odoo/addons/email_template/i18n/pl.po

949 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Polish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-15 19:11+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: email_template
#: field:email.template,email_from:0
#: field:email_template.preview,email_from:0
msgid "From"
msgstr "Od"
#. module: email_template
#: field:mail.compose.message,template_id:0
msgid "Template"
msgstr "Szablon"
#. module: email_template
#: help:email.template,ref_ir_value:0
#: help:email_template.preview,ref_ir_value:0
msgid "Sidebar button to open the sidebar action"
msgstr "Boczny przycisk do otwarcia akcji"
#. module: email_template
#: field:res.partner,opt_out:0
msgid "Opt-Out"
msgstr "Odmowa"
#. module: email_template
#: field:email.template,email_to:0
#: field:email_template.preview,email_to:0
msgid "To (Emails)"
msgstr "Do (adresy)"
#. module: email_template
#: field:email.template,mail_server_id:0
#: field:email_template.preview,mail_server_id:0
msgid "Outgoing Mail Server"
msgstr "Serwer poczty wychodzącej"
#. module: email_template
#: help:email.template,ref_ir_act_window:0
#: help:email_template.preview,ref_ir_act_window:0
msgid ""
"Sidebar action to make this template available on records of the related "
"document model"
msgstr ""
"Akcja w bocznym pasku to udostępnienia tego szablonu dla rekordów tego modelu"
#. module: email_template
#: field:email.template,model_object_field:0
#: field:email_template.preview,model_object_field:0
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#. module: email_template
#: help:email.template,email_from:0
#: help:email_template.preview,email_from:0
msgid "Sender address (placeholders may be used here)"
msgstr "Adres nadawcy (można stosować wyrażenia)"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Remove context action"
msgstr "Usuń akcję kontekstową"
#. module: email_template
#: help:email.template,mail_server_id:0
#: help:email_template.preview,mail_server_id:0
msgid ""
"Optional preferred server for outgoing mails. If not set, the highest "
"priority one will be used."
msgstr ""
"Opcjonalny preferowany serwer poczty wychodzącej. Jeśli nie ustawione, to "
"zostanie zastosowany serwer o najwyższym priorytecie."
#. module: email_template
#: field:email.template,report_name:0
#: field:email_template.preview,report_name:0
msgid "Report Filename"
msgstr "Nazwa pliki raportu"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#. module: email_template
#: field:email.template,reply_to:0
#: field:email_template.preview,reply_to:0
msgid "Reply-To"
msgstr "Odpowiedz do"
#. module: email_template
#: view:mail.compose.message:0
msgid "Use template"
msgstr "Zastosuj szablon"
#. module: email_template
#: field:email.template,body_html:0
#: field:email_template.preview,body_html:0
msgid "Body"
msgstr "Treść"
#. module: email_template
#: code:addons/email_template/email_template.py:247
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (kopia)"
#. module: email_template
#: help:email.template,user_signature:0
#: help:email_template.preview,user_signature:0
msgid ""
"If checked, the user's signature will be appended to the text version of the "
"message"
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, to podpis użytkownika zostanie dodany do tekstu wiadomości."
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "SMTP Server"
msgstr "Serwer SMTP"
#. module: email_template
#: view:mail.compose.message:0
msgid "Save as new template"
msgstr "Zapisz jako nowy szablon"
#. module: email_template
#: help:email.template,sub_object:0
#: help:email_template.preview,sub_object:0
msgid ""
"When a relationship field is selected as first field, this field shows the "
"document model the relationship goes to."
msgstr ""
"Kiedy pole relacji jest wybrane jako pierwsze, to pole pokazuje model, "
"którego relacja dotyczy."
#. module: email_template
#: model:ir.model,name:email_template.model_email_template
msgid "Email Templates"
msgstr "Szablony wiadomości"
#. module: email_template
#: help:email.template,report_name:0
#: help:email_template.preview,report_name:0
msgid ""
"Name to use for the generated report file (may contain placeholders)\n"
"The extension can be omitted and will then come from the report type."
msgstr ""
"Nazwa dla pliku raportu (może zawierać wyrażenia)\n"
"Rozszerzenie można ominąć. Będzie pobrane z typu raportu."
