purchase_analytic_plans.model_purchase_order_line
msgid "Purchase Order Line"
msgstr "Позиция заказа на закупку"
#. module: purchase_analytic_plans
#: model:ir.model,name:purchase_analytic_plans.model_purchase_order
msgid "Purchase Order"
msgstr "Заказ на закупку"
#. module: purchase_analytic_plans
#: model:ir.module.module,shortdesc:purchase_analytic_plans.module_meta_information
msgid "Purchase Analytic Distribution Management"
msgstr "Управление аналитическим распределением закупок"
#. module: purchase_analytic_plans
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "Неправильный XML для просмотра архитектуры!"

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-18 06:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-11 07:17+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand-chricar <Unknown>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-24 09:08+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand @ ChriCar <Unknown>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-13 04:59+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-25 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: resource
@ -59,6 +59,7 @@ msgstr "Abwesende Ressourcen"
#: field:resource.calendar,attendance_ids:0
#: view:resource.calendar.attendance:0
#: view:resource.calendar.leaves:0
#: view:resource.resource:0
msgid "Working Time"
msgstr "Arbeitszeit"
@ -73,7 +74,6 @@ msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
#. module: resource
#: view:resource.calendar:0
#: view:resource.calendar.leaves:0
#: view:resource.resource:0
msgid "Group By..."
@ -149,6 +149,11 @@ msgstr "Wochentag"
msgid "Starting date"
msgstr "Anfangsdatum"
#. module: resource
#: view:resource.calendar.leaves:0
msgid "Reason"
msgstr ""
#. module: resource
#: view:resource.resource:0
#: field:resource.resource,user_id:0
@ -187,25 +192,11 @@ msgstr "Ressource"
#: view:resource.calendar:0
#: field:resource.calendar,name:0
#: field:resource.calendar.attendance,name:0
#: view:resource.calendar.leaves:0
#: field:resource.calendar.leaves,name:0
#: field:resource.resource,name:0
msgid "Name"
msgstr "Bezeichnung"
#. module: resource
#: model:ir.module.module,description:resource.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" Module for resource management\n"
" A resource represent something that can be scheduled\n"
" (a developer on a task or a workcenter on manufacturing orders).\n"
" This module manages a resource calendar associated to every resource.\n"
" It also manages the leaves of every resource.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
#. module: resource
#: help:resource.resource,active:0
msgid ""
@ -299,9 +290,14 @@ msgid "Resource Leaves"
msgstr "Ressource Abwesenheiten"
#. module: resource
#: view:resource.calendar:0
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#: view:resource.resource:0
msgid "General Information"
msgstr ""
#. module: resource
#: view:resource.resource:0
msgid "Inactive"
msgstr ""
#. module: resource
#: code:addons/resource/faces/resource.py:0
@ -329,7 +325,16 @@ msgstr "Arbeitsdetail"
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
#. module: resource
#: code:addons/resource/resource.py:0
#, python-format
msgid " (copy)"
msgstr ""
#. module: resource
#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Manager"

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-22 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-24 17:27+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-23 04:51+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-25 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: sale
@ -43,6 +43,9 @@ msgid ""
"But it's not compatible with the selected packaging.\n"
"Here is a proposition of quantities according to the packaging: "
msgstr ""
"Вы выбрали количество %d единиц.\n"
"Но это не соответствует выбранной упаковке.\n"
"Предложение количеств в соответствии с упаковкой: "
#. module: sale
#: view:sale.report:0
@ -135,6 +138,11 @@ msgid ""
"the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
"associated tasks."
msgstr ""
"Заказ на продажу будет автоматически создавать черновик счета. Заказанное и "
"доставленное количество может не совпадать. Вы можете выбрать на основе чего "
"будет счет, на основе заказанного количества или на основе доставленного. "
"Если продукция это услуги, то доставленное количество это часы потраченные "
"на выполнение услуг."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
@ -280,7 +288,7 @@ msgstr "Закупка скорректирована"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Conditions"
msgstr ""
msgstr "Условия"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:0
@ -358,7 +366,7 @@ msgstr "Дата предложения"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_open_invoice
msgid "Sale Open Invoice"
msgstr ""
msgstr "Открыть счет на продажу"
#. module: sale
#: field:sale.order,fiscal_position:0
@ -384,7 +392,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,number_packages:0
msgid "Number Packages"
msgstr ""
msgstr "Количество упаковок"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:0
@ -560,7 +568,7 @@ msgstr "Кол-во позиций"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sale Make Invoice"
msgstr ""
msgstr "Создать счет на продажу"
#. module: sale
#: field:sale.shop,warehouse_id:0
@ -586,7 +594,7 @@ msgstr "Сумма до налогов"
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
msgid "Lines to Invoice"
msgstr ""
msgstr "Позиции в счет"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
@ -598,6 +606,8 @@ msgstr "Количество (ед.изм.)"
