2015-05-29 19:58:20 +00:00
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014
2013-02-24 04:42:10 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Project-Id-Version: Odoo 8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-01-26 15:36:51 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-01-21 14:07+0000\n"
2015-10-25 01:02:17 +00:00
"PO-Revision-Date: 2015-10-22 12:31+0000\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Last-Translator: Martin Trigaux\n"
2015-08-09 00:00:12 +00:00
"Language-Team: Macedonian (http://www.transifex.com/odoo/odoo-8/language/mk/)\n"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
2013-02-24 04:42:10 +00:00
msgid ""
2014-10-08 15:52:25 +00:00
"\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"\n"
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
" \n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or 'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Order total: <strong>${object.amount_total} ${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" Order date: ${object.date_order}<br />\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" % if object.origin:\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" Order reference: ${object.origin}<br />\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or ''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" % endif\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" You can view your quotation online:\n"
" </p>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" <a style=\"display:block; width: 150px; height:20px; margin-left: 120px; color: #DDD; font-family: 'Lucida Grande', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 13px; font-weight: bold; text-align: center; text-decoration: none !important; line-height: 1; padding: 5px 0px 0px 0px; background-color: #8E0000; border-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat no-repeat;\"\n"
" href=\"/quote/${object.id}/${object.access_token}\">View ${object.state in ('draft', 'sent') and 'Quotation' or 'Order'}</a>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"\n"
" % if object.paypal_url:\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" <br/>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" </a>\n"
" % endif\n"
"\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" <br/>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" <br/>\n"
" <br/>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: #8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: #DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" </div>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: 16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}<br/>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; \">\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" Phone: ${object.company_id.phone}\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Web : <a href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
2014-11-19 16:49:12 +00:00
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "\n<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n\n <p>Почитувани ${object.partner_id.name},</p>\n \n <p>Ова е вашата ${object.state in ('draft', 'sent') and 'понуда' or 'потврда на нарачка'} од ${object.company_id.name}: </p>\n\n <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n <strong>РЕФЕРЕНЦИ</strong><br />\n Број на нарачка: <strong>${object.name}</strong><br />\n Вкупен износ на нарачката: <strong>${object.amount_total} ${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n Датум на нарачка: ${object.date_order}<br />\n % if object.origin:\n Референца на нарачка: ${object.origin}<br />\n % endif\n % if object.client_order_ref:\n Ваша референца: ${object.client_order_ref}<br />\n % endif\n % if object.user_id:\n Ваш контакт: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or ''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n % endif\n </p>\n <p>\n Можете да ј а видите вашата понуда преку интернет:\n </p>\n <a style=\"display:block; width: 150px; height:20px; margin-left: 120px; color: #DDD; font-family: 'Lucida Grande', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 13px; font-weight: bold; text-align: center; text-decoration: none !important; line-height: 1; padding: 5px 0px 0px 0px; background-color: #8E0000; border-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat no-repeat;\"\n href=\"/quote/${object.id}/${object.access_token}\">Види ${object.state in ('draft', 'sent') and 'Quotation' or 'Order'}</a>\n\n % if object.paypal_url:\n <br/>\n <p>Исто така, можете директно да платите преку Paypal:</p>\n <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n <img class=\"oe_edi_paypal_button\" src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n </a>\n % endif\n\n <br/>\n <p>Ако имате било какви прашања, слободно контактирајте нѐ.</p>\n <p>Ви благодариме што ј а избравте ${object.company_id.name or 'нашата компанија'}!</p>\n <br/>\n <br/>\n <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: #8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat no-repeat;\">\n <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: #DDD;\">\n <strong style=\"text-transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n </div>\n <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: 16px; background-color: #F2F2F2;\">\n <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n % if object.company_id.street:\n ${object.company_id.street}<br/>\n % endif\n % if object.company_id.street2:\n ${object.company_id.street2}<br/>\n % endif\n % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n % endif\n % if object.company_id.country_id:\n ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}<br/>\n % endif\n </span>\n % if object.company_id.phone:\n <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; \">\n Телефон: ${object.company_id.phone}\n </div>\n % endif\n % if object.company_id
2013-02-24 04:42:10 +00:00
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:product.product,sales_count:0 field:product.template,sales_count:0
2014-10-08 15:52:25 +00:00
msgid "# Sales"
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "# Продажба"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
2015-05-21 12:42:20 +00:00
msgstr "# на ставки"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
msgstr "# од количина"
#. module: sale
#: field:res.partner,sale_order_count:0
msgid "# of Sales Order"
msgstr "# од налогот за продажба"
#. module: sale
#: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
"'draft' or ''}"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and 'draft' or ''}"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#. module: sale
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${object.company_id.name|safe} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "${object.company_id.name|safe} ${object.state in ('draft', 'sent') and 'Понуда' or 'Нарачка'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "(update)"
msgstr "(ажурирај)"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,state:0
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status. \n"
"* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed. \n"
"* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as exception. \n"
"* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked. \n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
"* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "*Статусот 'Нацрт' е поставен кога поврзаниот налог за продажба е во состојба нацрт. *Статусот 'Потврдено' е поставен кога поврзаниот налог за продажба е потврден. *Статусот 'Исклучок' е поставен кога поврзаниот налог за продажба е поставек како исклучок. \n*Статусот 'Завршено' е поставен кога ставката од налогот за продажба е одбрана. *Статусот 'Откажано' е поставен кога корисникот г о откажува поврзаниот налог за продажба."