#. module: email_template
#: field:email.template,ref_ir_act_window:0
#: field:email_template.preview,ref_ir_act_window:0
msgid "Sidebar action"
msgstr "Akcja przycisku"
#. module: email_template
#: help:email.template,lang:0
#: help:email_template.preview,lang:0
msgid ""
"Optional translation language (ISO code) to select when sending out an "
"email. If not set, the english version will be used. This should usually be "
"a placeholder expression that provides the appropriate language code, e.g. "
"${object.partner_id.lang.code}."
msgstr ""
"Opcjonalny język (kod ISO) wysyłanej wiadomości. Jeśli nie wybrano, to "
"zostanie zastosowany angielski. Zwykle to powinno być wyrażenie, którego "
"wartością będzie kod języka. Np. ${object.partner_id.lang.code}."
#. module: email_template
#: field:email_template.preview,res_id:0
msgid "Sample Document"
msgstr "Dokument przykładowy"
#. module: email_template
#: help:email.template,model_object_field:0
#: help:email_template.preview,model_object_field:0
msgid ""
"Select target field from the related document model.\n"
"If it is a relationship field you will be able to select a target field at "
"the destination of the relationship."
msgstr ""
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Dynamic Value Builder"
msgstr ""
#. module: email_template
#: model:ir.actions.act_window,name:email_template.wizard_email_template_preview
msgid "Template Preview"
msgstr "Podgląd szablonu"
#. module: email_template
#: view:mail.compose.message:0
msgid "Save as a new template"
msgstr "Zapisz jako nowy szablon"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid ""
"Display an option on related documents to open a composition wizard with "
"this template"
msgstr ""
"Wyświetlaj opcję na dokumentach, aby otwierać kreatora wiadomości z tym "
"szablonem."
#. module: email_template
#: help:email.template,email_cc:0
#: help:email_template.preview,email_cc:0
msgid "Carbon copy recipients (placeholders may be used here)"
msgstr "Kopia (można stosować wyrażenia)"
#. module: email_template
#: help:email.template,email_to:0
#: help:email_template.preview,email_to:0
msgid "Comma-separated recipient addresses (placeholders may be used here)"
msgstr "Adresy odbiorców oddzielane przecinkami (możesz stosować wyrażenia)"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#. module: email_template
#: view:email_template.preview:0
msgid "Preview of"
msgstr "Podgląd"
#. module: email_template
#: view:email_template.preview:0
msgid "Using sample document"
msgstr "Stosowanie przykładowego dokumentu"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
#: model:ir.actions.act_window,name:email_template.action_email_template_tree_all
#: model:ir.ui.menu,name:email_template.menu_email_templates
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#. module: email_template
#: field:email.template,name:0
#: field:email_template.preview,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. module: email_template
#: field:email.template,lang:0
#: field:email_template.preview,lang:0
msgid "Language"
msgstr "Język"
#. module: email_template
#: model:ir.model,name:email_template.model_email_template_preview
msgid "Email Template Preview"
msgstr "Podgląd szablonu"
#. module: email_template
#: view:email_template.preview:0
msgid "Email Preview"
msgstr "Podgląd wiadomości"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid ""
"Remove the contextual action to use this template on related documents"
msgstr ""
"Usuń akcję kontekstową, aby stosować ten szablon na wybranych dokumentach."
