2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
# Translation of OpenERP Server.
|
|
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
# * sale
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-10 09:37:25 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-12-03 15:44+0000\n"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-12-05 10:34+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-09 04:54+0000\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Could not cancel sale order !"
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'annuler la commande de vente !"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Could not cancel this sale order !"
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'annuler cette commande de vente !"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
|
|
|
|
msgstr "Impossible de supprimer des commandes qui sont déjà confirmées !"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "invalid mode for test_state"
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Mode incorrect pour test_state"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom:0
|
|
|
|
msgid "Product UoM"
|
|
|
|
msgstr "UdM du produit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vous devez d'abord annuler toutes les factures liée à cette commande."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,picking_policy:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
|
|
|
|
"accept partial shipments or not?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si vous n'avez pas suffisamment de stock pour livrer en une seule fois, "
|
|
|
|
"acceptez vous les livraisons partielles ?"
|
|
|
|
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,day:0
|
|
|
|
msgid "Day"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Jour"
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Cancel Order"
|
|
|
|
msgstr "Annuler la commande"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Payment Before Delivery"
|
|
|
|
msgstr "Règlement avant livraison"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,origin:0
|
|
|
|
msgid "Reference of the document that generated this sale order request."
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Référence du document qui a généré cette demande d'ordre de ventes."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Warning !"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Attention !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "VAT"
|
|
|
|
msgstr "TVA"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "You must first cancel stock moves attached to this sale order line."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
"Vous devez d'abord annuler les mouvements de stock attaché à cette ligne de "
|
|
|
|
"commande."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "All at Once"
|
|
|
|
msgstr "Tout d'un coup"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,project_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.shop,project_id:0
|
|
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
|
|
msgstr "Compte analytique"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
|
|
|
|
msgid "Procurement Order"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Approvisionnement"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,partner_id:0
|
|
|
|
msgid "Partner"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Partenaire"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Order Line"
|
|
|
|
msgstr "Commande client"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Cannot delete a sale order line which is %s !"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Impossible de supprimer une ligne de commande qui est %s !"
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
|
|
"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
|
|
|
"choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
|
|
|
|
"the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
|
|
|
|
"associated tasks."
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,price_average:0
|
|
|
|
msgid "Average Price"
|
|
|
|
msgstr "Prix moyen"
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
|
|
|
|
msgid "Default Payment Term"
|
|
|
|
msgstr "Condition de règlement par défaut"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
|
|
|
|
msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Configurer la politique d'expédition pour les commandes de ventes"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "State"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "État"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Disc.(%)"
|
|
|
|
msgstr "Rem.(%)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,price_total:0
|
|
|
|
msgid "Total Price"
|
|
|
|
msgstr "Prix total"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
|
|
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Cochez cette case pour grouper les factures d'un même client"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
|
|
msgid "Ordered Quantities"
|
|
|
|
msgstr "Quantités commandées"
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Sales by Salesman"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,move_ids:0
|
|
|
|
msgid "Inventory Moves"
|
|
|
|
msgstr "Mouvements de stock"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,name:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,order_id:0
|
|
|
|
msgid "Order Reference"
|
|
|
|
msgstr "Référence commande"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Other Information"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Autre information"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,create_date:0
|
|
|
|
msgid "Date on which sale order is created"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Date à laquelle la commande de vente a été créé"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Dates"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Dates"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here is a list of each sales order line to be invoiced. This view allows you "
|
|
|
|
"to invoice sales orders partially, by lines of sales order. You don't need "
|
|
|
|
"this list if you invoice based on the delivery orders or if you invoice "
|
|
|
|
"sales totally."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
|
|
|
|
"pick' or 'Invoice on order after delivery'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
|
|
msgid "From a sale order"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "D'une commande de vente"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Recreate Packing"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,discount:0
|
|
|
|
msgid "Discount (%)"
|
|
|
|
msgstr "Escompte (%)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager
|
|
|
|
msgid "Sales Manager Dashboard"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Tableau de bord du responsable des ventes"
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_packaging:0
|
|
|
|
msgid "Packaging"
|
|
|
|
msgstr "Colis"
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.shop,name:0
|
|
|
|
msgid "Shop Name"
|
|
|
|
msgstr "Nom du Magasin"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "No Customer Defined !"
|
|
|
|
msgstr "Aucun Client défini !"
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
|
|
|
|
msgid "Sales in Exception"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Commandes avec incidents"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Set to Draft"
|
|
|
|
msgstr "Mettre en brouillon"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Conditions"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Conditions"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There is no income category account defined in default Properties for "
|
|
|
|
"Product Category or Fiscal Position is not defined !"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "August"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Août"
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "EAN: "
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgstr "EAN : "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
|
|
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
#: help:sale.installer,delivery:0
|
|
|
|
msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
|
|
|
|
msgstr "Vous permet de calculer les frais de livraison sur vos devis."
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Our Salesman"
|
|
|
|
msgstr "Notre Vendeur"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "June"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Juin"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
|
|
|
|
msgid "Sales Orders Statistics"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Statistiques sur les commandes de ventes"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "October"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Octobre"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Quotations"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Devis"
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Invoice cannot be created for this Sale Order Line due to one of the "
|
|
|
|
"following reasons:\n"
|
|
|
|
"1.The state of this sale order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
|
|
|
|
"2.The Sale Order Line is Invoiced!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Quantity"
|
|
|
|
msgstr "Quantité"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
|
|
|
|
msgid "Delivery Order Only"
|
|
|
|
msgstr "Ordre de livraison seulement"
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "TVA :"
|
|
|
|
msgstr "TVA :"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order.line,delay:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
|
|
|
|
"to the customer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
"Nombre de jours entre la confirmation de la commande et l'expédition des "
|
|
|
|
"produits au client"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Quotation Date"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Date du devis"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_open_invoice
|
|
|
|
msgid "Sale Open Invoice"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Facture de vente ouverte"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,fiscal_position:0
|
|
|
|
msgid "Fiscal Position"
|
|
|
|
msgstr "Position Fiscale"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "UoM"
|
|
|
|
msgstr "UdM"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,number_packages:0
|
|
|
|
msgid "Number Packages"
|
|
|
|
msgstr "Nombre de colis"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
"Vous ne pouvez pas annuler une ligne de commande de vente qui a déjà été "
|
|
|
|
"facturée !"
