2015-05-29 19:58:20 +00:00
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale
#
# Translators:
# Els Van Vossel <els@foxyconsulting.com>, 2014
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014
2009-01-28 01:26:40 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Project-Id-Version: Odoo 8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-01-26 15:36:51 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-01-21 14:07+0000\n"
2015-07-19 00:01:00 +00:00
"PO-Revision-Date: 2015-07-17 08:00+0000\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Last-Translator: Martin Trigaux\n"
2015-08-09 00:00:12 +00:00
"Language-Team: Dutch (Belgium) (http://www.transifex.com/odoo/odoo-8/language/nl_BE/)\n"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: nl_BE\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
2012-03-21 05:00:34 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
2012-12-24 04:40:35 +00:00
msgid ""
2014-10-08 15:52:25 +00:00
"\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"\n"
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
" \n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or 'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Order total: <strong>${object.amount_total} ${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" Order date: ${object.date_order}<br />\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" % if object.origin:\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" Order reference: ${object.origin}<br />\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or ''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" % endif\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" You can view your quotation online:\n"
" </p>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" <a style=\"display:block; width: 150px; height:20px; margin-left: 120px; color: #DDD; font-family: 'Lucida Grande', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 13px; font-weight: bold; text-align: center; text-decoration: none !important; line-height: 1; padding: 5px 0px 0px 0px; background-color: #8E0000; border-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat no-repeat;\"\n"
" href=\"/quote/${object.id}/${object.access_token}\">View ${object.state in ('draft', 'sent') and 'Quotation' or 'Order'}</a>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"\n"
" % if object.paypal_url:\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" <br/>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" </a>\n"
" % endif\n"
"\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" <br/>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" <br/>\n"
" <br/>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: #8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: #DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" </div>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: 16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}<br/>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; \">\n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
" Phone: ${object.company_id.phone}\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Web : <a href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
2012-09-22 04:57:50 +00:00
msgstr ""
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:product.product,sales_count:0 field:product.template,sales_count:0
2014-10-08 15:52:25 +00:00
msgid "# Sales"
msgstr "# verkopen"
#. module: sale
#: field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# lijnen"
#. module: sale
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
msgstr "Hvh"
#. module: sale
#: field:res.partner,sale_order_count:0
msgid "# of Sales Order"
msgstr "# verkooporders"
#. module: sale
#: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
"'draft' or ''}"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and 'draft' or ''}"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#. module: sale
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${object.company_id.name|safe} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "${object.company_id.name|safe} ${object.state in ('draft', 'sent') and 'Offerte' or 'Order'} (Ref. ${object.name or 'onbekend' })"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "(update)"
msgstr "(bijwerken)"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,state:0
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status. \n"
"* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed. \n"
"* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as exception. \n"
"* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked. \n"
2014-10-08 15:52:25 +00:00
"* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "* De status 'Concept' betekent dat het een offerte is.\n* De status 'Bevestigd' betekent dat de verkooporder is goedgekeurd.\n* De status 'Uitzondering' betekent dat er iets fouts is met de verkooporder.\n* De status 'Gereed' betekent dat de verkooporderlijn is verzonden.\n* De status 'Geannuleerd' betekent dat gebruiker de verkooporder heeft geannuleerd."
2012-03-21 05:00:34 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
2012-12-24 04:40:35 +00:00
msgid ""
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Click to create a quotation that can be converted into a sales\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" order.\n"
" </p><p>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Odoo will help you efficiently handle the complete sales flow:\n"
" quotation, sales order, delivery, invoicing and payment.\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" </p>\n"
" "
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Klik om een offerte te maken die kan worden omgezet in een verkooporder.\n </p><p>\n Met Odoo handelt u de volledige verkoopflow efficiënt af:\n offerte, order, levering, facturatie en betaling.\n </p>\n "
2012-03-21 05:00:34 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Click to create a quotation or sales order for this customer.\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" </p><p>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Odoo will help you efficiently handle the complete sale flow:\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" quotation, sales order, delivery, invoicing and\n"
" payment.\n"
" </p><p>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" The social feature helps you organize discussions on each sales\n"
" order, and allow your customer to keep track of the evolution\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" of the sales order.\n"
" </p>\n"
" "
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Klik als u een offerte of verkooporder voor deze klant wilt maken.\n </p><p>\n Met Odoo handelt u de volledige verkoopflow efficiënt af:\n offerte, order, levering, facturatie en\n betaling.\n </p><p>\n Met de sociale opties kunt u discussies voeren op een order\n en zo uw klant een zicht geven op de evolutie van de verkooporder.\n </p>\n "
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams
2012-11-24 07:07:52 +00:00
msgid ""
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Click to create a quotation that can be converted into a sales\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" order.\n"
" </p><p>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Odoo will help you efficiently handle the complete sales flow:\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" quotation, sales order, delivery, invoicing and payment.\n"
" </p>\n"
" "
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Klik om een offerte te maken die kan worden omgezet in een verkooporder.\n </p><p>\n Met Odoo handelt u de volledige verkoopflow efficiënt af:\n offerte, order, levering, facturatie en betaling.\n </p>\n "
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams
2012-12-24 04:40:35 +00:00
msgid ""
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
" </p><p>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Odoo will help you handle efficiently the complete sale flow:\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" from the quotation to the sales order, the\n"
" delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
" </p><p>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" The social feature helps you organize discussions on each sales\n"
" order, and allow your customers to keep track of the evolution\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" of the sales order.\n"
" </p>\n"
" "
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n Klik om een offerte te maken, de eerste stap naar een nieuwe verkoop.\n </p><p>\n Met Odoo handelt u de volledige verkoopflow efficiënt af:\n offerte, order, levering, facturatie en\n betaling.\n </p><p>\n Met de sociale opties kunt u discussies voeren op een order\n en zo uw klant een zicht geven op de evolutie van de verkooporder.\n </p>\n "
2012-03-21 05:00:34 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
2012-03-21 05:00:34 +00:00
msgid ""
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"<p>\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can\n"
" invoice sales orders partially, by lines of sales order. You do\n"
" not need this list if you invoice from the delivery orders or\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" if you invoice sales totally.\n"
" </p>\n"
" "
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "<p>\n Hier is een lijst van alle te factureren verkooporderlijnen. U kunt\n verkooporders gedeeltelijk factureren, per lijn. U heeft deze\n lijst niet nodig als u factureert van zendnota of als u alles factureert.\n </p>\n "
2012-03-21 05:00:34 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted."
