Launchpad automatic translations update.

bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20110315061146-ab54ll4nrr5194ef
This commit is contained in:
Launchpad Translations on behalf of openerp 2011-03-15 06:11:46 +00:00
parent 2848023c6c
commit f507ed1523
32 changed files with 4692 additions and 578 deletions

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-09 12:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-14 17:27+0000\n"
"Last-Translator: Dimitar Markov <dimitar.markov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-10 06:23+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-15 06:10+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
@ -775,7 +775,7 @@ msgstr "Можете да сменяте валутите само на факт
#: field:account.move.reconcile,type:0
#: field:report.invoice.created,type:0
msgid "Type"
msgstr "Вид"
msgstr "Тип"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-17 15:09+0000\n"
"Last-Translator: Anders Wallenquist <anders.wallenquist@vertel.se>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-14 18:48+0000\n"
"Last-Translator: Magnus Brandt (mba), Aspirix AB <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-18 05:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-15 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
@ -3947,7 +3947,7 @@ msgstr "Standardmoms"
#: code:addons/account/invoice.py:88
#, python-format
msgid "Free Reference"
msgstr "Free Reference"
msgstr "Meddelande"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: devcode <brestows@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-14 17:37+0000\n"
"Last-Translator: Stanislav Hanzhin <Unknown>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:23+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-15 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: account_anglo_saxon
#: view:product.category:0
@ -77,7 +77,7 @@ msgstr ""
#. module: account_anglo_saxon
#: model:ir.model,name:account_anglo_saxon.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr ""
msgstr "Комплектовочный лист"
#. module: account_anglo_saxon
#: model:ir.module.module,description:account_anglo_saxon.module_meta_information

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Mantavya Gajjar (Open ERP) <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-14 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Stanislav Hanzhin <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-15 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: account_followup
#: code:addons/account_followup/wizard/account_followup_print.py:295
@ -55,7 +55,7 @@ msgstr ""
#. module: account_followup
#: view:account_followup.stat:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Группировать по ..."
#. module: account_followup
#: code:addons/account_followup/wizard/account_followup_print.py:287
@ -106,7 +106,7 @@ msgstr "Описание"
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
msgid "Ok"
msgstr "Ок"
msgstr "OK"
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
@ -185,7 +185,7 @@ msgstr "Дата :"
#. module: account_followup
#: field:account.followup.print.all,partner_ids:0
msgid "Partners"
msgstr "Партнеры"
msgstr "Контрагенты"
#. module: account_followup
#: code:addons/account_followup/wizard/account_followup_print.py:138
@ -211,7 +211,7 @@ msgstr ""
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
msgid "%(user_signature)s: User name"
msgstr "%(user_signature): Имя пользователя"
msgstr "%(user_signature)s: Имя пользователя"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.stat,debit:0
@ -468,7 +468,7 @@ msgstr ""
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
msgid "%(company_name)s: User's Company name"
msgstr "%(company_name): Название компании пользователя"
msgstr "%(company_name)s: Название компании пользователя"
#. module: account_followup
#: model:ir.model,name:account_followup.model_res_company
@ -568,13 +568,13 @@ msgstr ""
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
msgid "%(followup_amount)s: Total Amount Due"
msgstr "%(followup_amount): Общая сумма к исполнению"
msgstr "%(followup_amount)s: Общая сумма к исполнению"
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
#: view:account_followup.followup.line:0
msgid "%(date)s: Current Date"
msgstr "%(date): Текущая дата"
msgstr "%(date)s: Текущая дата"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.stat:0
@ -696,7 +696,7 @@ msgstr ""
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0
msgid "%(partner_name)s: Partner name"
msgstr "%(partner_name): Название партнера"
msgstr "%(partner_name)s: Наименование контрагента"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.stat:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-14 18:10+0000\n"
"Last-Translator: Stanislav Hanzhin <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-15 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: account_payment
#: field:payment.order,date_scheduled:0
@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "Выберите режим платежа для применения"
#: view:payment.mode:0
#: view:payment.order:0
msgid "Group By..."
msgstr "Объединять по..."
msgstr "Группировать по ..."
#. module: account_payment
#: model:ir.module.module,description:account_payment.module_meta_information
@ -51,6 +51,11 @@ msgid ""
"* a basic mechanism to easily plug various automated payment.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Этот модуль обеспечивает :\n"
"* более эффективный способ управления оплатой счетов.\n"
"* постой механизм для разных автоматических платежей.\n"
" "
#. module: account_payment
#: field:payment.order,line_ids:0
@ -118,7 +123,7 @@ msgstr "Срок"
#. module: account_payment
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create move line on closed account."
msgstr ""
msgstr "Нельзя сделать проводку по закрытому счету."
#. module: account_payment
#: view:account.move.line:0
@ -145,7 +150,7 @@ msgstr "Сумма"
#. module: account_payment
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr ""
msgstr "Ошибочное значение проводки по дебету или кредиту !"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
@ -171,7 +176,7 @@ msgstr "Ссылка"
#. module: account_payment
#: sql_constraint:payment.line:0
msgid "The payment line name must be unique!"
msgstr ""
msgstr "Название платежа должно быть уникальным !"
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_order_tree
@ -278,7 +283,7 @@ msgstr "Дата исполнения"
#. module: account_payment
#: help:payment.mode,journal:0
msgid "Bank or Cash Journal for the Payment Mode"
msgstr ""
msgstr "Банковский или кассовый журнал для формы оплаты"
#. module: account_payment
#: selection:payment.order,date_prefered:0
@ -305,7 +310,7 @@ msgstr "Искать платежные поручения"
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"You can not create move line on receivable/payable account without partner"
msgstr ""
msgstr "Нельзя сделать действие по дебетовому/кредитовому счету без партнера"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,create_date:0
@ -377,7 +382,7 @@ msgstr "Если дата платежа не задана, банк сразу
#. module: account_payment
#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_payment_populate_statement
msgid "Account Payment Populate Statement"
msgstr ""
msgstr "Заполнение платежного поручения"
#. module: account_payment
#: help:payment.mode,name:0
@ -387,7 +392,7 @@ msgstr "Режим платежа"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Value Date"
msgstr ""
msgstr "Дата зачисления"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
@ -455,7 +460,7 @@ msgstr "Элементы журнала"
#. module: account_payment
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Company must be same for its related account and period."
msgstr ""
msgstr "Для счета и периода должна быть одна компания."
#. module: account_payment
#: help:payment.line,move_line_id:0
@ -493,7 +498,7 @@ msgstr "Дата создания"
#. module: account_payment
#: view:account.payment.populate.statement:0
msgid "ADD"
msgstr ""
msgstr "Добавить"
#. module: account_payment
#: view:account.bank.statement:0
@ -584,6 +589,10 @@ msgid ""
"that should be done, keep track of all payment orders and mention the "
"invoice reference and the partner the payment should be done for."
msgstr ""
"Платежное поручение это платежное требование от вышей компании на оплату "
"счета поставщика. Здесь вы заносите все платежные поручения которые должны "
"быть исполнены, отслеживаете все платежные поручения, ссылки на счета и "
"партнеров по которым должны быть сделаны платежи."
#. module: account_payment
#: help:payment.line,amount:0
@ -719,4 +728,4 @@ msgstr "Банковский счет для режима платежа"
#. module: account_payment
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create move line on view account."
msgstr ""
msgstr "Нельзя создать проводку по счету с типом Вид."

View File

@ -8,26 +8,28 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-21 17:44+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-14 18:18+0000\n"
"Last-Translator: Stanislav Hanzhin <Unknown>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-22 14:26+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-15 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: account_sequence
#: view:account.sequence.installer:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_sequence.action_account_seq_installer
msgid "Account Sequence Application Configuration"
msgstr ""
msgstr "Настройка нумерации по счету"
#. module: account_sequence
#: constraint:account.move:0
msgid ""
"You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
msgstr ""
"Вы не можете создавать проводки по разным периодам / журналам в одном "
"действии."
#. module: account_sequence
#: help:account.move,internal_sequence_number:0
@ -74,12 +76,12 @@ msgstr "Следующее число последовательности бу
#. module: account_sequence
#: view:account.sequence.installer:0
msgid "Configure Your Account Sequence Application"
msgstr ""
msgstr "Настройка вашей нумерации по счету"
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Настройка выполняется"
msgstr "Выполнение настройки"
#. module: account_sequence
#: help:account.sequence.installer,suffix:0
@ -89,7 +91,7 @@ msgstr "Суффикс записи для последовательности"
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Компания"
msgstr "Организация"
#. module: account_sequence
#: help:account.journal,internal_sequence_id:0
@ -97,6 +99,8 @@ msgid ""
"This sequence will be used to maintain the internal number for the journal "
"entries related to this journal."
msgstr ""
"Эта последовательность будет использована для внутренней нумерации записей в "
"журнал, связанный с этим журналом."
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,padding:0
@ -125,6 +129,8 @@ msgid ""
"OpenERP will automatically adds some '0' on the left of the 'Next Number' to "
"get the required padding size."
msgstr ""
"OpenERP автоматически добавляет несколько '0' слева от 'Следующее число' для "
" заданного выравнивания."
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,name:0
@ -141,6 +147,8 @@ msgstr "Нельзя сделать проводку по закрытому с
msgid ""
"You cannot create more than one move per period on centralized journal"
msgstr ""
"Вы не можете создать больше одного действия за период по централизованному "
"журналу."
#. module: account_sequence
#: sql_constraint:account.move.line:0
@ -160,7 +168,7 @@ msgstr "account.sequence.installer"
#. module: account_sequence
#: view:account.sequence.installer:0
msgid "Configure"
msgstr "Настройка"
msgstr "Настроить"
#. module: account_sequence
#: help:account.sequence.installer,prefix:0
@ -185,7 +193,7 @@ msgstr "Изображение"
#. module: account_sequence
#: view:account.sequence.installer:0
msgid "title"
msgstr ""
msgstr "title"
#. module: account_sequence
#: sql_constraint:account.journal:0
@ -206,7 +214,7 @@ msgstr "Код журнала должен быть уникальным для
#: constraint:account.move.line:0
msgid ""
"You can not create move line on receivable/payable account without partner"
msgstr ""
msgstr "Нельзя сделать действие по дебетовому/кредитовому счету без партнера"
#. module: account_sequence
#: model:ir.model,name:account_sequence.model_account_journal

