odoo/addons/sale/i18n/ca.po

2702 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-15 20:48+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-06 05:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman
msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.installer,delivery:0
msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,picking_policy:0
msgid ""
"If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
"accept partial shipments or not?"
msgstr ""
"Si no disposeu de suficients existències per enviar-ho tot d'una vegada, "
"accepteu enviaments parcials o no?"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Shipping address for current sales order."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
#: report:sale.order:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,day:0
msgid "Day"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
#: view:sale.order:0
msgid "Cancel Order"
msgstr "Cancel·la comanda"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Configure Sales Order Logistics"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:603
#, python-format
msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Payment Before Delivery"
msgstr "Pagament abans de l'enviament"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "VAT"
msgstr "IVA"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
msgid "All at Once"
msgstr "Tot a la vegada"
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
#: field:sale.shop,project_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Compte analític"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
msgid ""
"Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
"sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
"if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
msgid "Procurement Order"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Line"
msgstr "Línia de la comanda"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
msgid ""
"Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
"OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
"confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
"handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
"delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
"configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
"you just have to confirm it when you want to bill your customer."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
msgid ""
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
"choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
"the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
"associated tasks."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
msgid "Default Payment Term"
msgstr "Termini pagament per defecte"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,state:0
#: view:sale.report:0
msgid "State"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Desc.(%)"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
msgid "Force Assignation"
msgstr "Força assignació"
#. module: sale
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Ordered Quantities"
msgstr "Quantitats demanades"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Salesman"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,move_ids:0
msgid "Inventory Moves"
msgstr "Moviments d'inventari"
#. module: sale
#: field:sale.order,name:0
#: field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
msgstr "Referència comanda"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Other Information"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Dates"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
msgid ""
"The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
"pick' or 'Invoice on order after delivery'."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sales Make Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Packing"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Descompte (%)"
#. module: sale
#: help:res.company,security_lead:0
msgid ""
"This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Shipping Default Policy"
msgstr "Política de facturació per defecte"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_packaging:0
msgid "Packaging"
msgstr "Empaquetament"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "From a sales order"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.shop,name:0
msgid "Shop Name"
msgstr "Nom botiga"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1014
#, python-format
msgid "No Customer Defined !"
msgstr "No s'ha definit un client!"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
msgid "Sales in Exception"
msgstr "Vendes en excepció"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Canvia a esborrany"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Conditions"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,order_policy:0
msgid ""
"The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
" - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
"then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
" - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
"and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
"the draft invoice.\n"
" - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
"invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
" - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
"during the picking process."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:939
#, python-format
msgid ""
"There is no income category account defined in default Properties for "
"Product Category or Fiscal Position is not defined !"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.installer:0
msgid "Configure"
msgstr ""
#. module: sale
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:620
#, python-format
msgid "invalid mode for test_state"
msgstr "Mode no vàlit pe ra test_state"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "June"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:584
#, python-format
msgid "Could not cancel this sales order !"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
msgid "The analytic account related to a sales order."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "October"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Quotations"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist for current sales order."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
msgid "Delivery Order Only"
msgstr "Només ordre d'enviament"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "TVA :"
msgstr "IVA :"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,delay:0
msgid ""
"Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
"to the customer"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation Date"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Posició fiscal"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "UoM"
msgstr "UdM"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,number_packages:0
msgid "Number Packages"
msgstr "Número paquets"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "En procés"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid ""
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
"'In progress' or 'Manual in progress'."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:971
#, python-format
msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1042
#, python-format
msgid "(n/a)"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid ""
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
"have to create it and set it as a default value on this field."