msgid ""
"Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
msgstr ""
"Предоставляет некоторые возможности для улучшения шаблона отчета заказа на "
"продажу."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
@ -684,7 +694,7 @@ msgstr "Доставлено"
#: code:addons/sale/sale.py:0
#, python-format
msgid "invalid mode for test_state"
msgstr ""
msgstr "неверный режим для test_state"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
@ -739,7 +749,7 @@ msgstr "Продажи по месяцу"
#. module: sale
#: field:res.company,security_lead:0
msgid "Security Days"
msgstr ""
msgstr "Запас по сроку (дней)"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
@ -759,22 +769,22 @@ msgstr "Расширенные фильтры..."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
msgstr ""
msgstr "Исключительная ситуация"
#. module: sale
#: field:sale.order,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr ""
msgstr "Дата создания"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr ""
msgstr "Компании"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "November"
msgstr ""
msgstr "Ноябрь"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
@ -789,6 +799,11 @@ msgid ""
"the sale order. There is 1 pick list by sale order line which evolves with "
"the availability of parts."
msgstr ""
"Форма комплектовочного листа создается как только подтверждается заказ на "
"продажу, в одно время с заказом на снабжение. Он представляет из себя "
"выделение продукции для заказа на закупку. Для каждой позиции заказа свой "
"комплектовочный лист, который изменяется в зависимости от доступности "
"продукции."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
@ -799,13 +814,13 @@ msgstr "Ваша ссылка"
#: help:sale.order,partner_order_id:0
msgid ""
"The name and address of the contact who requested the order or quotation."
msgstr ""
msgstr "Имя и адрес контакта запросившего заказ или предложение."
#. module: sale
#: help:res.company,security_lead:0
msgid ""
"This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
msgstr ""
msgstr "Это количество дней, добавляемых к обещанному сроку для надежности"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
@ -816,7 +831,7 @@ msgstr "Кол-во"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "References"
msgstr ""
msgstr "Ссылки"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
@ -832,12 +847,12 @@ msgstr "Отмена"
#. module: sale
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist version for current sale order"
msgstr ""
msgstr "Версия каталога для текущего заказа на продажу"
#. module: sale
#: field:sale.installer,sale_order_dates:0
msgid "Sales Order Dates"
msgstr ""
msgstr "Даты заказа на продажу"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
@ -858,12 +873,12 @@ msgstr "Создать счет"
#. module: sale
#: field:sale.installer,sale_margin:0
msgid "Margins in Sales Orders"
msgstr ""
msgstr "Прибыль в заказах на продажу"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Excluded"
msgstr ""
msgstr "Всего без налогов"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
@ -876,6 +891,9 @@ msgid ""
"Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
"series of sales terms which are used in the commercial transaction"
msgstr ""
"Инкотерм, который обозначает 'Международные торговые термины ', представляют "
"собой стандартные условия договора международной купли-продажи, которые "
"определены заранее в международно признанном документе."
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_order_id:0
@ -886,7 +904,7 @@ msgstr "Контакт"
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "Open Invoice"
msgstr ""
msgstr "Открыть счет"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
@ -897,12 +915,12 @@ msgstr "Цена"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_installer
msgid "Sales Application Configuration"
msgstr ""
msgstr "Настройка продаж"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
msgid "Force Assignation"
msgstr ""
msgstr "Назначить насильно"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
@ -912,7 +930,7 @@ msgstr "в заказе"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
msgstr ""
msgstr "На основании отгруженного или заказанного количества."
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_ids:0
@ -932,12 +950,12 @@ msgstr "Адрес доставки :"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Drives procurement and invoicing"
msgstr ""
msgstr "Управлять снабжением и выставлением счетов"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Sequence Number"
msgstr ""
msgstr "Последовательный номер"
#. module: sale
#: field:product.product,pricelist_sale:0
@ -956,6 +974,8 @@ msgid ""
"You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
"The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
msgstr ""
"Вы планируете продать %.2f %s но имеете только %.2f %s !\n"
"Действительные запасы %.2f %s. (без резервов)"
#. module: sale
#: field:sale.installer,delivery:0
@ -966,23 +986,23 @@ msgstr "Стоимость доставки"
#: code:addons/sale/sale.py:0
#, python-format
msgid "The sale order '%s' has been set in draft state."
msgstr ""
msgstr "Заказ на продажу '%s' был установлен в состояние \"Черновик\"."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:0
#, python-format
msgid "The sale order '%s' has been cancelled."
msgstr ""
msgstr "Заказ на продажу '%s' был отменен."