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-14 18:29+0000\n"
"Last-Translator: Stanislav Hanzhin <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:26+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-15 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher.unreconcile:0
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "Неподтвержденные транзакции"
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:242
#, python-format
msgid "Write-Off"
msgstr ""
msgstr "Списание"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
@ -51,7 +51,7 @@ msgstr ""
#: view:account.voucher:0
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Объединять по..."
msgstr "Группировать по ..."
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:591
@ -423,7 +423,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:591
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Неверное действие !"
msgstr "Invalid action !"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-21 17:46+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-14 19:41+0000\n"
"Last-Translator: Stanislav Hanzhin <Unknown>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-22 14:26+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-15 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.account,child_ids:0
@ -200,7 +200,7 @@ msgstr "Баланс"
#. module: analytic
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr "Ошибка! Вы не можете создать рекурсивные счета аналитического учета."
msgstr "Ошибка! Вы не можете создавать рекурсивные аналитический счета."
#. module: analytic
#: help:account.analytic.account,type:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-14 17:31+0000\n"
"Last-Translator: Stanislav Hanzhin <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:27+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-15 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: association
#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,wiki:0
@ -51,7 +51,7 @@ msgstr ""
#. module: association
#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
msgid "title"
msgstr ""
msgstr "title"
#. module: association
#: help:profile.association.config.install_modules_wizard,event_project:0
@ -76,6 +76,9 @@ msgid ""
"GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
"module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
msgstr ""
"GTD - это методика эффективной организации себя и своих заданий. Данный "
"модуль полностью реализует принцип GTD при помощи управления проектами "
"OpenERP."
#. module: association
#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
@ -115,7 +118,7 @@ msgstr ""
#. module: association
#: model:ir.model,name:association.model_profile_association_config_install_modules_wizard
msgid "profile.association.config.install_modules_wizard"
msgstr ""
msgstr "profile.association.config.install_modules_wizard"
#. module: association
#: field:profile.association.config.install_modules_wizard,event_project:0
@ -131,4 +134,4 @@ msgstr ""
#. module: association
#: view:profile.association.config.install_modules_wizard:0
msgid "Configure"
msgstr ""
msgstr "Настроить"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,25 +8,25 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-12 11:37+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-14 17:16+0000\n"
"Last-Translator: Viktor Prokopiev <Unknown>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-13 06:15+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-15 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
#: selection:res.alarm,trigger_related:0
msgid "The event starts"
msgstr ""
msgstr "Начало события"
#. module: base_calendar
#: selection:base.calendar.set.exrule,freq:0
msgid "Hourly"
msgstr ""
msgstr "Ежечасно"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.attendee:0
@ -45,47 +45,48 @@ msgstr ""
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr ""
"Выбранная организация отсутствует в списке разрешённых для этого пользователя"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event.edit.all,name:0
msgid "Title"
msgstr ""
msgstr "Название"
#. module: base_calendar
#: selection:base.calendar.set.exrule,freq:0
#: selection:calendar.event,rrule_type:0
#: selection:calendar.todo,rrule_type:0
msgid "Monthly"
msgstr ""
msgstr "Ежемесячно"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.attendee:0
msgid "Invited User"
msgstr ""
msgstr "Приглашенный пользователь"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.attendee:0
msgid "Invitation"
msgstr ""
msgstr "Приглашение"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.event,recurrency:0
#: help:calendar.todo,recurrency:0
msgid "Recurrent Meeting"
msgstr ""
msgstr "Повторяющаяся встреча"
#. module: base_calendar
#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_res_alarm_view
#: model:ir.ui.menu,name:base_calendar.menu_crm_meeting_avail_alarm
msgid "Alarms"
msgstr ""
msgstr "Напоминания"
#. module: base_calendar
#: selection:base.calendar.set.exrule,week_list:0
#: selection:calendar.event,week_list:0
#: selection:calendar.todo,week_list:0
msgid "Sunday"
msgstr ""
msgstr "Воскресенье"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.attendee:0
@ -97,20 +98,20 @@ msgstr ""
#: view:calendar.attendee:0
#: view:calendar.event:0
msgid "Invitation details"
msgstr ""
msgstr "Подробности приглашения"
#. module: base_calendar
#: selection:base.calendar.set.exrule,byday:0
#: selection:calendar.event,byday:0
#: selection:calendar.todo,byday:0
msgid "Fourth"
msgstr ""
msgstr "Четвертый"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,show_as:0
#: field:calendar.todo,show_as:0
msgid "Show as"
msgstr ""
msgstr "Показать как"
#. module: base_calendar
#: field:base.calendar.set.exrule,day:0
@ -120,51 +121,51 @@ msgstr ""
#: field:calendar.todo,day:0
#: selection:calendar.todo,select1:0
msgid "Date of month"
msgstr ""
msgstr "День месяца"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.event,class:0
#: selection:calendar.todo,class:0
msgid "Public"
msgstr ""
msgstr "Общий"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid " "
msgstr ""
msgstr " "
#. module: base_calendar
#: selection:base.calendar.set.exrule,month_list:0
#: selection:calendar.event,month_list:0
#: selection:calendar.todo,month_list:0
msgid "March"
msgstr ""
msgstr "Март"
#. module: base_calendar
#: code:addons/base_calendar/wizard/base_calendar_set_exrule.py:90
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr ""
msgstr "Warning !"
#. module: base_calendar
#: selection:base.calendar.set.exrule,week_list:0
#: selection:calendar.event,week_list:0
#: selection:calendar.todo,week_list:0
msgid "Friday"
msgstr ""
msgstr "Пятница"
#. module: base_calendar
#: field:calendar.event,allday:0
#: field:calendar.todo,allday:0
msgid "All Day"
msgstr ""
msgstr "Весь день"
#. module: base_calendar
#: field:base.calendar.set.exrule,select1:0
#: field:calendar.event,select1:0
#: field:calendar.todo,select1:0
msgid "Option"
msgstr ""
msgstr "Параметр"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.attendee,availability:0
@ -172,7 +173,7 @@ msgstr ""
#: selection:calendar.todo,show_as:0
#: selection:res.users,availability:0
msgid "Free"
msgstr ""
msgstr "Свободно"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.attendee,rsvp:0
@ -199,39 +200,39 @@ msgstr ""
#: field:calendar.event,we:0
#: field:calendar.todo,we:0
msgid "Wed"
msgstr ""
msgstr "Ср"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.event:0
msgid "Show time as"
msgstr ""
msgstr "Показать время как"
#. module: base_calendar
#: field:base.calendar.set.exrule,tu:0
#: field:calendar.event,tu:0
#: field:calendar.todo,tu:0
msgid "Tue"
msgstr ""
msgstr "Вт"
#. module: base_calendar
#: selection:base.calendar.set.exrule,freq:0
#: selection:calendar.event,rrule_type:0
#: selection:calendar.todo,rrule_type:0
msgid "Yearly"
msgstr ""
msgstr "Ежегодно"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
#: selection:res.alarm,trigger_related:0
msgid "The event ends"
msgstr ""
msgstr "Окончание события"
#. module: base_calendar
#: selection:base.calendar.set.exrule,byday:0
#: selection:calendar.event,byday:0
#: selection:calendar.todo,byday:0
msgid "Last"
msgstr ""
msgstr "Последний"
#. module: base_calendar
#: help:calendar.attendee,state:0
@ -241,7 +242,7 @@ msgstr ""
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.attendee,cutype:0
msgid "Room"
msgstr ""
msgstr "Комната"
#. module: base_calendar
#: selection:calendar.alarm,trigger_interval:0
@ -249,7 +250,7 @@ msgstr ""
#: selection:calendar.todo,freq:0
#: selection:res.alarm,trigger_interval:0
msgid "Days"
msgstr ""
msgstr "Дни"
#. module: base_calendar
#: view:calendar.attendee:0