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "In Progress"
|
|
|
|
msgstr "En cours"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.shop:0
|
|
|
|
msgid "Accounting"
|
|
|
|
msgstr "Comptabilité"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
|
|
|
|
"have to create it and set it as a default value on this field."
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Tel. :"
|
|
|
|
msgstr "Tél. :"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,note:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,notes:0
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
msgstr "Notes"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The quotation '%s' has been converted to a sale order."
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Le devis '%s' a été converti en commande de vente."
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:product.product,pricelist_purchase:0
|
|
|
|
msgid "Purchase Pricelists"
|
|
|
|
msgstr "Liste de prix d'achats"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,amount_total:0
|
|
|
|
msgid "The total amount"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Le montant total"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: constraint:product.product:0
|
|
|
|
msgid "Error: Invalid ean code"
|
|
|
|
msgstr "Erreur: code EAN invalide"
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
|
|
msgid "Invoice address for current sale order"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Adresse de facturation de la commande actuelle"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
|
|
msgid "Untaxed Amount"
|
|
|
|
msgstr "Montant hors-taxe"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
|
|
|
|
msgid "Sale Advance Payment Invoice"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,project_id:0
|
|
|
|
msgid "The analytic account related to a sale order"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Le compte analytique lié à une commande"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0
|
|
|
|
msgid "Delivery Order"
|
|
|
|
msgstr "Ordre de livraison"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,date_confirm:0
|
|
|
|
msgid "Confirmation Date"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Date de confirmation"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
|
|
|
msgid "Allotment Partner"
|
|
|
|
msgstr "Partenaire alloti"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "March"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Mars"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
|
|
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
|
|
msgstr "Sous-total"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Invoice address :"
|
|
|
|
msgstr "Adresse de facturation :"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
msgid "Sales by Customer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Address"
|
|
|
|
msgstr "Adresse de facturation"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Search Uninvoiced Lines"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Recherche des lignes non-facturées"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"One Procurement order for each sale order line and for each of the "
|
|
|
|
"components."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
"Un ordre d'approvisionnement pour chaque ligne de commande de vente et pour "
|
|
|
|
"chaque composant."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
|
|
|
|
msgid "Quotation / Order"
|
|
|
|
msgstr "Devis / Commande"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,nbr:0
|
|
|
|
msgid "# of Lines"
|
|
|
|
msgstr "Nb. de lignes"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
|
|
|
|
msgid "Sale Make Invoice"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.shop,warehouse_id:0
|
|
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
|
|
msgstr "Entrepôt"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Order N°"
|
|
|
|
msgstr "N° de commande"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,order_line:0
|
|
|
|
msgid "Order Lines"
|
|
|
|
msgstr "Lignes de la commande"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Untaxed amount"
|
|
|
|
msgstr "Montant hors-taxe"
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
|
|
|
|
msgid "Lines to Invoice"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Lignes à facturer"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
|
|
|
|
msgid "Quantity (UoM)"
|
|
|
|
msgstr "Quantité (UdM)"
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.installer,sale_layout:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
"Fournit quelques fonctionnalités pour améliorer la disposition des rapports "
|
|
|
|
"de commandes de ventes."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
|
|
|
|
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
|
|
|
|
msgstr "Lignes livrées et non-facturées"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Total :"
|
|
|
|
msgstr "Total :"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "My Sales"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Mes ventes"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Invalid action !"
|
|
|
|
msgstr "Action invalide !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,order_policy:0
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
"The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
|
|
|
" - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
|
|
|
"then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
|
|
|
|
" - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
|
|
|
|
"and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
|
|
|
"the draft invoice.\n"
|
|
|
|
" - The 'Invoice on Order After Delivery' choice will generate the draft "
|
|
|
|
"invoice based on sale order after all picking lists have been finished.\n"
|
|
|
|
" - The 'Invoice from the picking' choice is used to create an invoice "
|
|
|
|
"during the picking process."
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
"La politique d'expédition est utilisée pour coordonner les opérations de "
|
|
|
|
"facturation et de livraison.\n"
|
|
|
|
" - L'option \"Paiement avant livraison\" va d'abord générer la facture, et "
|
|
|
|
"ne générera le bon de préparation qu'après le paiement de la facture.\n"
|
|
|
|
" - L'option \"Expédition puis facturation manuelle\" va créer le bon de "
|
|
|
|
"préparation directement, et attendre que l'utilisateur clique manuellement "
|
|
|
|
"sur le bouton \"Facturer\" pour générer la facture brouillon.\n"
|
|
|
|
" - L'option \"Facturer sur commande après la livraison\" va générer la "
|
|
|
|
"facture brouillon en se basant sur les quantités commandées lorsque toutes "
|
|
|
|
"les expéditions seront terminées.\n"
|
|
|
|
" - L'option \"Facturer sur préparation\" est utilisée pour créer une "
|
|
|
|
"facture durant la préparation de l'expédition."