2014-10-08 15:52:25 +00:00
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Click to create a quotation that can be converted into a sales\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" order.\n"
" </p><p>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Odoo will help you efficiently handle the complete sales flow:\n"
" quotation, sales order, delivery, invoicing and payment.\n"
2014-11-19 16:49:12 +00:00
" </p>\n"
" "
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Кликнете да креирате понуда што може да биде\n конвертирана во налог за продажба.\n </p><p>\n Odoo ќе ви помогне ефикасно да с е справите с о целосниот тек на продажба:\n понуда, налог за проажба, испорака, фактурирање и плаќање.\n </p>\n "
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Click to create a quotation or sales order for this customer.\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" </p><p>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Odoo will help you efficiently handle the complete sale flow:\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" quotation, sales order, delivery, invoicing and\n"
" payment.\n"
" </p><p>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" The social feature helps you organize discussions on each sales\n"
" order, and allow your customer to keep track of the evolution\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" of the sales order.\n"
" </p>\n"
" "
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Кликнете да креирате понуда или налог за продажба за овој клиент.\n </p><p>\n Odoo ќе ви помогне ефикасно да с е справите с о целосниот тек на продажбата:\n понуда, налог за продажба, испорака, фактурирање и\n плаќање.\n </p><p>\n Социјалната функција ви помага да организирате дискусии за секој налог\n за продажба, и им дозволува на вашите клиенти да г о следат развојот на\n налогот за продажба.\n </p>\n "
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Click to create a quotation that can be converted into a sales\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" order.\n"
" </p><p>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Odoo will help you efficiently handle the complete sales flow:\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" quotation, sales order, delivery, invoicing and payment.\n"
" </p>\n"
" "
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Кликнете да креирате понуда што може да биде\n конвертирана во налог за продажба.\n </p><p>\n Odoo ќе ви помогне ефикасно да с е справите с о целиот тек на продажбата:\n понуда, налог за продажба, испорака, фактурирање и наплата.\n </p>\n "
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
" </p><p>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Odoo will help you handle efficiently the complete sale flow:\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" from the quotation to the sales order, the\n"
" delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
" </p><p>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" The social feature helps you organize discussions on each sales\n"
" order, and allow your customers to keep track of the evolution\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" of the sales order.\n"
" </p>\n"
" "
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Кликнете да креирате понуда, првиот чекор кон нова продажба.\n </p><p>\n Odoo ќе ви помогне ефикасно да с е справите с о целиот тек на продажбата:\n од понудата до налогот за продажба,\n испораката, фактурирањето и наплатата.\n </p><p>\n Социјалната функција ви помага да организирате дискусии за секој\n налог за продажба, и им дозволува на вашите клиенти да ј а следат\n еволуцијата на налогот за продажба.\n </p>\n "
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
msgid ""
"<p>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can\n"
" invoice sales orders partially, by lines of sales order. You do\n"
" not need this list if you invoice from the delivery orders or\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" if you invoice sales totally.\n"
" </p>\n"
" "
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "<p>\n Ова е листа на секоја ставка од налогот за продажба која треба да биде фактурирана. \n Може да ги фактурирате налозите за продажба парцијално, по ставки од налогот за продажба. \n Оваа листа не ви е потребна доколку фактурирате од испратниците или ј а фактурирате продажбата во целост.\n </p>\n "
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted."
msgstr "Партнер кому одреден производ треба да му биде доделен."
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
msgid "Addresses in Sales Orders"
msgstr "Адреси во налозите за продажба"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance"
msgstr "Аванс"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
msgstr "Авансен износ"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:207
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
msgstr "Фактура за аванс"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid "Advance Product"
msgstr "Авансен производ"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:62
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Advance of %s %%"
msgstr "Абанс од %s %%"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:62
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Advance of %s %s"
msgstr "Аванс на %s %s"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid ""
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "После кликнувањето на 'Прикажи ставки за фактурирање' изберете ги ставките за фактурирање и креирајте фактура од опаѓачкото мени 'Повеќе'."
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"All items in these order lines will be invoiced. You can also invoice a percentage of the sales order\n"
" or a fixed price (for advances) directly from the sales order form if you prefer."
msgstr "Сите точки во овие ставки на налогот ќе бидат фактурирани. Исто така можете да фактурирате процент од налогот за продажба или фиксна цена (за аванси) директно од формуларот на налогот за продажба доколку така преферирате."
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
msgstr "Распределба на партнер"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
msgid "Allow a different address for delivery and invoicing "
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "Овозможува различна адреса за достава и фактурирање "
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
2013-03-15 05:54:12 +00:00
msgstr "Дозволи групно фактурирање на испратници преку дневниците"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
msgstr "Дозволи креирање на аларми до клиент или производи"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,module_website_quote:0
msgid "Allow online quotations and templates"
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "Дозволува понуди преку интернет и урнеци"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allow setting a discount on the sales order lines"
msgstr "Овозможува поставување на попуст на ставките од налогот за продажба"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Allow to configure notification on products and trigger them when a user wants to sell a given product or a given customer.\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
"Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
msgstr ""
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
msgid "Allow using different units of measure"
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "Дозволува употреба на различни мерни единици"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact pricing (650€/day for a developer), the duration (one year support contract).\n"
"You will be able to follow the progress of the contract and invoice automatically.\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"-It installs the account_analytic_analysis module."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Дозволува да ги дефинирате условите на договорите с о вашите клиенти: начин на фактурирање (фиксна цена, според временски распоред, авансно фактурирање), точната цена (650€/дневно за изведувачот), времетраењето (договор за поддршка од една година).\nЌе можете да г о следите напредокот на договорот и автоматско фактурирање.\n-Ова г о инсталира модулот account_analytic_analysis ."