View File

@ -7,19 +7,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-09 13:34+0000\n"
"Last-Translator: Viktor Prokopiev <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-14 18:42+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-10 06:23+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-15 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# Leads"
msgstr "# Кандидаты"
msgstr "# Кандидатов"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -238,7 +238,7 @@ msgstr "Запланировать другой звонок"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,edit_all:0
msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
msgstr ""
msgstr "Изменить все повторяющиеся встречи"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_opportunity_to_phonecall.py:134
@ -701,6 +701,8 @@ msgid ""
"modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can "
"indicate the canall which is this opportunity source."
msgstr ""
"Каналы представляют собой различные способы общения с клиентом. При каждой "
"возможной сделке вы можете указывать канал - источник сделки."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_meeting.py:93
@ -737,6 +739,8 @@ msgid ""
"Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring "
"rule."
msgstr ""
"Определяет правило или повторяющийся шаблон времени для исключения из "
"правил повторения."
#. module: crm
#: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0
@ -865,12 +869,12 @@ msgstr "Дней в периоде"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,byday:0
msgid "By day"
msgstr ""
msgstr "По дню"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_section_id:0
msgid "Set Team to"
msgstr ""
msgstr "Установить отдел"
#. module: crm
#: view:calendar.attendee:0
@ -897,7 +901,7 @@ msgstr "Сделка '%s' выиграна."
#. module: crm
#: help:crm.meeting,alarm_id:0
msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
msgstr ""
msgstr "Установить сигнал на это время, перед событием"
#. module: crm
#: model:ir.module.module,description:crm.module_meta_information
@ -962,6 +966,8 @@ msgid ""
"This property defines the list of date/time exceptions for a recurring "
"calendar component."
msgstr ""
"Это свойство определяет список исключений дат/времени для повторяющихся "
"элементов календаря."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
@ -1034,7 +1040,7 @@ msgstr "Сделка '%s' закрыта."
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr ""
msgstr "Дней до открытия"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
@ -1062,7 +1068,7 @@ msgstr "Моб. тел."
#. module: crm
#: field:crm.meeting,end_type:0
msgid "Way to end reccurency"
msgstr ""
msgstr "Способ прекращения повторения"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:53
@ -1111,7 +1117,7 @@ msgstr "Встречи"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Choose day where repeat the meeting"
msgstr ""
msgstr "Выбрать день, когда повторить встречу"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_next:0
@ -1137,6 +1143,8 @@ msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the "
"event alarm information without removing it."
msgstr ""
"Если в поле 'Активно' установлено значение Ложь, вы сможете скрыть "
"информацию о сигнале события, без её удаления."
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:57
@ -1258,7 +1266,7 @@ msgstr "Дата создания"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5
msgid "Need a Website Design"
msgstr ""
msgstr "Нужен дизайн сайта"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,recurrent_uid:0
@ -1350,6 +1358,7 @@ msgid ""
"Create specific phone call categories to better define the type of calls "
"tracked in the system."
msgstr ""
"Создать специальные категории звонков для лучшего их отслеживания в системе."
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
@ -1396,6 +1405,8 @@ msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team "
"without removing it."
msgstr ""
"Если в поле 'Активно' установлено значение Ложь, вы сможете скрыть отдел "
"продаж, не удаляя его."
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
@ -1426,7 +1437,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "End of recurrency"
msgstr ""
msgstr "Конец повторения"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
@ -1524,7 +1535,7 @@ msgstr "Сделки по категориям"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Choose day in the month where repeat the meeting"
msgstr ""
msgstr "Выбери день месяца, когда повторить встречу."
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
@ -1544,6 +1555,10 @@ msgid ""
"better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to "
"assign categories to partners according to criteria you set."
msgstr ""
"Создать специальные категории партнеров, которые вы можете назначить "
"партнерам, чтобы лучше управлять вашим взаимодействием с ними. Инструмент "
"сегментирования может назначить категории для партнеров в соответствии с "
"вашими критериями."
#. module: crm
#: field:crm.case.section,code:0
@ -1698,6 +1713,9 @@ msgid ""
"organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a "
"specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle."
msgstr ""
"Добавление специальных этапов к кандидатам и сделкам позволяет лучше "
"организовать процесс продаж. Этапы позволяют легче отслеживать нахождение "
"кандидатов и сделок в процессе продаж."
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
@ -1726,6 +1744,8 @@ msgid ""
"Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-"
"mail address for the mail gateway."
msgstr ""
"Отдел продаж к которому относится этот вопрос. Определяет ответственного "
"пользователя и адрес эл. почты для почтового шлюза."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -1807,6 +1827,7 @@ msgstr "Объединять по..."
#: help:crm.lead,partner_id:0
msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead"
msgstr ""
"Необязательный связанный партнер, обычно после преобразования кандидата."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
@ -1862,6 +1883,8 @@ msgid ""
"This percentage depicts the default/average probability of the Case for this "
"stage to be a success"
msgstr ""
"Этот процент изображает по умолчанию / среднюю вероятность успеха на этом "
"этапе"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
@ -1914,7 +1937,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.meeting,recurrency:0
msgid "Recurrent Meeting"
msgstr ""
msgstr "Повторяющаяся встреча"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
@ -1977,12 +2000,12 @@ msgstr "Сделки по этапам"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Recurrency Option"
msgstr ""
msgstr "Опция повторения"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect is converting to business partner"
msgstr ""
msgstr "Перспектива преобразуется в бизнес-партнера"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity:0
@ -2030,7 +2053,7 @@ msgstr "crm.phonecall"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3
msgid "Mail Campaign 2"
msgstr ""
msgstr "Почтовая кампания 2"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -2128,7 +2151,7 @@ msgstr "Ожидаемая выручка"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6
msgid "Google Adwords 2"
msgstr ""
msgstr "Google Adwords 2"
#. module: crm
#: help:crm.lead,type:0
@ -2157,6 +2180,11 @@ msgid ""
"The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered "
"according to his team."
msgstr ""
"Определение отдела продаж для организации различных продавцов или отделов "
"продаж в отдельные команды. Каждая команда будет работать со своим списком "
"сделок, заказов и т.д. Каждый пользователь может установить команду по "
"умолчанию в своих настройках. Выводимые сделки и заказы, будут "
"автоматически фильтроваться в соответствии с отделом продаж пользователя."
#. module: crm
#: help:crm.meeting,count:0
@ -2234,6 +2262,16 @@ msgid ""
"email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets "
"the history of the conversation with the prospect."
msgstr ""
"Кандидаты позволяют управлять и отслеживать все первоначальные контакты с "
"предполагаемыми клиентами или партнерами проявившими интерес к вашей "
"продукции или услугам. Кандидат - обычно первый шаг в процессе продажи. "
"После оценки, кандидат может быть преобразован в сделку с созданием "
"соответствующего партнера для будущего отслеживания связанной с ним "
"деятельности. Вы можете импортировать базу данных предполагаемых клиентов, "
"работать с визитными карточками или интегрировать запросы с вашего сайта с "
"кандидатами в OpenERP. Кандидаты могут быть подсоединены к почтовому шлюзу: "
"новые эл. письма могут создавать кандидатов, каждый из них автоматически "
"получает историю переговоров с предполагаемым клиентом."
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
@ -2342,7 +2380,7 @@ msgstr "Встреча с заказчиком"
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,email_cc:0
msgid "Global CC"
msgstr ""
msgstr "Глобальная копия"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
@ -2416,6 +2454,7 @@ msgid ""
"Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales "
"Application."
msgstr ""
"Помогает вам управлять вики страницы для частых вопросов по продажам."
#. module: crm
#: help:crm.installer,crm_fundraising:0
@ -2535,7 +2574,7 @@ msgstr "Техподдержка"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,recurrency:0
msgid "Recurrent"
msgstr ""
msgstr "Повторение"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:397
@ -2571,6 +2610,9 @@ msgid ""
"e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
" FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
msgstr ""
"Определяет правила или шаблон для повторяющихся событий\n"
"например: раз в два месяца в последнее воскресенье месяца 10 раз: "
"FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#. module: crm
#: field:crm.lead,job_id:0
@ -2580,7 +2622,7 @@ msgstr "Основная должность"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_max_history:0
msgid "Maximum Communication History"
msgstr ""
msgstr "Максимальная история общения"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
@ -2612,6 +2654,10 @@ msgid ""
" \n"
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
msgstr ""
"Состояние установлено в 'Черновик', при создании вопроса. \n"
"Если вопрос в работе состояние установлено в 'Открыто'. \n"
"Когда вопрос решен состояние установлено в 'Сделано'. \n"
"Если вопрос нуждается в рассмотрении, то состояние 'В ожидании'."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
@ -2630,6 +2676,8 @@ msgid ""
"The computation is made on all events that occured during this interval, the "
"past X periods."
msgstr ""
"Вычисление производится по всем событиям, которые произошли в течение этого "
"интервала, прошедшие X периодов."
#. module: crm
#: view:board.board:0
@ -2661,7 +2709,7 @@ msgstr "Задержка открытия"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Recurrency period"
msgstr ""
msgstr "Период повторения"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,week_list:0
@ -2709,6 +2757,7 @@ msgid ""
"The name of the future partner that will be created while converting the "
"into opportunity"
msgstr ""
"Название будущего партнера, который будет создан при преобразовании в сделку"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0
@ -2809,6 +2858,17 @@ msgid ""
"opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track "
"all customer related activities, and much more."
msgstr ""
"Со сделками вы можете управлять и отслеживать процесс продаж с помощью "
"создания специфичных для заказчика или предполагаемого клиента документов "
"для продаж. Может быть сохранена такая информация: ожидаемый доход, этап "
"сделки, ожидаемая дата закрытия, история общения и многое другое. Сделки "
"могут быть связаны с почтовым шлюзом: новые сообщения могут создавать "
"сделки, каждая из них автоматически получает историю общения с клиентом.\n"
"\n"
"Вы и ваш отдел будете иметь возможность планировать встречи и телефонные "
"звонки по сделкам, превращать их в запросы цен, управлять связанными "
"документами, отслеживать деятельность связанную с заказчиком, и многое "
"другое."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
@ -2888,7 +2948,7 @@ msgstr "Сообщения"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,on_change:0
msgid "Change Probability on next and previous stages."
msgstr ""
msgstr "Изменение вероятности на следующей и предыдущей стадии."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:455
@ -2952,6 +3012,10 @@ msgid ""
"instance reflect your product structure or the different types of sales you "
"do."
msgstr ""
"Создавать специальные категории, которые подходят к деятельности вашей "
"компании, чтобы лучше классифицировать и анализировать ваших кандидатов и "
"сделки. Такие категории, могут, например, отражать вашу структуру продукции "
"или различные типы продаж."
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval_decrease:0
@ -2959,6 +3023,8 @@ msgid ""
"If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the "
"state of mind by this factor. It's a multiplication"
msgstr ""
"Если партнер не покупал в течение периода, уменьшить мнение на этот "
"коэффициент. Это умножение"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall
@ -2968,16 +3034,21 @@ msgid ""
"several criteria and drill down the information, by adding more groups in "
"the report."
msgstr ""
"По этому отчету можно анализировать производительность вашего отдела продаж, "
"основанную на их телефонных звонках. Вы можете группировать или фильтровать "
"информацию по нескольким критериям и детализировать информацию за счет "
"добавления новых групп в отчет."
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Mailgateway"
msgstr ""
msgstr "Почтовый шлюз"
#. module: crm
#: help:crm.lead,user_id:0
msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User"
msgstr ""
"По умолчанию продавец - администратор, далее создайте нового пользователя"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
@ -3027,6 +3098,8 @@ msgid ""
"These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent "
"CC list, edit the global CC field of this case"
msgstr ""
"Эти адреса будут получать копию этого письма. Для изменения постоянного "
"списка рассылки копий измените поле 'Глобальная копия' этого вопроса."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
@ -3055,6 +3128,8 @@ msgid ""
"You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-"
"team category."
msgstr ""
"Вы не можете обострить, Вы уже на высшем уровне относительно вашего отдела "
"продаж."
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
@ -3080,7 +3155,7 @@ msgstr "Создать"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Mail TO"
msgstr ""
msgstr "Кому"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -3141,6 +3216,8 @@ msgid ""
"Deadline Date is automatically computed from Start "
"Date + Duration"
msgstr ""
"Последний срок автоматически вычисляются как \"Дата начала\" + "
"\"Длительность\""
#. module: crm
#: field:crm.lead,state_id:0
@ -3208,7 +3285,7 @@ msgstr " Месяц-1 "
#. module: crm
#: help:crm.installer,sale_crm:0
msgid "This module relates sale from opportunity cases in the CRM."
msgstr ""
msgstr "Этот модуль связывает продажи с возможными вопросами в модуле CRM."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
@ -3246,7 +3323,7 @@ msgstr "Изображение"
#. module: crm
#: view:base.action.rule:0
msgid "Condition on Communication History"
msgstr ""
msgstr "Условие на историю общения"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval:0
@ -3259,6 +3336,13 @@ msgid ""
"bought goods to another supplier. \n"
"Use this functionality for recurring businesses."
msgstr ""
"Период - среднее количество дней между двумя циклами продаж или покупок для "
"этой сегментации. \n"
"Это, главным образом, используется для обнаружения слишком длительного "
"периода за который партнер ничего не покупал, \n"
"поэтому мы предполагаем, что его мнение ухудшилось, потому что он, вероятно, "
"купил товар у другого поставщика. \n"
"Используйте эту функцию для постоянных клиентов."
#. module: crm
#: view:crm.send.mail:0
@ -3332,7 +3416,7 @@ msgstr "Открыто"
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,member_ids:0
msgid "Team Members"
msgstr ""
msgstr "Сотрудники отдела"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -3516,6 +3600,9 @@ msgid ""
"them to easily track how is positioned a specific opportunity in the sales "
"cycle."
msgstr ""
"Добавление специальных этапов, которые будут помогать лучше организовывать "
"процесс продаж. Этапы позволяют легче отслеживать положение сделок в "
"процессе продаж."
#. module: crm
#: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-14 16:57+0000\n"
"Last-Translator: Dimitar Markov <dimitar.markov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-15 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: document_ics
#: help:document.ics.crm.wizard,claims:0
@ -26,12 +26,12 @@ msgstr ""
#. module: document_ics
#: field:document.directory.content,object_id:0
msgid "Object"
msgstr ""
msgstr "Обект"
#. module: document_ics
#: selection:document.directory.ics.fields,name:0
msgid "uid"
msgstr ""
msgstr "Номер (UID)"
#. module: document_ics
#: help:document.ics.crm.wizard,fund:0
@ -42,7 +42,7 @@ msgstr ""
#. module: document_ics
#: field:document.ics.crm.wizard,jobs:0
msgid "Jobs Hiring Process"
msgstr ""
msgstr "Процес на наемане на работа"
#. module: document_ics
#: view:document.ics.crm.wizard:0
@ -52,7 +52,7 @@ msgstr ""
#. module: document_ics
#: field:document.ics.crm.wizard,helpdesk:0
msgid "Helpdesk"
msgstr ""
msgstr "Helpdesk"
#. module: document_ics
#: selection:document.directory.ics.fields,fn:0
@ -74,18 +74,19 @@ msgstr ""
#. module: document_ics
#: field:document.directory.ics.fields,content_id:0
msgid "Content"
msgstr ""
msgstr "Съдържание"
#. module: document_ics
#: field:document.ics.crm.wizard,meeting:0
msgid "Calendar of Meetings"
msgstr ""
msgstr "Календар на срещите"
#. module: document_ics
#: view:document.ics.crm.wizard:0
msgid ""
"OpenERP can create and pre-configure a series of integrated calendar for you."
msgstr ""
"OpenERP може да създаде и преконфигурира серия от вградени календари за Вас."
#. module: document_ics
#: help:document.ics.crm.wizard,helpdesk:0
@ -100,12 +101,12 @@ msgstr ""
#. module: document_ics
#: selection:document.directory.ics.fields,name:0
msgid "summary"
msgstr ""
msgstr "Резюме"
#. module: document_ics
#: model:ir.model,name:document_ics.model_crm_meeting
msgid "Meeting"
msgstr ""
msgstr "Среща"
#. module: document_ics
#: help:document.ics.crm.wizard,lead:0
@ -117,17 +118,17 @@ msgstr ""
#. module: document_ics
#: selection:document.directory.ics.fields,name:0
msgid "description"
msgstr ""
msgstr "описание"
#. module: document_ics
#: field:document.directory.ics.fields,fn:0
msgid "Function"
msgstr ""
msgstr "Функция"
#. module: document_ics
#: model:ir.actions.act_window,name:document_ics.action_view_document_ics_config_directories
msgid "Configure Calendars for Sections "
msgstr ""
msgstr "Настроойване на календар за Секции "
#. module: document_ics
#: help:document.ics.crm.wizard,opportunity:0
@ -137,7 +138,7 @@ msgstr ""
#. module: document_ics
#: field:document.ics.crm.wizard,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr ""
msgstr "Прогрес на конфигурирането"
#. module: document_ics
#: help:document.ics.crm.wizard,jobs:0
@ -149,7 +150,7 @@ msgstr ""
#. module: document_ics
#: view:document.ics.crm.wizard:0
msgid "title"
msgstr ""
msgstr "заглавие"
#. module: document_ics
#: field:document.ics.crm.wizard,fund:0
@ -159,7 +160,7 @@ msgstr ""
#. module: document_ics
#: model:ir.model,name:document_ics.model_document_directory_content
msgid "Directory Content"
msgstr ""
msgstr "Съдържание на директорията"
#. module: document_ics
#: model:ir.model,name:document_ics.model_document_directory_ics_fields
@ -193,7 +194,7 @@ msgstr ""
#. module: document_ics
#: view:document.directory:0
msgid "ICS Calendar"
msgstr ""
msgstr "Календар ICS"
#. module: document_ics
#: field:document.directory.ics.fields,name:0
@ -208,7 +209,7 @@ msgstr ""
#. module: document_ics
#: selection:document.directory.ics.fields,name:0
msgid "location"
msgstr ""
msgstr "местоположение"
#. module: document_ics
#: selection:document.directory.ics.fields,name:0
@ -218,7 +219,7 @@ msgstr ""
#. module: document_ics
#: field:document.ics.crm.wizard,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Име"
#. module: document_ics
#: help:document.directory.ics.fields,fn:0
@ -233,7 +234,7 @@ msgstr ""
#. module: document_ics
#: field:document.directory.content,ics_domain:0
msgid "Domain"
msgstr ""
msgstr "Домейн"
#. module: document_ics
#: help:document.ics.crm.wizard,bugs:0
@ -253,7 +254,7 @@ msgstr ""
#. module: document_ics
#: field:document.ics.crm.wizard,document_ics:0
msgid "Shared Calendar"
msgstr ""
msgstr "Споделен календар"
#. module: document_ics
#: field:document.ics.crm.wizard,claims:0
@ -268,7 +269,7 @@ msgstr ""
#. module: document_ics
#: field:document.directory.ics.fields,expr:0
msgid "Expression"
msgstr ""
msgstr "Израз"
#. module: document_ics
#: field:document.ics.crm.wizard,bugs:0
@ -278,12 +279,12 @@ msgstr ""
#. module: document_ics
#: selection:document.directory.ics.fields,name:0
msgid "categories"
msgstr ""
msgstr "категории"
#. module: document_ics
#: view:document.ics.crm.wizard:0
msgid "Configure"
msgstr ""
msgstr "Настройване"
#. module: document_ics
#: selection:document.directory.ics.fields,fn:0
@ -308,7 +309,7 @@ msgstr ""
#. module: document_ics
#: field:crm.meeting,code:0
msgid "Calendar Code"
msgstr ""
msgstr "Код на календар"
#. module: document_ics
#: model:ir.module.module,description:document_ics.module_meta_information
@ -318,12 +319,12 @@ msgstr ""
#. module: document_ics
#: field:document.ics.crm.wizard,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr ""
msgstr "Изображение"
#. module: document_ics
#: selection:document.directory.ics.fields,name:0
msgid "created"
msgstr ""
msgstr "създаден"
#. module: document_ics
#: help:document.directory.content,obj_iterate:0
@ -335,7 +336,7 @@ msgstr ""
#. module: document_ics
#: view:document.ics.crm.wizard:0
msgid "res_config_contents"
msgstr ""
msgstr "res_config_contents"
#. module: document_ics
#: field:document.ics.crm.wizard,lead:0
@ -355,17 +356,17 @@ msgstr ""
#. module: document_ics
#: field:document.ics.crm.wizard,phonecall:0
msgid "Phone Calls"
msgstr ""
msgstr "Телефонни обаждания"
#. module: document_ics
#: field:document.directory.content,ics_field_ids:0
msgid "Fields Mapping"
msgstr ""
msgstr "Свързване на полета"
#. module: document_ics
#: selection:document.directory.ics.fields,name:0
msgid "url"
msgstr ""
msgstr "url"
#. module: document_ics
#: field:document.ics.crm.wizard,opportunity:0

View File

@ -8,25 +8,25 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Boris <boris.t.ivanov@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-14 16:32+0000\n"
"Last-Translator: Dimitar Markov <dimitar.markov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-15 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: document_webdav
#: field:document.webdav.dir.property,create_date:0
#: field:document.webdav.file.property,create_date:0
msgid "Date Created"
msgstr ""
msgstr "Дата на създаване"
#. module: document_webdav
#: constraint:document.directory:0
msgid "Error! You can not create recursive Directories."
msgstr ""
msgstr "Грешка! Не мжете да създавате директории реурсивно."
#. module: document_webdav
#: view:document.webdav.dir.property:0
@ -40,7 +40,7 @@ msgstr ""
#: view:document.webdav.file.property:0
#: field:document.webdav.file.property,namespace:0
msgid "Namespace"
msgstr ""
msgstr "Пространство на имената"
#. module: document_webdav
#: field:document.directory,dav_prop_ids:0
@ -50,13 +50,13 @@ msgstr ""
#. module: document_webdav
#: model:ir.model,name:document_webdav.model_document_webdav_file_property
msgid "document.webdav.file.property"
msgstr ""
msgstr "document.webdav.file.property"
#. module: document_webdav
#: view:document.webdav.dir.property:0
#: view:document.webdav.file.property:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Групирай по"
#. module: document_webdav
#: view:document.directory:0
@ -78,7 +78,7 @@ msgstr ""
#: view:document.webdav.file.property:0
#: field:document.webdav.file.property,file_id:0
msgid "Document"
msgstr ""
msgstr "Документ"
#. module: document_webdav
#: model:ir.module.module,description:document_webdav.module_meta_information
@ -105,7 +105,7 @@ msgstr ""
#. module: document_webdav
#: sql_constraint:document.directory:0
msgid "Directory cannot be parent of itself!"
msgstr ""
msgstr "Директорията не може да наследява сама себе си!"
#. module: document_webdav
#: view:document.directory:0
@ -120,7 +120,7 @@ msgstr ""
#. module: document_webdav
#: sql_constraint:document.directory:0
msgid "The directory name must be unique !"
msgstr ""
msgstr "Името на директорията трябва да бъде уникално"
#. module: document_webdav
#: code:addons/document_webdav/webdav.py:37
@ -141,53 +141,53 @@ msgstr ""
#: view:document.webdav.dir.property:0
#: view:document.webdav.file.property:0
msgid "Properties"
msgstr ""
msgstr "Свойства"
#. module: document_webdav
#: field:document.webdav.dir.property,name:0
#: field:document.webdav.file.property,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Име"
#. module: document_webdav
#: model:ir.model,name:document_webdav.model_document_webdav_dir_property
msgid "document.webdav.dir.property"
msgstr ""
msgstr "document.webdav.dir.property"
#. module: document_webdav
#: field:document.webdav.dir.property,value:0
#: field:document.webdav.file.property,value:0
msgid "Value"
msgstr ""
msgstr "Стойност"
#. module: document_webdav
#: field:document.webdav.dir.property,dir_id:0
#: model:ir.model,name:document_webdav.model_document_directory
msgid "Directory"
msgstr ""
msgstr "Директория"
#. module: document_webdav
#: field:document.webdav.dir.property,write_uid:0
#: field:document.webdav.file.property,write_uid:0
msgid "Last Modification User"
msgstr ""
msgstr "Последна промяна потребител"
#. module: document_webdav
#: view:document.webdav.dir.property:0
msgid "Dir"
msgstr ""
msgstr "Посока"
#. module: document_webdav
#: field:document.webdav.dir.property,write_date:0
#: field:document.webdav.file.property,write_date:0
msgid "Date Modified"
msgstr ""
msgstr "Дата на промяна"
#. module: document_webdav
#: field:document.webdav.dir.property,create_uid:0
#: field:document.webdav.file.property,create_uid:0
msgid "Creator"
msgstr ""
msgstr "Създател"
#. module: document_webdav
#: model:ir.module.module,shortdesc:document_webdav.module_meta_information
@ -203,4 +203,4 @@ msgstr ""
#: field:document.webdav.dir.property,do_subst:0
#: field:document.webdav.file.property,do_subst:0
msgid "Substitute"
msgstr ""
msgstr "Замести"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