#. module: email_template
#: field:email.template,copyvalue:0
#: field:email_template.preview,copyvalue:0
msgid "Placeholder Expression"
msgstr "Wyrażenie"
#. module: email_template
#: field:email.template,sub_object:0
#: field:email_template.preview,sub_object:0
msgid "Sub-model"
msgstr "Podmodel"
#. module: email_template
#: help:email.template,subject:0
#: help:email_template.preview,subject:0
msgid "Subject (placeholders may be used here)"
msgstr "Temat (mozna stosować wyrażenia)"
#. module: email_template
#: help:email.template,reply_to:0
#: help:email_template.preview,reply_to:0
msgid "Preferred response address (placeholders may be used here)"
msgstr "Preferowany adres zwrotny (może być wyrażenie)"
#. module: email_template
#: field:email.template,ref_ir_value:0
#: field:email_template.preview,ref_ir_value:0
msgid "Sidebar Button"
msgstr "Przycisk boczny"
#. module: email_template
#: field:email.template,report_template:0
#: field:email_template.preview,report_template:0
msgid "Optional report to print and attach"
msgstr "Opcjonalny raport do wydrukowania i załączenia"
#. module: email_template
#: help:email.template,null_value:0
#: help:email_template.preview,null_value:0
msgid "Optional value to use if the target field is empty"
msgstr "Opcjonalna wartość do zastosowania, jeśli pole docelowe jest puste"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Model"
msgstr "Model"
#. module: email_template
#: model:ir.model,name:email_template.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr "Kreator email"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Add context action"
msgstr "Dodaj akcję kontekstową"
#. module: email_template
#: help:email.template,model_id:0
#: help:email_template.preview,model_id:0
msgid "The kind of document with with this template can be used"
msgstr "Rodzaj dokumentu, z którym ten szablon może być stosowany"
#. module: email_template
#: field:email.template,email_recipients:0
#: field:email_template.preview,email_recipients:0
msgid "To (Partners)"
msgstr "Do (Partnerzy)"
#. module: email_template
#: field:email.template,auto_delete:0
#: field:email_template.preview,auto_delete:0
msgid "Auto Delete"
msgstr "Usuń automatycznie"
#. module: email_template
#: help:email.template,copyvalue:0
#: help:email_template.preview,copyvalue:0
msgid ""
"Final placeholder expression, to be copy-pasted in the desired template "
"field."
msgstr "Wyrażenie, które możesz skopiować do jednego z pól szablonu."
#. module: email_template
#: field:email.template,model:0
#: field:email_template.preview,model:0
msgid "Related Document Model"
msgstr "Model dokumentu"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Addressing"
msgstr "Adresowanie"
#. module: email_template
#: help:email.template,email_recipients:0
#: help:email_template.preview,email_recipients:0
msgid ""
"Comma-separated ids of recipient partners (placeholders may be used here)"
msgstr ""
"Lista id partnerów odbiorców oddzielona przecinkami (możesz stosować "
"wyrażenie)"
#. module: email_template
#: field:email.template,attachment_ids:0
#: field:email_template.preview,attachment_ids:0
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"
#. module: email_template
#: code:addons/email_template/email_template.py:234
#, python-format
msgid "Deletion of the action record failed."
msgstr "Usunięcie rekordu akcji nie udało się."
#. module: email_template
#: field:email.template,email_cc:0
#: field:email_template.preview,email_cc:0
msgid "Cc"
msgstr "DW"
#. module: email_template
#: field:email.template,model_id:0
#: field:email_template.preview,model_id:0
msgid "Applies to"
msgstr "Zastosuj do:"
#. module: email_template
#: field:email.template,sub_model_object_field:0
#: field:email_template.preview,sub_model_object_field:0
msgid "Sub-field"
msgstr "Pod-pole"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Email Details"
msgstr "Szczegóły e-mail"
#. module: email_template
#: code:addons/email_template/email_template.py:199
#, python-format
msgid "Send Mail (%s)"
msgstr "Wyślij wiadomość (%s)"
#. module: email_template
#: help:res.partner,opt_out:0
msgid ""
"If checked, this partner will not receive any automated email notifications, "
"such as the availability of invoices."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczysz tę opcję, to partner nie dostanie żadnych automatycznych "
"powiadomień. Np. o dostępności faktur."
#. module: email_template
#: help:email.template,auto_delete:0
#: help:email_template.preview,auto_delete:0
msgid "Permanently delete this email after sending it, to save space"
msgstr "Ostatecznie usuń tę wiadomość po wysłaniu. Dla oszczędności miejsca."
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Group by..."
msgstr "Grupuj wg..."
#. module: email_template
#: help:email.template,sub_model_object_field:0
#: help:email_template.preview,sub_model_object_field:0
msgid ""
"When a relationship field is selected as first field, this field lets you "
"select the target field within the destination document model (sub-model)."
msgstr ""
"Jeśli pole relacji jest wybrane jako pierwsze, to to pole pozwala ci wybrać "
"pole docelowe w docelowym modelu (podmodelu)."