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Een relatie aan wie dit product rechtstreeks moet worden geleverd."
2012-03-21 05:00:34 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
msgid "Addresses in Sales Orders"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Adressen in verkooporders"
2012-03-21 05:00:34 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance"
msgstr "Voorschot"
2012-03-21 05:00:34 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
msgstr "Voorschotbedrag"
2012-03-21 05:00:34 +00:00
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:207
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#, python-format
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Advance Invoice"
msgstr "Voorschotfactuur"
2012-12-04 05:59:56 +00:00
2012-03-21 05:00:34 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid "Advance Product"
msgstr "Voorschotproduct"
2012-03-21 05:00:34 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:62
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Advance of %s %%"
msgstr "Voorschot van %s %%"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:62
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Advance of %s %s"
msgstr "Voorschot van %s %s"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid ""
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Klik op 'Te factureren lijnen weergeven' en selecteer vervolgens de lijnen die u wilt factureren. Maak de factuur via het menu 'Extra'."
2012-03-21 05:00:34 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice
2012-12-24 04:40:35 +00:00
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"All items in these order lines will be invoiced. You can also invoice a percentage of the sales order\n"
" or a fixed price (for advances) directly from the sales order form if you prefer."
msgstr "Alle orderlijnen worden gefactureerd. U kunt vanuit een verkooporder ook een percentage ervan factureren, of een vaste prijs (voorschotten)."
2012-03-21 05:00:34 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
msgstr "Relatie rechtstr. levering"
2012-03-21 05:00:34 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
msgid "Allow a different address for delivery and invoicing "
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Een apart adres voor levering en facturatie toelaten "
2012-03-21 05:00:34 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
msgstr "Facturatie in batch toelaten voor leveringsorders volgens journalen"
2012-03-21 05:00:34 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
msgstr "Waarschuwingen instellen per klant of product"
2012-03-21 05:00:34 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_website_quote:0
msgid "Allow online quotations and templates"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Online offertes en sjablonen gebruiken"
2012-03-21 05:00:34 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allow setting a discount on the sales order lines"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Mogelijkheid bieden om korting op verkooporderlijn in te stellen"
2012-03-21 05:00:34 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Allow to configure notification on products and trigger them when a user wants to sell a given product or a given customer.\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
"Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Hiermee kunt u waarschuwingen instellen voor producten en deze weergeven als een gebruiker een bepaald product aan een klant wil verkopen.\n Voorbeeld: Product: dit product is verouderd, gelieve er maximum 5 te kopen.\n Leverancier: vraag om een snelle levering."
2012-03-21 05:00:34 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
msgid "Allow using different units of measure"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Verschillende meeteenheden toelaten"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact pricing (650€/day for a developer), the duration (one year support contract).\n"
"You will be able to follow the progress of the contract and invoice automatically.\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"-It installs the account_analytic_analysis module."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Hiermee kunt u de contractvoorwaarden van een klant instellen: factuurmethode\n (vaste prijs, volgens uurrooster, voorschotfactuur), de juiste prijs\n (650€/dag voor een ontwikkelaar), de duur (supportcontract van een jaar).\n U kunt de vooruitgang van het contract opvolgen en automatisch factureren.\n Hiermee wordt de module account_analytic_analysis geïnstalleerd."
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid ""
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
"Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Hiermee kunt u verschillende prijzen toepassen volgens regels per klantencategorie.\nVoorbeeld: 10% voor kleinhandelaars, promotie van 5 EUR voor een product, enz."
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and Manage Related Stock.\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"-This installs the module sale_stock."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Hiermee maakt u een offerte, een verkooporder met verschillende bestelwijzen en voorraadopvolging.\n- Hiermee wordt de module sale_stock geïnstalleerd."
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allows you to apply some discount per sales order line."
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Hiermee kunt u een korting per verkooporderlijn toepassen"
2012-03-21 05:00:34 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between different journals, and perform batch operations on journals.\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"-This installs the module sale_journal."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Hiermee kunt u verkopen en leveringen (ontvangsten) in verschillende journalen plaatsen, en batchbewerkingen uitvoeren per journaal.\n- Hiermee wordt de module sale_journal geïnstalleerd."
2012-03-21 05:00:34 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Allows you to define what is the default function of a specific user on a given account.\n"
"This is mostly used when a user encodes his timesheet. The values are retrieved and the fields are auto-filled. But the possibility to change these values is still available.\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"-This installs the module analytic_user_function."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Hiermee bepaalt u wat de standaardfunctie van een gebruiker is voor een bepaalde rekening.\nDoorgaans wordt dit toegepast bij het invoeren van uurroosters. De waarden worden automatisch in de juiste velden gezet. Natuurlijk kunnen deze waarden nog worden aangepast.\n- Hiermee wordt de module analytic_user_function geïnstalleerd."
2012-03-21 05:00:34 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Hiermee kunt u verschillende meeteenheden kiezen en instellen voor producten."
2012-03-21 05:00:34 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Hiermee kunt u een analytische rekening meegeven op een verkooporder."