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,pricelist_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,pricelist_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
|
|
|
|
msgid "Pricelist"
|
|
|
|
msgstr "Liste de prix"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
|
|
|
|
msgid "# of Qty"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,invoiced:0
|
|
|
|
msgid "It indicates that an invoice has been paid"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Ceci indique qu'une facture a été payée"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Order Date"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Date de commande"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,shipped:0
|
|
|
|
msgid "Shipped"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Expédié"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
|
|
|
|
msgid "All Quotations"
|
|
|
|
msgstr "Tous les devis"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,amount_tax:0
|
|
|
|
msgid "The tax amount"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Le montant des taxes"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "September"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Septembre"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,categ_id:0
|
|
|
|
msgid "Category of Product"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Catégorie de produit"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Taxes :"
|
|
|
|
msgstr "Taxes :"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Stock Moves"
|
|
|
|
msgstr "Mouvements de stock"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid " Year "
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr " Année "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Order State"
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgstr "État de commande"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Sales By Month"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Ventes par mois"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:res.company,security_lead:0
|
|
|
|
msgid "Security Days"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Jours de sécurité"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Procurement of sold material"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Approvisionnement des matériaux vendus"
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Create Final Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Créer la facture finale"
|
|
|
|
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
|
|
msgstr "Adresse d'expédition"
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Filtres étendus..."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
msgid "Exception"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Incident"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "Direct Delivery"
|
|
|
|
msgstr "Livraison directe"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,create_date:0
|
|
|
|
msgid "Creation Date"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Date de création"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
|
|
|
|
msgid "Companies"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Sociétés"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "November"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Novembre"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
msgstr "Historique"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Pick List form is created as soon as the sale order is confirmed, in the "
|
|
|
|
"same time as the procurement order. It represents the assignment of parts to "
|
|
|
|
"the sale order. There is 1 pick list by sale order line which evolves with "
|
|
|
|
"the availability of parts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-03 05:08:40 +00:00
|
|
|
"Le formulaire de bon de préparation est créé dès que la commande de ventes "
|
|
|
|
"est confirmée, en même temps que le besoin de stock ou de service. Il "
|
|
|
|
"représente l'assignation des produits à une commande de ventes. Il y a une "
|
|
|
|
"ligne bon de préparation par ligne de commande de ventes qui évolue avec la "
|
|
|
|
"disponibilité des composants."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sales Orders helps you manage quotations and orders done with your "
|
|
|
|
"customers. OpenERP suggests that you to start by creating a quotation. Once "
|
|
|
|
"the order is confirmed, the quotation is converted into a Sale Order. "
|
|
|
|
"OpenERP can handle several types of products so that a sales order can "
|
|
|
|
"trigger tasks, delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. "
|
|
|
|
"Based on the configuration of the sale order, a draft invoice will be "
|
|
|
|
"generated so that you just have to confirm it when you want to bill your "
|
|
|
|
"customer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Your Reference"
|
|
|
|
msgstr "Votre Référence"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,partner_order_id:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The name and address of the contact who requested the order or quotation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
"Le nom et l'adresse du contact qui a passé la commande ou demandé le devis."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:res.company,security_lead:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
"C'est le nombre de jours ajoutés à ce que vous avez promis au client par "
|
|
|
|
"sécurité"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Qty"
|
|
|
|
msgstr "Qté"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "References"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Références"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
|
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Annuler"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,pricelist_id:0
|
|
|
|
msgid "Pricelist version for current sale order"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Version de la liste de prix pour la commande de vente actuelle"
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You selected a quantity of %d Units.\n"
|
|
|
|
"But it's not compatible with the selected packaging.\n"
|
|
|
|
"Here is a proposition of quantities according to the packaging: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.installer,sale_order_dates:0
|
|
|
|
msgid "Sales Order Dates"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Dates de commande de ventes"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
|
|
|
|
#: field:stock.move,sale_line_id:0
|
|
|
|
msgid "Sale Order Line"
|
|
|
|
msgstr "Ligne de commande"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,price_unit:0
|
|
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
|
|
msgstr "Prix unitaire"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.installer,sale_margin:0
|
|
|
|
msgid "Margins in Sales Orders"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Marges dans les commandes de ventes"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Total Tax Excluded"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Total hors-taxes"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Compute"
|
|
|
|
msgstr "Calculer"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,incoterm:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
"Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
|
|
|
|
"series of sales terms which are used in the commercial transaction"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_partner
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Sales by Partner"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,partner_order_id:0
|
|
|
|
msgid "Ordering Contact"
|
|
|
|
msgstr "Adresse de commande"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice
|
|
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Open Invoice"
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Facture ouverte"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Depending on the Invoicing control of the sale order, the invoice can be "
|
|
|
|
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sale order can "
|
|
|
|
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
|
|
|
|
"salesman."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
"Selon le contrôle de facturation de la commande de ventes, la facture sera "
|
|
|
|
"basée sur les quantités livrées ou commandées. Ainsi, une commande de ventes "
|
|
|
|
"peut générer une facture ou un bon de livraison dès qu'elle est confirmée "
|
|
|
|
"par le vendeur."
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Price"
|
|
|
|
msgstr "Prix"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_installer
|
|
|
|
msgid "Sales Application Configuration"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Configuration de l'application des ventes"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
|
|
|
|
msgid "Force Assignation"
|
|
|
|
msgstr "Forcer l'assignation"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
|
|
msgid "on order"
|
|
|
|
msgstr "Sur commande"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
|
|
|
|
msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Basé sur les quantités expédiées ou commandées"
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,picking_ids:0
|
|
|
|
msgid "Related Picking"
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Expédition associée"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,name:0
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Nom"
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Shipping address :"
|
|
|
|
msgstr "Adresse de livraison :"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
|
|
|
|
msgid "Drives procurement and invoicing"
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Pilote l'approvisionnement et la facturation"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,sequence:0
|
|
|
|
msgid "Sequence Number"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Numéro de séquence"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:product.product,pricelist_sale:0
|
|
|
|
msgid "Sale Pricelists"
|
|
|
|
msgstr "Liste de prix de ventes"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
|
|
|
|
msgid "Create Delivery Order"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Créer un bon de livraison"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.installer,delivery:0
|
|
|
|
msgid "Delivery Costs"
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Frais de port"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Total Tax Included"
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The sale order '%s' has been cancelled."