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
msgid "Create Pick List"
msgstr ""
msgstr "Создать комплектовочный лист"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Product Category"
msgstr ""
msgstr "Продажи по категориям продукции"
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
@ -1004,7 +1024,7 @@ msgstr "Подтвердить предложение цен"
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.report:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Объединять по..."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
@ -1015,7 +1035,7 @@ msgstr "Воссоздать счет"
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice
msgid "Deliveries to Invoice"
msgstr ""
msgstr "Доставки в Счета"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
@ -1026,7 +1046,7 @@ msgstr "В ожидании расписания"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,type:0
msgid "Procurement Method"
msgstr ""
msgstr "Метод снабжения"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
@ -1037,7 +1057,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
msgid "Pick List"
msgstr ""
msgstr "Комплектовочный лист"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
@ -1047,7 +1067,7 @@ msgstr "Счет из доставки"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order date"
msgstr ""
msgstr "Дата заказа"
#. module: sale
#: help:sale.order,picking_ids:0
@ -1073,7 +1093,7 @@ msgstr "Подтвердить заказ"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
msgid "Create Procurement Order"
msgstr ""
msgstr "Создать заказ на снабжение"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
@ -1098,6 +1118,9 @@ msgid ""
"salesman. Depending on the Invoicing control of the sale order, the invoice "
"is based on delivered or on ordered quantities."
msgstr ""
"Заказ на продажу генерирует счет как только он подтверждается менеджером "
"продаж. В зависимости от режима управления выставлением счетов по заказам на "
"продажу, счет основан на доставленном или заказанном количестве."
#. module: sale
#: field:sale.order,order_policy:0
@ -1107,13 +1130,13 @@ msgstr "Политика доставки"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr ""
msgstr "Движение запасов"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create Invoices"
msgstr ""
msgstr "Создать счета"
#. module: sale
#: help:sale.order,state:0
@ -1125,6 +1148,11 @@ msgid ""
"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
"waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
msgstr ""
"Дает состояние предложения или заказа на продажу. \n"
"Исключительная ситуация автоматически устанавливается если при обработке "
"счета или при комплектовании была использована операция \"Отмена\". \n"
"Состояние \"Ожидание расписания\" устанавливается когда счет подтвержден, но "
"ожидает когда планировщик сработает по дате \"Дата заказа\"."
#. module: sale
#: help:sale.order.line,state:0
@ -1139,6 +1167,16 @@ msgid ""
" \n"
"* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sale order related."
msgstr ""
"* Состояние 'Черновик' устанавливается когда соответствующий заказ на "
"продажу в состоянии 'Черновик'. \n"
"* Состояние 'Подтверждено' устанавливается когда соответствующий заказ на "
"продажу подтвержден. \n"
"* Состояние 'Исключительна ситуация' устанавливается когда соответствующий "
"заказ на продажу в состоянии 'Исключительна ситуация'. \n"
"* Состояние 'Выполнено' устанавливается когда позиция заказа на продажу "
"скомплектована. \n"
"* Состояние 'Отменено' устанавливается когда соответствующий заказ на "
"продажу отменен пользователем."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
@ -1159,7 +1197,7 @@ msgstr "Сумма аванса"
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price
msgid "Sales by Product's Category"
msgstr ""
msgstr "Продажи по категориям продукции"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
@ -1182,17 +1220,19 @@ msgid ""
"The salesman confirms the quotation. The state of the sale order becomes 'In "
"progress' or 'Manual in progress'."
msgstr ""
"Менеджер продаж подтверждает предложение. Состояние заказа на продажу "
"становится \"В процессе\" или \"В процессе вручную\"."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:0
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr ""
msgstr "Ошибка !"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "July"
msgstr ""
msgstr "Июль"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,procurement_id:0
@ -1225,7 +1265,7 @@ msgstr "Комплектовочная информация !"
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,month:0
msgid "Month"
msgstr ""
msgstr "Месяц"
#. module: sale
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale.module_meta_information
@ -1236,17 +1276,17 @@ msgstr "Управление продажами"
#: code:addons/sale/sale.py:0
#, python-format
msgid " Quantity: "
msgstr ""
msgstr " Количество: "
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
msgid "To be reviewed by the accountant."
msgstr ""
msgstr "Будет проверено бухгалтером"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
msgid "Drives procurement orders for every sale order line."
msgstr ""
msgstr "Управляет заказами на снабжение для каждой позиции заказа на продажу"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
@ -1270,7 +1310,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
msgstr "Ошибка ! Нельзя создать зацикленные меню."
