2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
# Polish translation for openobject-addons
|
|
|
|
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 18:44+0000\n"
|
2011-01-15 05:59:03 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-14 12:28+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-23 07:22+0000\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 14560)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: view:calendar.attendee:0
|
|
|
|
msgid "Invitation Type"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
|
|
|
|
#: selection:res.alarm,trigger_related:0
|
|
|
|
msgid "The event starts"
|
|
|
|
msgstr "Początek zdarzenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: view:calendar.attendee:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgid "Declined Invitations"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: help:calendar.event,exdate:0
|
|
|
|
#: help:calendar.todo,exdate:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This property defines the list of date/time exceptions for a recurring "
|
|
|
|
"calendar component."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-15 05:59:03 +00:00
|
|
|
"Ta właściwość definiuje listę wyjątków w datach/czasach dla powtarzalnych "
|
|
|
|
"komponentów kalendarza."
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: base_calendar
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
#: constraint:res.users:0
|
|
|
|
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
2011-01-15 05:59:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wybrana firma jest niedozwolona dla tego użytkownika"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
#. module: base_calendar
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: field:calendar.event,we:0
|
|
|
|
#: field:calendar.todo,we:0
|
|
|
|
msgid "Wed"
|
|
|
|
msgstr "Śro"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: selection:calendar.event,rrule_type:0
|
|
|
|
#: selection:calendar.todo,rrule_type:0
|
|
|
|
msgid "Monthly"
|
|
|
|
msgstr "Co miesiąc"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: selection:calendar.attendee,cutype:0
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: view:calendar.attendee:0
|
|
|
|
msgid "Invited User"
|
|
|
|
msgstr "Zaproszony użytkownik"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: base_calendar
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: view:calendar.attendee:0
|
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
msgstr "Zaproszenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: help:calendar.event,recurrency:0
|
|
|
|
#: help:calendar.todo,recurrency:0
|
|
|
|
msgid "Recurrent Meeting"
|
2011-01-15 05:59:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Spotanie powtarzalne"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_res_alarm_view
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:base_calendar.menu_crm_meeting_avail_alarm
|
|
|
|
msgid "Alarms"
|
|
|
|
msgstr "Alarmy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: selection:calendar.event,week_list:0
|
|
|
|
#: selection:calendar.todo,week_list:0
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
|
msgstr "Niedziela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: view:calendar.attendee:0
|
|
|
|
#: field:calendar.attendee,role:0
|
|
|
|
msgid "Role"
|
|
|
|
msgstr "Rola"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: view:calendar.attendee:0
|
|
|
|
#: view:calendar.event:0
|
|
|
|
msgid "Invitation details"
|
|
|
|
msgstr "Szczegóły zaproszenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: selection:calendar.event,byday:0
|
|
|
|
#: selection:calendar.todo,byday:0
|
|
|
|
msgid "Fourth"
|
|
|
|
msgstr "Czwarty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1006
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Count cannot be negative"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: field:calendar.event,day:0
|
|
|
|
#: selection:calendar.event,select1:0
|
|
|
|
#: field:calendar.todo,day:0
|
|
|
|
#: selection:calendar.todo,select1:0
|
|
|
|
msgid "Date of month"
|
|
|
|
msgstr "Dzień miesiąca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: selection:calendar.event,class:0
|
|
|
|
#: selection:calendar.todo,class:0
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
|
msgstr "Publiczny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: view:calendar.event:0
|
|
|
|
msgid " "
|
2011-01-15 05:59:03 +00:00
|
|
|
msgstr " "
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: selection:calendar.event,month_list:0
|
|
|
|
#: selection:calendar.todo,month_list:0
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
msgstr "Marzec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:418
|
|
|
|
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1411
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Warning !"
|
|
|
|
msgstr "Ostrzeżenie !"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: field:calendar.event,rrule_type:0
|
|
|
|
#: field:calendar.todo,rrule_type:0
|
|
|
|
msgid "Recurrency"
|
|
|
|
msgstr "Rekurencja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
#: selection:calendar.event,week_list:0
|
|
|
|
#: selection:calendar.todo,week_list:0
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
|
msgstr "Piątek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: field:calendar.event,allday:0
|
|
|
|
#: field:calendar.todo,allday:0
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
msgstr "Cały dzień"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: field:calendar.event,select1:0
|
|
|
|
#: field:calendar.todo,select1:0
|
|
|
|
msgid "Option"
|
|
|
|
msgstr "Opcja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: selection:calendar.attendee,availability:0
|
|
|
|
#: selection:calendar.event,show_as:0
|
|
|
|
#: selection:calendar.todo,show_as:0
|
|
|
|
#: selection:res.users,availability:0
|
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
|
msgstr "Wolny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: help:calendar.attendee,rsvp:0
|
|
|
|
msgid "Indicats whether the favor of a reply is requested"
|