2012-03-21 05:00:34 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
msgid ""
"Allows you to specify different delivery and invoice addresses on a sales "
"order."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Hiermee kunt u aparte leverings- en factuuradressen ingeven op een verkooporder."
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Analytische rekening"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting for Sales"
msgstr "Verkopen analytisch boeken"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Analytic accounting for sales"
msgstr "Verkopen analytisch boeken"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Before Delivery"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Voor levering"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:1048
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
2012-12-24 04:40:35 +00:00
msgid ""
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"Before choosing a product,\n"
" select a customer in the sales form."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Kies eerst een klant in het verkoopformulier,\n en dan pas een product."
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.filters,name:sale.filter_isale_report_product
msgid "By Product"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Per product"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salespersons
msgid "By Salespersons"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Per verkoper"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salesteam
msgid "By Salesteam"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Per verkoopteam"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
#: view:sale.make.invoice:sale.view_sale_order_make_invoice
#: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_form2
msgid "Cancel Line"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Lijn annuleren"
2012-03-21 05:00:34 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Cancel Order"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Order annuleren"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Cancel Quotation"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Offerte annuleren"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.order.line,state:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:588
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Cannot cancel this sales order!"
msgstr "Kan verkooporder niet annuleren"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:1171
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
msgstr "Een verkooporderlijn die %s is, kan niet worden verwijderd."
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:1140
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Geen prijslijstlijn gevonden voor dit product en deze hoeveelheid.\nU moet het product, de hoeveelheid of de prijslijst veranderen."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
#: field:sale.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Productcategorie"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
msgstr "Schakel het vakje in om facturen per klant te groeperen."
2012-03-21 05:00:34 +00:00
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:crm.case.section,use_quotations:0
msgid "Check this box to manage quotations in this sales team."
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Schakel het vakje in om offertes per verkoopteam te beheren."
2012-12-24 04:40:35 +00:00
2012-03-21 05:00:34 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
msgid "Click to acces the Sales Analysis."
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Klik voor toegang tot Verkoopanalyse."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
msgid "Click to see a detailed analysis of invoices."
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Klik voor een gedetailleerde analyse van de facturen."
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
msgid "Click to see a detailed analysis."
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Klik voor een gedetailleerde analyse."
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
msgstr "Vertraging"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Bedrijven"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.order,company_id:0 field:sale.order.line,company_id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
#: field:sale.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:1148
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:99
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "Configuratiefout"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Confirm Sale"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Verkoop bevestigen"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr "Bevestigingsdatum"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Bevestigd"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "Confirmed sales order lines, not yet delivered"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Bevestigde verkooporderlijnen, nog niet geleverd"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,project_id:0
msgid "Contract / Analytic"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Contract / Analytisch"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
msgid "Contract Features"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Contractopties"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
msgid "Contracts Management"
msgstr "Contractbeheer"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice
msgid "Create & View Invoice"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Factuur maken en bekijken"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_form field:sale.order,order_policy:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_form2
msgid "Create Invoice"
msgstr "Factuur maken"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.make.invoice:sale.view_sale_order_make_invoice
#: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice
msgid "Create Invoices"
msgstr "Facturen maken"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "Create and View Invoice"
msgstr "Factuur maken en bekijken"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.make.invoice:sale.view_sale_order_make_invoice
#: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice
msgid "Create invoices"
msgstr "Facturen maken"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.advance.payment.inv,create_uid:0
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.make.invoice,create_uid:0 field:sale.order,create_uid:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,create_uid:0
#: field:sale.order.line.make.invoice,create_uid:0
msgid "Created by"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Gemaakt door"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.advance.payment.inv,create_date:0
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.make.invoice,create_date:0 field:sale.order.line,create_date:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line.make.invoice,create_date:0
msgid "Created on"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Gemaakt op"
2012-03-21 05:00:34 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Creatiedatum"
2012-03-21 05:00:34 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,currency_id:0
msgid "Currency"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Munt"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter field:sale.order,partner_id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Customer"
msgstr "Klant"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:464
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Verkoopfacturen"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Date"
msgstr "Datum"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
msgstr "Bevestigingsdatum"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "Besteldatum"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Date Ordered:"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Besteldatum:"
2009-08-06 15:52:37 +00:00
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,message_last_post:0
msgid "Date of the last message posted on the record."
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Datum laatste bericht voor dit record."
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sales order is confirmed."
msgstr "Datum waarop verkooporder is bevestigd."
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,create_date:0
msgid "Date on which sales order is created."
msgstr "Datum waarop verkooporder is gemaakt."
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
msgid "Default Options"
msgstr "Standaardopties"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:res.company,sale_note:0
msgid "Default Terms and Conditions"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Algemene voorwaarden"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:res.company:sale.view_company_inherit_form2
msgid "Default terms & conditions..."
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Algemene voorwaarden"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:res.company,sale_note:0
msgid "Default terms and conditions for quotations."
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Algemene voorwaarden voor offertes."
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
msgid ""
"Define an invoicing target in the sales team settings to see the period's "
"achievement and forecast at a glance."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Stel een facturatiedoelstelling in voor het verkoopteam (via instellingen) en bekijk wat er is bereikt en wordt verwacht per periode."
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery Address"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Leveringsadres"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,delay:0
msgid "Delivery Lead Time"
msgstr "Leveringstermijn"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery address for current sales order."
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Leveringsadres voor de huidige verkooporder."