#. module: sale
#: help:sale.config.picking_policy,step:0
@ -1280,11 +1320,14 @@ msgid ""
"and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
"operations by the worker."
msgstr ""
"По умолчанию Open ERP в состоянии управлять сложными маршрутами и путями ТМЦ "
"на ваш склад и в места хранения партнера. Это позволит настроить наиболее "
"общие и простые методы доставки ТМЦ до заказчика за одно или два действия."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
msgid "Old Quotations"
msgstr ""
msgstr "Старые предложения"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
@ -1296,12 +1339,12 @@ msgstr "Оплачено"
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
#: view:sale.report:0
msgid "Sales Analysis"
msgstr ""
msgstr "Анализ продаж"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Draft state of sale order"
msgstr ""
msgstr "Заказа на закупку в состояние \"Черновик\""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,property_ids:0
@ -1336,12 +1379,12 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Related Invoices"
msgstr ""
msgstr "Связанные счета"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgid "Confirmed sale order to invoice."
msgstr ""
msgstr "Подтвержденный заказ на продажу в счет."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
@ -1381,7 +1424,7 @@ msgstr "Счет"
#: code:addons/sale/sale.py:0
#, python-format
msgid "Could not cancel sale order line!"
msgstr ""
msgstr "Нельзя отменить позицию заказа на продажу!"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
@ -1409,7 +1452,7 @@ msgstr "Политика комплектования"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
msgid "Document of the move to the customer."
msgstr ""
msgstr "Документ перемещения к заказчику."
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
@ -1419,7 +1462,7 @@ msgstr "Политика доставки по умолчанию"
#. module: sale
#: field:sale.order,incoterm:0
msgid "Incoterm"
msgstr ""
msgstr "Инкотерм"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_product_product
@ -1433,17 +1476,17 @@ msgstr "Продукция"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoiced
msgid "Invoicing"
msgstr ""
msgstr "Выставление счетов"
#. module: sale
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sale order is confirmed"
msgstr ""
msgstr "Дата на которую подтвержден заказ на продажу"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0
msgid "Cancel Assignation"
msgstr ""
msgstr "Отменить назначение"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy
@ -1453,7 +1496,7 @@ msgstr "sale.config.picking_policy"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Invoice on"
msgstr ""
msgstr "Счет на"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
@ -1463,35 +1506,35 @@ msgstr "Дата заказа"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr ""
msgstr "Вторая ед. изм."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr ""
msgstr "В процессе вручную"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Product UoM"
msgstr ""
msgstr "Ед. изм. продукции"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman
#: view:sale.report:0
msgid "Sales By Salesman"
msgstr ""
msgstr "Продажи по менеджеру продаж"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Logistic"
msgstr ""
msgstr "Логистика"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order"
msgstr ""
msgstr "Заказ"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
@ -1511,7 +1554,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Reference"
msgstr ""
msgstr "Ссылка на клиента"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0
@ -1526,6 +1569,9 @@ msgid ""
"output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
"automatically."
msgstr ""
"В зависимости от настройки исходящего места хранения, перемещение между "
"зоной отгрузки и заказчиком выполняется с помощью заказа на доставку вручную "
"или автоматически."
#. module: sale
#: help:sale.order,shipped:0
@ -1533,19 +1579,21 @@ msgid ""
"It indicates that the sale order has been delivered. This field is updated "
"only after the scheduler have been launched !"
msgstr ""
"Показывает, что заказ был доставлен. Это поле обновляется только после "
"запуска планировщика !"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
#: view:sale.order:0
msgid "Make Invoices"
msgstr ""
msgstr "Сделать счета"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Invoice"
msgstr ""
msgstr "В счет"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,step:0
@ -1559,12 +1607,12 @@ msgstr "Шаги по доставке заказа на продажу"
#: field:sale.report,company_id:0
#: field:sale.shop,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
msgstr "Компания"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr ""
msgstr "Дата выставления счета"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
@ -1582,18 +1630,19 @@ msgstr "Исключительная ситуация счета"
msgid ""
"Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
"Price and Cost Price."
msgstr ""
msgstr "Дает прибыль вычитая себестоимость из цены за единицу продукции."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:0
#, python-format
msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
msgstr ""
"Сначала вы должны отменить все счета связанные с этим заказом на продажу."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr ""
msgstr "Чистый итог:"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
@ -1614,29 +1663,29 @@ msgstr "Магазин"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid " Month "
msgstr ""
msgstr " Месяц "
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,uom_name:0
msgid "Default UoM"
msgstr ""
msgstr "Ед. изм. по умолчанию"
#. module: sale
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
msgstr ""
msgstr "Дата подтверждения"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:0
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr ""
msgstr "Внимание"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order"
msgstr ""
msgstr "Заказ на продажу"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
@ -1692,7 +1741,7 @@ msgstr "Настройки"
#: code:addons/sale/sale.py:0
#, python-format
msgid "There is no sale journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
msgstr ""
msgstr "Журнал продаж для этой компании не определен: \"%s\" (id:%d)"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
@ -1705,6 +1754,8 @@ msgid ""
"For every sale order line, a procurement order is created to supply the sold "
"product."
msgstr ""
"Для каждой позиции заказа создается заказ на снабжение для закупки проданной "
"продукции."