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid ""
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
"Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Ви дозволува да управувате с о различните цени врз основа на правилата по категорија на клиенти. Н а пример: 10% за трговци на мало, промоција од 5 EUR за овој производ и др."
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and Manage Related Stock.\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"-This installs the module sale_stock."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Дозволува да направите Понуда, Налог за продажба користејќи различни полиси на нарачка и да управувате с о поврзаната залиха.\n-Ова г о инсталира модулот sale_stock."
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allows you to apply some discount per sales order line."
2013-03-11 04:55:26 +00:00
msgstr "Дозволува да примените попуст по ставки од налогот за порачка."
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
2013-02-24 04:42:10 +00:00
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between different journals, and perform batch operations on journals.\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"-This installs the module sale_journal."
2013-02-24 04:42:10 +00:00
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Allows you to define what is the default function of a specific user on a given account.\n"
"This is mostly used when a user encodes his timesheet. The values are retrieved and the fields are auto-filled. But the possibility to change these values is still available.\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"-This installs the module analytic_user_function."
2013-02-24 04:42:10 +00:00
msgstr ""
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Ви дозволува да изберете и да одржувате различни единици мерки за производите."
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Ви дозволува да специфицирате аналитичко конто на налозите за продажба."
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
msgid ""
"Allows you to specify different delivery and invoice addresses on a sales "
"order."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Овозможува да назначите различна адреса за испорака и фактурирање на налогот за продажба."
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Аналитичка сметка"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting for Sales"
msgstr "Аналитичко сметководство за продажби"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Analytic accounting for sales"
msgstr "Аналитичко сметководство за продажби"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Before Delivery"
msgstr "Пред испорака"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:1048
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid ""
"Before choosing a product,\n"
" select a customer in the sales form."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Пред да изберете производ, изберете клиент во формуларот за продажба."
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.filters,name:sale.filter_isale_report_product
msgid "By Product"
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "Според производ"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salespersons
msgid "By Salespersons"
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "Според продавач"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salesteam
msgid "By Salesteam"
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "Според продажбен тим"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
#: view:sale.make.invoice:sale.view_sale_order_make_invoice
#: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_form2
msgid "Cancel Line"
msgstr "Откажи ставка"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Cancel Order"
msgstr "Откажи нарачка"
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Cancel Quotation"
msgstr "Откажи понуда"
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.order.line,state:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Откажано"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:588
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Cannot cancel this sales order!"
msgstr "Н е може да г о откажете овој налог за продажба!"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:1171
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#, python-format
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Н е може да с е избрише ставка од налогот за продажба која е во состојба '%s'."
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:1140
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
2013-02-24 04:42:10 +00:00
msgid ""
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Н е може да пронајде ставка од ценовникот која одговара на овој производ и количина. Т р е б а да да г о промените производот, количината или ценовникот."
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
#: field:sale.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Категорија на производ"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
msgstr "Означи г о полето за да ги групирате фактурите за исти купувачи"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:crm.case.section,use_quotations:0
msgid "Check this box to manage quotations in this sales team."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Изберете г о ова поле за да управувате с о понудите во овој тим на продажба."
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
msgid "Click to acces the Sales Analysis."
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "Кликнете за да пристапите во анализа на продажба."
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
msgid "Click to see a detailed analysis of invoices."
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "Кликнете за да видите детална анализа на фактури."
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
msgid "Click to see a detailed analysis."
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "Кликнете за да видите детална анализа"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
msgstr "Одложување на обврска"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
msgid "Companies"
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "Компании"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.order,company_id:0 field:sale.order.line,company_id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
#: field:sale.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Компанија"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:1148
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:99
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "Грешка конфигурација!"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Confirm Sale"
msgstr "Потврди продажба"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr "Датум на конфирмација"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Потврдено"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "Confirmed sales order lines, not yet delivered"
msgstr "Потврдените ставки од налогот за продажба с е уште не с е испорачани"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,project_id:0
msgid "Contract / Analytic"
msgstr "Договор / Аналитика"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
msgid "Contract Features"
msgstr "Карактеристики на договорот"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
msgid "Contracts Management"
msgstr "Управување с о договори"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice
msgid "Create & View Invoice"
msgstr "Креирај и прикажи фактура"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_form field:sale.order,order_policy:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_form2
msgid "Create Invoice"
msgstr "Креирај фактура"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.make.invoice:sale.view_sale_order_make_invoice
#: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice
msgid "Create Invoices"
msgstr "Креирај фактури"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "Create and View Invoice"
msgstr "Креирај и прикажи фактура"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.make.invoice:sale.view_sale_order_make_invoice
#: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice
msgid "Create invoices"
msgstr "Направи фактури"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.advance.payment.inv,create_uid:0
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.make.invoice,create_uid:0 field:sale.order,create_uid:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,create_uid:0
#: field:sale.order.line.make.invoice,create_uid:0
msgid "Created by"
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "Креирано од"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.advance.payment.inv,create_date:0
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.make.invoice,create_date:0 field:sale.order.line,create_date:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line.make.invoice,create_date:0
msgid "Created on"
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "Креирано на"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Датум на креирање"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Валута"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter field:sale.order,partner_id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Customer"
msgstr "Купувач"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:464
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Фактури на клиентот"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Date"
msgstr "Датум"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
msgstr "Датум на потврдување"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "Датум на налогот"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Date Ordered:"
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "Датум на нарачка:"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,message_last_post:0
msgid "Date of the last message posted on the record."