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgstr "La commande de vente '%s' a été annulé."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
|
|
|
|
msgid "Create Pick List"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Sales by Product Category"
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Ventes par catégorie de produit"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "Partial Delivery"
|
|
|
|
msgstr "Livraison partielle"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
|
|
msgid "Confirm Quotation"
|
|
|
|
msgstr "Confirmer le devis"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Group By..."
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Regrouper par..."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Recreate Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Recréer la Facture"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice
|
|
|
|
msgid "Deliveries to Invoice"
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Livraisons à facturer"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Waiting Schedule"
|
|
|
|
msgstr "Attente de planification"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,type:0
|
|
|
|
msgid "Procurement Method"
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Méthode d'approvisionnement"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.installer:0
|
|
|
|
msgid "title"
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgstr "titre"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
|
|
|
|
msgid "Pick List"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Invoice from Delivery"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Order date"
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Date de commande"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,picking_ids:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
msgstr "C'est la liste des expéditions générées pour cette commande"
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
|
|
|
|
msgid "Document of the move to the output or to the customer."
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Document du mouvement vers la sortie ou vers le client."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
|
|
|
|
msgid "Validate"
|
|
|
|
msgstr "Valider"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Confirm Order"
|
|
|
|
msgstr "Confirmer la commande"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
|
|
|
|
msgid "Create Procurement Order"
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Créer un ordre d'approvisionnement"
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
|
|
|
|
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
|
|
|
|
#: field:stock.picking,sale_id:0
|
|
|
|
msgid "Sale Order"
|
|
|
|
msgstr "Commande client"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order,amount_tax:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,tax_id:0
|
|
|
|
msgid "Taxes"
|
|
|
|
msgstr "Taxes"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Shipping Policy"
|
|
|
|
msgstr "Politique d'expédition"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_move
|
|
|
|
msgid "Stock Move"
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Mouvement de stock"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Create Invoices"
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Créer les factures"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,state:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Gives the state of the quotation or sale order. \n"
|
|
|
|
"The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
|
|
|
|
"the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
|
|
|
|
"(Shipping Exception). \n"
|
|
|
|
"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
|
|
|
|
"waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
"Donne l'état du devis ou de la commande. \n"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
"La commande passe automatiquement à l'état \"Incident\" quand une annulation "
|
|
|
|
"a lieu pendant la validation d'une facture (\"Incident de facturation\") ou "
|
|
|
|
"d'une expédition (\"Incident d'expédition\") \n"
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
"La commande passe à l'état \"Attente de planification\" quand une facture "
|
|
|
|
"est confirmée mais attend que le planificateur s'exécute à la date \"Date de "
|
|
|
|
"commande\"."
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"* The 'Draft' state is set when the related sale order in draft state. "
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"* The 'Confirmed' state is set when the related sale order is confirmed. "
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"* The 'Exception' state is set when the related sale order is set as "
|
|
|
|
"exception. \n"
|
|
|
|
"* The 'Done' state is set when the sale order line has been picked. "
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sale order related."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
"* L'état \"Brouillon\" est utilisé lorsque la commande de ventes associée "
|
|
|
|
"est dans l'état brouillon. \n"
|
|
|
|
"* L'état \"Confirmée\" est utilisé lorsque la commande de vente associée est "
|
|
|
|
"confirmée. \n"
|
|
|
|
"* L'état \"Incident\" est utilisé lorsque la commande de vente associée est "
|
|
|
|
"en exception. \n"
|
|
|
|
"* L'état \"Terminée\" est utilisé lorsque la ligne de commande de vente "
|
|
|
|
"associée a été récupérée. \n"
|
|
|
|
"* L'état \"Annulée\" est utilisé lorsqu'un utilisateur annule la commande de "
|
|
|
|
"ventes associée."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Extra Info"
|
|
|
|
msgstr "Info supplémentaires"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Fax :"
|
|
|
|
msgstr "Fax :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
|
|
msgid "Advance Amount"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price
|
|
|
|
msgid "Sales by Product's Category"
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Ventes par catégorie de produit"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
|
|
msgid "Shipped Quantities"
|
|
|
|
msgstr "Quantités livrées"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Based on Sales Orders"
|
|
|
|
msgstr "Facturation basée sur les commandes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking
|
|
|
|
msgid "Picking List"
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Opération de manutention"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The salesman confirms the quotation. The state of the sale order becomes 'In "
|
|
|
|
"progress' or 'Manual in progress'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Le vendeur confirme le devis. L'état de la commande de vente devient 'En "
|
|
|
|
"cours' ou 'Manuelle en cours'."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Error !"
|
|
|
|
msgstr "Erreur !"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "July"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Juillet"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,procurement_id:0
|
|
|
|
msgid "Procurement"
|
2010-12-03 05:08:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Besoin"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Shipping Exception"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Incident d'expédition"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
|
|
msgid "Group the invoices"
|
|
|
|
msgstr "Grouper les factures"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Shipping & Manual Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Livraison et facture manuelle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Picking Information !"