306
addons/fetchmail/i18n/bg.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,306 @@
# Bulgarian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-14 16:48+0000\n"
"Last-Translator: Dimitar Markov <dimitar.markov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-15 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: fetchmail
#: constraint:email.server:0
msgid ""
"Warning! Record for selected Model can not be created\n"
"Please choose valid Model"
msgstr ""
"Внимание! Запис за избрания модел не може да бъде създаден\n"
"Моля, изберете валиден модел."
#. module: fetchmail
#: selection:email.server,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Потвърден"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "Confirm"
msgstr "Потвърди"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "Group By..."
msgstr "Групиране по..."
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
#: field:email.server,state:0
msgid "State"
msgstr "Състояние"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "POP"
msgstr "POP"
#. module: fetchmail
#: selection:email.server,state:0
msgid "Not Confirmed"
msgstr "Не потвърден"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,user:0
msgid "User Name"
msgstr "Име на потребител"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "POP/IMAP Servers"
msgstr "POP/IMAP Сървъри"
#. module: fetchmail
#: model:ir.module.module,shortdesc:fetchmail.module_meta_information
msgid "Fetchmail Server"
msgstr ""
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
#: field:email.server,note:0
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. module: fetchmail
#: help:email.server,object_id:0
msgid ""
"OpenObject Model. Generates a record of this model.\n"
"Select Object with message_new attrbutes."
msgstr ""
#. module: fetchmail
#: field:email.server,attach:0
msgid "Add Attachments ?"
msgstr "Добавете прикрепен файл"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "# of emails"
msgstr "# имейли"
#. module: fetchmail
#: model:ir.actions.act_window,name:fetchmail.act_server_history
msgid "Email History"
msgstr ""
#. module: fetchmail
#: field:email.server,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Потребител"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,date:0
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. module: fetchmail
#: selection:email.server,state:0
msgid "Waiting for Verification"
msgstr ""
#. module: fetchmail
#: field:email.server,password:0
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#. module: fetchmail
#: view:mailgate.message:0
msgid "Emails"
msgstr "Имейли"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "Search Email Servers"
msgstr "Търсене на мейл сървъри"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "Server & Login"
msgstr "Сървъри и вход"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "Auto Reply?"
msgstr "Автоматичен отговор?"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,name:0
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. module: fetchmail
#: model:ir.model,name:fetchmail.model_mailgate_message
msgid "Mailgateway Message"
msgstr ""
#. module: fetchmail
#: model:ir.actions.act_window,name:fetchmail.action_email_server_tree
msgid "POP Servers"
msgstr "POP Сървъри"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Пращане в проект"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,message_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:fetchmail.action_view_mail_message_emails
msgid "Messages"
msgstr "Съобщения"
#. module: fetchmail
#: model:ir.ui.menu,name:fetchmail.menu_action_fetchmail_server_tree
msgid "Fetchmail Services"
msgstr ""
#. module: fetchmail
#: field:email.server,server:0
msgid "Server"
msgstr "Сървър"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,active:0
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "Process Parameter"
msgstr ""
#. module: fetchmail
#: field:email.server,is_ssl:0
msgid "SSL ?"
msgstr "SSL ?"
#. module: fetchmail
#: selection:email.server,type:0
#: selection:mailgate.message,server_type:0
msgid "IMAP Server"
msgstr "IMAP Сървър"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,object_id:0
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
#: model:ir.model,name:fetchmail.model_email_server
msgid "POP/IMAP Server"
msgstr "POP/IMAP Сървър"
#. module: fetchmail
#: constraint:email.server:0
msgid "Warning! Can't have duplicate server configuration!"
msgstr "Внимание! Не може да се дублира конфигурация на сървър!"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,type:0
#: field:mailgate.message,server_type:0
msgid "Server Type"
msgstr "Тип сървър"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "Login Information"
msgstr "Данни за вход"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "Server Information"
msgstr "Информация за сървър"
#. module: fetchmail
#: help:email.server,attach:0
msgid "Fetches mail with attachments if true."
msgstr ""
#. module: fetchmail
#: selection:email.server,type:0
#: selection:mailgate.message,server_type:0
msgid "POP Server"
msgstr "POP Сървър"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,port:0
msgid "Port"
msgstr "Port"
#. module: fetchmail
#: model:ir.module.module,description:fetchmail.module_meta_information
msgid ""
"Fetchmail: \n"
" * Fetch email from Pop / IMAP server\n"
" * Support SSL\n"
" * Integrated with all Modules\n"
" * Automatic Email Receive\n"
" * Email based Records (Add, Update)\n"
" "
msgstr ""
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. module: fetchmail
#: help:email.server,action_id:0
msgid ""
"An Email Server Action. It will be run whenever an e-mail is fetched from "
"server."
msgstr ""
#. module: fetchmail
#: help:email.server,priority:0
msgid "Priority between 0 to 10, select define the order of Processing"
msgstr "Приоритет от 0 до 10 изберете за да определите реда на обработка"
#. module: fetchmail
#: field:email.server,action_id:0
msgid "Email Server Action"
msgstr ""
#. module: fetchmail
#: field:email.server,priority:0
msgid "Server Priority"
msgstr "Приоритена на сървър"
#. module: fetchmail
#: view:mailgate.message:0
#: field:mailgate.message,server_id:0
msgid "Mail Server"
msgstr "Пощенски сървър"
#. module: fetchmail
#: view:email.server:0
msgid "Fetch Emails"
msgstr ""

540
addons/lunch/i18n/pt_BR.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,540 @@
# Brazilian Portuguese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-15 01:01+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-15 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: lunch
#: wizard_view:lunch.cashbox.clean,init:0
msgid "Reset cashbox"
msgstr ""
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_order_form
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_order_form
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_reporting_order
msgid "Lunch Orders"
msgstr ""
#. module: lunch
#: wizard_view:lunch.order.cancel,init:0
msgid "Are you sure you want to cancel this order ?"
msgstr "Tem certeza que deseja cancelar este pedido?"
#. module: lunch
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_cashmove_form
msgid "Cash Moves"
msgstr ""
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0
#: view:lunch.order:0
#: view:report.lunch.amount:0
#: view:report.lunch.order:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar Por..."
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_order_confirm
msgid "confirm Order"
msgstr "confirmar o Pedido"
#. module: lunch
#: view:report.lunch.order:0
msgid " 7 Days "
msgstr " 7 Dias "
#. module: lunch
#: model:ir.module.module,description:lunch.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" The base module to manage lunch\n"
"\n"
" keep track for the Lunch Order ,Cash Moves ,CashBox ,Product.\n"
" Apply Different Category for the product.\n"
" "
msgstr ""
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0
#: view:lunch.order:0
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.amount,month:0
#: selection:report.lunch.order,month:0
msgid "March"
msgstr "Março"
#. module: lunch
#: report:lunch.order:0
msgid "Total :"
msgstr "Total :"
#. module: lunch
#: field:report.lunch.amount,day:0
#: view:report.lunch.order:0
#: field:report.lunch.order,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.wizard,name:lunch.wizard_id_cancel
#: wizard_view:lunch.order.cancel,init:0
msgid "Cancel Order"
msgstr "Cancelar Pedido"
#. module: lunch
#: field:lunch.cashmove,amount:0
#: field:report.lunch.amount,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Valor"
#. module: lunch
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_product_form
#: view:lunch.product:0
msgid "Products"
msgstr "Produtos"
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_report_lunch_amount
msgid "Amount available by user and box"
msgstr ""
#. module: lunch
#: view:report.lunch.amount:0
msgid " Month "
msgstr " Mês "
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_report_lunch_order
msgid "Lunch Orders Statistics"
msgstr ""
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_cashmove_form
#: view:lunch.cashmove:0
#: field:lunch.order,cashmove:0
msgid "CashMove"
msgstr ""
#. module: lunch
#: selection:lunch.order,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#. module: lunch
#: view:lunch.order.confirm:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: lunch
#: model:ir.module.module,shortdesc:lunch.module_meta_information
msgid "Lunch Module"
msgstr ""
#. module: lunch
#: view:lunch.order:0
msgid "Search Lunch Order"
msgstr ""
#. module: lunch
#: field:lunch.order,state:0
msgid "State"
msgstr "Status"
#. module: lunch
#: field:report.lunch.order,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Preço Total"
#. module: lunch
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_report_amount_tree
#: view:report.lunch.amount:0
msgid "Box Amount by User"
msgstr ""
#. module: lunch
#: field:lunch.cashmove,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de Criação"
#. module: lunch
#: report:lunch.order:0
msgid "Name/Date"
msgstr "Nome/Data"
#. module: lunch
#: field:lunch.order,descript:0
msgid "Description Order"
msgstr "Descrição do Pedido"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.wizard,name:lunch.lunch_order_confirm
#: wizard_button:lunch.order.confirm,init,go:0
msgid "Confirm Order"
msgstr "Confirmar Pedido"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.amount,month:0
#: selection:report.lunch.order,month:0
msgid "July"
msgstr "Julho"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0
#: view:report.lunch.amount:0
#: view:report.lunch.order:0
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#. module: lunch
#: view:report.lunch.order:0
msgid " 365 Days "
msgstr " 365 dias "
#. module: lunch
#: view:report.lunch.amount:0
msgid " Month-1 "
msgstr " Mês-1 "
#. module: lunch
#: field:report.lunch.amount,date:0
msgid "Created Date"
msgstr "Data de Criação"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_category_form
msgid " Product Categories "
msgstr ""
#. module: lunch
#: wizard_button:lunch.cashbox.clean,init,zero:0
msgid "Set to Zero"
msgstr "Definir como Zero"
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_cashmove
msgid "Cash Move"
msgstr ""
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.amount,month:0
#: selection:report.lunch.order,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.amount,month:0
#: selection:report.lunch.order,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.amount,month:0
#: selection:report.lunch.order,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#. module: lunch
#: field:report.lunch.amount,month:0
#: view:report.lunch.order:0
#: field:report.lunch.order,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. module: lunch
#: wizard_field:lunch.order.confirm,init,confirm_cashbox:0
msgid "Name of box"
msgstr ""
#. module: lunch
#: wizard_button:lunch.order.cancel,init,cancel:0
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_category
#: view:lunch.category:0
#: field:lunch.product,category_id:0
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. module: lunch
#: view:report.lunch.amount:0
msgid " Year "
msgstr " Ano "
#. module: lunch
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_category_form
msgid "Product Categories"
msgstr "Categorias de Produtos"
#. module: lunch
#: wizard_button:lunch.order.cancel,init,end:0
msgid "No"
msgstr "Não"
#. module: lunch
#: wizard_view:lunch.order.confirm,init:0
msgid "Orders Confirmation"
msgstr ""
#. module: lunch
#: wizard_view:lunch.cashbox.clean,init:0
msgid "Are you sure you want to reset this cashbox ?"
msgstr ""
#. module: lunch
#: selection:lunch.order,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Provisório"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.amount,month:0
#: selection:report.lunch.order,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_report_lunch_order_all
#: view:report.lunch.order:0
msgid "Lunch Order Analysis"
msgstr ""
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.amount,month:0
#: selection:report.lunch.order,month:0
msgid "June"
msgstr "Junho"
#. module: lunch
#: field:lunch.cashmove,user_cashmove:0
#: field:lunch.order,user_id:0
#: field:report.lunch.amount,user_id:0
msgid "User Name"
msgstr "Nome do Usuário"
#. module: lunch
#: view:report.lunch.order:0
msgid "Sales Analysis"
msgstr "Análise de Vendas"
#. module: lunch
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch
msgid "Lunch"
msgstr ""
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0
#: view:report.lunch.order:0
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#. module: lunch
#: field:lunch.order,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.amount,month:0
#: selection:report.lunch.order,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.amount,month:0
#: selection:report.lunch.order,month:0
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.amount,month:0
#: selection:report.lunch.order,month:0
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_cashbox_clean
msgid "clean cashbox"
msgstr ""
#. module: lunch
#: field:lunch.cashmove,active:0
#: field:lunch.product,active:0
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#. module: lunch
#: field:report.lunch.order,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "Data do Pedido"
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_cashbox
msgid "Cashbox for Lunch "
msgstr ""
#. module: lunch
#: model:ir.actions.wizard,name:lunch.wizard_clean_cashbox
msgid "Set CashBox to Zero"
msgstr ""
#. module: lunch
#: field:lunch.cashmove,box:0
#: field:report.lunch.amount,box:0
msgid "Box Name"
msgstr ""
#. module: lunch
#: wizard_button:lunch.cashbox.clean,init,end:0
#: wizard_button:lunch.order.confirm,init,end:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_cashbox_form
msgid " Cashboxes "
msgstr ""
#. module: lunch
#: rml:lunch.order:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Preço Unitário"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_product_form
#: field:lunch.order,product:0
msgid "Product"
msgstr "Produto"
#. module: lunch
#: rml:lunch.order:0
#: field:lunch.product,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.amount,month:0
#: selection:report.lunch.order,month:0
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. module: lunch
#: field:lunch.order,price:0
#: field:lunch.product,price:0
msgid "Price"
msgstr "Preço"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0
msgid "Search CashMove"
msgstr ""
#. module: lunch
#: view:report.lunch.amount:0
msgid "Total box"
msgstr ""
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_product
msgid "Lunch Product"
msgstr ""
#. module: lunch
#: field:lunch.cashbox,sum_remain:0
msgid "Total Remaining"
msgstr ""
#. module: lunch
#: view:lunch.order:0
msgid "Total price"
msgstr ""
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.amount,month:0
#: selection:report.lunch.order,month:0
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#. module: lunch
#: field:lunch.cashbox,name:0
#: field:lunch.cashmove,name:0
#: field:lunch.category,name:0
#: rml:lunch.order:0
#: field:lunch.product,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0
msgid "Total amount"
msgstr "Valor total"
#. module: lunch
#: view:lunch.category:0
msgid "Category related to Products"
msgstr ""
#. module: lunch
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_cashbox_form
#: view:lunch.cashbox:0
msgid "Cashboxes"
msgstr ""
#. module: lunch
#: view:lunch.category:0
#: rml:lunch.order:0
#: view:lunch.order:0
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.report.xml,name:lunch.report_lunch_order
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_order
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch
#: report:lunch.order:0
msgid "Lunch Order"
msgstr ""
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_report_lunch_amount_tree
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_report_amount_tree
msgid "Cash Position by User"
msgstr ""
#. module: lunch
#: field:lunch.cashbox,manager:0
msgid "Manager"
msgstr "Gerente"
#. module: lunch
#: view:report.lunch.order:0
msgid " 30 Days "
msgstr " 30 Dias "
#. module: lunch
#: view:lunch.order:0
msgid "To Confirm"
msgstr ""
#. module: lunch
#: field:report.lunch.amount,year:0
#: view:report.lunch.order:0
#: field:report.lunch.order,year:0
msgid "Year"
msgstr ""