2011-01-15 05:59:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Oznacza, czy odpowiedź jest wymagana"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: field:calendar.alarm,alarm_id:0
|
|
|
|
msgid "Basic Alarm"
|
|
|
|
msgstr "Alarm podstawowy"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: help:calendar.attendee,delegated_to:0
|
|
|
|
msgid "The users that the original request was delegated to"
|
2011-01-15 05:59:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Użytkownik, któremu przydzielono oryginalnie zgłoszenie"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: field:calendar.attendee,ref:0
|
|
|
|
msgid "Event Ref"
|
|
|
|
msgstr "Odn. zdarzenia"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: view:calendar.event:0
|
|
|
|
msgid "Show time as"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Pokaż czas jako"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: field:calendar.event,tu:0
|
|
|
|
#: field:calendar.todo,tu:0
|
|
|
|
msgid "Tue"
|
|
|
|
msgstr "Wto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: selection:calendar.event,byday:0
|
|
|
|
#: selection:calendar.todo,byday:0
|
|
|
|
msgid "Third"
|
|
|
|
msgstr "Trzeci"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
#: selection:calendar.event,rrule_type:0
|
|
|
|
#: selection:calendar.todo,rrule_type:0
|
|
|
|
msgid "Yearly"
|
|
|
|
msgstr "Co roku"
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: base_calendar
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
#: selection:calendar.event,byday:0
|
|
|
|
#: selection:calendar.todo,byday:0
|
|
|
|
msgid "Last"
|
|
|
|
msgstr "Ostatni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: selection:calendar.attendee,cutype:0
|
|
|
|
msgid "Room"
|
|
|
|
msgstr "Pomieszczenie"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: view:calendar.attendee:0
|
|
|
|
msgid "Accepted Invitations"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: selection:calendar.alarm,trigger_interval:0
|
|
|
|
#: selection:res.alarm,trigger_interval:0
|
|
|
|
msgid "Days"
|
|
|
|
msgstr "Dni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1194
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/base_calendar/wizard/base_calendar_invite_attendee.py:96
|
|
|
|
#: code:addons/base_calendar/wizard/base_calendar_invite_attendee.py:143
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
|
|
msgstr "Błąd!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: selection:calendar.attendee,role:0
|
|
|
|
msgid "Chair Person"
|
2011-01-15 05:59:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Słuchacz"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: selection:calendar.alarm,action:0
|
|
|
|
msgid "Procedure"
|
|
|
|
msgstr "Procedura"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1004
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Interval cannot be negative"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: selection:calendar.event,state:0
|
|
|
|
#: selection:calendar.todo,state:0
|
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
|
|
msgstr "Anulowano"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: code:addons/base_calendar/wizard/base_calendar_invite_attendee.py:143
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%s must have an email address to send mail"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: selection:calendar.alarm,trigger_interval:0
|
|
|
|
#: selection:res.alarm,trigger_interval:0
|
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
|
msgstr "Minuty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: selection:calendar.alarm,action:0
|
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: view:calendar.attendee:0
|
|
|
|
msgid "Invitation type"
|
|
|
|
msgstr "Typ zaproszenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: help:calendar.attendee,state:0
|
|
|
|
msgid "Status of the attendee's participation"
|
|
|
|
msgstr "Stan udziału uczestnika"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: selection:calendar.alarm,trigger_related:0
|
|
|
|
#: selection:res.alarm,trigger_related:0
|
|
|
|
msgid "The event ends"
|
|
|
|
msgstr "Koniec zdarzenia"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: view:calendar.attendee:0
|
|
|
|
#: view:calendar.event:0
|
|
|
|
msgid "Group By..."
|
|
|
|
msgstr "Grupuj wg..."
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: help:base_calendar.invite.attendee,email:0
|
|
|
|
msgid "Provide external email address who will receive this invitation."
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Wprowadź zewnętrzny adres osoby, która otrzyma to zaproszenie."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
#. module: base_calendar
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: help:calendar.attendee,partner_id:0
|
|
|
|
msgid "Partner related to contact"
|
|
|
|
msgstr "Partner tego kontaktu"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: help:calendar.attendee,cutype:0
|
|
|
|
msgid "Specify the type of Invitation"
|
|
|
|
msgstr "Podaj typ zaproszenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: field:calendar.alarm,event_end_date:0
|
|
|
|
#: field:calendar.attendee,event_end_date:0
|
|
|
|
msgid "Event End Date"
|
|
|
|
msgstr "Data końca zdarzenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: selection:calendar.attendee,role:0
|
|
|
|
msgid "Optional Participation"
|
|
|
|
msgstr "Dodatkowe uczestnictwo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: field:calendar.event,date_deadline:0
|
|
|
|
#: field:calendar.todo,date_deadline:0
|
|
|
|
msgid "Deadline"
|
|
|
|
msgstr "Termin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:389
|
|
|
|
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1004
|
|
|
|
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1006
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Warning!"
|
|
|
|
msgstr "Uwaga!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: help:calendar.event,active:0
|
|
|
|
#: help:calendar.todo,active:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the "
|
|
|
|
"event alarm information without removing it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-15 05:59:03 +00:00
|
|
|
"Jeśli pole jest niezaznaczone, to alarm będzie ukryty bez konieczności "
|
|
|
|
"usuwania go."