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel. :"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:64
#, python-format
msgid ""
"You cannot make an advance on a sales order "
"that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,note:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.installer:0
msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
#: field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Facturat"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0
msgid "Delivery Order"
msgstr "Ordre d'enviament"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
msgstr "Ubicació empresa"
#. module: sale
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique !"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "March"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Invoice address :"
msgstr "Adreça de factura :"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
msgid ""
"For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
"sold product."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,incoterm:0
msgid ""
"Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
"series of sales terms which are used in the commercial transaction."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Adreça factura"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Uninvoiced Lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Pressupost / Comanda"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# de línies"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_open_invoice
msgid "Sales Open Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
#: field:stock.move,sale_line_id:0
msgid "Sales Order Line"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Setup your sales workflow and default values."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.shop,warehouse_id:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Magatzem"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Order N°"
msgstr "Comanda Nº"
#. module: sale
#: field:sale.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Línies de la comanda"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Untaxed amount"
msgstr "Base imposable"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
msgid "Lines to Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
msgid "Quantity (UoM)"
msgstr "Quantitat (UdM)"
#. module: sale
#: field:sale.order,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr "Línies no facturades i lliuraments"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Total :"
msgstr "Total :"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "My Sales"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:290
#: code:addons/sale/sale.py:966
#: code:addons/sale/sale.py:1165
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Acció no vàlida!"
#. module: sale
#: field:sale.order,pricelist_id:0
#: field:sale.report,pricelist_id:0
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Tarifa"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Date"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.report,shipped:0
msgid "Shipped"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
msgid "All Quotations"
msgstr "Tots els pressupostos"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice On Order After Delivery"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "September"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Impostos :"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Moviments d'estoc"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid " Year "
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,state:0
#: field:sale.report,state:0
msgid "Order State"
msgstr "Estat de la comanda"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales By Month"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:970
#, python-format
msgid "Could not cancel sales order line!"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:res.company,security_lead:0
msgid "Security Days"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
msgid "Procurement of sold material"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Create Final Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Shipping Address"
msgstr "Adreça d'enviament"
#. module: sale
#: help:sale.order,shipped:0
msgid ""
"It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
"only after the scheduler(s) have been launched."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.module.module,description:sale.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" The base module to manage quotations and sales orders.\n"
"\n"
" * Workflow with validation steps:\n"
" - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
" * Invoicing methods:\n"
" - Invoice on order (before or after shipping)\n"
" - Invoice on delivery\n"
" - Invoice on timesheets\n"
" - Advance invoice\n"
" * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
" * Products stocks and prices\n"
" * Delivery methods:\n"
" - all at once, multi-parcel\n"
" - delivery costs\n"
" * Dashboard for salesman that includes:\n"
" * Your open quotations\n"
" * Top 10 sales of the month\n"
" * Cases statistics\n"
" * Graph of sales by product\n"
" * Graph of cases of the month\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
#: view:sale.shop:0
msgid "Sales Shop"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "November"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "History"
msgstr "Historial"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
msgid "Picking Default Policy"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
msgid ""
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Your Reference"
msgstr "La vostra referència"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_order_id:0
msgid ""
"The name and address of the contact who requested the order or quotation."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:966
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Qty"
msgstr "Qtat"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "References"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. module: sale
#: field:sale.installer,sale_order_dates:0
msgid "Sales Order Dates"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
msgstr "Excepció"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Crea factura"
#. module: sale
#: field:sale.installer,sale_margin:0
msgid "Margins in Sales Orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Excluded"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Compute"
msgstr "Calcula"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Partner"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_order_id:0
msgid "Ordering Contact"
msgstr "Contacte que fa la comanda"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "Open Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Price"
msgstr "Preu"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_installer
#: view:sale.config.picking_policy:0
#: view:sale.installer:0
msgid "Sales Application Configuration"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Preu total"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "on order"
msgstr "sota comanda"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_ids:0
msgid "Related Picking"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Adreça d'enviament :"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_partner
msgid "Sales per Customer in last 90 days"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Draft state of sales order"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
msgid "Create Delivery Order"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.installer,delivery:0
msgid "Delivery Costs"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Included"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
msgid "Create Pick List"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales by Product Category"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Partial Delivery"
msgstr "Enviament parcial"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid "Confirm Quotation"
msgstr "Confirma pressupost"
#. module: sale
#: help:sale.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.report:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "Recrea factura"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice
msgid "Deliveries to Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "Esperant data planificada"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,type:0
msgid "Procurement Method"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
#: view:sale.installer:0
msgid "title"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
msgid "Pick List"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order date"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
msgid "Document of the move to the output or to the customer."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
msgid "Validate"
msgstr "Valida"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Confirm Order"
msgstr "Confirma comanda"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
msgid "Create Procurement Order"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,amount_tax:0
#: field:sale.order.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
#. module: sale
#: field:sale.order,order_policy:0
msgid "Shipping Policy"
msgstr "Política de facturació"
#. module: sale
#: help:sale.order,create_date:0
msgid "Date on which sales order is created."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create Invoices"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Informació extra"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax :"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Shipped Quantities"
msgstr "Quantitats enviades"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Invoice Based on Sales Orders"
msgstr "Factura basada en comandes de venda"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:387
#: code:addons/sale/sale.py:920
#: code:addons/sale/sale.py:938
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Error!"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:570
#, python-format
msgid "Could not cancel sales order !"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "July"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,procurement_id:0
msgid "Procurement"
msgstr "Proveïment"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Excepció d'enviament"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Agrupa les factures"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Shipping & Manual Invoice"
msgstr "Enviar & Factura manual"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1051
#, python-format
msgid "Picking Information !"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: sale
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale.module_meta_information
msgid "Sales Management"
msgstr "Vendes"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice From The Picking"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
msgid "To be reviewed by the accountant."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,uom_name:0
msgid "Reference UoM"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.picking_policy,step:0
msgid ""
"By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
"in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
"and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
"operations by the worker."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
msgid "Old Quotations"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
msgstr "Pagat"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
#: view:sale.report:0
msgid "Sales Analysis"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,property_ids:0
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Pressupost"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
msgid ""
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid ""
"You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Sales"
msgstr "Vendes"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Preu un."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Done"
msgstr "Realitzada"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_installer
msgid "sale.installer"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1014
#, python-format
msgid ""
"You have to select a customer in the sales form !\n"
"Please set one customer before choosing a product."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
msgid "Picking List & Delivery Order"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Do"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_policy:0
msgid "Picking Policy"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
msgid "Document of the move to the customer."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:571
#, python-format
msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,incoterm:0
msgid "Incoterm"
msgstr "Incoterm"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,product_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Producte"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoiced
msgid "Invoicing"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0
msgid "Cancel Assignation"
msgstr "Cancel·la assignació"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy
msgid "sale.config.picking_policy"
msgstr "sale.config.picking_policy"
#. module: sale
#: help:sale.order,state:0
msgid ""
"Gives the state of the quotation or sales order. \n"
"The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
"the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
"(Shipping Exception). \n"
"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
"waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Invoice on"
msgstr "Facturar les"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Date Ordered"
msgstr "Data ordenada"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "UdV del producte"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr "Manual en procés"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Product UoM"
msgstr "UdM del producte"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Logistic"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order"
msgstr "Comanda"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:921
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Ignore Exception"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid ""
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
"salesman."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1116
#, python-format
msgid ""
"You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
"The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "States"
msgstr "Estats"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "res_config_contents"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Reference"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:388
#, python-format
msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
msgid ""
"Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
"output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
"automatically."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager
msgid "Sales Dashboard"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1165
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
#: view:sale.order:0
msgid "Make Invoices"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sales order is confirmed."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,company_id:0
#: field:sale.order.line,company_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,company_id:0
#: field:sale.shop,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "The amount to be invoiced in advance."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Excepció de factura"
#. module: sale
#: help:sale.order,picking_ids:0
msgid ""
"This is a list of picking that has been generated for this sales order."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.installer,sale_margin:0
msgid ""
"Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
"Price and Cost Price."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Crea factures"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Total net :"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form
#: field:sale.order,shop_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr "Tenda"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid " Month "
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sales_by_month
msgid "Sales by Month"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1045