View File

@ -8,19 +8,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-13 21:23+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-14 22:29+0000\n"
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-14 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-15 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: mail_gateway
#: field:mailgate.message,res_id:0
msgid "Resource ID"
msgstr ""
msgstr "ID del registre"
#. module: mail_gateway
#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:68
@ -28,104 +28,104 @@ msgstr ""
#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:89
#, python-format
msgid "Method is not implemented"
msgstr ""
msgstr "Mètode no implementat"
#. module: mail_gateway
#: view:mailgate.message:0
#: field:mailgate.message,email_from:0
msgid "From"
msgstr ""
msgstr "De"
#. module: mail_gateway
#: view:mailgate.message:0
msgid "Open Attachments"
msgstr ""
msgstr "Obre dades adjuntes"
#. module: mail_gateway
#: view:mailgate.message:0
msgid "Message Details"
msgstr ""
msgstr "Detalls del missatge"
#. module: mail_gateway
#: field:mailgate.message,message_id:0
msgid "Message Id"
msgstr ""
msgstr "Id del missatge"
#. module: mail_gateway
#: field:mailgate.message,ref_id:0
msgid "Reference Id"
msgstr ""
msgstr "ID referència"
#. module: mail_gateway
#: view:mailgate.thread:0
msgid "Mailgateway History"
msgstr ""
msgstr "Històric passarel·la de correu"
#. module: mail_gateway
#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:249
#, python-format
msgid "Note"
msgstr ""
msgstr "Nota"
#. module: mail_gateway
#: view:mailgate.message:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Agrupa per..."
#. module: mail_gateway
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
msgstr ""
msgstr "Error! No podeu crear membres associats recursius."
#. module: mail_gateway
#: help:mailgate.message,message_id:0
msgid "Message Id on Email."
msgstr ""
msgstr "Id del missatge en email"
#. module: mail_gateway
#: help:mailgate.message,email_to:0
msgid "Email Recipients"
msgstr ""
msgstr "Destinataris email"
#. module: mail_gateway
#: view:mailgate.message:0
msgid "Details"
msgstr ""
msgstr "Detalls"
#. module: mail_gateway
#: view:mailgate.thread:0
msgid "Mailgate History"
msgstr ""
msgstr "Històric passarel·la de correu"
#. module: mail_gateway
#: model:ir.model,name:mail_gateway.model_email_server_tools
msgid "Email Server Tools"
msgstr ""
msgstr "Eines servidor correu"
#. module: mail_gateway
#: view:mailgate.message:0
msgid "Email Followers"
msgstr ""
msgstr "Seguidors per email"
#. module: mail_gateway
#: model:ir.model,name:mail_gateway.model_res_partner
#: view:mailgate.message:0
#: field:mailgate.message,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr ""
msgstr "Empresa"
#. module: mail_gateway
#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:242
#, python-format
msgid " wrote on "
msgstr ""
msgstr " escrit en "
#. module: mail_gateway
#: view:mailgate.message:0
#: field:mailgate.message,description:0
#: field:mailgate.message,message:0
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Descripció"
#. module: mail_gateway
#: field:mailgate.message,email_to:0
@ -135,43 +135,43 @@ msgstr ""
#. module: mail_gateway
#: help:mailgate.message,references:0
msgid "References emails."
msgstr ""
msgstr "Fa referència a emails"
#. module: mail_gateway
#: help:mailgate.message,email_cc:0
msgid "Carbon Copy Email Recipients"
msgstr ""
msgstr "Destinataris de l'email en còpia carbó (CC)"
#. module: mail_gateway
#: model:ir.module.module,shortdesc:mail_gateway.module_meta_information
msgid "Email Gateway System"
msgstr ""
msgstr "Sistema de passarel·la de correu"
#. module: mail_gateway
#: field:mailgate.message,date:0
msgid "Date"
msgstr ""
msgstr "Data"
#. module: mail_gateway
#: field:mailgate.message,model:0
msgid "Object Name"
msgstr ""
msgstr "Nom de l'objecte"
#. module: mail_gateway
#: view:mailgate.message:0
msgid "Partner Name"
msgstr ""
msgstr "Nom d'empresa"
#. module: mail_gateway
#: model:ir.actions.act_window,name:mail_gateway.action_view_mailgate_thread
msgid "Mailgateway Threads"
msgstr ""
msgstr "Fils passarel·la de correu"
#. module: mail_gateway
#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:247
#, python-format
msgid "Opportunity"
msgstr ""
msgstr "Oportunitat"
#. module: mail_gateway
#: model:ir.actions.act_window,name:mail_gateway.act_res_partner_emails
@ -179,19 +179,19 @@ msgstr ""
#: view:mailgate.message:0
#: field:res.partner,emails:0
msgid "Emails"
msgstr ""
msgstr "Correus electrònics"
#. module: mail_gateway
#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:252
#, python-format
msgid "Stage"
msgstr ""
msgstr "Fase"
#. module: mail_gateway
#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:250
#, python-format
msgid " added note on "
msgstr ""
msgstr " nota afegida en "
#. module: mail_gateway
#: help:mailgate.message,email_from:0
@ -201,29 +201,29 @@ msgstr ""
#. module: mail_gateway
#: view:mailgate.message:0
msgid "Thread"
msgstr ""
msgstr "Fil"
#. module: mail_gateway
#: model:ir.model,name:mail_gateway.model_mailgate_message
msgid "Mailgateway Message"
msgstr ""
msgstr "Missatge passarel·la de correu"
#. module: mail_gateway
#: model:ir.actions.act_window,name:mail_gateway.action_view_mail_message
#: field:mailgate.thread,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
msgstr "Missatges"
#. module: mail_gateway
#: field:mailgate.message,user_id:0
msgid "User Responsible"
msgstr ""
msgstr "Usuari responsable"
#. module: mail_gateway
#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:248
#, python-format
msgid "Converted to Opportunity"
msgstr ""
msgstr "Convertit en oportunitat"
#. module: mail_gateway
#: field:mailgate.message,email_bcc:0
@ -233,17 +233,17 @@ msgstr ""
#. module: mail_gateway
#: field:mailgate.message,history:0
msgid "Is History?"
msgstr ""
msgstr "És històric?"
#. module: mail_gateway
#: help:mailgate.message,email_bcc:0
msgid "Blind Carbon Copy Email Recipients"
msgstr ""
msgstr "Destintaris de l'email en còpia carbó oculta (cco)"
#. module: mail_gateway
#: view:mailgate.message:0
msgid "mailgate message"
msgstr ""
msgstr "Missatge de passarel·la de correu"
#. module: mail_gateway
#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:148
@ -256,13 +256,13 @@ msgstr ""
#. module: mail_gateway
#: field:mailgate.message,references:0
msgid "References"
msgstr ""
msgstr "Referències"
#. module: mail_gateway
#: model:ir.model,name:mail_gateway.model_mailgate_thread
#: view:mailgate.thread:0
msgid "Mailgateway Thread"
msgstr ""
msgstr "Fil de la passarel·la de correu"
#. module: mail_gateway
#: model:ir.actions.act_window,name:mail_gateway.act_res_partner_open_email
@ -270,44 +270,44 @@ msgstr ""
#: field:mailgate.message,attachment_ids:0
#: view:mailgate.thread:0
msgid "Attachments"
msgstr ""
msgstr "Adjunts"
#. module: mail_gateway
#: view:mailgate.message:0
msgid "Open Document"
msgstr ""
msgstr "Obre el document"
#. module: mail_gateway
#: view:mailgate.thread:0
msgid "Email Details"
msgstr ""
msgstr "Detalls de l'email"
#. module: mail_gateway
#: field:mailgate.message,email_cc:0
msgid "Cc"
msgstr ""
msgstr "Cc"
#. module: mail_gateway
#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:246
#, python-format
msgid " on "
msgstr ""
msgstr " a "
#. module: mail_gateway
#: view:mailgate.message:0
msgid "Month"
msgstr ""
msgstr "Mes"
#. module: mail_gateway
#: view:mailgate.message:0
msgid "Email Search"
msgstr ""
msgstr "Cerca email"
#. module: mail_gateway
#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:561
#, python-format
msgid "receive"
msgstr ""
msgstr "rebre"
#. module: mail_gateway
#: model:ir.module.module,description:mail_gateway.module_meta_information
@ -316,41 +316,44 @@ msgid ""
" * History for Emails\n"
" * Easy Integration with any Module"
msgstr ""
"La passarel·la de correu genèrica permet enviar i rebre emails\n"
"* Històric d'emails\n"
"* Integració fàcil amb qualsevol mòdul"
#. module: mail_gateway
#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:255
#, python-format
msgid "Changed Status to: "
msgstr ""
msgstr "Estatus canviat a: "
#. module: mail_gateway
#: field:mailgate.message,display_text:0
msgid "Display Text"
msgstr ""
msgstr "Mostra text"
#. module: mail_gateway
#: view:mailgate.message:0
msgid "Owner"
msgstr ""
msgstr "Propietari"
#. module: mail_gateway
#: code:addons/mail_gateway/mail_gateway.py:253
#, python-format
msgid "Changed Stage to: "
msgstr ""
msgstr "Fase canviada a: "
#. module: mail_gateway
#: view:mailgate.message:0
msgid "Message"
msgstr ""
msgstr "Missatge"
#. module: mail_gateway
#: view:mailgate.message:0
#: field:mailgate.message,name:0
msgid "Subject"
msgstr ""
msgstr "Assumpte"
#. module: mail_gateway
#: help:mailgate.message,ref_id:0
msgid "Message Id in Email Server."
msgstr ""
msgstr "Id del missatge en servidor de correu"