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "Датум на испраќање на последната порака"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sales order is confirmed."
msgstr "Датум на кој налогот за продажба е потврден."
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,create_date:0
msgid "Date on which sales order is created."
msgstr "Датум на кој налогот за продажба е креиран"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
msgid "Default Options"
msgstr "Стандардни опции"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:res.company,sale_note:0
msgid "Default Terms and Conditions"
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "Стандардни рокови и услови"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:res.company:sale.view_company_inherit_form2
msgid "Default terms & conditions..."
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "Стандардни рокови и услови..."
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:res.company,sale_note:0
msgid "Default terms and conditions for quotations."
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "Стандардни рокови и услови за понуди."
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
2013-02-24 04:42:10 +00:00
msgid ""
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"Define an invoicing target in the sales team settings to see the period's "
"achievement and forecast at a glance."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Дефинира цел на фактурирање во подесувањата за тимот на продажба за набрзина да с е видат достигнувањата и прогнозата за даден период."
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery Address"
msgstr "Адреса на испорака"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,delay:0
msgid "Delivery Lead Time"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Време за доставување"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery address for current sales order."
msgstr "Адреса за испорака за тековен налог за продажба."
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.order.line,name:0 view:website:sale.report_saleorder_document
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Опис"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Попуст(%)"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Попуст (%)"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
msgid "Discount on lines"
msgstr "Попуст на ставките"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid "Display margins on sales orders"
msgstr "Прикажи маржи на налози за продажба"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.make.invoice:sale.view_sale_order_make_invoice
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
msgstr "Дали навистина сакате да креирате фактура(и)?"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter selection:sale.order,state:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_form2
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: selection:sale.order.line,state:0 selection:sale.report,state:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Завршено"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Нацрт"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Draft Quotation"
msgstr "Нацрт понуда"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:140
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
msgstr "EDI Ценовник (%s)"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "Е -маил урнеци"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr "Волшебник за креирање на Е -пошта"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
msgid "Enable Invoicing Sales order lines"
msgstr "Овозможува фактурирање на ставки од налогот за продажба"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:154 code:addons/sale/sale.py:390
#: code:addons/sale/sale.py:522 code:addons/sale/sale.py:605
#: code:addons/sale/sale.py:934 code:addons/sale/sale.py:951
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Грешка!"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
msgstr "Исклучок"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "Extended Filters"
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "Проширени филтри"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:res.partner:sale.res_partner_address_type
msgid "False"
msgstr "Неточно"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:589
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#, python-format
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
msgstr "Прво откажи ги сите фактури прикачени на овој налог за продажба."
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Фискална позиција"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Fixed price (deposit)"
msgstr "Фиксна цена (депозит)"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Следбеници"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"For modifying account analytic view to show important data to project manager of services companies.You can also view the report of account analytic summary user-wise as well as month wise.\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"-This installs the module account_analytic_analysis."
msgstr ""
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
msgid "Forecast"
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "Прогноза"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:crm.case.section,invoiced_forecast:0
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Forecast of the invoice revenue for the current month. This is the amount the sales \n"
"team should invoice this month. It is used to compute the progression ratio \n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" of the current and forecast revenue on the kanban view."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Прогнозирајте г о приходот од фактури за тековниот месец. Ова е сумата што \nтимо т за продажба треба да г о фактурира овој месец. С е користи за да с е пресмета степенот на прогресија \n на тековниот и прогнозираниот приход во kanban прегледот."
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_account_invoice_report_salesteam
msgid ""
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
"customer. The tool search can also be used to personalise your Invoices "
"reports and so, match this analysis to your needs."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Од овој извештај, може да имате преглед на износот фактуриран на вашиот клиент. Алатката пребарај може да с е користи за персонализација на вашите извештаи за Фактури и да с е совпаднат овие анализи с о вашите потреби."
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid "Generate invoices based on the sales order lines"
msgstr "Генерирај фактури врз основа на ставките од налогот за продажба"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Го дава редоследот на секвенците кога ј а прикажува листата на ставки од налогот за продажба."
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,state:0
msgid ""
"Gives the status of the quotation or sales order. \n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"The exception status is automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process (Shipping Exception).\n"
"The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed but waiting for the scheduler to run on the order date."
msgstr "Го дава статусот на понудата или налогот за продажба. Статусот исклучок автоматски с е поставува кога с е појавува кога ќе с е случи поништување во процесот на валидација на факурата (Исклучок фактура) или во процесот на требување (Исклучок испорака). Статусот „Чекам термин\" е поставен кога фактурата е потврдена но с е чека планерот да г о покрене датумот на нарачка."
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "Group By"
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "Групирање според"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Групирај ги фактурите"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,message_summary:0
2013-02-24 04:42:10 +00:00
msgid ""
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Прикажува резиме на конверзација (б р о ј на пораки, ...). Ова резиме е директно во html формат с о цел да биде вметнато во kanban преглед."
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: code:addons/sale/res_config.py:100
#, python-format
msgid "Hour"
msgstr "Час"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.advance.payment.inv,id:0 field:sale.make.invoice,id:0
#: field:sale.order,id:0 field:sale.order.line,id:0
#: field:sale.order.line.make.invoice,id:0 field:sale.report,id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "ID"
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "ID"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Доколку е штиклирано, новите пораки г о бараат вашето вниманите."
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:305
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid ""
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
"prices of existing order lines will not be updated."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Доколку г о промените ценовникот за овој налог (и евентуално валутата), цените на постојните ставки на налогот нема да бидат ажурирани."