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.order.line,name:0 view:website:sale.report_saleorder_document
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Korting(%)"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Korting (%)"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
msgid "Discount on lines"
msgstr "Korting per lijn"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid "Display margins on sales orders"
msgstr "Marges in verkooporder weergeven"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.make.invoice:sale.view_sale_order_make_invoice
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
msgstr "Wilt u de factuur (facturen) maken?"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter selection:sale.order,state:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_form2
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: selection:sale.order.line,state:0 selection:sale.report,state:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Gereed"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Concept"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Draft Quotation"
msgstr "Voorlopige offerte"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:140
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#, python-format
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "EDI Pricelist (%s)"
msgstr "EDI-prijslijst (%s)"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "E-mailsjablonen"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Assistent voor het maken van e-mails"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
msgid "Enable Invoicing Sales order lines"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Factuur volgens verkooporderlijnen instellen"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:154 code:addons/sale/sale.py:390
#: code:addons/sale/sale.py:522 code:addons/sale/sale.py:605
#: code:addons/sale/sale.py:934 code:addons/sale/sale.py:951
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Fout"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#: selection:sale.order.line,state:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Exception"
msgstr "Uitzondering"
#. module: sale
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "Extended Filters"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Uitgebreide filters"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:res.partner:sale.res_partner_address_type
msgid "False"
msgstr "Onwaar"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:589
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#, python-format
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
msgstr "U moet eerst alle facturen voor deze verkooporder annuleren."
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Fiscale positie"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Fixed price (deposit)"
msgstr "Vaste prijs (aanbetaling)"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Volgers"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"For modifying account analytic view to show important data to project manager of services companies.You can also view the report of account analytic summary user-wise as well as month wise.\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"-This installs the module account_analytic_analysis."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Hiermee past u de analytische weergave aan, zodat belangrijke gegevens worden getoond voor projectleiders van dienstverlenende bedrijven. U kunt ook het rapport van de analytische rekeningen per gebruiker of per maand bekijken.\n- Hiermee wordt de module account_analytic_analysis geïnstalleerd."
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
msgid "Forecast"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Prognose"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:crm.case.section,invoiced_forecast:0
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Forecast of the invoice revenue for the current month. This is the amount the sales \n"
"team should invoice this month. It is used to compute the progression ratio \n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" of the current and forecast revenue on the kanban view."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Prognose van de factuurinkomsten voor de huidige maand. Dit is het bedrag dat het verkoopteam deze maand zou moeten factureren. Het wordt gebruikt om de voortgangsratio van de huidige en de verwachte inkomsten te berekenen in kanbanweergave."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_account_invoice_report_salesteam
msgid ""
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
"customer. The tool search can also be used to personalise your Invoices "
"reports and so, match this analysis to your needs."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Dit rapport biedt een overzicht van het bedrag gefactureerd aan uw klant. De zoekfunctie kan worden aangepast om het overzicht van uw facturen te personaliseren, zodat u de gewenste analyse krijgt."
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid "Generate invoices based on the sales order lines"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Maak facturen op basis van verkooporderlijnen"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Toont de volgorde bij het weergeven van een lijst van verkooporderlijnen."
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,state:0
msgid ""
"Gives the status of the quotation or sales order. \n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"The exception status is automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process (Shipping Exception).\n"
"The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed but waiting for the scheduler to run on the order date."
msgstr "Geeft de status van de offerte of verkooporder.\nStatus Uitzondering wordt automatisch ingesteld als er een fout optreedt voor een factuur (Factuuruitzondering) of een zendnota (Leveringsuitzondering).\nDe 'Wacht op Planner' status wordt ingesteld als de factuur is bevestigd, maar wacht op de planner die op de 'Bestelde datum' zal lopen."
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "Group By"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Groeperen op..."
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Facturen groeperen"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Bevat de Chatsamenvatting (aantal berichten, ...). Deze samenvatting is in html-formaat, zodat ze in de kanbanweergave kan worden gebruikt."
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: code:addons/sale/res_config.py:100
#, python-format
msgid "Hour"
msgstr "Uur"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.advance.payment.inv,id:0 field:sale.make.invoice,id:0
#: field:sale.order,id:0 field:sale.order.line,id:0
#: field:sale.order.line.make.invoice,id:0 field:sale.report,id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "ID"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "ID"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Als dit is ingeschakeld, zijn er nieuwe berichten die uw aandacht vragen."
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:305
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
2012-12-24 04:40:35 +00:00
msgid ""
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
"prices of existing order lines will not be updated."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Als u de prijslijst van deze order (en eventueel de munt) wijzigt, worden de prijzen van de bestaande orderlijnen niet bijgewerkt."
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Ignore Exception"
msgstr "Uitzondering negeren"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "In behandeling"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:274
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgid "In order to delete a confirmed sales order, you must cancel it before!"
msgstr "U kunt een bevestigde verkooporder pas verwijderen als u deze eerst annuleert."
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:105
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Incorrect Data"
msgstr "Ongeldige gegevens"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:274 code:addons/sale/sale.py:990
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:1171
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "Ongeldige actie"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:127
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice
#: view:sale.order:sale.view_order_form
#, python-format
msgid "Invoice"
msgstr "Factuur"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Factuuradres"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Factuurdatum"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Factuuruitzondering"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:crm.case.section,invoiced_forecast:0
msgid "Invoice Forecast"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Factuurprognose"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Factuurlijnen"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
msgid "Invoice Order"
msgstr "Order factureren"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "Invoice Sales Order"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Verkooporder factureren"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:crm.case.section,invoiced_target:0
msgid "Invoice Target"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Factuurdoelstelling"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr "Factuuradres voor de huidige verkooporder."
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Invoice address:"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Factuuradres:"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Invoice and shipping address:"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Leverings- en factuuradres:"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
2012-12-24 04:40:35 +00:00
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the following reasons:\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Factuur kan niet worden gemaakt voor deze verkooporderregel omdat:\\n\n1. de status van deze verkooporder \\\"concept\\\" is of \\\"geannuleerd\\\"\\n\n2. de verkooporderlijn al is gefactureerd."