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
@ -1714,7 +1765,7 @@ msgstr "Доставка целиком"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid " Month-1 "
msgstr ""
msgstr " Месяц-1 "
#. module: sale
#: help:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
@ -1729,7 +1780,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Source document"
msgstr ""
msgstr "Исходный документ"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
@ -1745,23 +1796,23 @@ msgstr "Счета"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "December"
msgstr ""
msgstr "Декабрь"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0
#: field:sale.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr ""
msgstr "Изображение"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax"
msgstr ""
msgstr "Сумма без налога"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Uninvoiced"
msgstr ""
msgstr "Счет не выставлен"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
@ -1813,7 +1864,7 @@ msgstr "Черновик"
#: field:sale.config.picking_policy,progress:0
#: field:sale.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr ""
msgstr "Настройка выполняется"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
@ -1823,7 +1874,7 @@ msgstr "Продажи продукции"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Ordered Date"
msgstr ""
msgstr "Дата заказа"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
@ -1845,7 +1896,7 @@ msgstr "Прямая доставка"
#. module: sale
#: field:sale.installer,sale_journal:0
msgid "Invoicing journals"
msgstr ""
msgstr "Журналы счетов"
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
@ -1857,17 +1908,17 @@ msgstr ""
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,shipped_qty_1:0
msgid "Shipped Qty"
msgstr ""
msgstr "Доставленное кол-во"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "You invoice has been successfully created!"
msgstr ""
msgstr "Ваш счет был успешно создан!"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "January"
msgstr ""
msgstr "Январь"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:0
@ -1878,6 +1929,11 @@ msgid ""
"1.The state of this sale order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
"2.The Sale Order Line is Invoiced!"
msgstr ""
"Счет не может быть создан для этой позиции заказа на продажу по одной из "
"следующих причин:\n"
"1. Состояние этой позиции заказа на продажу - \"Черновик\" или "
"\"Отменено\"!\n"
"2. Счет на позицию заказа на продажу уже выставлен!"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
@ -1887,19 +1943,19 @@ msgstr "Заказы в процессе выполнения"
#. module: sale
#: field:sale.installer,sale_layout:0
msgid "Sales Order Layout Improvement"
msgstr ""
msgstr "Улучшение шаблонов заказов на продажу"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
#, python-format
msgid "Error"
msgstr ""
msgstr "Ошибка"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
msgstr ""
msgstr "Задержка по обязательствам"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
@ -1914,7 +1970,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
msgstr ""
msgstr "Дата заказа"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
@ -1930,7 +1986,7 @@ msgstr "Магазин"
#. module: sale
#: view:board.board:0
msgid "Sales By Customer"
msgstr ""
msgstr "Продажи по заказчику"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
@ -1940,13 +1996,13 @@ msgstr "Закрыть"
#. module: sale
#: field:sale.order,shipped:0
msgid "Delivered"
msgstr ""
msgstr "Доставлено"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:0
#, python-format
msgid "Not enough stock !"
msgstr ""
msgstr "Запасов не достаточно !"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
@ -1972,12 +2028,14 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "May"
msgstr ""
msgstr "Май"
#. module: sale
#: help:sale.installer,sale_order_dates:0
msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
msgstr ""
"Добавить обязательства, вступление в силу и требуемые даты по заказу на "
"продажу."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
@ -1989,7 +2047,7 @@ msgstr "Клиент"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "February"
msgstr ""
msgstr "Февраль"
#. module: sale
#: help:sale.installer,sale_journal:0
@ -2004,18 +2062,18 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "April"
msgstr ""
msgstr "Апрель"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Included"
msgstr ""
msgstr "Всего налог"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Sales Order"
msgstr ""
msgstr "Искать заказ на продажу"
#. module: sale
#: field:sale.order,payment_term:0
@ -2030,6 +2088,9 @@ msgid ""
"production of products regarding to the rules and to the sale order's "
"parameters. "
msgstr ""
"Заказ на снабжение автоматически создастся как только заказ на продажу будет "
"подтвержден или счет будет оплачен. Это управляет снабжением и производством "
"продукции по правилам и параметрам заказа на продажу. "
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
@ -2045,13 +2106,13 @@ msgstr "Предложение №"
#: field:sale.order,picked_rate:0
#: view:sale.report:0
msgid "Picked"
msgstr ""
msgstr "Скомплектовано"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,year:0
msgid "Year"
msgstr ""
msgstr "Год"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0

View File

@ -6,40 +6,76 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-29 08:37+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-24 08:37+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-30 04:39+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-25 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: sale_crm
#: model:process.transition,name:sale_crm.process_transition_crmopportunityquotation
msgid "Crm opportunity quotation"
msgstr "Crm possibilità di preventivo"
#: field:crm.make.sale,partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: sale_crm
#: model:process.transition,name:sale_crm.process_transition_opportunityanalytic0
msgid "Opportunity Analytic"
msgstr "Opportunità Analitica"
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
#. module: sale_crm
#: help:crm.case.make_order,init,partner_id:0
msgid "Use this partner if there is no partner on the case"
msgstr "Utilizza questo partner se non c'è alcun partner su questo caso"
#: view:account.invoice.report:0
#: view:board.board:0
msgid "Monthly Turnover"
msgstr ""
#. module: sale_crm
#: wizard_button:sale_crm.make_case,init,create:0
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: view:crm.make.sale:0
msgid "Convert to Quotation"
msgstr "Converti in Quotazione"
#. module: sale_crm
#: selection:crm.case.make_order,init,picking_policy:0
msgid "All at once"
msgstr "Tutto in una volta"
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:0
#, python-format
msgid "is converted to Quotation."