#, python-format
msgid ""
"You selected a quantity of %d Units.\n"
"But it's not compatible with the selected packaging.\n"
"Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
"\n"
"EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
#: view:sale.order:0
#: field:stock.picking,sale_id:0
msgid "Sales Order"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr "Quantitat (UdV)"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
msgid ""
"The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
"the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
"parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
"evolves with the availability of parts."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmada"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
#. module: sale
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price
msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Línies de factura"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Línies de la comanda de venda"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,delay:0
msgid "Delivery Lead Time"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Complete Delivery"
msgstr "Enviament complet"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid " Month-1 "
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
msgid ""
"The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
"soon as possible when one product is available or you wait that all products "
"are available.."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "August"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
#, python-format
msgid ""
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
"following reasons:\n"
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Factures"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "December"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0
#: field:sale.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
msgid ""
"A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
"confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
"production of products regarding to the rules and to the sales order's "
"parameters. "
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Uninvoiced"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,user_id:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,user_id:0
msgid "Salesman"
msgstr "Comercial"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Drives procurement and invoicing"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Base imposable"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:163
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.order:0
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
msgstr "Avança factura"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:591
#, python-format
msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,state:0
msgid ""
"* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
" \n"
"* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
" \n"
"* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
"exception. \n"
"* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
" \n"
"* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Packings"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,progress:0
#: field:sale.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
msgid "Product sales"
msgstr "Vendes de producte"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Ordered Date"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Orders"
msgstr "Comandes de venda"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
msgid "Direct Delivery"
msgstr "Enviament directe"
#. module: sale
#: field:sale.installer,sale_journal:0
msgid "Invoicing journals"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid "Advance Product"
msgstr "Producte avançat"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,shipped_qty_1:0
msgid "Shipped Qty"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "You invoice has been successfully created!"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:585
#, python-format
msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "January"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.installer:0
msgid "Configure Your Sales Management Application"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "Comanda de venda en procés"
#. module: sale
#: field:sale.installer,sale_layout:0
msgid "Sales Order Layout Improvement"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:63
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
msgid ""
"One Procurement order for each sales order line and for each of the "
"components."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
msgid "Assign"
msgstr "Assigna"
#. module: sale
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgid "Confirmed sales order to invoice."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:290
#, python-format
msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:316
#, python-format
msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "from stock"
msgstr "des d'estoc"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#. module: sale
#: field:sale.order,shipped:0
msgid "Delivered"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1115
#, python-format
msgid "Not enough stock !"
msgstr ""
#. module: sale
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Layout Sequence"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
msgid ""
"If you have more than one shop reselling your company products, you can "
"create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
"or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
"warehouse from which the products will be delivered for each particular "
"sales."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "May"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.installer,sale_order_dates:0
msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,partner_id:0
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "February"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.installer,sale_journal:0
msgid ""
"Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
"invoicing types: daily, weekly, etc."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "April"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.shop:0
msgid "Accounting"
msgstr "Comptabilitat"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,step:0
msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Sales Order"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
msgid "Sales Order Requisition"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Termini de pagament"
#. module: sale
#: help:sale.installer,sale_layout:0
msgid ""
"Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation N°"
msgstr "Pressupost Nº"
#. module: sale
#: field:sale.order,picked_rate:0
#: view:sale.report:0
msgid "Picked"
msgstr "Enviada"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,year:0
msgid "Year"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Invoice Based on Deliveries"
msgstr "Factura des d'albarans"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "En procés"
#~ msgid "Shop name"
#~ msgstr "Nom de tenda"
#~ msgid "Manual in progress"
#~ msgstr "Manual en procés"
#~ msgid "Number packages"
#~ msgstr "Número de paquets"
#~ msgid "Quantity (UOS)"
#~ msgstr "Quantitat (UdV)"
#~ msgid "Product UOS"
#~ msgstr "UdV del producte"
#~ msgid "Related Packings"
#~ msgstr "Albarans relacionats"
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
#~ "for the scheduler to be on the date 'Date Ordered'."
#~ msgstr ""
#~ "Indica l'estat del pressupost o comanda de venda. L'estat d'excepció "
#~ "s'estableix automàticament quan té lloc una cancel·lació en la validació de "
#~ "la factura (Excepció de factura) o en el processat d'albarans (Excepció "
#~ "d'enviament). L'estat 'Esperant data planificada' s'estableix quan la "
#~ "factura està confirmada però la data actual és anterior a la 'Data Ordenada'."
#~ msgid "Customer Ref."
#~ msgstr "Referència de client"
#~ msgid ""
#~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
#~ "accept partial shippings or not."
#~ msgstr ""
#~ "Si no teniu suficient estoc disponible per a enviar-lo tot a la vegada, "
#~ "accepteu enviaments parcials o no."