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:102
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Invoice created"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Factuur gemaakt"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:1224
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Invoice paid"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Factuur betaald"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Invoice the whole sales order"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Volledige verkooporder factureren"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.order,invoice_exists:0 field:sale.order.line,invoiced:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Invoiced"
msgstr "Gefactureerd"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
msgid "Invoiced Ratio"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Factuurratio"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_invoice_salesteams
#: field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Facturen"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_account_invoice_report_salesteam
msgid "Invoices Analysis"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Factuuranalyse"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_report
msgid "Invoices Statistics"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Factuurstatistieken"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
msgid "Invoicing Process"
msgstr "Facturatiewijze"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Is een volger"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
msgstr "Geeft aan dat de factuur is betaald."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,invoice_exists:0
msgid "It indicates that sales order has at least one invoice."
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Geeft aan dat er voor de verkooporder tenminste een factuur bestaat."
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,message_last_post:0
msgid "Last Message Date"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Datum laatste bericht"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.advance.payment.inv,write_uid:0
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.make.invoice,write_uid:0 field:sale.order,write_uid:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,write_uid:0
#: field:sale.order.line.make.invoice,write_uid:0
msgid "Last Updated by"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Laatst bijgewerkt door"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.advance.payment.inv,write_date:0
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.make.invoice,write_date:0 field:sale.order,write_date:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,write_date:0
#: field:sale.order.line.make.invoice,write_date:0
msgid "Last Updated on"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Laatst bijgewerkt op"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
msgid "Make Invoices"
msgstr "Facturen maken"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr "Handmatig"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
2009-04-09 15:12:14 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Berichten en communicatiehistoriek"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "My Sales"
msgstr "Mijn verkopen"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "My Sales Order Lines"
msgstr "Mijn verkooporderlijnen"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "New Copy of Quotation"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Nieuwe kopie van offerte"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
msgid "New Mail"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Nieuwe mail"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:1048
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "No Customer Defined!"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Geen klant gedefinieerd"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:1132
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "No Pricelist ! : "
msgstr "Geen prijslijst "
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:1143
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#, python-format
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "No valid pricelist line found ! :"
msgstr "Geen geldige prijslijstlijn gevonden"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order.line,delay:0
msgid ""
"Number of days between the order confirmation and the shipping of the "
"products to the customer"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Aantal dagen tussen de orderbevestiging en de verzending van de producten naar de klant."
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
msgid "Old Quotations"
msgstr "Oude offertes"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
2009-02-06 15:23:07 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Delivery Order"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Van zendnota"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Demand"
msgstr "Op verzoek"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,order_policy:0
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. \n"
"On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order when the products have been delivered. \n"
"Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be paid before the products can be delivered."
msgstr "Op verzoek: wanneer nodig, kunt u een voorlopige factuur maken vanuit deze verkooporder. \nVan zendnota: vanaf de zendnota kan een voorlopige factuur worden gemaakt, zodra de producten zijn geleverd. \nVoor levering: er wordt een voorlopige factuur gemaakt vanuit de verkooporder. De goederen kunnen pas worden geleverd, zodra deze factuur is betaald."
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid "One employee can have different roles per contract"
msgstr "Een werknemer kan verschillende rollen per contract hebben."
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
msgid "Open Sale Menu"
msgstr "Het verkoopmenu openen"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "Order"
msgstr "Order"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_form field:sale.order,order_line:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Order Lines"
msgstr "Orderlijnen"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
msgid "Order Lines to Invoice"
msgstr "Te factureren lijnen"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Order Month"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Ordermaand"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_tree
msgid "Order Number"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Ordernummer"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Order N°"
msgstr "Ordernr."
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.order,name:0 field:sale.order.line,order_id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Order Reference"
msgstr "Orderreferentie"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr "De referentie moet uniek zijn."
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.report,state:0
msgid "Order Status"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Orderstatus"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "Order reference"
msgstr "Orderreferentie"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "Ordered date of the sales order"
msgstr "Besteldatum van verkooporder"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Other Information"
msgstr "Overige informatie"
2012-03-21 05:00:34 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
msgstr "Betaald"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner field:sale.report,partner_id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Partner"
msgstr "Relatie"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Betalingstermijn"
#. module: sale
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Payment Term:"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Betalingstermijn:"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,paypal_url:0
msgid "Paypal Url"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Paypal-url"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Percentage"
msgstr "Percentage"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:935
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Gelieve een opbrengstenrekening in te stellen voor dit product: \"%s\" (id:%d)."
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:391
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "Stel een verkoopdagboek in voor dit bedrijf: \"%s\" (id:%d)."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
msgstr "Facturen voorbereiden op basis van uurroosters"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Price"
msgstr "Prijs"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_reduce:0
msgid "Price Reduce"
msgstr ""
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.order,pricelist_id:0 field:sale.report,pricelist_id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Pricelist"
msgstr "Prijslijst"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:304
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Pricelist Warning!"
msgstr "Prijslijstwaarschuwing"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist for current sales order."
msgstr "Prijslijst voor deze verkooporder."
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_procurement_order
msgid "Procurement"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Verwerving"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order,procurement_group_id:0
msgid "Procurement group"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Verwervingsgroep"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order.line,procurement_ids:0
msgid "Procurements"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Verwervingen"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.model,name:sale.model_product_product
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: field:sale.order,product_id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.order.line,product_id:0 field:sale.report,product_id:0
2012-12-24 04:40:35 +00:00
msgid "Product"
msgstr "Product"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
msgid "Product Features"
msgstr "Productopties"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.model,name:sale.model_product_template
msgid "Product Template"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Productsjabloon"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "Productverkoopeenheid"
2012-03-21 05:00:34 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.config.settings,module_project:0
msgid "Project"
msgstr "Project"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
msgid "Properties on lines"
msgstr "Eigenschappen per lijn"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_tree
msgid "Qty"
msgstr "Hvh"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Quantity"
msgstr "Hoeveelheid"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr "Hoeveelheid (verk.eenh.)"