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: field:base_calendar.invite.attendee,partner_id:0
|
|
|
|
#: view:calendar.attendee:0
|
|
|
|
#: field:calendar.attendee,partner_id:0
|
|
|
|
msgid "Partner"
|
|
|
|
msgstr "Partner"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: field:calendar.event,organizer:0
|
|
|
|
#: field:calendar.event,organizer_id:0
|
|
|
|
#: field:calendar.todo,organizer:0
|
|
|
|
#: field:calendar.todo,organizer_id:0
|
|
|
|
msgid "Organizer"
|
|
|
|
msgstr "Organizator"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: view:calendar.attendee:0
|
|
|
|
#: view:calendar.event:0
|
|
|
|
#: field:calendar.event,user_id:0
|
|
|
|
#: field:calendar.todo,user_id:0
|
|
|
|
msgid "Responsible"
|
|
|
|
msgstr "Odpowiedzialny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
#: view:calendar.event:0
|
|
|
|
#: model:res.request.link,name:base_calendar.request_link_meeting
|
|
|
|
msgid "Event"
|
|
|
|
msgstr "Zdarzenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: selection:calendar.alarm,trigger_occurs:0
|
|
|
|
#: selection:res.alarm,trigger_occurs:0
|
|
|
|
msgid "Before"
|
|
|
|
msgstr "Przed"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: view:calendar.event:0
|
|
|
|
#: selection:calendar.event,state:0
|
|
|
|
#: selection:calendar.todo,state:0
|
|
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
|
|
msgstr "Potwierdzone"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: field:calendar.alarm,attendee_ids:0
|
|
|
|
#: field:calendar.event,attendee_ids:0
|
|
|
|
#: field:calendar.todo,attendee_ids:0
|
|
|
|
msgid "Attendees"
|
|
|
|
msgstr "Uczestnicy"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1411
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Group by date not supported, use the calendar view instead"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: view:calendar.event:0
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
msgstr "Zatwierdź"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_calendar_todo
|
|
|
|
msgid "Calendar Task"
|
|
|
|
msgstr "Zadanie w kalendarzu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: field:calendar.event,su:0
|
|
|
|
#: field:calendar.todo,su:0
|
|
|
|
msgid "Sun"
|
|
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: field:calendar.attendee,cutype:0
|
|
|
|
msgid "Invite Type"
|
|
|
|
msgstr "Typ zaproszenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: view:res.alarm:0
|
|
|
|
msgid "Reminder details"
|
|
|
|
msgstr "Szczegóły przypomnienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: field:calendar.attendee,parent_ids:0
|
|
|
|
msgid "Delegrated From"
|
|
|
|
msgstr "Przydzielił"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: selection:calendar.event,select1:0
|
|
|
|
#: selection:calendar.todo,select1:0
|
|
|
|
msgid "Day of month"
|
|
|
|
msgstr "Dzień miesiąca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: view:calendar.event:0
|
|
|
|
#: field:calendar.event,location:0
|
|
|
|
#: field:calendar.todo,location:0
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
msgstr "Lokalizacja"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: selection:calendar.event,class:0
|
|
|
|
#: selection:calendar.todo,class:0
|
|
|
|
msgid "Public for Employees"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: field:base_calendar.invite.attendee,send_mail:0
|
|
|
|
msgid "Send mail?"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Wysłać mail?"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: field:base_calendar.invite.attendee,email:0
|
|
|
|
#: selection:calendar.alarm,action:0
|
|
|
|
#: field:calendar.attendee,email:0
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: view:calendar.attendee:0
|
|
|
|
msgid "Event Detail"
|
|
|
|
msgstr "Szczegóły zdarzenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: selection:calendar.alarm,state:0
|
|
|
|
msgid "Run"
|
|
|
|
msgstr "Wykonaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: field:calendar.event,exdate:0
|
|
|
|
#: field:calendar.todo,exdate:0
|
|
|
|
msgid "Exception Date/Times"
|
|
|
|
msgstr "Daty/Czasy wyjątków"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: field:calendar.event,end_date:0
|
|
|
|
#: field:calendar.todo,end_date:0
|
|
|
|
msgid "Repeat Until"
|
|
|
|
msgstr "Powtarzaj do"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: base_calendar
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:base_calendar.action_res_alarm_view
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Create specific calendar alarms that may be assigned to calendar events or "
|
|
|
|
"meetings."
|
2011-01-15 05:59:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Utwórz przypomnienia związane ze zdarzeniami w kalendarzu."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: field:calendar.event,show_as:0
|
|
|
|
#: field:calendar.todo,show_as:0
|
|
|
|
msgid "Show as"
|
|
|
|
msgstr "Pokaż jako"
|
|
|
|
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: view:calendar.event:0
|
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
msgstr "Widoczność"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: field:calendar.attendee,rsvp:0
|
|
|
|
msgid "Required Reply?"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Wymagana odpowiedź ?"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: field:calendar.event,base_calendar_url:0
|
|
|
|
#: field:calendar.todo,base_calendar_url:0
|
|
|
|
msgid "Caldav URL"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: field:calendar.event,recurrent_uid:0
|
|
|
|
#: field:calendar.todo,recurrent_uid:0
|
|
|
|
msgid "Recurrent ID"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Rekurencyjne ID"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: selection:calendar.event,month_list:0
|
|
|
|
#: selection:calendar.todo,month_list:0
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
msgstr "Lipiec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: view:calendar.attendee:0
|
|
|
|
#: selection:calendar.attendee,state:0
|
|
|
|
msgid "Accepted"
|
|
|
|
msgstr "Zaakceptowano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: field:calendar.event,th:0
|
|
|
|
#: field:calendar.todo,th:0
|
|
|
|
msgid "Thu"
|
|
|
|
msgstr "Czw"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: field:calendar.attendee,child_ids:0
|
|
|
|
msgid "Delegrated To"
|
|
|
|
msgstr "Przydzielono dla"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: view:calendar.event:0
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: view:calendar.attendee:0
|
|
|
|
msgid "Required Reply"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Wymagana odpowiedź"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: selection:calendar.attendee,role:0
|
|
|
|
msgid "Participation required"
|
|
|
|
msgstr "Wymagane uczestnictwo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: field:calendar.event,create_date:0
|
|
|
|
#: field:calendar.todo,create_date:0
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
|
msgstr "Utworzono"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: sql_constraint:ir.model:0
|
|
|
|
msgid "Each model must be unique!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: selection:calendar.event,rrule_type:0
|
|
|
|
#: selection:calendar.todo,rrule_type:0
|
|
|
|
msgid "Daily"
|
|
|
|
msgstr "Codziennie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: field:calendar.event,class:0
|
|
|
|
#: field:calendar.todo,class:0
|
|
|
|
msgid "Mark as"
|
|
|
|
msgstr "Oznacz jako:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: view:calendar.attendee:0
|
|
|
|
#: field:calendar.attendee,partner_address_id:0
|
|
|
|
msgid "Contact"
|
|