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Informations de préparation !"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
|
msgstr "Mois"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale.module_meta_information
|
|
|
|
msgid "Sales Management"
|
|
|
|
msgstr "Gestion des ventes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid " Quantity: "
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
msgstr " Quantité : "
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
|
|
|
|
msgid "To be reviewed by the accountant."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
|
|
|
|
msgid "Drives procurement orders for every sale order line."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-03 05:08:40 +00:00
|
|
|
"Pilote la satisfaction des besoins pour toutes les lignes de commande de "
|
|
|
|
"ventes."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Create invoices"
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Créer les factures"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
|
|
|
|
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.config.picking_policy,step:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
|
|
|
"in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
|
|
|
"and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
|
|
|
"operations by the worker."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
|
|
|
|
msgid "Old Quotations"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Anciens devis"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,invoiced:0
|
|
|
|
msgid "Paid"
|
|
|
|
msgstr "Payé"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Sales Analysis"
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Analyse des ventes"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
|
|
|
|
msgid "Draft state of sale order"
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgstr "État brouillon de commande de vente"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,property_ids:0
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
msgstr "Propriétés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Quotation"
|
2010-11-14 05:08:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Devis"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
|
|
|
|
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
|
|
|
|
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
"You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Related Invoices"
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Factures associées"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
|
|
|
|
msgid "Confirmed sale order to invoice."
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Commande de vente confirmée à facturer."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
|
|
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Sales"
|
|
|
|
msgstr "Ventes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
|
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Create Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Créer facture"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
msgstr "Terminée"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_installer
|
|
|
|
msgid "sale.installer"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
msgstr "sale.installer"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
|
|
|
|
msgid "Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Facture"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Could not cancel sale order line!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
|
|
|
|
msgid "Picking List & Delivery Order"
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Bon de préparation et de livraison"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "To Do"
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgstr "À faire"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "Picking Policy"
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Politique d'expédition"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
|
|
|
|
msgid "Document of the move to the customer."
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Document du mouvement vers le client"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Shipping Default Policy"
|
|
|
|
msgstr "Politique de livraison par défaut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,incoterm:0
|
|
|
|
msgid "Incoterm"
|
|
|
|
msgstr "Incoterm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_product_product
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,product_id:0
|
|
|
|
msgid "Product"
|
|
|
|
msgstr "Produit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoiced
|
|
|
|
msgid "Invoicing"
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Facturation"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,date_confirm:0
|
|
|
|
msgid "Date on which sale order is confirmed"
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Date à laquelle la commande de vente est confirmée"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0
|
|
|
|
msgid "Cancel Assignation"
|
|
|
|
msgstr "Annuler l'assignation"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy
|
|
|
|
msgid "sale.config.picking_policy"
|
|
|
|
msgstr "sale.config.picking_policy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
|
|
msgid "Invoice on"
|
|
|
|
msgstr "Facture sur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Date Ordered"
|
|
|
|
msgstr "Date de commande"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos:0
|
|
|
|
msgid "Product UoS"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
msgstr "UdV du produit"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Manual In Progress"
|
|
|
|
msgstr "Manuelle en cours"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
msgid "Logistic"
|
|
|
|
msgstr "Logistique"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
|
|
msgstr "Commande"
|
|
|
|
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Ignore Exception"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Ignorer l'incident"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
|
|
msgid "Shipping address for current sale order"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Adresse d'expédition pour la commande de vente actuelle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
|
|
|
|
"The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "States"
|
|
|
|
msgstr "États"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "res_config_contents"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,client_order_ref:0
|
|
|
|
msgid "Customer Reference"
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Référence client"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,amount_total:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
|
|
|
|
"output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
|
|
|
|
"automatically."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,shipped:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"It indicates that the sale order has been delivered. This field is updated "
|
|
|
|
"only after the scheduler have been launched !"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Make Invoices"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "To Invoice"
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgstr "À facturer"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,step:0
|
|
|
|
msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Étapes pour livrer un commande de vente"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,company_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,company_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,company_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.shop,company_id:0
|
|
|
|
msgid "Company"
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Société"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Date"
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Date de facturation"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
|
|
msgid "The amount to be invoiced in advance."