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_quotation_tree selection:sale.report,state:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Quotation"
msgstr "Offerte"
2012-03-21 05:00:34 +00:00
#. module: sale
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Offerte / Order"
2012-03-21 05:00:34 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Quotation Date:"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Offertedatum:"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
2009-08-06 15:52:37 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_quotation_tree
msgid "Quotation Number"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Offertenummer"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Quotation N°"
msgstr "Offertenr."
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_sent
msgid "Quotation Send"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Verstuurde offerte"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#: selection:sale.order,state:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Quotation Sent"
msgstr "Verstuurde offerte"
2009-01-28 01:26:40 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
msgid "Quotation confirmed"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Bevestigd order"
2010-06-28 10:28:56 +00:00
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:362
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Quotation created"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Offerte gemaakt"
2010-06-28 10:28:56 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
msgid "Quotation sent"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Verstuurde offerte"
2010-06-28 10:28:56 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
#: field:crm.case.section,use_quotations:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_salesteams
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
msgid "Quotations"
msgstr "Offertes"
2010-06-28 10:28:56 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_quotation_salesteam
msgid "Quotations Analysis"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Offerteanalyse"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid "Quotations and Sales"
msgstr "Offertes en verkopen"
2010-06-28 10:28:56 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:crm.case.section,monthly_quoted:0
msgid "Rate of created quotation per duration"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Nieuwe offertes per periode"
2010-06-28 10:28:56 +00:00
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:crm.case.section,monthly_invoiced:0
msgid "Rate of sent invoices per duration"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Verstuurde facturen per periode"
2010-06-28 10:28:56 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:crm.case.section,monthly_confirmed:0
msgid "Rate of validate sales orders per duration"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Verkooporders per periode"
2010-06-28 12:49:25 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "Factuur opnieuw maken"
2010-06-28 12:49:25 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: help:sale.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Referentie van het document op basis waarvan deze verkooporder is gemaakt."
2010-06-28 12:49:25 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Reference/Description"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Referentie/Omschrijving"
2010-06-28 12:49:25 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
msgid "Revenue of confirmed sales orders per month."
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Opbrengst van verkooporders per maand"
2010-06-28 12:49:25 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
msgid "Revenue of created quotations per month."
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Opbrengst nieuwe offertes per maand"
2010-06-28 12:49:25 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
msgid "Revenue of sent invoices per month."
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Opbrengst van verstuurde facturen per maand"
2010-06-28 12:49:25 +00:00
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#. module: sale
#: field:procurement.order,sale_line_id:0
msgid "Sale Order Line"
msgstr ""
2010-06-28 12:49:25 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
msgstr "Factuur maken van verkooporderlijnen"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Sale to Invoice"
msgstr "Te factureren verkopen"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:product.product:sale.product_form_view_sale_order_button
#: view:product.template:sale.product_template_form_view_sale_order_button
#: view:res.company:sale.view_company_inherit_form2
#: view:res.partner:sale.crm_lead_partner_kanban_view
#: view:res.partner:sale.res_partner_view_buttons
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "Sales"
msgstr "Verkoop"
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr "Voorschotfactuur"
2010-06-28 12:49:25 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_so_salesteam
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
#: view:sale.report:sale.view_order_product_graph
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "Sales Analysis"
msgstr "Verkoopanalyse"
2010-06-28 12:49:25 +00:00
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#. module: sale
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_sales_funnel
msgid "Sales Funnel"
msgstr ""
2010-06-28 12:49:25 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sales Make Invoice"
msgstr "Verkoopfactuur maken"
2010-06-28 12:49:25 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:284 model:ir.model,name:sale.model_sale_order
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:res.partner,sale_order_ids:0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
#: view:sale.order:sale.view_order_form
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter selection:sale.order,state:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#, python-format
msgid "Sales Order"
msgstr "Verkooporder"
2010-06-28 12:49:25 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_confirmed
msgid "Sales Order Confirmed"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Verkooporder"
2010-06-28 12:49:25 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Verkooporderlijn"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
#: view:sale.order:sale.view_order_form
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_form2
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_tree
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Verkooporderlijnen"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Te factureren verkooporderlijnen"
2010-06-28 12:49:25 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
msgstr "Verkooporderlijnen gekoppeld aan een van mijn verkooporders"
2010-06-28 12:49:25 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Sales Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't"
" yet been invoiced"
msgstr "Verkooporderlijnen in status bevestigd, gereed of uitzondering en die nog niet zijn gefactureerd"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "Sales Order Lines that are in 'done' state"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Afgewerkte verkooporderlijnen"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
msgid "Sales Order done"
msgstr "Verkooporder afgewerkt."
2010-06-28 12:49:25 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "Lopende verkooporders"
2010-06-28 12:49:25 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
2012-12-24 04:40:35 +00:00
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
msgstr "Te factureren verkooporders"
2010-06-28 12:49:25 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
msgstr "Onbevestigde verkooporders"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:crm.case.section:sale.crm_case_section_salesteams_view_kanban
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_salesteams
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
#: view:sale.order:sale.view_order_tree
#: view:sale.order:sale.view_sale_order_calendar
#: view:sale.order:sale.view_sale_order_graph
msgid "Sales Orders"
msgstr "Verkooporders"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr "Verkooporderstatistieken"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:account.invoice:sale.account_invoice_groupby_inherit
#: view:account.invoice:sale.account_invoice_tree
#: field:account.invoice,section_id:0
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: view:account.invoice.report:sale.view_account_invoice_report_search_inherit
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: field:account.invoice.report,section_id:0
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter field:sale.order,section_id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
#: field:sale.report,section_id:0
msgid "Sales Team"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Verkoopteam"
2010-06-28 12:49:25 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.model,name:sale.model_crm_case_section
msgid "Sales Teams"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Verkoopteams"
2010-06-28 12:49:25 +00:00
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception
msgid "Sales in Exception"
msgstr "Verkooporders in uitzonderingsstatus"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
2010-06-28 12:49:25 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "Sales order lines done"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Afgewerkte verkooporderlijnen"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2010-06-28 12:49:25 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter field:sale.order,user_id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search field:sale.report,user_id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Salesperson"
msgstr "Verkoper"
2012-03-21 05:00:34 +00:00
2012-12-04 05:59:56 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Salesperson:"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Verkoper:"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Search Sales Order"
msgstr "Verkooporders zoeken"
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "Search Uninvoiced Lines"
msgstr "Niet-gefactureerde lijnen zoeken"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid ""
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" You may have to create it and set it as a default value on this field."