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: help:calendar.event,rrule_type:0
|
|
|
|
#: help:calendar.todo,rrule_type:0
|
|
|
|
msgid "Let the event automatically repeat at that interval"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Powtarzaj zdarzenie automatycznei co podany interwał"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: view:calendar.attendee:0
|
|
|
|
#: view:calendar.event:0
|
|
|
|
msgid "Delegate"
|
|
|
|
msgstr "Przydziel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: view:base_calendar.invite.attendee:0
|
|
|
|
#: selection:base_calendar.invite.attendee,type:0
|
|
|
|
msgid "Partner Contacts"
|
|
|
|
msgstr "Kontakty do partnera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: selection:calendar.event,byday:0
|
|
|
|
#: selection:calendar.todo,byday:0
|
|
|
|
msgid "First"
|
|
|
|
msgstr "Pierwszy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: view:calendar.event:0
|
|
|
|
msgid "Privacy"
|
|
|
|
msgstr "Prywatność"
|
|
|
|
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: field:calendar.event,vtimezone:0
|
|
|
|
#: field:calendar.todo,vtimezone:0
|
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
|
|
msgstr "Strefa czasowa"
|
|
|
|
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: view:calendar.event:0
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
|
msgstr "Temat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: selection:calendar.attendee,state:0
|
|
|
|
msgid "Needs Action"
|
|
|
|
msgstr "Wymaga działania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
#: selection:calendar.event,month_list:0
|
|
|
|
#: selection:calendar.todo,month_list:0
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
msgstr "Wrzesień"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: selection:calendar.event,month_list:0
|
|
|
|
#: selection:calendar.todo,month_list:0
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
msgstr "Grudzień"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: help:base_calendar.invite.attendee,send_mail:0
|
|
|
|
msgid "Check this if you want to send an Email to Invited Person"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Zaznacz, jeśli chcesz wysłać wiadomość do zaproszonej osoby"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: view:calendar.event:0
|
|
|
|
msgid "Availability"
|
|
|
|
msgstr "Dostępność"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: selection:calendar.attendee,cutype:0
|
|
|
|
msgid "Individual"
|
|
|
|
msgstr "Indywidualne"
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: help:calendar.event,count:0
|
|
|
|
#: help:calendar.todo,count:0
|
|
|
|
msgid "Repeat x times"
|
2011-01-15 05:59:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Powtarzaj x razy"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: field:calendar.alarm,user_id:0
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
msgstr "Właściciel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: view:calendar.attendee:0
|
|
|
|
msgid "Delegation Info"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Inoframcje przekazania"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: view:calendar.event:0
|
|
|
|
msgid "Start Date"
|
|
|
|
msgstr "Data Początkowa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: field:calendar.attendee,cn:0
|
|
|
|
msgid "Common name"
|
|
|
|
msgstr "Nazwa publiczna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: view:calendar.attendee:0
|
|
|
|
#: selection:calendar.attendee,state:0
|
|
|
|
msgid "Declined"
|
|
|
|
msgstr "Odrzucono"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: view:calendar.attendee:0
|
|
|
|
msgid "My Role"
|
|
|
|
msgstr "Moja rola"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: view:calendar.event:0
|
|
|
|
msgid "My Events"
|
|
|
|
msgstr "Moje zdarzenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: view:calendar.attendee:0
|
|
|
|
#: view:calendar.event:0
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
msgstr "Odmowa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: selection:calendar.attendee,cutype:0
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
msgstr "Grupuj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: selection:calendar.event,class:0
|
|
|
|
#: selection:calendar.todo,class:0
|
|
|
|
msgid "Private"
|
|
|
|
msgstr "Prywatne"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: field:base_calendar.invite.attendee,contact_ids:0
|
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
|
msgstr "Kontakty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_res_alarm
|
|
|
|
msgid "Basic Alarm Information"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Podstawowe informacje o alarmie"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: field:calendar.event,fr:0
|
|
|
|
#: field:calendar.todo,fr:0
|
|
|
|
msgid "Fri"
|
|
|
|
msgstr "Pią"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: selection:calendar.alarm,trigger_interval:0
|
|
|
|
#: selection:res.alarm,trigger_interval:0
|
|
|
|
msgid "Hours"
|
|
|
|
msgstr "Godziny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: view:calendar.attendee:0
|
|
|
|
#: view:calendar.event:0
|
|
|
|
msgid "Invitation Detail"
|
|
|
|
msgstr "Szczegóły zaproszenia"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: field:calendar.attendee,member:0
|
|
|
|
msgid "Member"
|
|
|
|
msgstr "Uczestnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: view:calendar.event:0
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: field:calendar.event,rrule:0
|
|
|
|
#: field:calendar.todo,rrule:0
|
|
|
|
msgid "Recurrent Rule"
|
|
|
|
msgstr "Reguła rekurencyjna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: selection:calendar.alarm,state:0
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: field:calendar.alarm,attach:0
|
|
|
|
msgid "Attachment"
|
|
|
|
msgstr "Załącznik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: view:calendar.attendee:0
|
|
|
|
msgid "Invitation From"
|
|
|
|
msgstr "Zaproszenie od"
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: view:calendar.event:0
|
|
|
|
msgid "End of recurrency"
|
2011-01-15 05:59:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Koniec rekurencji"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: view:calendar.event:0
|
|
|
|
msgid "Reminder"
|
|
|
|
msgstr "Przypomnienie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: view:calendar.event:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_view_event
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:base_calendar.menu_events
|
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
|
msgstr "Zdarzenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_view_calendar_invite_attendee_wizard
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_base_calendar_invite_attendee
|
|
|
|
msgid "Invite Attendees"
|
|
|
|
msgstr "Zaproś uczestników"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: help:calendar.attendee,email:0
|
|
|
|
msgid "Email of Invited Person"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Adres zaproszonej osoby"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: field:calendar.alarm,repeat:0
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: field:calendar.event,count:0
|
|
|
|
#: field:calendar.todo,count:0
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
#: field:res.alarm,repeat:0
|
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
|
|
msgstr "Powtórz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: help:calendar.attendee,dir:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Reference to the URIthat points to the directory information corresponding "
|
|
|
|
"to the attendee."