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Le montant à facturer paar anticipation"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Exception"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Incident de facturation"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.installer,sale_margin:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
|
|
|
|
"Price and Cost Price."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
"Donne la marge de rentabilité en calculant la différence entre le prix "
|
|
|
|
"unitaire et le coût."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Net Total :"
|
|
|
|
msgstr "Total Net :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form
|
|
|
|
#: field:sale.order,shop_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,shop_id:0
|
|
|
|
msgid "Shop"
|
|
|
|
msgstr "Magasin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid " Month "
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgstr " Mois "
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,uom_name:0
|
|
|
|
msgid "Default UoM"
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgstr "UdM par défaut"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.report,date_confirm:0
|
|
|
|
msgid "Date Confirm"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Attention"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sales_by_month
|
|
|
|
msgid "Sales by Month"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Sales Order"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
|
|
|
|
msgid "Quantity (UoS)"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
msgstr "Quantité (UdV)"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid " Type of ul: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
|
|
msgstr "Confirmée"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
msgstr "Confirmer"
|
|
|
|
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: constraint:res.company:0
|
|
|
|
msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "You must first cancel all picking attached to this sale order."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
"Vous devez d'abord annuler toutes les préparations et expéditions associées "
|
|
|
|
"à cette commande de ventes."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Lines"
|
|
|
|
msgstr "Lignes de facture"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Sales Order Lines"
|
|
|
|
msgstr "Lignes de ventes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,delay:0
|
|
|
|
msgid "Delivery Lead Time"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:res.company:0
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuration"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "There is no sale journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Invoice on Order After Delivery"
|
|
|
|
msgstr "Facture basée sur la commande après livraison"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For every sale order line, a procurement order is created to supply the sold "
|
|
|
|
"product."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-03 05:08:40 +00:00
|
|
|
"Pour chaque ligne de commande de ventes, un besoin est créé pour "
|
|
|
|
"l'approvisionnement du produit vendu."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "Complete Delivery"
|
|
|
|
msgstr "Livraison complète"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid " Month-1 "
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgstr " Mois -1 "
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
|
|
|
|
"soon as possible when one product is available or you wait that all products "
|
|
|
|
"are available.."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,origin:0
|
|
|
|
msgid "Source document"
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Document d'origine"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,th_weight:0
|
|
|
|
msgid "Weight"
|
|
|
|
msgstr "Poids brut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
|
|
#: field:sale.order,invoice_ids:0
|
|
|
|
msgid "Invoices"
|
|
|
|
msgstr "Factures"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "December"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Décembre"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0
|
|
|
|
#: field:sale.installer,config_logo:0
|
|
|
|
msgid "Image"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Image"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have to select a customer in the sale form !\n"
|
|
|
|
"Please set one customer before choosing a product."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
"Vous devez sélectionner une client dans le formulaire de vente !\n"
|
|
|
|
"Veuillez sélectionner un client avant de choisir un produit."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
|
|
msgid "The amount without tax"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Montant hors-taxe"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Uninvoiced"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Non-facturée"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order,user_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,user_id:0
|
|
|
|
msgid "Salesman"
|
|
|
|
msgstr "Vendeur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,invoice_ids:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
|
|
|
|
"The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
|
|
|
|
"example)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"C'est la liste des factures qui ont été générées pour cette commande. La "
|
|
|
|
"même commande peut avoir été facturée en plusieurs fois (par lignes par "
|
|
|
|
"exemple)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,invoiced:0
|
|
|
|
msgid "Invoiced"
|
|
|
|
msgstr "Facturé"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
|
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Advance Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Facture Anticipée"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
|
|
|
|
msgid "Sale Order Requisition"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
|
|
msgstr "Brouillon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,progress:0
|
|
|
|
#: field:sale.installer,progress:0
|
|
|
|
msgid "Configuration Progress"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
|
|
|
|
msgid "Product sales"
|
|
|
|
msgstr "Ventes de produit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,date_order:0
|
|
|
|
msgid "Ordered Date"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Sales Orders"
|
|
|
|
msgstr "Commandes de Ventes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Payment Terms"
|
|
|
|
msgstr "Conditions de règlement"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You cannot make an advance on a sale order that "
|
|
|
|
"is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vous ne pouvez pas faire d'avance sur une commande de ventes définit comme "
|
|
|
|
"'Facture automatique après la livraison'."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.installer,sale_journal:0
|
|
|
|
msgid "Invoicing journals"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
|
|
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
|
|
msgid "Advance Product"
|
|
|
|
msgstr "Produit avancé"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,shipped_qty_1:0
|
|
|
|
msgid "Shipped Qty"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
|
|
msgid "You invoice has been successfully created!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "January"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Janvier"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
|
|
|
|
msgid "Sales Order in Progress"
|
|
|
|
msgstr "Commandes de Ventes en cours"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.installer,sale_layout:0
|
|
|
|
msgid "Sales Order Layout Improvement"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Erreur"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,delay:0
|
|
|
|
msgid "Commitment Delay"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
|
|
|
|
msgid "Assign"
|
|
|
|
msgstr "Assigner"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.report,date:0
|
|
|
|
msgid "Date Order"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
|
|
msgid "from stock"
|
|
|
|
msgstr "Depuis le stock"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
|
|
|
|
#: view:sale.shop:0
|
|
|
|
msgid "Sale Shop"
|
|
|
|
msgstr "Point de vente"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "Fermer"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,shipped:0
|
|
|
|
msgid "Delivered"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Not enough stock !"
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
|
|
msgid "You must assign a production lot for this product"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Sale Order Lines"
|
|
|
|
msgstr "Lignes de commande"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you have more than one shops reselling your company products, you can "
|
|
|
|
"create and manage them from here. Whenever you will record a new quotation "
|
|
|
|
"or sale order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
|
|
|
|
"warehouse from which the products will be delivered for each particular sale."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,name:0
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Description"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "May"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Mai"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.installer,sale_order_dates:0
|
|
|
|
msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,partner_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
|
|
|
|
msgid "Customer"
|
|
|
|
msgstr "Client"
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "February"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Février"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.installer,sale_journal:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
|
|
|
|
"invoicing types: daily, weekly, etc."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "Picking Default Policy"
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Politique d'expédition par défaut"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "April"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Avril"
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The sale order '%s' has been set in draft state."