msgstr "Selecteer een product van het type Dienst dat 'Voorschotproduct' heet.\n\t\t\t U moet dit product wellicht eerst maken en instellen als standaardwaarde voor dit veld."
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
2012-12-24 04:40:35 +00:00
msgid ""
"Select how you want to invoice this order. This\n"
" will create a draft invoice that can be modified\n"
" before validation."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Kies hoe u deze order wilt factureren. Er\n wordt een voorlopige factuur gemaakt die nog kan worden aangepast\n voor goedkeuring."
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#. module: sale
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Send by Email"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Verzenden via e-mail"
2012-05-14 04:43:58 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Volgorde"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "Shipped"
msgstr "Verzonden"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Verzenduitzondering"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:website:sale.report_saleorder_document
2015-01-26 15:36:51 +00:00
msgid "Shipping address:"
msgstr ""
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "Show Lines to Invoice"
msgstr "Te factureren lijnen weergeven"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Some order lines"
msgstr "Enkele orderlijnen"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Brondocument"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
#: field:sale.order.line,state:0
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "Status"
msgstr "Status"
2012-05-14 04:43:58 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotaal"
2012-05-14 04:43:58 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
2012-05-14 04:43:58 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:crm.case.section,invoiced_target:0
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"Target of invoice revenue for the current month. This is the amount the sales \n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"team estimates to be able to invoice this month."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Doelstelling factuuropbrengst voor deze maand. Dit is het bedrag dat het verkoopteam denkt deze maand te kunnen factureren."
2012-05-14 04:43:58 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: field:sale.order,amount_tax:0 field:sale.order.line,tax_id:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Taxes"
msgstr "Btw"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order,note:0
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Verkoopvoorwaarden"
2012-05-14 04:43:58 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "Terms and conditions..."
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Verkoopvoorwaarden"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "The amount to be invoiced in advance."
msgstr "Het bedrag dat vooruit wordt gefactureerd."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
msgstr "Bedrag zonder btw"
2012-05-14 04:43:58 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
msgid "The analytic account related to a sales order."
msgstr "De analytische rekening van een verkooporder."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
msgid "The default working time unit for services is"
msgstr "De standaardwerkeenheid voor diensten is"
2012-05-14 04:43:58 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount."
msgstr "Btw-bedrag"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
msgstr "Het totale bedrag"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106
2012-09-22 04:57:50 +00:00
#, python-format
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
msgstr "De waarde van het voorschotbedrag moet positief zijn."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:952
2012-09-22 04:57:50 +00:00
#, python-format
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid ""
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
"default properties of Product categories."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Er is geen fiscale positie ingesteld of er is geen opbrengstenrekening ingesteld voor de productcategorie."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:154
2012-09-22 04:57:50 +00:00
#, python-format
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "There is no default company for the current user!"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Deze gebruiker is niet gekoppeld aan een bedrijf"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96
2012-09-22 04:57:50 +00:00
#, python-format
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "There is no income account defined as global property."
msgstr "Er is geen opbrengstenrekening ingesteld als een globaal kenmerk."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:100
2012-05-14 04:43:58 +00:00
#, python-format
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Er is geen opbrengstenrekening gedefinieerd voor dit product: \"%s\" (id:%d)"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.report:sale.view_order_product_search
msgid "This Year"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Dit jaar"
2012-05-14 04:43:58 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid ""
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"This gives the profitability by calculating the difference between the Unit Price and Cost Price.\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"-This installs the module sale_margin."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Hiermee wordt de 'Marge' toegevoegd per verkooporder.\nDit toont de winst op basis van het verschil tussen eenheidsprijs en kostprijs.\n Hiermee wordt de module sale_margin geïnstalleerd."
2012-05-14 04:43:58 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_website_quote:0
msgid "This adds the online quotation"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Voegt de online offertes toe"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
msgstr "Hiermee wordt de module sale_analytic_plans geïnstalleerd."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
msgid ""
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Dit is de lijst van facturen die zijn gegenereerd voor deze verkooporder. Dezelfde verkooporder kan in meerdere keren zijn gefactureerd (bijvoorbeeld per lijn)."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman,"
" partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
2014-09-08 15:43:49 +00:00
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Met dit overzicht analyseert u uw offertes en verkooporders.\nVolg uw inkomsten op, groepeer volgens verschillende criteria (verkoper, relatie, product, enz.). Gebruik dit overzicht voor niet-gefactureerde verkopen. Als u uw omzet wilt analyseren, moet u Factuuranalyse gebruiken in de boekhouding."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_quotation_salesteam
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations. Analysis check your sales "
"revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, "
"product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having "
"invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the "
"Invoice Analysis report in the Accounting application."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Met dit overzicht analyseert u uw offertes. Volg uw inkomsten op, groepeer volgens verschillende criteria (verkoper, relatie, product, enz.). Gebruik dit overzicht voor niet-gefactureerde verkopen. Als u uw omzet wilt analyseren, moet u Factuuranalyse gebruiken in de boekhouding."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_so_salesteam
msgid ""
"This report performs analysis on your sales orders. Analysis check your "
"sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, "
"product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having "
"invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the "
"Invoice Analysis report in the Accounting application."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Met dit overzicht analyseert u uw verkooporders. Volg uw inkomsten op, groepeer volgens verschillende criteria (verkoper, relatie, product, enz.). Gebruik dit overzicht voor niet-gefactureerde verkopen. Als u uw omzet wilt analyseren, moet u Factuuranalyse gebruiken in de boekhouding."