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-10 13:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-14 13:34+0000\n"
"Last-Translator: Viktor Prokopiev <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-11 06:00+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-15 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: mrp
@ -282,7 +282,7 @@ msgstr "Место назначения"
#. module: mrp
#: view:mrp.installer:0
msgid "title"
msgstr "заголовок"
msgstr "title"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-11 10:53+0000\n"
"Last-Translator: Stanislav Hanzhin <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-14 17:16+0000\n"
"Last-Translator: Viktor Prokopiev <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-12 06:15+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-15 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: mrp_operations
@ -83,7 +83,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: view:mrp_operations.operation:0
msgid "Production Operation"
msgstr ""
msgstr "Управление производством"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production,allow_reorder:0
@ -99,7 +99,7 @@ msgstr ""
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,day:0
msgid "Day"
msgstr ""
msgstr "День"
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_productionorder0
@ -109,25 +109,25 @@ msgstr "Заказ на производство"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
msgid "Picking Exception"
msgstr ""
msgstr "Проблема компоновки"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,name:mrp_operations.process_transition_productionstart0
msgid "Creation of the work order"
msgstr ""
msgstr "Создание наряда на работу"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:461
#, python-format
msgid "You cannot Pause the Operation other then Start/Resume state !"
msgstr ""
msgstr "Вы не можете приостановить операцию в запущен.состоянии!"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,workcenter_id:0
msgid "Workcenter"
msgstr ""
msgstr "Рабочий центр"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,note:mrp_operations.process_transition_productionstart0
@ -149,12 +149,12 @@ msgstr ""
#: selection:mrp.workorder,state:0
#: selection:mrp_operations.operation.code,start_stop:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
msgstr "Отменено"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_confirm_action
msgid "Confirmed Work Orders"
msgstr ""
msgstr "Подтверждённые наряды"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_operation_action
@ -165,12 +165,12 @@ msgstr "Операции"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr ""
msgstr "Движение запасов"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.workorder,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr ""
msgstr "# строк"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
@ -183,7 +183,7 @@ msgstr "Черновик"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
msgid "In Production"
msgstr ""
msgstr "В производстве"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
@ -191,13 +191,13 @@ msgstr ""
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,state:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Состояние"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.action_report_mrp_workorder
#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_production_workcenter_line
msgid "Work Order"
msgstr ""
msgstr "Рабочее задание"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,note:mrp_operations.process_transition_workstartoperation0
@ -209,7 +209,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Month -1"
msgstr ""
msgstr "Месяц -1"
#. module: mrp_operations
#: help:mrp.production.workcenter.line,state:0
@ -227,29 +227,29 @@ msgstr ""
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:470
#, python-format
msgid "You cannot finish the operation without Starting/Resuming it !"
msgstr ""
msgstr "Вы не можете завершить операцию не запустив её !"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Planned Date"
msgstr ""
msgstr "Запланированная дата"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:477
#, python-format
msgid "There is no Operation to be cancelled !"
msgstr ""
msgstr "Нет операций для отмены !"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,product_qty:0
msgid "Product Qty"
msgstr ""
msgstr "Кол-во продукции"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "July"
msgstr ""
msgstr "Июль"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp_operations.operation.code,name:0
@ -274,12 +274,12 @@ msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: field:mrp_operations.operation,order_date:0
msgid "Order Date"
msgstr ""
msgstr "Дата заказа"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_draft_action
msgid "Future Work Orders"
msgstr ""
msgstr "Будущие наряды"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:457
@ -288,27 +288,28 @@ msgid ""
"Operation has already started !You can either Pause /Finish/Cancel the "
"operation"
msgstr ""
"Операция уже началась! Вы можете её Приостановить/Закончить/Отменить."
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_canceloperation0
msgid "Operation Cancelled"
msgstr ""
msgstr "Операция отменена"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "September"
msgstr ""
msgstr "Сентябрь"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "December"
msgstr ""
msgstr "Декабрь"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,month:0
msgid "Month"
msgstr ""
msgstr "Месяц"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
@ -318,24 +319,24 @@ msgstr "Отменено"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_operations_operation
msgid "mrp_operations.operation"
msgstr ""
msgstr "mrp_operations.operation"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_workorder
msgid "Work Order Report"
msgstr ""
msgstr "Отчёт о работах"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,date_start:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,date_start_date:0
#: field:mrp_operations.operation,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr ""
msgstr "Дата начала"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
msgid "Waiting Goods"
msgstr ""
msgstr "Ожидание товара"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
@ -344,19 +345,19 @@ msgstr ""
#: selection:mrp.workorder,state:0
#: selection:mrp_operations.operation.code,start_stop:0
msgid "Pause"
msgstr ""
msgstr "Приостановить"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: selection:mrp.production.workcenter.line,state:0
#: selection:mrp.workorder,state:0
msgid "In Progress"
msgstr ""
msgstr "Выполняется"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_production
msgid "Manufacturing Order"
msgstr ""
msgstr "Заказ в производство"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
@ -368,7 +369,7 @@ msgstr "Начать"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp_operations.operation:0
msgid "Calendar View"
msgstr ""
msgstr "В виде календаря"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,note:mrp_operations.process_transition_startcanceloperation0
@ -387,17 +388,17 @@ msgstr "Установить в 'Черновик'"
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,total_cycles:0
msgid "Total Cycles"
msgstr ""
msgstr "Всего циклов"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Pending"
msgstr ""
msgstr "В ожидании"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp_operations.operation.code:0
msgid "Production Operation Code"
msgstr ""
msgstr "Код производственной операции"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:465
@ -408,12 +409,12 @@ msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "August"
msgstr ""
msgstr "Август"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Started"
msgstr ""
msgstr "Запущено"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.module.module,description:mrp_operations.module_meta_information
@ -451,18 +452,18 @@ msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "June"
msgstr ""
msgstr "Июнь"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:480
#, python-format
msgid "Operation is already finished !"
msgstr ""
msgstr "Операция уже завершена!"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
msgid "Ready to Produce"
msgstr ""
msgstr "Готово к производству"
#. module: mrp_operations
#: field:stock.move,move_dest_id_lines:0
@ -472,18 +473,18 @@ msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_action_planning
msgid "Work Orders Planning"
msgstr ""
msgstr "Планирование нарядов"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: field:mrp.workorder,date:0
msgid "Date"
msgstr ""
msgstr "Дата"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "November"
msgstr ""
msgstr "Ноябрь"
#. module: mrp_operations
#: help:mrp.production.workcenter.line,delay:0
@ -493,22 +494,22 @@ msgstr ""
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Search"
msgstr ""
msgstr "Поиск"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "October"
msgstr ""
msgstr "Октябрь"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "January"
msgstr ""
msgstr "Январь"
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_doneoperation0
msgid "Finish the operation."
msgstr ""
msgstr "Завершить операцию."
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:450

View File

@ -8,56 +8,56 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-13 00:06+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-14 20:00+0000\n"
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-14 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-15 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: outlook
#: field:outlook.installer,doc_file:0
msgid "Installation Manual"
msgstr ""
msgstr "Manual d'instal·lació"
#. module: outlook
#: field:outlook.installer,plugin_file:0
msgid "Outlook Plug-in"
msgstr ""
msgstr "Connector Outlook"
#. module: outlook
#: field:outlook.installer,description:0
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Descripció"
#. module: outlook
#: model:ir.ui.menu,name:outlook.menu_base_config_plugins_outlook
#: view:outlook.installer:0
msgid "Outlook Plug-In"
msgstr ""
msgstr "Connector Outlook"
#. module: outlook
#: view:outlook.installer:0
msgid "Skip"
msgstr ""
msgstr "Ometre"
#. module: outlook
#: model:ir.module.module,shortdesc:outlook.module_meta_information
msgid "Outlook Interface"
msgstr ""
msgstr "Interfície Outlook"
#. module: outlook
#: field:outlook.installer,doc_name:0
#: field:outlook.installer,name:0
msgid "File name"
msgstr ""
msgstr "Nom del fitxer"
#. module: outlook
#: field:outlook.installer,outlook:0
msgid "Outlook Plug-in "
msgstr ""
msgstr "Connector Outlook "
#. module: outlook
#: model:ir.module.module,description:outlook.module_meta_information
@ -74,28 +74,40 @@ msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Aquest mòdul proveeix el connector (plug-in) de Outlook.\n"
"\n"
" El connector d'Outlook us permet seleccionar un objecte que vulgueu "
"adjuntar\n"
" al vostre correu i els seus adjunts des de MS Outlook. Podeu "
"seleccionar una empresa, una tasca,\n"
" un projecte, un compte analític, o qualsevol altre objecte, i arxivar "
"el correu seleccionat\n"
" en missatges de correu amb adjunts.\n"
"\n"
" "
#. module: outlook
#: help:outlook.installer,doc_file:0
msgid "The documentation file :- how to install Outlook Plug-in."
msgstr ""
msgstr "El fitxer de documentació: Com instal·lar el connector Outlook."
#. module: outlook
#: model:ir.model,name:outlook.model_outlook_installer
msgid "outlook.installer"
msgstr ""
msgstr "outlook.instal·lador"
#. module: outlook
#: model:ir.actions.act_window,name:outlook.action_outlook_installer
#: model:ir.actions.act_window,name:outlook.action_outlook_wizard
#: view:outlook.installer:0
msgid "Outlook Plug-In Configuration"
msgstr ""
msgstr "Configuració connector Outlook"
#. module: outlook
#: field:outlook.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr ""
msgstr "Progrés de la configuració"
#. module: outlook
#: view:outlook.installer:0
@ -103,6 +115,8 @@ msgid ""
"This plug-in allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can "
"attach it to any existing one in OpenERP or create a new one."
msgstr ""
"Aquest connector permet vincular el vostre correu electrònic amb documents "
"OpenERP. Podeu adjuntar amb qualsevol element en OpenERP o crear un de nou."
#. module: outlook
#: help:outlook.installer,outlook:0
@ -110,34 +124,38 @@ msgid ""
"Allows you to select an object that you would like to add to your email and "
"its attachments."
msgstr ""
"Us permet seleccionar un objecte on afegir el vostre correu electrònic i "
"fitxers adjunts."
#. module: outlook
#: view:outlook.installer:0
msgid "title"
msgstr ""
msgstr "títol"
#. module: outlook
#: view:outlook.installer:0
msgid "_Close"
msgstr ""
msgstr "_Tanca"
#. module: outlook
#: view:outlook.installer:0
msgid "Installation and Configuration Steps"
msgstr ""
msgstr "Passos d'instal·lació i configuració"
#. module: outlook
#: field:outlook.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr ""
msgstr "Imatge"
#. module: outlook
#: help:outlook.installer,plugin_file:0
msgid ""
"outlook plug-in file. Save as this file and install this plug-in in outlook."
msgstr ""
"Fitxer del connector Outlook. Guardeu aquest fitxer i instal·leu aquest "
"connector en l'aplicació Outlook."
#. module: outlook
#: view:outlook.installer:0
msgid "Configure"
msgstr ""
msgstr "Configura"

View File

@ -8,41 +8,41 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-13 00:01+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-14 12:00+0000\n"
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-14 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-15 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: pad
#: code:addons/pad/web/editors.py:32
#, python-format
msgid "Ok"
msgstr ""
msgstr "Accepta"
#. module: pad
#: code:addons/pad/web/editors.py:29
#, python-format
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Nom"
#. module: pad
#: help:res.company,pad_index:0
msgid "The root URL of the company's pad instance"
msgstr ""
msgstr "La URL arrel de la instància pad de l'empresa"
#. module: pad
#: model:ir.model,name:pad.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr ""
msgstr "Empreses"
#. module: pad
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr ""
msgstr "Error! No podeu crear empreses recursives."
#. module: pad
#: code:addons/pad/web/editors.py:17
@ -60,18 +60,25 @@ msgid ""
"(by default, pad.openerp.com)\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Afegeix suport millorat per adjunts (Ether)Pad en el client web, permet que "
"la\n"
"companyia personalizi quina instal·lació Pad ha de ser utilitzada per a "
"connectar als nous pads\n"
"(per defecte, pad.openerp.com)\n"
" "
#. module: pad
#: field:res.company,pad_index:0
msgid "Pad root URL"
msgstr ""
msgstr "La URL arrel pad"
#. module: pad
#: view:res.company:0
msgid "Pad"
msgstr ""
msgstr "Pad"
#. module: pad
#: model:ir.module.module,shortdesc:pad.module_meta_information
msgid "Enhanced support for (Ether)Pad attachments"
msgstr ""
msgstr "Suport millorat per a adjunts (Ether)Pad"

View File

@ -7,15 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-24 17:08+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-14 10:28+0000\n"
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-25 06:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-15 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: process
#: model:ir.model,name:process.model_process_node
@ -45,7 +44,7 @@ msgstr "Botons"
#: view:process.node:0
#: view:process.process:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Agrupa per..."
#. module: process
#: selection:process.node,kind:0
@ -55,7 +54,7 @@ msgstr "Estat"
#. module: process
#: view:process.node:0
msgid "Kind Of Node"
msgstr ""
msgstr "Tipus de node"
#. module: process
#: field:process.node,help_url:0
@ -86,7 +85,7 @@ msgstr "Condicions"
#. module: process
#: view:process.transition:0
msgid "Search Process Transition"
msgstr ""
msgstr "Cerca transició procés"
#. module: process
#: field:process.condition,node_id:0
@ -153,7 +152,7 @@ msgstr "Fictici"
#: model:ir.actions.act_window,name:process.action_process_form
#: model:ir.ui.menu,name:process.menu_process_form
msgid "Processes"
msgstr ""
msgstr "Processos"
#. module: process
#: field:process.condition,name:0
@ -186,7 +185,7 @@ msgstr "Transició"
#. module: process
#: view:process.process:0
msgid "Search Process"
msgstr ""
msgstr "Cerca procés"
#. module: process
#: selection:process.node,kind:0
@ -202,7 +201,7 @@ msgstr "Actiu"
#. module: process
#: view:process.transition:0
msgid "Associated Groups"
msgstr ""
msgstr "Grups associats"
#. module: process
#: field:process.node,model_states:0
@ -232,6 +231,15 @@ msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Aquest mòdul mostra els processos bàsics en\n"
" els quals intervenen els mòduls seleccionats, i\n"
" la seqüència en la qual succeeix.\n"
"\n"
" Nota: Això és aplicable als mòduls que contenen nomdelmòdul_procés_xml\n"
" per exemple product/process/product_process_xml\n"
"\n"
" "
#. module: process
#: field:process.condition,model_states:0
@ -241,13 +249,13 @@ msgstr "Expressió"
#. module: process
#: field:process.transition,group_ids:0
msgid "Required Groups"
msgstr ""
msgstr "Grups requerits"
#. module: process
#: view:process.node:0
#: view:process.process:0
msgid "Incoming Transitions"
msgstr ""
msgstr "Transicions entrants"
#. module: process
#: field:process.transition.action,state:0
@ -275,7 +283,7 @@ msgstr "Cerca node procés"
#: view:process.node:0
#: view:process.process:0
msgid "Other Conditions"
msgstr ""
msgstr "Altres condicions"
#. module: process
#: model:ir.module.module,shortdesc:process.module_meta_information
@ -292,7 +300,7 @@ msgstr "Accions"
#: view:process.node:0
#: view:process.process:0
msgid "Properties"
msgstr ""
msgstr "Propietats"
#. module: process
#: model:ir.actions.act_window,name:process.action_process_transition_form