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all packings attached to this sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Primer heu de cancel·lar tots els albarans associats a aquesta comanda de "
#~ "venda."
#, python-format
#~ msgid "You can not cancel a sale order line that has already been invoiced !"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot cancel·lar una línia de la comanda de venda que ja està facturada!"
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice.\n"
#~ " - The 'Invoice on Order Ater Delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice from the packings' choice is used to create an invoice "
#~ "during the packing process."
#~ msgstr ""
#~ "La política d'enviament s'utilitza per sincronitzar els processos de "
#~ "facturació i lliurament.\n"
#~ " - L'opció 'Pagament abans de l'enviament' generarà primer la factura i "
#~ "després del pagament d'aquesta factura generarà l'albarà.\n"
#~ " - L'opció 'Enviar & Factura manual' crearà l'albarà directament i esperarà "
#~ "a que l'usuari manualment faci clic sobre el botó de 'Factura' per generar "
#~ "la factura esborrany.\n"
#~ " - L'opció 'Factura comanda després de l'enviament' generarà la factura "
#~ "esborrany basada en la comanda de venda després de que tots els albarans "
#~ "hagin estat finalitzats.\n"
#~ " - L'opció 'Factura a partir dels albarans' s'utilitza per crear una "
#~ "factura durant el procés d'empaquetament."
#~ msgid "Invoice from the packings"
#~ msgstr "Factura des d'albarans"
#~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
#~ msgstr "Configureu la logística de les comandes de venda"
#~ msgid "Recreate Procurement"
#~ msgstr "Recrea proveïment"
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
#~ msgstr "Passos per enviar una comanda de venda"
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
#~ msgstr "La vostra factura s'ha creat correctament!"
#~ msgid "Automatic Declaration"
#~ msgstr "Declaració automàtica"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta és la llista d'albarans que s'han generat per aquesta factura"
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
#~ msgstr "Enviament, des de el magatzem fins el client."
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
#~ msgstr "Després de confirmar la comanda, crea la factura."
#~ msgid ""
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
#~ "is, quotation is moved to sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Quan pressioneu el botó Confirmar, l'estat Esborrany canvia a Manual. es a "
#~ "dir, el pressupost canvia a comanda de venda."
#~ msgid "Manual Designation"
#~ msgstr "Designació manual"
#~ msgid "Invoice after delivery"
#~ msgstr "Factura després de l'enviament"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Origen"
#~ msgid "Outgoing Products"
#~ msgstr "Productes sortints"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referència"
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
#~ msgstr "El proveïment es creat després de confirmar una comanda de venda."
#~ msgid "Procure Method"
#~ msgstr "Mètode proveïment"
#~ msgid "Net Price"
#~ msgstr "Preu net"
#~ msgid "My sales order in progress"
#~ msgstr "Les meves comandes de venda en procés"
#~ msgid ""
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
#~ msgstr ""
#~ "La comanda de venda crearà automàticament la proposta de factura (factura "
#~ "esborrany). Les quantitats demanades i les quantitats enviades poden no ser "
#~ "les mateixes. Heu de decidir si factureu basat en quantitats demanades o "
#~ "enviades. Si el producte és un servei, quantitats enviades significa hores "
#~ "dedicades a les tasques associades."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
#~ "Invoice after delivery'."
#~ msgstr ""
#~ "No podeu fer un avançament en una comanda de venda definida com 'Factura "
#~ "automàtica després de l'enviament'."
#~ msgid "All Sales Order"
#~ msgstr "Totes les comandes de venda"
#~ msgid "Sale Shop"
#~ msgstr "Tenda de vendes"
#~ msgid ""
#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
#~ msgstr ""
#~ "Es crea un albarà quan pressioneu 'Assigna' després d'haver confirmat la "
#~ "comanda de venda. Aquesta transacció converteix la comanda de venda a albarà."
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
#~ msgstr "Les meves comandes de venda esperarant facturació"
#~ msgid ""
#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
#~ "will automatic create after delivery."
#~ msgstr ""
#~ "Quan seleccioneu una política de enviament = 'Factura automàtica després de "
#~ "l'enviament', la crearà automàticament després de l'enviament."