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgstr "La commande de vente '%s' est passée dans l'état brouillon."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Search Sales Order"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,payment_term:0
|
|
|
|
msgid "Payment Term"
|
|
|
|
msgstr "Condition de règlement"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A procurement order is automatically created as soon as a sale order is "
|
|
|
|
"confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
|
|
|
|
"production of products regarding to the rules and to the sale order's "
|
|
|
|
"parameters. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-03 05:08:40 +00:00
|
|
|
"Un besoin est automatiquement enregistré dès qu'une commande de vente est "
|
|
|
|
"confirmée ou qu'une facture est payée. Il provoque l'achat ou à la "
|
|
|
|
"production des produits selon les règles et les paramètres de la commande de "
|
|
|
|
"vente. "
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
|
|
|
|
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
|
|
|
|
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
|
|
|
|
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
|
|
|
|
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Quotation N°"
|
|
|
|
msgstr "Devis N°"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,picked_rate:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Picked"
|
|
|
|
msgstr "Réceptionné"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,year:0
|
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Based on Deliveries"
|
|
|
|
msgstr "Facture basé sur les livraisons"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "In progress"
|
|
|
|
#~ msgstr "En cours"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Make invoices"
|
|
|
|
#~ msgstr "Créer les factures"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Related invoices"
|
|
|
|
#~ msgstr "Factures associées"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
|
|
|
|
#~ "is, quotation is moved to sale order."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Quand le bouton \"confirmer\" est pressé, l'état passe de brouillon à "
|
|
|
|
#~ "manuel, c'est à dire que le devis est transformé en commande."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing Products"
|
|
|
|
#~ msgstr "Produits à expédier"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
|
|
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
|
|
|
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
|
|
|
|
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La commande créera automatiquement une proposition de facturation (facture "
|
|
|
|
#~ "brouillon). Les quantités commandées et expédiées peuvent ne pas être les "
|
|
|
|
#~ "mêmes. Vous devez choisir si vous facturez sur base des quantités commandées "
|
|
|
|
#~ "ou expédiées. Si le produit est un service, les quantités expédiées "
|
|
|
|
#~ "signifient les heures passées aux tâches associées."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
|
|
|
|
#~ msgstr "Un approvisionnement est demandé après confirmation de commande."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Procure Method"
|
|
|
|
#~ msgstr "Méthode d'approvisionnement"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packing Default Policy"
|
|
|
|
#~ msgstr "Politique de colisage par défaut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Devis (une commande en brouillon)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Procurement"
|
|
|
|
#~ msgstr "Approvisionnement des ventes"
|
|
|
|
|
2010-11-27 04:55:28 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Configurer la logistique des commandes de ventes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Procurement"
|
|
|
|
#~ msgstr "Approvisionnement des commandes de ventes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
|
|
|
|
#~ "order"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Dans les commandes de ventes, approvisionnement pour chaques lignes et "
|
|
|
|
#~ "provient des ordres d'approvisionnement"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Advance Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ouvrir les acomptes"
|
2009-11-18 04:44:11 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
|
|
|
|
#~ "by clicking on 'Validate' button."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Confirmer les mouvements des lignes de colisages des ordres de livraison. "
|
|
|
|
#~ "Ceci peut être fait en cliquant sur le bouton 'Valider'."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
|
|
|
|
#~ "will automatic create after delivery."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Quand vous sélectionnez la politique de livraison = 'Facturation automatique "
|
|
|
|
#~ "après livraison', il la créera automatiquement après le livraison."
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
|
|
|
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
|
|
|
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
|
|
|
#~ "operations by the worker."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Par défaut, OpenERP est en mesure de gérer les chemins complexes de routage "
|
|
|
|
#~ "et de produits dans votre entrepôt et ceux des partenaires. Cela permettra "
|
|
|
|
#~ "de configurer les méthodes plus courantes et les simples pour offrir des "
|
|
|
|
#~ "produits au client en une ou deux opérations par le travailleur."
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
|
|
|
|
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La facture est créée quand on clique sur le bouton « Créer la facture » "
|
|
|
|
#~ "après confirmation de la commande du client."
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
|
|
|
|
#~ msgstr "La livraison est créée pour les produits stockables."
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
|
|
|
|
#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La liste de colisages est créée quand on clique sur le bouton « Assigner » "
|
|
|
|
#~ "après confirmation de la commande client."
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Recreate Procurement"
|
|
|
|
#~ msgstr "Recréer l'approvisionnement"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Automatic Declaration"
|
|
|
|
#~ msgstr "Déclaration automatique"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
|
|
|
|
#~ msgstr "Livraison, depuis l'entrepôt vers le client"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
|
|
|
|
#~ "order"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Cette configuration utilise la politique de colisage par défaut quand vous "
|
|
|
|
#~ "établissez une commande"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Manual Designation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Désignation manuelle"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invoice after delivery"
|
|
|
|
#~ msgstr "Facture après livraison"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Origin"
|
|
|
|
#~ msgstr "Origine"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Reference"
|
|
|
|
#~ msgstr "Référence"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Net Price"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prix net"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "My sales order in progress"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mes commandes en cours"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "All Sales Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Toutes les commandes"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mes commandes en attente de facturation"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Manual Description"
|
|
|
|
#~ msgstr "Description manuelle"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Packing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Colis"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
|
|
#~ msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sales orders"
|
|
|
|
#~ msgstr "Commandes"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Payment accounts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Compte de paiement"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Draft Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Facture brouillon"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
|
|
|
|
#~ msgstr "Facture client en brouillon, doit être vérifier par le comptable"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "My Quotations"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mes devis"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gerer le suivi des livraisons et des factures"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Order Ref"
|
|
|
|
#~ msgstr "Réf. Commande"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "My sales in shipping exception"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mes commandes en exception de livraison"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sales Configuration"
|
|
|
|
#~ msgstr "Configuration des ventes"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Procurement Corrected"
|
|
|
|
#~ msgstr "Approvisionnement corrigé"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
|
|
#~ msgstr "État"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Packing Policy"
|
|
|
|
#~ msgstr "Politique de Colisage"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Create Advance Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Créer une facture anticipée"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Make Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Créer facture"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sales order lines"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ligne de commande"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sequence"
|
|
|
|
#~ msgstr "Séquence"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Other data"
|
|
|
|
#~ msgstr "Autres informations"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Advance Payment"
|
|
|
|
#~ msgstr "Avance sur paiement"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Le nom de l'objet doit commencer avec x_ et ne pas contenir de charactères "
|
|
|
|
#~ "spéciaux !"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
|
|
|
|
#~ msgstr "Confirmer la commande de vente et créer la facture"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Liste de colisage & Ordre de livraison"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment créer les factures ?"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invoice based on packing lists"
|
|
|
|
#~ msgstr "Facture basée sur les colisages"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Set Default"
|
|
|
|
#~ msgstr "Définir comme valeur par défaut"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sales order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Commandes"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sale Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Facture de vente"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Deliver"
|
|
|
|
#~ msgstr "Livraison"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
|
|
|
|
#~ msgstr "Le nom et l'adresse du contacte ayant demandé le devis."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Quotation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nouveau devis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total amount"
|
|
|
|
#~ msgstr "Montant total"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Configurez la Politique de Colisage pour la Commande"
|
|
|
|
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invoice Corrected"
|
|
|
|
#~ msgstr "Facture corrigée"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Delivery Delay"
|
|
|
|
#~ msgstr "Délai de livraison"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My Sales Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mes commandes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order line"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ligne de commande"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Votre facture a été créée avec succès !"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
|
|
|
|
#~ msgstr "Après la confirmation de commande, créer une facture."