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Odnośnik do URI, które wskazuje katalog odpowiadający uczestnikowi."
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: selection:calendar.event,month_list:0
|
|
|
|
#: selection:calendar.todo,month_list:0
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
msgstr "Sierpień"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: selection:calendar.event,week_list:0
|
|
|
|
#: selection:calendar.todo,week_list:0
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
|
msgstr "Poniedziałek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_ir_model
|
|
|
|
msgid "Models"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: selection:calendar.event,month_list:0
|
|
|
|
#: selection:calendar.todo,month_list:0
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
msgstr "Czerwiec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: field:calendar.alarm,event_date:0
|
|
|
|
#: field:calendar.attendee,event_date:0
|
|
|
|
#: view:calendar.event:0
|
|
|
|
msgid "Event Date"
|
|
|
|
msgstr "Data wydarzenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: selection:calendar.event,end_type:0
|
|
|
|
#: selection:calendar.todo,end_type:0
|
|
|
|
msgid "Number of repetitions"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: view:calendar.event:0
|
|
|
|
msgid "The"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: view:calendar.attendee:0
|
|
|
|
#: field:calendar.attendee,delegated_from:0
|
|
|
|
msgid "Delegated From"
|
|
|
|
msgstr "Przydzielone przez"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: field:calendar.attendee,user_id:0
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: view:calendar.event:0
|
|
|
|
#: field:calendar.event,date:0
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
msgstr "Data"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: selection:calendar.event,month_list:0
|
|
|
|
#: selection:calendar.todo,month_list:0
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
msgstr "Listopad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: help:calendar.attendee,member:0
|
|
|
|
msgid "Indicate the groups that the attendee belongs to"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Wskaż grupy, do których należy uczestnik"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: view:base_calendar.invite.attendee:0
|
|
|
|
msgid "Data"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Dane"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
#. module: base_calendar
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: field:calendar.event,end_type:0
|
|
|
|
#: field:calendar.todo,end_type:0
|
|
|
|
msgid "Recurrence termination"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
#: field:calendar.event,mo:0
|
|
|
|
#: field:calendar.todo,mo:0
|
|
|
|
msgid "Mon"
|
|
|
|
msgstr "Pon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: view:calendar.attendee:0
|
|
|
|
msgid "Invitations To Review"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: selection:calendar.event,month_list:0
|
|
|
|
#: selection:calendar.todo,month_list:0
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
msgstr "Październik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: view:calendar.attendee:0
|
|
|
|
#: view:calendar.event:0
|
|
|
|
msgid "Uncertain"
|
|
|
|
msgstr "Niezdecydowany"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: field:calendar.attendee,language:0
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
msgstr "Język"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: field:calendar.alarm,trigger_occurs:0
|
|
|
|
#: field:res.alarm,trigger_occurs:0
|
|
|
|
msgid "Triggers"
|
|
|
|
msgstr "Wyzwalacze"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: selection:calendar.event,month_list:0
|
|
|
|
#: selection:calendar.todo,month_list:0
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
msgstr "Styczeń"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: view:calendar.attendee:0
|
|
|
|
msgid "Delegated Invitations"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: field:calendar.alarm,trigger_interval:0
|
|
|
|
#: field:res.alarm,trigger_interval:0
|
|
|
|
msgid "Interval"
|
|
|
|
msgstr "Interwał"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: selection:calendar.event,week_list:0
|
|
|
|
#: selection:calendar.todo,week_list:0
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
|
msgstr "Środa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: field:calendar.alarm,name:0
|
|
|
|
#: view:calendar.event:0
|
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
|
msgstr "Podsumowanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: field:calendar.alarm,active:0
|
|
|
|
#: field:calendar.event,active:0
|
|
|
|
#: field:calendar.todo,active:0
|
|
|
|
#: field:res.alarm,active:0
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
|
msgstr "Aktywne"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:389
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "You cannot duplicate a calendar attendee."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
#. module: base_calendar
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: view:calendar.event:0
|
|
|
|
msgid "Choose day in the month where repeat the meeting"
|
2011-01-15 05:59:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wybierz dzień miesiąca do powtarzania spotkań"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: field:calendar.alarm,action:0
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
msgstr "Akcja"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: help:base_calendar.invite.attendee,type:0
|
|
|
|
msgid "Select whom you want to Invite"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Wybierz kogo chcesz zaprosić"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: help:calendar.alarm,duration:0
|
|
|
|
#: help:res.alarm,duration:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Duration' and 'Repeat' are both optional, but if one occurs, so MUST the "
|
|
|
|
"other"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
"Czas trwania i Powtarzaj są nieobowiązkowe, ale jeśli jeden z nich wystąpi, "
|
|
|
|
"to drugi również musi wystąpić."