msgstr "è convertito in Quotazione"
#. module: sale_crm
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:0
#, python-format
msgid "Data Insufficient!"
msgstr ""
#. module: sale_crm
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:0
#, python-format
msgid "Customer has no addresses defined!"
msgstr ""
#. module: sale_crm
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr ""
#. module: sale_crm
#: view:crm.make.sale:0
msgid "_Create"
msgstr "_Crea"
#. module: sale_crm
#: help:crm.make.sale,close:0
msgid ""
"Check this to close the opportunity after having created the sale order."
msgstr ""
#. module: sale_crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Convert to Quote"
msgstr "Converti in preventivo"
#. module: sale_crm
#: constraint:ir.ui.view:0
@ -47,161 +83,164 @@ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "XML non valido per Visualizzazione Architettura!"
#. module: sale_crm
#: model:process.transition,note:sale_crm.process_transition_crmopportunityquotation
msgid "Opportunity goes into the quotation"
msgstr "Da opportunità a preventivo"
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:0
#, python-format
msgid "Converted to Sales Quotation(id: %s)."
msgstr ""
#. module: sale_crm
#: model:process.node,name:sale_crm.process_node_contractanalytic0
msgid "Analytic account"
msgstr "Contabilità Analitica"
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_crm_make_sale
msgid "Make sale"
msgstr ""
#. module: sale_crm
#: model:process.node,note:sale_crm.process_node_crmquotation0
msgid "Convert opportunity to quotation"
msgstr "Converte opportunità in preventivo"
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:0
#, python-format
msgid "Opportunity "
msgstr "Opportunità "
#. module: sale_crm
#: wizard_field:sale_crm.make_case,init,description:0
msgid "Your action"
msgstr "La Tua Azione"
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:0
#, python-format
msgid "Opportunity: %s"
msgstr "Opportunità:%s"
#. module: sale_crm
#: wizard_field:crm.case.make_order,init,picking_policy:0
msgid "Packing Policy"
msgstr "Politiche Preparazione Merci"
#. module: sale_crm
#: wizard_button:crm.case.make_order,init,order:0
msgid "Create Quote"
msgstr "Crea preventivo"
#. module: sale_crm
#: model:process.node,note:sale_crm.process_node_contractpricelist0
msgid "Contract Volume (pricelist)"
msgstr "Volume di contratto (listino prezzi)"
#. module: sale_crm
#: model:process.node,name:sale_crm.process_node_crmopportunity0
msgid "CRM Opportunity"
msgstr "Opportunità CRM"
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_sale_order
msgid "Sale Order"
msgstr ""
#. module: sale_crm
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_crm.module_meta_information
msgid "Sale CRM Stuff"
msgstr "Materiale vendita CRM"
#. module: sale_crm
#: model:process.transition,note:sale_crm.process_transition_opportunityquotation0
msgid "Opportunity convert into quotation"
msgstr "Opportunità convertita in preventivo"
#. module: sale_crm
#: selection:crm.case.make_order,init,picking_policy:0
msgid "Direct Delivery"
msgstr "Consegna Diretta"
#. module: sale_crm
#: model:process.transition,name:sale_crm.process_transition_opportunityquotation0
msgid "Opportunity Quotation"
msgstr "Opportunità di preventivo"
#. module: sale_crm
#: model:process.node,name:sale_crm.process_node_crmquotation0
msgid "Quotation"
msgstr "Preventivo"
#. module: sale_crm
#: view:crm.case:0
#: wizard_view:crm.case.make_order,init:0
msgid "Convert to Quote"
msgstr "Converti in preventivo"
#. module: sale_crm
#: help:crm.case.make_order,init,close:0
msgid "Check this to close the case after having created the sale order."