#~ msgid "Manual Description"
#~ msgstr "Descripció manual"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Primer heu de cancel·lar totes les factures associades a aquesta comanda de "
#~ "venda."
#~ msgid "Sale Order Procurement"
#~ msgstr "Proveïment comanda de venda"
#~ msgid "Packing"
#~ msgstr "Paquet/Albarà"
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
#~ msgstr "Factura comanda després de l'enviament"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML invàlid per a la definició de la vista!"
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr "Error: La UdV ha d'estar en una categoria diferent que la UdM"
#~ msgid "Sales orders"
#~ msgstr "Comandes de vendes"
#~ msgid "Payment accounts"
#~ msgstr "Comptes de pagament"
#~ msgid "Draft Invoice"
#~ msgstr "Factura esborrany"
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
#~ msgstr "Factura de client esborrany, per ser revisada per un comptable."
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
#~ msgstr "Comandes de venda per facturar"
#~ msgid "Procurement for each line"
#~ msgstr "Proveïment per a cada línia"
#~ msgid "My Quotations"
#~ msgstr "Els meus pressuposts"
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
#~ msgstr "Gestiona el progrés d'enviament i facturació"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sale order !"
#~ msgstr "No podeu cancel·lar la comanda de venda!"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Cancel·lat"
#~ msgid "Order Ref"
#~ msgstr "Ref. comanda"
#~ msgid ""
#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
#~ "order"
#~ msgstr ""
#~ "En una comanda de venda, proveir per a cada línia i es converteix en l'ordre "
#~ "de proveïment"
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
#~ msgstr "Línies no facturades"
#~ msgid "Sales Process"
#~ msgstr "Procés de vendes"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Error: La UdM per defecte i la UdM de compra han d'estar en la mateixa "
#~ "categoria."
#~ msgid "My sales in shipping exception"
#~ msgstr "Les meves vendes en excepció d'enviament"
#~ msgid "Sales Configuration"
#~ msgstr "Configuració de vendes"
#~ msgid "Procurement Corrected"
#~ msgstr "Proveïment corregit"
#~ msgid "Sale Procurement"
#~ msgstr "Proveïment de venda"
#~ msgid "Our Salesman"
#~ msgstr "El nostre comercial"
#~ msgid "Create Advance Invoice"
#~ msgstr "Crea avançament factura"
#~ msgid "One procurement for each product."
#~ msgstr "Un proveïment per cada producte."
#~ msgid "Sale Order"
#~ msgstr "Comanda de venda"
#~ msgid "Sale Pricelists"
#~ msgstr "Tarifes de venda"
#~ msgid ""
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
#~ msgstr ""
#~ "Es crea la factura quan pressioneu 'Crea factura' després d'haver confirmat "
#~ "la comanda de venda. Aquesta transacció converteix la comanda de venda a "
#~ "factures."
#~ msgid "Make Invoice"
#~ msgstr "Crea factura"
#~ msgid "Sales order lines"
#~ msgstr "Línies de la comanda de venda"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Seqüència"
#~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
#~ msgstr "Es crea un albarà de sortida OUT per a productes estocables."
#~ msgid "Other data"
#~ msgstr "Altres dades"
#~ msgid ""
#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
#~ "by clicking on 'Validate' button."
#~ msgstr ""
#~ "Al confirmar l'albarà es converteix en una ordre d'enviament. Això es pot "
#~ "realitzar fent clic en el botó 'Valida'."
#~ msgid "Advance Payment"
#~ msgstr "Pagament avançat"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "El nom de l'objecte ha de començar amb x_ i no contenir cap caràcter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
#~ msgstr "Confirma comanda de venda i crea factura."
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
#~ msgstr "Albarà & Ordre d'enviament"
#~ msgid "Sale Order Lines"
#~ msgstr "Línies de la comanda de venda"
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
#~ msgstr "Realment voleu crear les factures?"