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: view:calendar.attendee:0
|
|
|
|
msgid "Required to Join"
|
|
|
|
msgstr "Wymagany do połączenia"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: help:calendar.attendee,role:0
|
|
|
|
msgid "Participation role for the calendar user"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Rola uczestnictwa uczestnika"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: view:calendar.attendee:0
|
|
|
|
#: field:calendar.attendee,delegated_to:0
|
|
|
|
msgid "Delegated To"
|
|
|
|
msgstr "Przydzielono"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: help:calendar.alarm,action:0
|
|
|
|
msgid "Defines the action to be invoked when an alarm is triggered"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Definiuje akcje wywoływaną alarmem"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
2011-01-14 05:51:19 +00:00
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: selection:calendar.event,end_type:0
|
|
|
|
#: selection:calendar.todo,end_type:0
|
|
|
|
msgid "End date"
|
2011-01-15 05:59:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Data końcowa"
|
2011-01-14 05:51:19 +00:00
|
|
|
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: view:calendar.event:0
|
|
|
|
msgid "Search Events"
|
|
|
|
msgstr "Przeszukaj wydarzenia"
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: view:calendar.event:0
|
|
|
|
msgid "Recurrency Option"
|
2011-01-15 05:59:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Opcje powtarzania"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: selection:calendar.event,rrule_type:0
|
|
|
|
#: selection:calendar.todo,rrule_type:0
|
|
|
|
msgid "Weekly"
|
|
|
|
msgstr "Tygodniowo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: help:calendar.alarm,active:0
|
|
|
|
#: help:res.alarm,active:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the event "
|
|
|
|
"alarm information without removing it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
"Jeśli pole Aktywne jest nieustawione, to możesz ukryć informację alarmu bez "
|
|
|
|
"jej usuwania."
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: field:calendar.event,recurrent_id:0
|
|
|
|
#: field:calendar.todo,recurrent_id:0
|
|
|
|
msgid "Recurrent ID date"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Data ID powtarzalności"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: sql_constraint:res.users:0
|
|
|
|
msgid "You can not have two users with the same login !"
|
2011-01-15 05:59:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie możesz mieć dwóch użytkowników z tym samym loginem !"
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: field:calendar.alarm,state:0
|
|
|
|
#: view:calendar.attendee:0
|
|
|
|
#: field:calendar.attendee,state:0
|
|
|
|
#: view:calendar.event:0
|
|
|
|
#: field:calendar.event,state:0
|
|
|
|
#: field:calendar.todo,state:0
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: view:res.alarm:0
|
|
|
|
msgid "Reminder Details"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Szczegóły przypomnienia"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: view:calendar.attendee:0
|
|
|
|
msgid "To Review"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Do sprawdzenia"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: selection:calendar.alarm,state:0
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
msgstr "Wykonano"
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: help:calendar.event,interval:0
|
|
|
|
#: help:calendar.todo,interval:0
|
|
|
|
msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)"
|
2011-01-15 05:59:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Powtarzaj co (Dzień/Tydzień/Miesiąc/Rok)"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: view:base_calendar.invite.attendee:0
|
|
|
|
#: field:base_calendar.invite.attendee,user_ids:0
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
|
msgstr "Użytkownicy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: view:base_calendar.invite.attendee:0
|
|
|
|
#: view:calendar.event:0
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_res_users
|
|
|
|
msgid "res.users"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: selection:calendar.event,week_list:0
|
|
|
|
#: selection:calendar.todo,week_list:0
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
|
msgstr "Wtorek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: help:calendar.alarm,description:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Provides a more complete description of the "
|
|
|
|
"calendar component, than that provided by the "
|
|
|
|
"\"SUMMARY\" property"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Udostępnia szerszy opis elementu kalendarza niż w podsumowaniu."
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: view:calendar.event:0
|
|
|
|
msgid "Responsible User"
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik odpowiedzialny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1466
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
#: selection:calendar.attendee,availability:0
|
|
|
|
#: selection:calendar.event,show_as:0
|
|
|
|
#: selection:calendar.todo,show_as:0
|
|
|
|
#: selection:res.users,availability:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "Zajęty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_calendar_event
|
|
|
|
msgid "Calendar Event"
|
|
|
|
msgstr "Zdarzenie kalendarza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: selection:calendar.attendee,state:0
|
|
|
|
#: selection:calendar.event,state:0
|
|
|
|
#: selection:calendar.todo,state:0
|
|
|
|
msgid "Tentative"
|
|
|
|
msgstr "Niepewne"
|
|
|
|
|
2011-01-14 05:51:19 +00:00
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: field:calendar.event,interval:0
|
|
|
|
#: field:calendar.todo,interval:0
|
|
|
|
msgid "Repeat every"
|
2011-01-15 05:59:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Powtarzaj co"
|
2011-01-14 05:51:19 +00:00
|
|
|
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
#. module: base_calendar
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: field:calendar.event,recurrency:0
|
|
|
|
#: field:calendar.todo,recurrency:0
|
|
|
|
msgid "Recurrent"
|
2011-01-15 05:59:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Powtarzalny"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: help:calendar.event,location:0
|
|
|
|
#: help:calendar.todo,location:0
|
|
|
|
msgid "Location of Event"
|
|
|
|
msgstr "Miejsce zdarzenia"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_view_attendee_form
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:base_calendar.menu_attendee_invitations
|
|
|
|
msgid "Event Invitations"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Zaproszenia"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: selection:calendar.event,week_list:0
|
|
|
|
#: selection:calendar.todo,week_list:0
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
|
msgstr "Czwartek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: field:calendar.event,exrule:0
|
|
|
|
#: field:calendar.todo,exrule:0
|
|
|
|
msgid "Exception Rule"
|
|
|
|
msgstr "Reguła wyjątku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: help:calendar.attendee,language:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To specify the language for text values in aproperty or property parameter."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
"Do określenia języka dla wartości tekstowych w własnościach i parametrach."