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Ignore Exception"
msgstr "Игнорирај исклучок"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "В о тек"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:274
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#, python-format
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgid "In order to delete a confirmed sales order, you must cancel it before!"
msgstr "З а да можете да избришете потврден налог за продажба, мора прво да г о откажете!"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:105
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Incorrect Data"
msgstr "Неточни податоци"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:274 code:addons/sale/sale.py:990
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:1171
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#, python-format
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Invalid Action!"
msgstr "Невалидна операција!"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:127
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice
#: view:sale.order:sale.view_order_form
#, python-format
msgid "Invoice"
msgstr "Фактура"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Адреса на фактура"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Датум на фактура"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Исклучување на фактура"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:crm.case.section,invoiced_forecast:0
msgid "Invoice Forecast"
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "Прогноза на фактури"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Ставки на фактура"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
msgid "Invoice Order"
msgstr "Фактура на нарачка"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "Invoice Sales Order"
msgstr "Фактурирај налог за продажба"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:crm.case.section,invoiced_target:0
msgid "Invoice Target"
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "Целна фактура"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr "Адреса на фактурата за тековен налог за продажба"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Invoice address:"
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "Адреса на фактура:"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Invoice and shipping address:"
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "Адреса на фактура и испорака:"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the following reasons:\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "З а оваа ставка на налогот за продажба не може да биде креирана фактура поради една од следниве причини:\n1.Состојбата на оваа ставка од налогот за продажба е или \"нацрт\" или \"откажи\"!\n2.Ставката од налогот за продажба е фактурирана !"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:102
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Invoice created"
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "Фактура креирана"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:1224
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Invoice paid"
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "Платени фактури"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Invoice the whole sales order"
msgstr "Фактурирај г о целиот налог за продажба"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.order,invoice_exists:0 field:sale.order.line,invoiced:0
2013-02-24 04:42:10 +00:00
msgid "Invoiced"
2013-03-11 04:55:26 +00:00
msgstr "Фактурирано"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
msgid "Invoiced Ratio"
msgstr "Фактуриран сооднос"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_invoice_salesteams
#: field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Фактури"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_account_invoice_report_salesteam
msgid "Invoices Analysis"
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "Анализа на фактури"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_report
msgid "Invoices Statistics"
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "Статистика на фактури"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
msgid "Invoicing Process"
msgstr "Процес на фактурирање"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Е следбеник"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
msgstr "Покажува дека фактурата а платена"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,invoice_exists:0
msgid "It indicates that sales order has at least one invoice."
msgstr "Покажува дека налогот за продажба има најмалку една фактура."
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,message_last_post:0
msgid "Last Message Date"
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "Датум на последна порака"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.advance.payment.inv,write_uid:0
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.make.invoice,write_uid:0 field:sale.order,write_uid:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,write_uid:0
#: field:sale.order.line.make.invoice,write_uid:0
msgid "Last Updated by"
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "Последно ажурирање од"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.advance.payment.inv,write_date:0
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.make.invoice,write_date:0 field:sale.order,write_date:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,write_date:0
#: field:sale.order.line.make.invoice,write_date:0
msgid "Last Updated on"
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "Последно ажурирање на"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
msgid "Make Invoices"
msgstr "Направи фактури"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Manual In Progress"
msgstr "Рачно во тек"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Пораки"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Историја на пораки и комуникација"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "My Sales"
msgstr "Мои продажби"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "My Sales Order Lines"
msgstr "Ставки на мојот налог за продажба"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "New Copy of Quotation"
msgstr "Нова копија од понудата"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
msgid "New Mail"
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "Нова пошта"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:1048
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "No Customer Defined!"
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "Н е е дефиниран клиент!"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:1132
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "No Pricelist ! : "
msgstr "Нема ценовник ! : "
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:1143
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "No valid pricelist line found ! :"
msgstr "Нема пронајдено валидна ставка од ценовникот ! :"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order.line,delay:0
2013-02-24 04:42:10 +00:00
msgid ""
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"Number of days between the order confirmation and the shipping of the "
"products to the customer"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Број на денови помеѓу потврдување на нарачката и испорака на производите на клиентот"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
msgid "Old Quotations"
msgstr "Стари понуди"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Delivery Order"
msgstr "Н а испратница"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Demand"
msgstr "Н а барање"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,order_policy:0
2013-02-24 04:42:10 +00:00
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. \n"
"On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order when the products have been delivered. \n"
"Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be paid before the products can be delivered."
msgstr "Н а барање: Нацрт фактурата може да биде креирана од налогот за продажба кога е потребно. \nПо испратница: Нацрт фактурата може да биде креирана од испратницата кога производите с е испорачани. \nПр е д испорака: Нацрт фактурата е креирана од налогот за продажба и мора да биде платена пред производите да бидат испорачани."
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid "One employee can have different roles per contract"
msgstr "Еден вработен може да има различни улоги по договор"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
msgid "Open Sale Menu"
msgstr "Отвори мени Продажба"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "Order"
msgstr "Нарачка"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_form field:sale.order,order_line:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Order Lines"
msgstr "Ставки на налог"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
msgid "Order Lines to Invoice"
msgstr "Ставки од налогот за фактурирање"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Order Month"
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "Месец на нарачка"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_tree
msgid "Order Number"
msgstr "Број на нарачка"
#. module: sale
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Order N°"
msgstr "Нарачка N°"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.order,name:0 field:sale.order.line,order_id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Order Reference"
msgstr "Референца на налог"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr "Референцата на налогот мора да биде уникатна по компанија!"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.report,state:0
msgid "Order Status"
msgstr "Статус на налог"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "Order reference"
msgstr "Референца на налог"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "Ordered date of the sales order"
msgstr "Датум на нарачка од налогот за продажба"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Other Information"
msgstr "Други информации"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
msgstr "Платено"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner field:sale.report,partner_id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Partner"
msgstr "Партнер"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Рок за плаќање"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Payment Term:"
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "Време за плаќање:"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order,paypal_url:0
msgid "Paypal Url"
2013-03-15 05:54:12 +00:00
msgstr "Пејпал Url"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Percentage"
msgstr "Процент"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:935
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "Дефинирајте приходно конто за овој производ: \"%s\" (id:%d)."