msgid "Creates Sales order from Opportunity"
msgstr ""
"Selezionare questo per chiudere il caso dopo aver creato l'ordine di vendita"
#. module: sale_crm
#: wizard_field:crm.case.make_order,init,partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_crm.action_quotation_for_sale_crm
msgid "Quotations"
msgstr "Quotazioni"
#. module: sale_crm
#: model:process.transition,note:sale_crm.process_transition_opportunitypricelist0
msgid "Opporunity convert to the Pricelist"
msgstr "Opportunità trasformata in Listino Prezzi"
#. module: sale_crm
#: wizard_field:sale_crm.make_case,init,user:0
msgid "User Responsible"
msgstr "Utente Responsabile"
#. module: sale_crm
#: model:process.node,note:sale_crm.process_node_contractanalytic0
msgid "Reflect the contract made with customer"
msgstr "Rispecchia il contratto stipulato con il client"
#. module: sale_crm
#: wizard_field:crm.case.make_order,init,products:0
msgid "Products"
msgstr "Prodotti"
#. module: sale_crm
#: wizard_field:crm.case.make_order,init,close:0
msgid "Close Case"
msgstr "Chiudi il caso"
#. module: sale_crm
#: model:ir.actions.wizard,name:sale_crm.sale_crm_make_case_wizard
#: wizard_view:sale_crm.make_case,init:0
msgid "Make Case"
msgstr "Crea Caso"
#. module: sale_crm
#: wizard_field:crm.case.make_order,init,shop_id:0
#: field:crm.make.sale,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr "Negozio"
#. module: sale_crm
#: model:process.node,note:sale_crm.process_node_crmopportunity0
msgid "The CRM Opportunity can lead to a quotation."
msgstr "La opportunità CRM può portare a un preventivo"
#: view:board.board:0
msgid "My Quotations"
msgstr "Le mie Quotazioni"
#. module: sale_crm
#: model:process.transition,name:sale_crm.process_transition_opportunitypricelist0
msgid "Opportunity Pricelist"
msgstr "Opportunità Listino Prezzi"
#: field:crm.make.sale,close:0
msgid "Close Opportunity"
msgstr "Chiudi Opportunità"
#. module: sale_crm
#: model:process.node,name:sale_crm.process_node_contractpricelist0
msgid "Contract Pricelist"
msgstr "Listino Contratti"
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr ""
#. module: sale_crm
#: wizard_field:sale_crm.make_case,init,name:0
msgid "Case Description"
msgstr "Descrizione Caso"
#. module: sale_crm
#: wizard_field:crm.case.make_order,init,analytic_account:0
#: model:process.transition,note:sale_crm.process_transition_opportunityanalytic0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Conto Analitico"
#. module: sale_crm
#: model:ir.actions.wizard,name:sale_crm.sale_crm_wizard
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_crm.action_crm_make_sale
msgid "Make Quotation"
msgstr "Genera quotazione"
#. module: sale_crm
#: wizard_button:crm.case.make_order,init,end:0
#: wizard_button:sale_crm.make_case,init,end:0
#: view:crm.make.sale:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. module: sale_crm
#: wizard_field:sale_crm.make_case,init,section:0
msgid "Case Section"
msgstr "Sezione del caso"
#~ msgid "All at once"
#~ msgstr "Tutto in una volta"
#~ msgid "Crm opportunity quotation"
#~ msgstr "Crm possibilità di preventivo"
#~ msgid "Opportunity Analytic"
#~ msgstr "Opportunità Analitica"
#~ msgid "Use this partner if there is no partner on the case"
#~ msgstr "Utilizza questo partner se non c'è alcun partner su questo caso"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crea"
#~ msgid "Opportunity goes into the quotation"
#~ msgstr "Da opportunità a preventivo"
#~ msgid "Analytic account"
#~ msgstr "Contabilità Analitica"
#~ msgid "Convert opportunity to quotation"
#~ msgstr "Converte opportunità in preventivo"
#~ msgid "Your action"
#~ msgstr "La Tua Azione"
#~ msgid "Packing Policy"
#~ msgstr "Politiche Preparazione Merci"
#~ msgid "Create Quote"
#~ msgstr "Crea preventivo"
#~ msgid "Contract Volume (pricelist)"
#~ msgstr "Volume di contratto (listino prezzi)"
#~ msgid "CRM Opportunity"
#~ msgstr "Opportunità CRM"
#~ msgid "Opportunity convert into quotation"
#~ msgstr "Opportunità convertita in preventivo"
#~ msgid "Direct Delivery"
#~ msgstr "Consegna Diretta"
#~ msgid "Opportunity Quotation"
#~ msgstr "Opportunità di preventivo"
#~ msgid "Quotation"
#~ msgstr "Preventivo"
#~ msgid "Check this to close the case after having created the sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare questo per chiudere il caso dopo aver creato l'ordine di vendita"
#~ msgid "Opporunity convert to the Pricelist"
#~ msgstr "Opportunità trasformata in Listino Prezzi"
#~ msgid "User Responsible"
#~ msgstr "Utente Responsabile"
#~ msgid "Reflect the contract made with customer"
#~ msgstr "Rispecchia il contratto stipulato con il client"
#~ msgid "Products"
#~ msgstr "Prodotti"
#~ msgid "Close Case"
#~ msgstr "Chiudi il caso"
#~ msgid "Make Case"
#~ msgstr "Crea Caso"
#~ msgid "The CRM Opportunity can lead to a quotation."