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: view:calendar.event:0
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
msgstr "Szczegóły"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: help:calendar.event,exrule:0
|
|
|
|
#: help:calendar.todo,exrule:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring "
|
|
|
|
"rule."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-15 05:59:03 +00:00
|
|
|
"Definiuje regułę lub wzór powtarzania w czasie, aby wyłączyć z reguły "
|
|
|
|
"rekurencyjnej."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: field:calendar.event,month_list:0
|
|
|
|
#: field:calendar.todo,month_list:0
|
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
|
msgstr "Miesiąc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: view:base_calendar.invite.attendee:0
|
|
|
|
#: view:calendar.event:0
|
|
|
|
msgid "Invite People"
|
|
|
|
msgstr "Zaproś uczestników"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: view:calendar.event:0
|
|
|
|
msgid "Confirmed Events"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: field:calendar.attendee,dir:0
|
|
|
|
msgid "URI Reference"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Odnośnik URI"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: field:calendar.alarm,description:0
|
|
|
|
#: view:calendar.event:0
|
|
|
|
#: field:calendar.event,description:0
|
|
|
|
#: field:calendar.event,name:0
|
|
|
|
#: field:calendar.todo,description:0
|
|
|
|
#: field:calendar.todo,name:0
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: selection:calendar.event,month_list:0
|
|
|
|
#: selection:calendar.todo,month_list:0
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: field:base_calendar.invite.attendee,type:0
|
|
|
|
#: view:calendar.attendee:0
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: view:calendar.attendee:0
|
|
|
|
msgid "Search Invitations"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Przeszukuj zaproszenia"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: selection:calendar.alarm,trigger_occurs:0
|
|
|
|
#: selection:res.alarm,trigger_occurs:0
|
|
|
|
msgid "After"
|
|
|
|
msgstr "Po"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: selection:calendar.alarm,state:0
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_ir_values
|
|
|
|
msgid "ir.values"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_ir_attachment
|
|
|
|
msgid "ir.attachment"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: view:calendar.attendee:0
|
|
|
|
#: selection:calendar.attendee,state:0
|
|
|
|
msgid "Delegated"
|
|
|
|
msgstr "Przekazane"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: field:calendar.event,sa:0
|
|
|
|
#: field:calendar.todo,sa:0
|
|
|
|
msgid "Sat"
|
|
|
|
msgstr "Sob"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: view:calendar.event:0
|
|
|
|
msgid "Choose day where repeat the meeting"
|
2011-01-15 05:59:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wybierz dzień powtarzania spotkania"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: field:calendar.alarm,trigger_related:0
|
|
|
|
#: field:res.alarm,trigger_related:0
|
|
|
|
msgid "Related to"
|
|
|
|
msgstr "Powiązany z"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: help:calendar.attendee,sent_by:0
|
|
|
|
msgid "Specify the user that is acting on behalf of the calendar user"
|
2010-11-08 05:13:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Określ uzytkownika działającego w imieniu użytkownika kalendarza"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: view:calendar.event:0
|
|
|
|
msgid "End Date"
|
|
|
|
msgstr "Data końcowa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: selection:calendar.event,month_list:0
|
|
|
|
#: selection:calendar.todo,month_list:0
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
msgstr "Luty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: selection:calendar.attendee,cutype:0
|
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
|
|
msgstr "Zasób"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: field:res.alarm,name:0
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_calendar_alarm
|
|
|
|
msgid "Event alarm information"
|
|
|
|
msgstr "Informacja alarmu zdarzenia"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: help:calendar.alarm,name:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Contains the text to be used as the message subject for "
|
|
|
|
"email or contains the text to be used for display"
|
2011-01-15 05:59:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Zawiera tekst tematu dla wiadomości lub tekst do wyświetlania"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: field:calendar.event,alarm_id:0
|
|
|
|
#: field:calendar.event,base_calendar_alarm_id:0
|
|
|
|
#: field:calendar.todo,alarm_id:0
|
|
|
|
#: field:calendar.todo,base_calendar_alarm_id:0
|
|
|
|
msgid "Alarm"
|
|
|
|
msgstr "Przypomnienie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: field:calendar.attendee,sent_by_uid:0
|
|
|
|
msgid "Sent By User"
|
2011-01-15 05:59:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wysłane wg użytkowników"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: selection:calendar.event,month_list:0
|
|
|
|
#: selection:calendar.todo,month_list:0
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
msgstr "Kwiecień"
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: view:calendar.event:0
|
|
|
|
msgid "Recurrency period"
|
2011-01-15 05:59:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Okres powtarzania"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: field:calendar.event,week_list:0
|
|
|
|
#: field:calendar.todo,week_list:0
|
|
|
|
msgid "Weekday"
|
|
|
|
msgstr "Dzień tygodnia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: field:calendar.event,byday:0
|
|
|
|
#: field:calendar.todo,byday:0
|
|
|
|
msgid "By day"
|
2011-01-15 05:59:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Co dzień"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: field:calendar.alarm,model_id:0
|
|
|
|
msgid "Model"
|
2011-01-15 05:59:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Model"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: selection:calendar.alarm,action:0
|
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
|
|
msgstr "Dźwięk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: field:calendar.event,id:0
|
|
|
|
#: field:calendar.todo,id:0
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: selection:calendar.attendee,role:0
|
|
|
|
msgid "For information Purpose"
|
2011-01-15 05:59:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Do celów informacyjnych"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: view:base_calendar.invite.attendee:0
|
|
|
|
msgid "Invite"
|
|
|
|
msgstr "Zaproś"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:base_calendar.model_calendar_attendee
|
|
|
|
msgid "Attendee information"
|
2011-01-15 05:59:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Informacja dla uczestników"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: field:calendar.alarm,res_id:0
|
|
|
|
msgid "Resource ID"
|
|
|
|
msgstr "ID zasobu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:418
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Couldn't Invite because date is not specified!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: field:calendar.attendee,sent_by:0
|
|
|
|
msgid "Sent By"
|