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:391
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "Дефинирајте дневник за продажба за оваа компанија: \"%s\" (id:%d)."
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
msgstr "Подготви фактури врз основа на распореди"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Price"
msgstr "Цена"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_reduce:0
msgid "Price Reduce"
msgstr ""
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.order,pricelist_id:0 field:sale.report,pricelist_id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Pricelist"
msgstr "Ценовник"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:304
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#, python-format
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Pricelist Warning!"
msgstr "Преупредување за ценовник!"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist for current sales order."
msgstr "Ценовник за тековен налог за продажба"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Print"
msgstr "Печати"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.model,name:sale.model_procurement_order
msgid "Procurement"
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "Набавка"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,procurement_group_id:0
msgid "Procurement group"
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "Група на набавки"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,procurement_ids:0
msgid "Procurements"
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "Набавки"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.model,name:sale.model_product_product
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: field:sale.order,product_id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.order.line,product_id:0 field:sale.report,product_id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Product"
msgstr "Производ"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
msgid "Product Features"
msgstr "Карактеристики на производ"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.model,name:sale.model_product_template
msgid "Product Template"
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "Урнек на производ"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "Производ Единица на продажба"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,module_project:0
msgid "Project"
msgstr "Проект"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
msgid "Properties on lines"
msgstr "Карактеристики на ставки"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_tree
msgid "Qty"
msgstr "Количина"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Quantity"
msgstr "Количина"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr "Количина (UoS)"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_form
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_quotation_tree selection:sale.report,state:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Quotation"
msgstr "Понуда"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Понуда / нарачка"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Quotation Date:"
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "Датум на понуда:"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_quotation_tree
msgid "Quotation Number"
msgstr "Број на понуда"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Quotation N°"
msgstr "Понуда б р ."
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_sent
msgid "Quotation Send"
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "Праќање понуда"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Quotation Sent"
msgstr "Понудата е испратена"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
msgid "Quotation confirmed"
msgstr "Понудата е потврдена"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:362
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#, python-format
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Quotation created"
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "Креирана понуда"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
msgid "Quotation sent"
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "Испратена понуда"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
#: field:crm.case.section,use_quotations:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_salesteams
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
msgid "Quotations"
msgstr "Понуди"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_quotation_salesteam
msgid "Quotations Analysis"
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "Анализа на понуди"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid "Quotations and Sales"
msgstr "Понуди и продажби"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:crm.case.section,monthly_quoted:0
msgid "Rate of created quotation per duration"
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "Стапка на креирана понуда по траење"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:crm.case.section,monthly_invoiced:0
msgid "Rate of sent invoices per duration"
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "Стапка на испратени фактури според траење"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:crm.case.section,monthly_confirmed:0
msgid "Rate of validate sales orders per duration"
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "Стапка на валидирани налози за продажба според траење"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "Креирај повторно фактура"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Референца на документот кој г о генерираше ова барање за налог за продажба."
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Reference/Description"
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "Референца / Опис"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
msgid "Revenue of confirmed sales orders per month."
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "Приход од потврдени налози за продажба по месец."
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
msgid "Revenue of created quotations per month."
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "Приход од креирани понуди по месец."
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
msgid "Revenue of sent invoices per month."
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "Приход од пратени фактури по месец."