2012-05-14 04:43:58 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "To Do"
msgstr "Nog te doen"
2012-05-14 04:43:58 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_sales_order_filter
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "To Invoice"
msgstr "Te factureren"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid ""
2015-05-29 19:58:20 +00:00
"To allow your salesman to make invoices for sales order lines using the menu"
" 'Lines to Invoice'."
msgstr "Laat uw verkoper toe facturen te maken van orderlijnen vanuit het menu 'Te factureren lijnen'."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_tree
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Totale prijs"
2012-05-14 04:43:58 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_tree
#: view:sale.order:sale.view_quotation_tree
msgid "Total Tax Included"
msgstr "Totaal incl. btw"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Total Without Taxes"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Totaal exclusief btw"
2012-05-14 04:43:58 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid "Trigger delivery orders automatically from sales orders"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Maak automatisch zendnota's vanuit verkooporder"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_sales_order_uninvoiced_line_filter
msgid "Uninvoiced"
msgstr "Niet gefactureerd"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr "Niet-gefactureerde en geleverde lijnen"
2012-05-14 04:43:58 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_unit:0
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Unit Price"
msgstr "Eenheidsprijs"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order.line:sale.view_order_line_tree
#: field:sale.report,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Meeteenheid"
2012-05-14 04:43:58 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Unit of Measure "
msgstr "Meeteenheid "
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Ongelezen berichten"
2012-05-14 04:43:58 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Bedrag excl. btw"
2012-05-14 04:43:58 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "UoS"
msgstr "VK-eenh."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid ""
"Use Invoice the whole sale order to create the final invoice.\n"
" Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
" Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sales order lines."
msgstr "Kies 'Factureer volledige verkooporder' om de eindfactuur te maken.\n Kies Percentage als u een percentage van het totale bedrag wilt factureren.\n Kies Vaste prijs als u een bepaald bedrag vooraf wilt factureren.\n Kies Bepaalde orderlijnen als u een selectie van verkooporderlijnen wilt factureren."
2012-05-14 04:43:58 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
msgid ""
"Use contract to be able to manage your services with\n"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
" multiple invoicing as part of the same contract with\n"
2014-09-08 15:43:49 +00:00
" your customer."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "Gebruik contracten als u uw dienstverlening wilt opvolgen met\n meerdere facturen op hetzelfde contract met\n uw klant."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid "Use contracts management"
msgstr "Gebruik contractbeheer"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "Use multiple analytic accounts on sales"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Meerdere analytische rekeningen voor verkopen"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
msgstr "Gebruik prijslijsten als u specifieke prijzen per klant wilt"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "VAT:"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Btw:"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.order:sale.view_order_form
msgid "View Invoice"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Factuur bekijken"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2015-05-29 19:58:20 +00:00
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "Wacht op planner"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:sale.view_sales_config
msgid "Warehouse Features"
msgstr "Magazijnopties"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55
2012-11-24 07:07:52 +00:00
#, python-format
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "Warning!"
msgstr "Waarschuwing"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order,website_message_ids:0
msgid "Website Messages"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Websiteberichten"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: help:sale.order,website_message_ids:0
msgid "Website communication history"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Websitecommunicatiehistoriek"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "What do you want to invoice?"
msgstr "Wat wilt u factureren?"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:990
2012-12-24 04:40:35 +00:00
#, python-format
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced."
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "U kunt geen verkooporderlijn annuleren die al is gefactureerd."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:605
2012-09-22 04:57:50 +00:00
#, python-format
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "You cannot confirm a sales order which has no line."
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Een verkooporder zonder orderlijnen kan niet worden bevestigd."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
2012-09-22 04:57:50 +00:00
#, python-format
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid "You cannot create invoice when sales order is not confirmed."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "U kunt geen factuur maken voor een offerte. Bevestig eerst de offerte."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2014-10-08 15:52:25 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:523
2012-09-22 04:57:50 +00:00
#, python-format
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid ""
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "U kunt geen verkopen met verschillende munten groeperen voor een relatie."
2012-11-24 07:07:52 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#: code:addons/sale/sale.py:1130
2012-09-22 04:57:50 +00:00
#, python-format
2014-09-08 15:43:49 +00:00
msgid ""
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
"Please set one before choosing a product."
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "U moet een prijslijst of een klant kiezen in het verkoopformulier.\nGelieve dit te doen voordat u een product kiest."
2012-12-24 04:40:35 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55
#, python-format
msgid "You shouldn't manually invoice the following sale order %s"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Verkooporder %s mag niet manueel worden gefactureerd."
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:website:sale.report_saleorder_document
msgid "Your Reference:"
2014-09-23 11:42:05 +00:00
msgstr "Uw referentie:"
2012-09-22 04:57:50 +00:00
2015-01-26 15:36:51 +00:00
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:sale.view_sale_advance_payment_inv
#: view:sale.make.invoice:sale.view_sale_order_make_invoice
#: view:sale.order.line.make.invoice:sale.view_sale_order_line_make_invoice
msgid "or"
2015-05-29 19:58:20 +00:00
msgstr "of"
2015-01-26 15:36:51 +00:00
2014-09-08 15:43:49 +00:00
#. module: sale
#: view:res.partner:sale.res_partner_address_type
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
msgstr "sale.group_delivery_invoice_address"