#~ msgstr "La opportunità CRM può portare a un preventivo"
#~ msgid "Opportunity Pricelist"
#~ msgstr "Opportunità Listino Prezzi"
#~ msgid "Case Description"
#~ msgstr "Descrizione Caso"
#~ msgid "Case Section"
#~ msgstr "Sezione del caso"
#~ msgid "Contract Pricelist"
#~ msgstr "Listino Contratti"
#~ msgid "Analytic Account"
#~ msgstr "Conto Analitico"
#~ msgid "Sale CRM Stuff"
#~ msgstr "Materiale vendita CRM"

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-22 11:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-24 15:35+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-23 04:50+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-25 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: stock
@ -4129,7 +4129,7 @@ msgstr "Партия изделий"
#: view:stock.production.lot:0
#: view:stock.tracking:0
msgid "Traceability"
msgstr "Возможность учета движения"
msgstr "Учет движения"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-22 10:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-24 08:03+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-23 04:51+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-25 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: stock_location
@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "Параметры"
#. module: stock_location
#: field:stock.location.path,location_from_id:0
msgid "Source Location"
msgstr "Местоположение источника"
msgstr "Источник места хранения"
#. module: stock_location
#: help:product.pulled.flow,cancel_cascade:0
@ -72,7 +72,7 @@ msgstr "Тип снабжения"
#. module: stock_location
#: help:product.pulled.flow,location_src_id:0
msgid "Location used by Destination Location to supply"
msgstr "Местоположение используемое местом назначения поставки"
msgstr "Место хранения используемое местом назначения для поставки"
#. module: stock_location
#: selection:product.pulled.flow,picking_type:0
@ -92,7 +92,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.model,name:stock_location.model_stock_location
#: field:product.pulled.flow,location_id:0
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
msgstr "Место хранения"
#. module: stock_location
#: field:product.pulled.flow,invoice_state:0
@ -163,7 +163,7 @@ msgstr "Зона отгрузки"
#. module: stock_location
#: model:ir.module.module,shortdesc:stock_location.module_meta_information
msgid "Warehouse Locations Paths"
msgstr ""
msgstr "Пути мест хранения склада"
#. module: stock_location
#: view:product.product:0
@ -253,7 +253,8 @@ msgstr "Имя"
msgid ""
"These rules set the right path of the product in the whole location tree."
msgstr ""
"В этом параметре указывается конкретный каталог продукта в дереве каталогов."
"Эти правила устанавливают правильный путь ТМЦ во всей структуре мест "
"хранения."
#. module: stock_location
#: selection:stock.location.path,auto:0
@ -291,7 +292,7 @@ msgstr ""
#. module: stock_location
#: help:product.pulled.flow,location_id:0
msgid "Is the destination location that needs supplying"
msgstr "Место назначения которое нуждается в поставке"
msgstr "Место хранения которое нуждается в поставке"
#. module: stock_location
#: field:stock.location.path,product_id:0
@ -302,7 +303,7 @@ msgstr "Продукция"
#: code:addons/stock_location/procurement_pull.py:0
#, python-format
msgid "Pulled from another location via procurement %d"
msgstr "Взято из другого места по снабжению %d"
msgstr "Взято из другого места хранения по снабжению %d"
#. module: stock_location
#: model:stock.location,name:stock_location.stock_location_qualitytest0
@ -338,7 +339,7 @@ msgstr ""
#. module: stock_location
#: field:product.pulled.flow,location_src_id:0
msgid "Location Source"
msgstr "Источник местоположения"
msgstr "Место хранения источника"
#. module: stock_location
#: field:stock.location.path,location_dest_id:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-22 16:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-23 07:02+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-23 04:51+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-24 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: warning

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-22 19:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-23 07:02+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-23 04:51+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-24 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: wiki_sale_faq