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,19 +8,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Mantavya Gajjar (Open ERP) <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-14 10:23+0000\n"
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-15 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: product_expiry
#: model:ir.model,name:product_expiry.model_stock_production_lot
msgid "Production lot"
msgstr ""
msgstr "Lot de producció"
#. module: product_expiry
#: model:product.template,name:product_expiry.product_product_from_product_template
@ -40,34 +40,35 @@ msgstr "Data de caducitat de productes"
#. module: product_expiry
#: field:product.product,life_time:0
msgid "Product Life Time"
msgstr ""
msgstr "Temps de vida del producte"
#. module: product_expiry
#: help:stock.production.lot,use_date:0
msgid ""
"The date on which the lot starts deteriorating without becoming dangerous."
msgstr ""
msgstr "Data en què el lot comença a deteriorar-se sense ser perillós."
#. module: product_expiry
#: field:product.product,use_time:0
msgid "Product Use Time"
msgstr ""
msgstr "Temps d'ús del producte"
#. module: product_expiry
#: sql_constraint:stock.production.lot:0
msgid ""
"The combination of serial number and internal reference must be unique !"
msgstr ""
"La combinació del número de sèrie i referència interna ha de ser única!"
#. module: product_expiry
#: help:stock.production.lot,removal_date:0
msgid "The date on which the lot should be removed."
msgstr ""
msgstr "Data en què el lot hauria de ser eliminat."
#. module: product_expiry
#: model:ir.model,name:product_expiry.model_product_product
msgid "Product"
msgstr ""
msgstr "Producte"
#. module: product_expiry
#: help:product.product,alert_time:0
@ -75,22 +76,25 @@ msgid ""
"The number of days after which an alert should be notified about the "
"production lot."
msgstr ""
"Número de dies després dels quals hauria de notificar-se una alerta sobre el "
"lot de producció."
#. module: product_expiry
#: field:product.product,removal_time:0
msgid "Product Removal Time"
msgstr ""
msgstr "Temps d'eliminació del producte"
#. module: product_expiry
#: field:stock.production.lot,removal_date:0
msgid "Removal Date"
msgstr ""
msgstr "Data d'eliminació"
#. module: product_expiry
#: help:stock.production.lot,life_date:0
msgid ""
"The date on which the lot may become dangerous and should not be consumed."
msgstr ""
"Data en què el lot pot començar a ser perillós i no hauria de ser consumit."
#. module: product_expiry
#: model:ir.module.module,description:product_expiry.module_meta_information
@ -102,6 +106,12 @@ msgid ""
" - alert date\n"
"Used, for example, in food industries."
msgstr ""
"Gestiona diferents dates en productes i lots de producció:\n"
" - fi de vida\n"
" - data de caducitat\n"
" - data de retirada\n"
" - data d'alerta\n"
"Utilitzats, per exemple, en la indústria alimentària."
#. module: product_expiry
#: model:product.template,name:product_expiry.product_product_pain_product_template
@ -123,12 +133,12 @@ msgstr "Dates"
#. module: product_expiry
#: field:stock.production.lot,life_date:0
msgid "End of Life Date"
msgstr ""
msgstr "Data de finalització de vida"
#. module: product_expiry
#: field:stock.production.lot,use_date:0
msgid "Best before Date"
msgstr ""
msgstr "Data caducitat"
#. module: product_expiry
#: model:product.template,name:product_expiry.product_product_jambon_product_template
@ -138,12 +148,12 @@ msgstr "Formatge Camembert francès"
#. module: product_expiry
#: help:product.product,removal_time:0
msgid "The number of days before a production lot should be removed."
msgstr ""
msgstr "Número de dies abans que un lot de producció hagi de ser retirat."
#. module: product_expiry
#: field:stock.production.lot,alert_date:0
msgid "Alert Date"
msgstr ""
msgstr "Data d'alerta"
#. module: product_expiry
#: help:product.product,use_time:0
@ -151,6 +161,8 @@ msgid ""
"The number of days before a production lot starts deteriorating without "
"becoming dangerous."
msgstr ""
"Número de dies abans que un producte comença a deteriorar-se sense arribar a "
"ser perillós."
#. module: product_expiry
#: constraint:product.product:0
@ -163,14 +175,17 @@ msgid ""
"The number of days before a production lot may become dangerous and should "
"not be consumed."
msgstr ""
"Número de dies abans que un producte pugui arribar a ser perillós i no ha de "
"ser consumit."
#. module: product_expiry
#: help:stock.production.lot,alert_date:0
msgid ""
"The date on which an alert should be notified about the production lot."
msgstr ""
"Data en la qual hauria de notificar-se una alerta sobre el lot de producció."
#. module: product_expiry
#: field:product.product,alert_time:0
msgid "Product Alert Time"
msgstr ""
msgstr "Temps d'alerta del producte"

View File

@ -8,35 +8,36 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-12 21:08+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-14 10:19+0000\n"
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-13 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-15 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: product_manufacturer
#: model:ir.module.module,description:product_manufacturer.module_meta_information
msgid "A module that add manufacturers and attributes on the product form"
msgstr ""
"Un mòdul que afegeix fabricants i atributs en el formulari de producte"
#. module: product_manufacturer
#: field:product.product,manufacturer_pref:0
msgid "Manufacturer Product Code"
msgstr ""
msgstr "Codi de producte del fabricant"
#. module: product_manufacturer
#: model:ir.model,name:product_manufacturer.model_product_product
#: field:product.manufacturer.attribute,product_id:0
msgid "Product"
msgstr ""
msgstr "Producte"
#. module: product_manufacturer
#: view:product.manufacturer.attribute:0
msgid "Product Template Name"
msgstr ""
msgstr "Nom de plantilla de producte"
#. module: product_manufacturer
#: model:ir.model,name:product_manufacturer.model_product_manufacturer_attribute
@ -52,36 +53,36 @@ msgstr ""
#. module: product_manufacturer
#: field:product.manufacturer.attribute,name:0
msgid "Attribute"
msgstr ""
msgstr "Atribut"
#. module: product_manufacturer
#: field:product.manufacturer.attribute,value:0
msgid "Value"
msgstr ""
msgstr "Valor"
#. module: product_manufacturer
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr ""
msgstr "Error: Codi EAN no vàlid"
#. module: product_manufacturer
#: view:product.product:0
#: field:product.product,attribute_ids:0
msgid "Attributes"
msgstr ""
msgstr "Atributs"
#. module: product_manufacturer
#: model:ir.module.module,shortdesc:product_manufacturer.module_meta_information
msgid "Products Attributes & Manufacturers"
msgstr ""
msgstr "Fabricants i atributs dels productes"
#. module: product_manufacturer
#: field:product.product,manufacturer_pname:0
msgid "Manufacturer Product Name"
msgstr ""
msgstr "Nom del producte del fabricant"
#. module: product_manufacturer
#: view:product.product:0
#: field:product.product,manufacturer:0
msgid "Manufacturer"
msgstr ""
msgstr "Fabricant"

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Raimon Esteve (Zikzakmedia) <resteve@zikzakmedia.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-14 10:16+0000\n"
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-15 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: product_margin
#: view:product.product:0
@ -43,7 +43,7 @@ msgstr ""
#. module: product_margin
#: help:product.product,total_margin:0
msgid "Turnorder - Standard price"
msgstr ""
msgstr "Volum de negoci - Preu estàndard"
#. module: product_margin
#: field:product.margin,to_date:0
@ -80,7 +80,7 @@ msgstr "Marges en productes"
#. module: product_margin
#: model:ir.model,name:product_margin.model_product_product
msgid "Product"
msgstr ""
msgstr "Producte"
#. module: product_margin
#: view:product.product:0
@ -96,7 +96,7 @@ msgstr "Pagat"
#. module: product_margin
#: help:product.product,sales_gap:0
msgid "Expected Sale - Turn Over"
msgstr ""
msgstr "Venda prevista - Volum de negoci"
#. module: product_margin
#: model:ir.module.module,description:product_margin.module_meta_information
@ -106,6 +106,11 @@ msgid ""
"and other interesting indicators based on invoices. The wizard to launch\n"
"the report has several options to help you get the data you need.\n"
msgstr ""
"\n"
"Afegeix un menú d'informes en els productes, que calcula vendes, compres,\n"
"marges i altres indicadors interessants sobre la base de les factures.\n"
"L'assistent ofereix diverses opcions per ajudar-vos a obtenir les dades que "
"necessiteu.\n"
#. module: product_margin
#: view:product.product:0
@ -126,7 +131,7 @@ msgstr ""
#. module: product_margin
#: help:product.product,expected_margin:0
msgid "Expected Sale - Normal Cost"
msgstr ""
msgstr "Venda prevista - Cost normal"
#. module: product_margin
#: view:product.product:0
@ -219,7 +224,7 @@ msgstr "Suma de quantitat en factures proveïdor"
#. module: product_margin
#: view:product.margin:0
msgid "Properties categories"
msgstr ""
msgstr "Categories de propietats"
#. module: product_margin
#: help:product.product,total_margin_rate:0
@ -255,12 +260,12 @@ msgstr "Marges de producte"
#. module: product_margin
#: view:product.margin:0
msgid "General Information"
msgstr ""
msgstr "Informació general"
#. module: product_margin
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr ""
msgstr "Error: Codi EAN no vàlid"
#. module: product_margin
#: field:product.product,purchase_gap:0
@ -295,4 +300,4 @@ msgstr "Suma de quantitat en factures de client"
#. module: product_margin
#: model:ir.model,name:product_margin.model_product_margin
msgid "Product Margin"
msgstr ""
msgstr "Marge producte"