#~ msgid "Invoice based on packing lists"
#~ msgstr "Factura basada en albarans"
#~ msgid "Set Default"
#~ msgstr "Estableix per defecte"
#~ msgid "Sales order"
#~ msgstr "Comanda de venda"
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
#~ msgstr "Pressupost (una comanda de venda en estat esborrany)"
#~ msgid "Sale Invoice"
#~ msgstr "Factura de venda"
#~ msgid "Open Advance Invoice"
#~ msgstr "Obre avançament factura"
#~ msgid "Deliver"
#~ msgstr "Enviament"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel this sale order !"
#~ msgstr "No es pot cancel·lar aquesta comanda de venda!"
#~ msgid "Sale Order Line"
#~ msgstr "Línia comanda de venda"
#~ msgid "Make invoices"
#~ msgstr "Realitza factures"
#~ msgid ""
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
#~ msgstr "El nom i adreça del contacte que demana la comanda o pressupost."
#~ msgid "Purchase Pricelists"
#~ msgstr "Tarifes de compra"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot eliminar comanda(es) de venda que ja està(n) confirmada(es)!"
#~ msgid "New Quotation"
#~ msgstr "Nou pressupost"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Import total"
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
#~ msgstr "Configura la política d'enviament per la comanda de venda"
#~ msgid "Payment Terms"
#~ msgstr "Terminis de pagament"
#~ msgid "Invoice Corrected"
#~ msgstr "Factura corregida"
#~ msgid "Delivery Delay"
#~ msgstr "Retard de lliurament"
#~ msgid "Related invoices"
#~ msgstr "Factures relacionades"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
#~ "example)."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta és la llista de factures que s'han generat per aquesta comanda de "
#~ "venda. La mateixa comanda de venda es pot haver facturat en diverses vegades "
#~ "(línia per línia per exemple)."
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Error: Codi EAN erroni"
#~ msgid "My Sales Order"
#~ msgstr "Les meves comandes de venda"
#~ msgid "Sale Order line"
#~ msgstr "Línia de la comanda de venda"
#~ msgid "Packing Policy"
#~ msgstr "Forma d'enviament"
#~ msgid "Customer Ref"
#~ msgstr "Ref. Client"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all packing attached to this sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Primer heu de cancel·lar tots els albarans associats a aquesta comanda de "
#~ "venda."
#~ msgid "Payment Accounts"
#~ msgstr "Comptes de pagament"
#~ msgid "Related Packing"
#~ msgstr "Albarà relacionat"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to select a customer in the sale form !\n"
#~ "Please set one customer before choosing a product."
#~ msgstr ""
#~ "Heu de seleccionar un client en el formulari de venda!\n"
#~ "Si us plau, seleccioneu un client abans d'escollir un producte."
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nom de model no vàlid en la definició de l'acció."
#~ msgid "Invoice from the Packing"
#~ msgstr "Factura des de l'albarà"
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
#~ msgstr ""
#~ "No podeu cancel·lar una línia de comanda de venda que ja ha estat facturada!"
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
#~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
#~ msgstr ""
#~ "Indica l'estat del pressupost o comanda de venda. L'estat d'excepció "
#~ "s'estableix automàticament quan una cancel·lació es produeix en la validació "
#~ "de la factura (Excepció de factura) o en el processament de l'albarà "
#~ "(Excepció d'enviament). L'estat 'Esperant planificació' s'estableix quan es "
#~ "confirma la factura però s'espera que el planificador processi la comanda en "
#~ "la data 'Data de la comanda'."
#~ msgid "Packing Default Policy"
#~ msgstr "Política d'enviament per defecte"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estat"
#~ msgid ""
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
#~ "operations by the worker."
#~ msgstr ""
#~ "Per defecte, OpenERP pot gestionar rutes complexes i rutes de productes en "
#~ "el vostre magatzem i en les ubicacions d'empreses. Aquesta opció us "
#~ "configurarà els mètodes més comuns i senzills per enviar productes al client "
#~ "en una o dues operacions realitzades pel treballador."
#~ msgid ""
#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
#~ "order"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest pas fixa la política d'empaquetament per defecte quan es crea una "
#~ "comanda de venda"
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice.\n"
#~ " - The 'Invoice on Order Ater Delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice "
#~ "during the packing process."