2011-01-15 05:59:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wysłane przez"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: field:calendar.event,sequence:0
|
|
|
|
#: field:calendar.todo,sequence:0
|
|
|
|
msgid "Sequence"
|
|
|
|
msgstr "Sekwencja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:calendar.event,alarm_id:0
|
|
|
|
#: help:calendar.todo,alarm_id:0
|
|
|
|
msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
|
2011-01-15 05:59:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Ustaw alarm na czas przed wystąpieniem zdarzenia"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: selection:base_calendar.invite.attendee,type:0
|
|
|
|
msgid "Internal User"
|
2011-01-15 05:59:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Użytkownik systemu"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: view:calendar.attendee:0
|
|
|
|
#: view:calendar.event:0
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
msgstr "Akceptuj"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: selection:calendar.event,week_list:0
|
|
|
|
#: selection:calendar.todo,week_list:0
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
|
msgstr "Sobota"
|
|
|
|
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: view:calendar.attendee:0
|
|
|
|
msgid "Invitation To"
|
|
|
|
msgstr "Zaproszenie dla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: selection:calendar.event,byday:0
|
|
|
|
#: selection:calendar.todo,byday:0
|
|
|
|
msgid "Second"
|
2011-01-15 05:59:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Sekunda"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: field:calendar.attendee,availability:0
|
|
|
|
#: field:res.users,availability:0
|
|
|
|
msgid "Free/Busy"
|
|
|
|
msgstr "Wolny/Zajęty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: field:calendar.alarm,duration:0
|
|
|
|
#: field:calendar.alarm,trigger_duration:0
|
|
|
|
#: field:calendar.event,duration:0
|
|
|
|
#: field:calendar.todo,date:0
|
|
|
|
#: field:calendar.todo,duration:0
|
|
|
|
#: field:res.alarm,duration:0
|
|
|
|
#: field:res.alarm,trigger_duration:0
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
|
msgstr "Czas trwania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: selection:base_calendar.invite.attendee,type:0
|
|
|
|
msgid "External Email"
|
2011-01-15 05:59:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Adres zewnętrzny"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: field:calendar.alarm,trigger_date:0
|
|
|
|
msgid "Trigger Date"
|
|
|
|
msgstr "Data wyzwolenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: help:calendar.alarm,attach:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"* Points to a sound resource, which is rendered when the "
|
|
|
|
"alarm is triggered for audio,\n"
|
|
|
|
" * File which is intended to be sent as message "
|
|
|
|
"attachments for email,\n"
|
|
|
|
" * Points to a procedure resource, which is invoked when "
|
|
|
|
" the alarm is triggered for procedure."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: base_calendar
|
|
|
|
#: selection:calendar.event,byday:0
|
|
|
|
#: selection:calendar.todo,byday:0
|
|
|
|
msgid "Fifth"
|
|
|
|
msgstr "Piąty"
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Hourly"
|
|
|
|
#~ msgstr "Co godzinę"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Repeat"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bez powtarzania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Cancel"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Anuluj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit all events"
|
|
|
|
#~ msgstr "Edytuj wszystkie zdarzenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confidential"
|
|
|
|
#~ msgstr "Poufne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Save"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zapi_sz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Count"
|
|
|
|
#~ msgstr "Liczba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency"
|
|
|
|
#~ msgstr "Częstotliwość"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of"
|
|
|
|
#~ msgstr "z"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Objects"
|
|
|
|
#~ msgstr "Obiekty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minutely"
|
|
|
|
#~ msgstr "Co minutę"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select range to Exclude"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wybierz zakres do wyłączenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Calendar Functionality"
|
|
|
|
#~ msgstr "Podstawowa funkcjonalność kalendarza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Years"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit all Occurrences"
|
|
|
|
#~ msgstr "Edytuj wszystkie wystąpienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Secondly"
|
|
|
|
#~ msgstr "W drugiej kolejności"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Can not Duplicate"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nie można duplikować"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Set Exclude range"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ustaw zakres wyłączeń"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit All"
|
|
|
|
#~ msgstr "Edytuj wszystko"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Exrule"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ustaw regułę wyj."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Weeks"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tygodni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar Edit all event"
|
|
|
|
#~ msgstr "Edycja wszystkich elementów kalendarza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Months"
|
|
|
|
#~ msgstr "Miesięcy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Full featured calendar system that supports:\n"
|
|
|
|
#~ " - Calendar of events\n"
|
|
|
|
#~ " - Alerts (create requests)\n"
|
|
|
|
#~ " - Recurring events\n"
|
|
|
|
#~ " - Invitations to people"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "System kalendarza, który zawiera:\n"
|
|
|
|
#~ " - Kalendarze i zdarzenia\n"
|
|
|
|
#~ " - Przypomnienia (przez zgłoszenia)\n"
|
|
|
|
#~ " - Zdarzenia powtarzalne\n"
|
|
|
|
#~ " - Zaproszenia do uczestnictwa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Count can not be Negative"
|
|
|
|
#~ msgstr "Liczba nie może być ujemna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Interval can not be Negative"
|
|
|
|
#~ msgstr "Interwał nie może być ujemny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Forever"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zawsze"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
|
|
|
|
#~ msgstr "Edytuj wszystkie wystąpienia powtarzalnego spotkania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fix amout of times"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wartość czasu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
|
|
|
|
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
|
|
|
|
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Definiuje regułę powtarzania zdarzeń\n"
|
|
|
|
#~ "e.g.: W każdym nieparzystym miesiącu w ostatnią niedzielę miesiąca przez 10 "
|
|
|
|
#~ "razy:\n"
|
|
|
|
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Please Apply Recurrency before applying Exception Rule."
|
|
|
|
#~ msgstr "Zastosuj rekurencję przed wprowadzeniem reguł wyjątków"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Way to end reccurency"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sposób zakończenia rekurencji"
|