|
|
|
|
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nom du Modèle non valide dans la définition de l'action."
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Customer Ref"
|
|
|
|
#~ msgstr "Réf. Client"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Accounts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Comptes de Paiement"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement for each line"
|
|
|
|
#~ msgstr "Approvisionnement pour chaque ligne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice from the Packing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Facture basée sur le Colisage"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "One procurement for each product."
|
|
|
|
#~ msgstr "Un approvisionnement pour chaque produit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Process"
|
|
|
|
#~ msgstr "Processus de Vente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
|
|
|
|
#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
|
|
|
|
#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
|
|
|
|
#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
|
|
|
|
#~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Donne l'état du devis ou de la commande de vente. L'état 'en Exception' est "
|
|
|
|
#~ "automatiquement placé lorsqu'une opération d'annulation apparaît dans la "
|
|
|
|
#~ "validation de la facture (Exception de Facturation) ou dans le processus de "
|
|
|
|
#~ "colisage (Exception de Livraison). L'état 'en Attente d'exécution' est placé "
|
|
|
|
#~ "lorsque la facture est confirmée mais attend que le Planificateur soit lancé "
|
|
|
|
#~ "à la Date de la Commande."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lignes non facturées"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
|
|
|
|
#~ msgstr "Commandes de ventes à facturer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Related Packing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Colisage lié"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dashboard for sales"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tableau de Bord des Ventes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Dashboard"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tableau de Bord des Ventes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales of the month"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ventes du Mois"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales manager board"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tableau de Bord du Gestionnaire des Ventes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cases of the month"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cas du Mois"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My open quotations"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mes Devis Ouverts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cases statistics"
|
|
|
|
#~ msgstr "Statistiques des Cas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Top ten sales of the month"
|
|
|
|
#~ msgstr "10 meilleures Ventes du Mois"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Report of Created Sale Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rapport sur les commandes crées"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Orders by category"
|
|
|
|
#~ msgstr "Commandes de vente par catégorie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Monthly cumulated sales turnover over one year"
|
|
|
|
#~ msgstr "Chiffres d'affaires cumulés mensuels des ventes sur un an"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Orders by Products"
|
|
|
|
#~ msgstr "Commandes de vente par produit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Monthly Sales Turnover Over One Year"
|
|
|
|
#~ msgstr "Chiffres d'affaires mensuels sur un an"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Turnover Per Product"
|
|
|
|
#~ msgstr "Chiffres d'affaires par produit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Months"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tous les mois"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Orders by Categories"
|
|
|
|
#~ msgstr "Commandes de vente par catégorie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales of the Month"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ventes du mois"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Product (this month)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ventes par produit (ce mois)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Monthly sales turnover over one year"
|
|
|
|
#~ msgstr "Chiffres d'affaires mensuels sur un an"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Management - Reporting"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gestion des ventes - Rapports"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Category of Products"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ventes par catégorie de produits"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Monthly Cumulated Sales Turnover Over One Year"
|
|
|
|
#~ msgstr "Chiffres d'affaires mensuel des ventes cumulés depuis un an"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "# of Products"
|
|
|
|
#~ msgstr "# de Produits"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Product"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ventes par produit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This Month"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ce mois"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Categories"
|
|
|
|
#~ msgstr "Catégories"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Created Sale Orders"
|
|
|
|
#~ msgstr "Commandes crées"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reporting"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rapports"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Daily Sales Turnover Over One Year"
|
|
|
|
#~ msgstr "Chiffres d'affaires journalier depuis un an"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Graphs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Graphiques"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manual in progress"
|
|
|
|
#~ msgstr "Manuelle en cours"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Turnover"
|
|
|
|
#~ msgstr "Chiffre d'affaire total"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Category of Product (this month)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ventes par catégorie de produits (ce mois)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Daily sales turnover over one year"
|
|
|
|
#~ msgstr "Chiffres d'affaires journalier sur un an"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create Date"
|
|
|
|
#~ msgstr "Date de création"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Created Sales orders"
|
|
|
|
#~ msgstr "Commandes de vente créées"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by State"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ventes par état"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sales By Partner"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ventes par partenaire"
|
|
|
|
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Number of days between the order confirmation the the shipping of the "
|
|
|
|
#~ "products to the customer"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nombre de jour entre la confirmation de l'ordre et l'expédition des produits "
|
|
|
|
#~ "au client"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "There is no income account defined ' \\n "
|
|
|
|
#~ " 'for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Il n'y a aucun compte de revenu défini ' \\n 'pour ce produit: \"%s\" (id:%d)"
|