2013-02-24 04:42:10 +00:00
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#. module: sale
#: field:procurement.order,sale_line_id:0
msgid "Sale Order Line"
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "Ставка од налог за продажба"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
msgstr "Ставка од налогот за продажба Н а пр а ви_фа кту р а "
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Sale to Invoice"
msgstr "Продажба за фактурирање"
#. module: sale
#: view:product.product:sale.product_form_view_sale_order_button
#: view:product.template:sale.product_template_form_view_sale_order_button
#: view:res.company:sale.view_company_inherit_form2
#: view:res.partner:sale.crm_lead_partner_kanban_view
#: view:res.partner:sale.res_partner_view_buttons
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "Sales"
msgstr "Продажби"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
2013-03-11 04:55:26 +00:00
msgstr "Авансно плаќање по фактура за продажба"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_so_salesteam
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
#: view:sale.report:sale.view_order_product_graph
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "Sales Analysis"
msgstr "Анализи на продажба"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#. module: sale
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_sales_funnel
msgid "Sales Funnel"
msgstr ""
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sales Make Invoice"
msgstr "Фактура за направена продажба"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:284 model:ir.model,name:sale.model_sale_order
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:res.partner,sale_order_ids:0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
#: view:sale.order:sale.view_order_form
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter selection:sale.order,state:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Sales Order"
msgstr "Налог за продажба"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_confirmed
msgid "Sales Order Confirmed"
msgstr "Налогот за продажба е потврден"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Ставка од налог за продажба"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
#: view:sale.order:sale.view_order_form
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_form2
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_tree
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Ставки на налог за продажба"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
msgstr "Ставки од налогот за продажба спремни за фактурирање"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
msgstr "Ставки од налогот за продажба поврзани с о мојот налогот за продажба"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
2013-02-24 04:42:10 +00:00
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Sales Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't"
" yet been invoiced"
msgstr "Ставки од налогот за продажба кои с е потврдени, завршени или во состојба на исклучок и с е уште не с е фактурирани"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "Sales Order Lines that are in 'done' state"
msgstr "Ставки од налогот за продажба кои с е во фаза 'завршено'"
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
msgid "Sales Order done"
msgstr "Налогот за продажба е завршен"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "Налози за продажба во тек"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
msgstr "Налогот за продажба е готов за фактурирање"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
msgstr "Налог за продажба што уште не е потврден"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_salesteams
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
#: view:sale.order:sale.view_order_tree
#: view:sale.order:sale.view_sale_order_calendar
#: view:sale.order:sale.view_sale_order_graph
msgid "Sales Orders"
msgstr "Налози за продажба"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr "Статистики на налози за продажба"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:account.invoice:sale.account_invoice_groupby_inherit
#: view:account.invoice:sale.account_invoice_tree
#: field:account.invoice,section_id:0
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: view:account.invoice.report:sale.view_account_invoice_report_search_inherit
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:account.invoice.report,section_id:0
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter field:sale.order,section_id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
#: field:sale.report,section_id:0
msgid "Sales Team"
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "Тим за продажба"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.model,name:sale.model_crm_case_section
msgid "Sales Teams"
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "Тимови за продажба"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception
msgid "Sales in Exception"
msgstr "Продажби во исклучување"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "Sales order lines done"
msgstr "Ставките од налогот за продажба с е завршени"
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter field:sale.order,user_id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search field:sale.report,user_id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Salesperson"
msgstr "Продавач"
#. module: sale
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Salesperson:"
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "Продавач:"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Search Sales Order"
msgstr "Барај налози за продажба"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "Search Uninvoiced Lines"
msgstr "Пребарување на нефактурирани ставки"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
2013-02-24 04:42:10 +00:00
msgid ""
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" You may have to create it and set it as a default value on this field."
msgstr "Изберете производ од типот услуга кој е наречен 'Авансен производ'. Можеби ќе треба да г о креирате или да г о поставите како стандардна вредност на ова поле."
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
2013-02-24 04:42:10 +00:00
msgid ""
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"Select how you want to invoice this order. This\n"
" will create a draft invoice that can be modified\n"
" before validation."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Изберете како сакате да г о фактурирате овој налог. Ова ќе креира нацрт фактура која може да биде изменета пред валидација."
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Send by Email"
msgstr "Испрати преку е -пошта"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Секвенца"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "Shipped"
msgstr "Испорачано"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Исклучок при испорачување"
#. module: sale
#: view:website:sale.report_saleorder_document
2015-01-26 15:36:51 +00:00
msgid "Shipping address:"
2015-10-25 01:02:17 +00:00
msgstr "Адреса на достава:"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "Show Lines to Invoice"
msgstr "Прикажи ставки за фактурирање"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Some order lines"
msgstr "Некои ставки од налогот"
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Изворен документ"
#. module: sale
#: field:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
#: field:sale.order.line,state:0
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Вкупно"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Кратка содржина"
#. module: sale
#: help:crm.case.section,invoiced_target:0
2013-02-24 04:42:10 +00:00
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Target of invoice revenue for the current month. This is the amount the sales \n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"team estimates to be able to invoice this month."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Целен приход од фактури за тековен месец. Оваа е сумата што тимот \nза продажба смета дека ќе може да г о фактурира овој месец."
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.order,amount_tax:0 field:sale.order.line,tax_id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Taxes"
msgstr "Даноци"
#. module: sale
#: field:sale.order,note:0
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Рокови и услови"
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Terms and conditions..."
msgstr "Рокови и услови..."
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "The amount to be invoiced in advance."
msgstr "Износ кој треба да биде фактуриран однапред."
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
msgstr "Даночна основа"
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
msgid "The analytic account related to a sales order."
msgstr "Аналитичко конто поврзана с о налозите за продажба."
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
msgid "The default working time unit for services is"
msgstr "Стандарна единица за работно време за услуги е "
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount."
msgstr "Износ на данок."
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
msgstr "Вкупна сума"
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
msgstr "Вредноста на авансен изност мора да биде позитивна."
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:952
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#, python-format
msgid ""
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
"default properties of Product categories."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Нема дефинирано Фискална позиција или категорија на приходно конто дефинирано за дадени карактеристики на категории на производи."
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:154
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "There is no default company for the current user!"
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "Н е постои стандардна компанија за овој корисник!"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "There is no income account defined as global property."
msgstr "Нема дефинирано сметка за приходи како општо својство."
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:100
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "Нема дефинирано приходно конто за овој производ: \"%s\" (id:%d)."
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "This Year"
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "Оваа година"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid ""
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"This gives the profitability by calculating the difference between the Unit Price and Cost Price.\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"-This installs the module sale_margin."
msgstr ""
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.config.settings,module_website_quote:0
msgid "This adds the online quotation"
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "Ова додава понуда преку интернет"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
msgstr "Ова ви овозможува да г о инсталирате модулот sale_analytic_plans."
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
msgid ""
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Ова е листа на фактури кои с е генерирани за овој налог за продажба. Истиот налог за продажба може да биде фактуриран на неколку пати ( по ставка на пример)."