View File

@ -8,26 +8,26 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-14 10:13+0000\n"
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 06:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-15 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: product_visible_discount
#: code:addons/product_visible_discount/product_visible_discount.py:147
#, python-format
msgid "No Purchase Pricelist Found !"
msgstr ""
msgstr "No s'ha trobat tarifa de compra!"
#. module: product_visible_discount
#: code:addons/product_visible_discount/product_visible_discount.py:155
#, python-format
msgid "No Sale Pricelist Found "
msgstr ""
msgstr "No s'ha trobat tarifa de venda "
#. module: product_visible_discount
#: model:ir.module.module,description:product_visible_discount.module_meta_information
@ -46,6 +46,20 @@ msgid ""
"Invoice lines: Unit price=225, Discount=0,00, Net price=225\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Aquest mòdul permet calcular descomptes en les línies de la Comanda de "
"Vendes i en les de la Factura basats en la tarifa de l'empresa.\n"
" Per a això s'afegeix al formulari de la tarifa una nova opció anomenada "
"\"Descompte visible\".\n"
" Exemple:\n"
" Per al producte PC1 i l'empresa \"Asustek\": si el preu de venda és "
"450 i el preu calculat amb la tarifa de Asustek és 225:\n"
" Si l'opció \"Descompte visible\" està activada, en la línia de la "
"comanda apareixerà: preu unitari=450, Descompte=50,00, Preu net=225\n"
" Si l'opció \"Descompte visible\" està desactivada, en la línia de la "
"comanda i en la factura apareixerà: Preu unitari=225, Descompte=0,00, Preu "
"net=225\n"
" "
#. module: product_visible_discount
#: model:ir.module.module,shortdesc:product_visible_discount.module_meta_information
@ -56,7 +70,7 @@ msgstr "Descompte visible"
#. module: product_visible_discount
#: model:ir.model,name:product_visible_discount.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr ""
msgstr "Línia factura"
#. module: product_visible_discount
#: code:addons/product_visible_discount/product_visible_discount.py:155
@ -67,7 +81,7 @@ msgstr ""
#. module: product_visible_discount
#: model:ir.model,name:product_visible_discount.model_product_pricelist
msgid "Pricelist"
msgstr ""
msgstr "Llista de preus"
#. module: product_visible_discount
#: code:addons/product_visible_discount/product_visible_discount.py:147
@ -78,4 +92,4 @@ msgstr ""
#. module: product_visible_discount
#: model:ir.model,name:product_visible_discount.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr ""
msgstr "Línia comanda de venda"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-05 23:31+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-14 07:28+0000\n"
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-06 06:15+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-15 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: resource
#: help:resource.calendar.leaves,resource_id:0
@ -23,86 +23,90 @@ msgid ""
"If empty, this is a generic holiday for the company. If a resource is set, "
"the holiday/leave is only for this resource"
msgstr ""
"Si està buit, és un dia festiu per a tota l'empresa. Si hi ha un recurs "
"seleccionat, el festiu/absència és solament per a aquest recurs."
#. module: resource
#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0
msgid "Friday"
msgstr ""
msgstr "Divendres"
#. module: resource
#: field:resource.resource,resource_type:0
msgid "Resource Type"
msgstr ""
msgstr "Tipus de recurs"
#. module: resource
#: model:ir.model,name:resource.model_resource_calendar_leaves
#: view:resource.calendar.leaves:0
msgid "Leave Detail"
msgstr ""
msgstr "Detall absència"
#. module: resource
#: model:ir.actions.act_window,name:resource.resource_calendar_resources_leaves
msgid "Resources Leaves"
msgstr ""
msgstr "Absències de recursos"
#. module: resource
#: view:resource.calendar:0
#: field:resource.calendar,attendance_ids:0
#: view:resource.calendar.attendance:0
msgid "Working Time"
msgstr ""
msgstr "Horari de treball"
#. module: resource
#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0
msgid "Thursday"
msgstr ""
msgstr "Dijous"
#. module: resource
#: view:resource.calendar.leaves:0
#: view:resource.resource:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Agrupa per..."
#. module: resource
#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0
msgid "Sunday"
msgstr ""
msgstr "Diumenge"
#. module: resource
#: view:resource.resource:0
msgid "Search Resource"
msgstr ""
msgstr "Cerca recurs"
#. module: resource
#: view:resource.resource:0
msgid "Type"
msgstr ""
msgstr "Tipus"
#. module: resource
#: model:ir.actions.act_window,name:resource.action_resource_resource_tree
#: view:resource.resource:0
msgid "Resources"
msgstr ""
msgstr "Recursos"
#. module: resource
#: field:resource.calendar,manager:0
msgid "Workgroup manager"
msgstr ""
msgstr "Responsable del grup de treball"
#. module: resource
#: help:resource.calendar.attendance,hour_from:0
msgid "Working time will start from"
msgstr ""
msgstr "L'horari de treball començarà des de"
#. module: resource
#: constraint:resource.calendar.leaves:0
msgid "Error! leave start-date must be lower then leave end-date."
msgstr ""
"Error! La data inicial d'absència ha de ser anterior a la data final "
"d'absència."
#. module: resource
#: model:ir.model,name:resource.model_resource_calendar
msgid "Resource Calendar"
msgstr ""
msgstr "Calendari del recurs"
#. module: resource
#: field:resource.calendar,company_id:0
@ -121,53 +125,53 @@ msgstr ""
#. module: resource
#: field:resource.calendar.attendance,dayofweek:0
msgid "Day of week"
msgstr ""
msgstr "Dia de la setmana"
#. module: resource
#: help:resource.calendar.attendance,hour_to:0
msgid "Working time will end at"
msgstr ""
msgstr "L'horari de treball acabarà a"
#. module: resource
#: field:resource.calendar.attendance,date_from:0
msgid "Starting date"
msgstr ""
msgstr "Data d'inici"
#. module: resource
#: view:resource.calendar:0
msgid "Search Working Time"
msgstr ""
msgstr "Cerca horari de treball"
#. module: resource
#: view:resource.calendar.leaves:0
msgid "Reason"
msgstr ""
msgstr "Motiu"
#. module: resource
#: view:resource.resource:0
#: field:resource.resource,user_id:0
msgid "User"
msgstr ""
msgstr "Usuari"
#. module: resource
#: view:resource.calendar.leaves:0
msgid "Date"
msgstr ""
msgstr "Data"
#. module: resource
#: view:resource.calendar.leaves:0
msgid "Search Working Period Leaves"
msgstr ""
msgstr "Cerca absències en períodes de treball"
#. module: resource
#: field:resource.calendar.leaves,date_to:0
msgid "End Date"
msgstr ""
msgstr "Data final"
#. module: resource
#: model:ir.actions.act_window,name:resource.resource_calendar_closing_days
msgid "Closing Days"
msgstr ""
msgstr "Dies tancats"
#. module: resource
#: model:ir.module.module,shortdesc:resource.module_meta_information
@ -176,7 +180,7 @@ msgstr ""
#: field:resource.calendar.leaves,resource_id:0
#: view:resource.resource:0
msgid "Resource"
msgstr ""
msgstr "Recurs"
#. module: resource
#: view:resource.calendar:0
@ -185,7 +189,7 @@ msgstr ""
#: field:resource.calendar.leaves,name:0
#: field:resource.resource,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Nom"
#. module: resource
#: model:ir.module.module,description:resource.module_meta_information
@ -199,11 +203,20 @@ msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Mòdul per a la gestió de recursos\n"
" Un recurs representa alguna cosa que pot ser programat en un calendari\n"
" (un desenvolupador en una tasca o un centre de producció en ordres de "
"producció).\n"
" Aquest mòdul gestiona un calendari associat a cada recurs.\n"
" També gestiona les absències de cada recurs.\n"
"\n"
" "
#. module: resource
#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0
msgid "Wednesday"
msgstr ""
msgstr "Dimecres"
#. module: resource
#: model:ir.actions.act_window,name:resource.action_resource_calendar_form
@ -211,17 +224,17 @@ msgstr ""
#: view:resource.resource:0
#: field:resource.resource,calendar_id:0
msgid "Working Period"
msgstr ""
msgstr "Horari laboral"
#. module: resource
#: model:ir.model,name:resource.model_resource_resource
msgid "Resource Detail"
msgstr ""
msgstr "Detall del recurs"
#. module: resource
#: field:resource.resource,active:0
msgid "Active"
msgstr ""
msgstr "Actiu"
#. module: resource
#: help:resource.resource,active:0
@ -233,37 +246,37 @@ msgstr ""
#. module: resource
#: field:resource.calendar.attendance,calendar_id:0
msgid "Resource's Calendar"
msgstr ""
msgstr "Calendari del recurs"
#. module: resource
#: help:resource.resource,user_id:0
msgid "Related user name for the resource to manage its access."
msgstr ""
msgstr "Usuari relacionat amb el recurs per gestionar l'accés"
#. module: resource
#: help:resource.resource,calendar_id:0
msgid "Define the schedule of resource"
msgstr ""
msgstr "Defineix l'horari del recurs"
#. module: resource
#: field:resource.calendar.attendance,hour_from:0
msgid "Work from"
msgstr ""
msgstr "Treballa des de"
#. module: resource
#: field:resource.resource,code:0
msgid "Code"
msgstr ""
msgstr "Codi"
#. module: resource
#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0
msgid "Monday"
msgstr ""
msgstr "Dilluns"
#. module: resource
#: field:resource.calendar.attendance,hour_to:0
msgid "Work to"
msgstr ""
msgstr "Treballa fins"
#. module: resource
#: help:resource.resource,time_efficiency:0
@ -273,27 +286,31 @@ msgid ""
"show a load of 100% for this phase by default, but if we put a efficency of "
"200%, then his load will only be 50%."
msgstr ""
"Aquest camp indica l'eficiència del recurs per completar tasques. Per "
"exemple un recurs únic en una fase de 5 dies amb 5 tasques assignades a ell, "
"indica una càrrega del 100% per a aquesta fase per defecte, però si posem "
"una eficiència del 200%, la seva càrrega serà únicament del 50%."
#. module: resource
#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0
msgid "Tuesday"
msgstr ""
msgstr "Dimarts"
#. module: resource
#: field:resource.calendar.leaves,calendar_id:0
msgid "Working time"
msgstr ""
msgstr "Temps de treball"
#. module: resource
#: model:ir.actions.act_window,name:resource.action_resource_calendar_leave_tree
#: model:ir.ui.menu,name:resource.menu_view_resource_calendar_leaves_search
msgid "Resource Leaves"
msgstr ""
msgstr "Absències de recursos"
#. module: resource
#: view:resource.resource:0
msgid "General Information"
msgstr ""
msgstr "Informació general"
#. module: resource
#: model:ir.actions.act_window,help:resource.action_resource_resource_tree
@ -302,37 +319,41 @@ msgid ""
"in a specific project phase. You can also set their efficiency level and "
"workload based on their weekly working hours."
msgstr ""
"Els recursos li permeten crear i gestionar els recursos que han de "
"participar en una certa fase d'un projecte. També podeu definir el seu "
"nivell d'eficiència i càrrega de treball sobre la base de les seves hores de "
"treball setmanals."
#. module: resource
#: view:resource.resource:0
msgid "Inactive"
msgstr ""
msgstr "Inactiu"
#. module: resource
#: code:addons/resource/faces/resource.py:340
#, python-format
msgid "(vacation)"
msgstr ""
msgstr "(vacances)"
#. module: resource
#: field:resource.resource,time_efficiency:0
msgid "Efficiency factor"
msgstr ""
msgstr "Factor d'eficiència"
#. module: resource
#: selection:resource.resource,resource_type:0
msgid "Human"
msgstr ""
msgstr "Humà"
#. module: resource
#: model:ir.model,name:resource.model_resource_calendar_attendance
msgid "Work Detail"
msgstr ""
msgstr "Detall del treball"
#. module: resource
#: field:resource.calendar.leaves,date_from:0
msgid "Start Date"
msgstr ""
msgstr "Data d'inici"
#. module: resource
#: code:addons/resource/resource.py:246
@ -343,4 +364,4 @@ msgstr ""
#. module: resource
#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0
msgid "Saturday"
msgstr ""
msgstr "Dissabte"

View File

@ -8,20 +8,20 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-14 17:23+0000\n"
"Last-Translator: Dimitris Andavoglou <dimitrisand@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <el@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 07:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-15 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman
msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
msgstr ""
msgstr "Πωλήσεις ανά Πωλητή τις τελευταίες 90 μέρες"
#. module: sale
#: help:sale.installer,delivery:0
@ -227,12 +227,12 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sales Make Invoice"
msgstr ""
msgstr "Πωλήσεις Δημιουργία Τιμολογίου"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Packing"
msgstr ""
msgstr "Επαναδημιουργία Συσκευασίας"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
@ -431,7 +431,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/sale/sale.py:1042
#, python-format
msgid "(n/a)"
msgstr ""
msgstr "(δεν υπάρχει)"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
@ -467,12 +467,12 @@ msgstr "Σημειώσεις"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr ""
msgstr "Διέυθυνση Τιμολόγησης για την τρέχουσα παραγγελία πώλησης."
#. module: sale
#: view:sale.installer:0
msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
msgstr ""
msgstr "Εμπλουτίστε την βασική Εφαρμογή Πωλήσεων με επιπλέον λειτουργίες"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
@ -498,7 +498,7 @@ msgstr "Συνεργάτης Παροχής"
#. module: sale
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique !"
msgstr ""
msgstr "Η αναφορά Παραγγελίας πρέπει να είναι μοναδική"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
@ -508,7 +508,7 @@ msgstr "Μάρτιος"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
msgstr ""
msgstr "Το συνολικό ποσό."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
@ -564,7 +564,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
#: field:stock.move,sale_line_id:0
msgid "Sales Order Line"
msgstr ""
msgstr "Γραμμή Παραγγελίας Πώλησης"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
@ -776,7 +776,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
#: view:sale.shop:0
msgid "Sales Shop"
msgstr ""
msgstr "Κατάστημα Πώλησης"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
@ -949,12 +949,12 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Draft state of sales order"
msgstr ""
msgstr "Πρόχειρη κατάσταση των παραγγελιών πώλησης"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
msgid "Create Delivery Order"
msgstr ""
msgstr "Δημιουργία Παραγγελία Παραλαβής"
#. module: sale
#: field:sale.installer,delivery:0
@ -1018,13 +1018,13 @@ msgstr "Χρονοδιάγραμμα Αναμονής"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,type:0
msgid "Procurement Method"
msgstr ""
msgstr "Μέθοδος Προμήθειας"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
#: view:sale.installer:0
msgid "title"
msgstr ""
msgstr "τίτλος"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-14 17:24+0000\n"
"Last-Translator: Dimitris Andavoglou <dimitrisand@gmail.com>\n"
"Language-Team: nls@hellug.gr <nls@hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 07:03+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-15 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
"X-Poedit-Language: Greek\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "Δεν υπάρχει επιλεγμένη διεύθυνση στον
#. module: sale_crm
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_crm_make_sale
msgid "Make sales"
msgstr ""
msgstr "Δημιουργία πωλήσεων"
#. module: sale_crm
#: model:ir.module.module,description:sale_crm.module_meta_information
@ -72,12 +72,12 @@ msgstr ""
#. module: sale_crm
#: view:crm.make.sale:0
msgid "_Create"
msgstr ""
msgstr "_Δημιουργία"
#. module: sale_crm
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique !"
msgstr ""
msgstr "Η αναφορά Παραγγελίας πρέπει να είναι μοναδική"
#. module: sale_crm
#: help:crm.make.sale,close:0
@ -134,7 +134,7 @@ msgstr "Κατάστημα"
#. module: sale_crm
#: view:board.board:0
msgid "Opportunities by Stage"
msgstr ""
msgstr "Ευκαιρίες ανά Στάδιο"
#. module: sale_crm
#: view:board.board:0
@ -165,4 +165,4 @@ msgstr "Ακύρωση"
#. module: sale_crm
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_sale_order
msgid "Sales Order"
msgstr ""
msgstr "Παραγγελία Πώλησης"

View File

@ -8,19 +8,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 12:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-14 17:25+0000\n"
"Last-Translator: Dimitris Andavoglou <dimitrisand@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <el@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-25 07:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-15 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
#. module: sale_order_dates
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique !"
msgstr ""
msgstr "Η Αναφορά Παραγγελίας πρέπει να είναι μοναδική"
#. module: sale_order_dates
#: help:sale.order,requested_date:0
@ -40,12 +40,12 @@ msgstr "Ημερομηνία έναρξης ισχύος"
#. module: sale_order_dates
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_order_dates.module_meta_information
msgid "Sales Order Dates"
msgstr ""
msgstr "Ημερομηνίες Παραγγελιών Πώλησης"
#. module: sale_order_dates
#: help:sale.order,effective_date:0
msgid "Date on which picking is created."
msgstr ""
msgstr "Ημερομηνία που δημιουργήτε η παραλαβή"
#. module: sale_order_dates
#: field:sale.order,requested_date:0
@ -55,7 +55,7 @@ msgstr ""
#. module: sale_order_dates
#: model:ir.model,name:sale_order_dates.model_sale_order
msgid "Sales Order"
msgstr ""
msgstr "Παραγγελία Πώλησης"
#. module: sale_order_dates
#: model:ir.module.module,description:sale_order_dates.module_meta_information