#~ msgstr ""
#~ "La política de facturació s'utilitza per sincronitzar la factura i les "
#~ "operacions d'enviament.\n"
#~ " - L'opció 'Pagament abans de l'enviament' primer genera la factura i "
#~ "després genera l'albarà al fer efectiu el pagament d'aquesta factura.\n"
#~ " - L'opció 'Enviament' & Factura manual 'crearà l'albarà directament i "
#~ "esperarà que l'usuari faci clic manualment al botó' Factura 'per generar la "
#~ "factura esborrany.\n"
#~ " - L'opció 'Factura segons comanda després enviament' generarà la factura "
#~ "esborrany basada en la comanda de venda després que tots els albarans es "
#~ "processin.\n"
#~ " - L'opció 'Factura des de albarà' s'utilitza per crear una factura durant "
#~ "el procés dels albarans."
#~ msgid "Dashboard for sales"
#~ msgstr "Taulell per a vendes"
#~ msgid "Sale Dashboard"
#~ msgstr "Taulell de vendes"
#~ msgid "Sales of the month"
#~ msgstr "Vendes del mes"
#~ msgid "Sales manager board"
#~ msgstr "Taulell de vendes"
#~ msgid "Cases of the month"
#~ msgstr "Casos del mes"
#~ msgid "My open quotations"
#~ msgstr "Els meus pressuposts oberts"
#~ msgid "Cases statistics"
#~ msgstr "Estadística de casos"
#~ msgid "Top ten sales of the month"
#~ msgstr "Primeres deu vendes del mes"
#~ msgid "Average Price"
#~ msgstr "Preu mig"
#~ msgid "Report of Created Sale Order"
#~ msgstr "Informe de comanda de venda creats"
#~ msgid "Sales Orders by category"
#~ msgstr "Comandes de vendes per categoria"
#~ msgid "Monthly cumulated sales turnover over one year"
#~ msgstr "Moviment mensual de vendes acumulades sobre un any"
#~ msgid "Sales Orders by Products"
#~ msgstr "Comandes de vendes per productes"
#~ msgid "Monthly Sales Turnover Over One Year"
#~ msgstr "Moviment mensual de vendes sobre un any"
#~ msgid "Turnover Per Product"
#~ msgstr "Volum per producte"
#~ msgid "All Months"
#~ msgstr "Tots els mesos"
#~ msgid "Sales Orders by Categories"
#~ msgstr "Comandes de vendes per categories"
#~ msgid "Sales of the Month"
#~ msgstr "Vendes del mes"
#~ msgid "Sales by Product (this month)"
#~ msgstr "Vendes per producte (aquest mes)"
#~ msgid "Monthly sales turnover over one year"
#~ msgstr "Moviment mensual de vendes sobre un any"
#~ msgid "Sales Management - Reporting"
#~ msgstr "Informes - Gestió de vendes"
#~ msgid "Sales by Category of Products"
#~ msgstr "Vendes per categoria de productes"
#~ msgid "Monthly Cumulated Sales Turnover Over One Year"
#~ msgstr "Moviment mensual de vendes acumulades sobre un any"
#~ msgid "# of Products"
#~ msgstr "# de productes"
#~ msgid "Sales by Product"
#~ msgstr "Vendes per producte"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Aquest mes"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categories"
#~ msgid "Created Sale Orders"
#~ msgstr "Comandes de venda creades"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Informe"
#~ msgid "Turnover Per Month"
#~ msgstr "Volum per mesos"
#~ msgid "Daily Sales Turnover Over One Year"
#~ msgstr "Moviment diari de vendes sobre un any"
#~ msgid "Graphs"
#~ msgstr "Resums"
#~ msgid "Total Turnover"
#~ msgstr "Volum total"
#~ msgid "Sales by Category of Product (this month)"
#~ msgstr "Vendes per categoria de producte (aquest mes)"
#~ msgid "Daily sales turnover over one year"
#~ msgstr "Moviment diari de vendes sobre un any"
#~ msgid "Create Date"
#~ msgstr "Data creació"
#~ msgid "Created Sales orders"
#~ msgstr "Comandes de venda creades"
#~ msgid "Sales by State"
#~ msgstr "Vendes per estat"
#~ msgid "Configure Sale Order Logistics"
#~ msgstr "Configureu la logística de les comandes de venda"