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman,"
" partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Овој извештај врши анализи на вашите понуди и налози за продажба. Анализите ги проверуваат вашите приходи од продажба и ги сортираат по различни групи на критериуми (продавач, партнер, производ, и др.). Употребете г о овој извештај за да направите анализи на продажбите кои с е уште не с е фактурирани. Доколку сакате да г о анализирате вашиот обрт, треба да г о користите Извештајот за анализи на фактури во сметководствената апликација."
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_quotation_salesteam
2013-02-24 04:42:10 +00:00
msgid ""
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"This report performs analysis on your quotations. Analysis check your sales "
"revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, "
"product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having "
"invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the "
"Invoice Analysis report in the Accounting application."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Овој извештај прави анализа на вашите понуди. Анализата г о проверува вашиот приход од продажба и г о сортира според различни групи на критериуми (продавач, партнер, производ, итн.) Користете г о овој извештај за да извршите анализа на продажби што с е уште не с е фактурирани. Ако сакате да г о анализирате вашиот обрт, би требало да г о користитте извештајот за анализа на фактури во апликацијата за сметководство."
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_so_salesteam
msgid ""
"This report performs analysis on your sales orders. Analysis check your "
"sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, "
"product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having "
"invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the "
"Invoice Analysis report in the Accounting application."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Ова врши анализа на вашите налози за продажба. Анализата ги проверува вашите приходи од продажба и ги сортира според различни групи на критериуми (продавач, партнер, производ, итн.) Користете г о овој извештај за да изведете анализа на продажбите што сеуште не с е фактурирани. Ако сакате да г о анализирате вашиот обрт, би требало да г о користите извештајот за анализа на фактури во апликацијата сметководство."
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "To Do"
msgstr "Да с е направи"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "To Invoice"
msgstr "Да с е фактурира"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"To allow your salesman to make invoices for sales order lines using the menu"
" 'Lines to Invoice'."
msgstr "Дозволете му на вашиот продавач да прави фактури за ставките од налогот за продажба с о користење на менито 'Ставки за фактурирање'."
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,amount_total:0
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_tree
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Total"
msgstr "Вкупно"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Вкупна цена"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_tree
#: view:sale.order:sale.view_quotation_tree
msgid "Total Tax Included"
msgstr "Вкупниот данок е вклучен"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Total Without Taxes"
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "Даночна основица"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid "Trigger delivery orders automatically from sales orders"
msgstr "Активирај испратници автоматски од налозите за продажба"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "Uninvoiced"
msgstr "Нефактурирано"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr "Нефактурирани и испорачани ставки"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,price_unit:0
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Unit Price"
msgstr "Единечна цена"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_tree
#: field:sale.report,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Единица мерка"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Unit of Measure "
msgstr "Единица мерка "
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрочитани Пораки"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Даночна основа"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "UoS"
msgstr "Едниница на продажба"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid ""
"Use Invoice the whole sale order to create the final invoice.\n"
" Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
" Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sales order lines."
msgstr "Употребете г о целиот налог за продажба за да ј а креирате конечната фактура.\n Употребете процент за да фактурирате процент од целата сума.\n Употребете фиксна цена за да фактурирате специфична сума однапред.\n Употребете некои ставки од налогот за да фактурирате селекција од ставките на налогот за продажба."
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
2013-02-24 04:42:10 +00:00
msgid ""
"Use contract to be able to manage your services with\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" multiple invoicing as part of the same contract with\n"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
" your customer."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Употребете договор за да може да ги менаџирате вашите услуги с о повеќекратно фактурирање како дел од еден ист договор с о вашиот клиент."
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid "Use contracts management"
msgstr "Користи менаџирање на договори"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "Use multiple analytic accounts on sales"
msgstr "Користи повеќе аналитички конта за продажба"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
msgstr "Користи ценовници за да ј а прилагодите цената по клиенти"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "VAT:"
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "ДДВ:"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "View Invoice"
msgstr "Погледни фактура"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "Чекам распоред"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
msgid "Warehouse Features"
msgstr "Карактеристики на магацин"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Предупредување!"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,website_message_ids:0
msgid "Website Messages"
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "Пораки на веб сајт"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,website_message_ids:0
msgid "Website communication history"
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "Историја на веб комуникација"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Тежина"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "What do you want to invoice?"
msgstr "Што сакате да фактурирате?"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:990
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Н е може да откажете ставка од налогот за продажба која е веќе фактурирана."
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:605
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "You cannot confirm a sales order which has no line."
msgstr "Н е може да потврдите налог за продажба кој нема ставка."
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#, python-format
msgid "You cannot create invoice when sales order is not confirmed."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Н е можете да креирате фактура додека налогот за продажба не е потврден."
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:523
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
2013-02-24 04:42:10 +00:00
msgid ""
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Н е можете да ги групирате продажбите доколку имате различни валути за ист партнер."
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:1130
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#, python-format
msgid ""
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
"Please set one before choosing a product."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Т р е б а да изберете ценовник или купувач во формуларот за продажби !\nПо де с е те еден пред да изберете производ."
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55
#, python-format
msgid "You shouldn't manually invoice the following sale order %s"
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "Н е би требало рачно да ги фактурирате следниве налози за продажба %s"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Your Reference:"
2014-11-19 16:49:12 +00:00
msgstr "Ваша референца:"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
#: view:sale.make.invoice:sale.view_sale_order_make_invoice
#: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice
msgid "or"
msgstr "или"
2013-02-24 04:42:10 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:res.partner:sale.res_partner_address_type
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
msgstr "sale.group_delivery_invoice_address"