#. module: email_template
#: code:addons/email_template/email_template.py:234
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#. module: email_template
#: field:email.template,user_signature:0
#: field:email_template.preview,user_signature:0
msgid "Add Signature"
msgstr "Dodaj podpis"
#. module: email_template
#: model:ir.model,name:email_template.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr ""
#. module: email_template
#: field:email.template,null_value:0
#: field:email_template.preview,null_value:0
msgid "Default Value"
msgstr "Wartość domyślna"
#. module: email_template
#: help:email.template,attachment_ids:0
#: help:email_template.preview,attachment_ids:0
msgid ""
"You may attach files to this template, to be added to all emails created "
"from this template"
msgstr ""
"Możesz załączać pliki do tego szablonu, które mają być dodane do wszystkich "
"maili tworzonych z tego szablonu."
#. module: email_template
#: help:email.template,body_html:0
#: help:email_template.preview,body_html:0
msgid "Rich-text/HTML version of the message (placeholders may be used here)"
msgstr "Wersja Rich-text/HTML tej wiadomości (możesz stosować wyrażenia)"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Contents"
msgstr "Zawartość"
#. module: email_template
#: field:email.template,subject:0
#: field:email_template.preview,subject:0
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#~ msgid "Email Account Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja konta pocztowego"
#~ msgid "Send mail Wizard"
#~ msgstr "Kreator wiadomości"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Wyślij wiadomość"
#~ msgid "Approved"
#~ msgstr "Zaaprobowane"
#~ msgid "Email Accounts"
#~ msgstr "Konta pocztowe"
#~ msgid "Send all mails"
#~ msgstr "Wyślij wszystkie wiadomości"
#, python-format
#~ msgid "Deletion of Record failed"
#~ msgstr "Nie usunięto rekordu"
#~ msgid "Not Applicable"
#~ msgstr "Nie odpowiednie"
#~ msgid "Send now"
#~ msgstr "Wyślij teraz"
#~ msgid "HTML code"
#~ msgstr "Kod HTML"
#~ msgid ""
#~ "The default language for the email. Placeholders can be used here. eg. "
#~ "${object.partner_id.lang}"
#~ msgstr ""
#~ "Domyślny język dla wiadomości. Można stosować pola specjalne (placeholders) "
#~ "np. ${object.partner_id.lang}"
#~ msgid "Delete Action"
#~ msgstr "Usuń akcję"
#~ msgid "Approve Account"
#~ msgstr "Aprobuj konto"
#~ msgid "Referred Document"
#~ msgstr "Odnośny dokument"
#~ msgid "Complete Success"
#~ msgstr "Zakończone z sukcesem"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Konta"
#~ msgid "From Email"
#~ msgstr "Adres nadawcy"
#~ msgid "Attached Files"
#~ msgstr "Załączone pliki"
#, python-format
#~ msgid "Reason: %s"
#~ msgstr "Przyczyna: %s"
#~ msgid "Sending"
#~ msgstr "Wysyłanie"
#~ msgid "Sent Items"
#~ msgstr "Elementy wysłane"
#~ msgid "Wizard Button"
#~ msgstr "Przycisk kreatora"
#, python-format
#~ msgid "Report"
#~ msgstr "Raport"
#~ msgid "User account"
#~ msgstr "Konto użytkownika"
#~ msgid "Test Outgoing Connection"
#~ msgstr "Testuj połączenie wychodzące"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Serwer"
#~ msgid "Mail Details"
#~ msgstr "Szczegóły wiadomości"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Podpis"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Informacja o serwerze"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgid "Window Action"
#~ msgstr "Działanie okna"
#~ msgid "Related User"
#~ msgstr "Powiązany użytkownik"
#~ msgid "Drafts"
#~ msgstr "Projekty"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgid "BCC"
#~ msgstr "UDW"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Zwykły tekst"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Projekt"
#~ msgid "Message-ID"
#~ msgstr "id wiadomości"
#~ msgid "From Account"
#~ msgstr "Z konta"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "Outgoing"
#~ msgstr "Wychodząca"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika"
#~ msgid "Save in Drafts"
#~ msgstr "Zapisz w projektach"
#~ msgid "Outbox"
#~ msgstr "Wychodzące"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Użytkownik"
#~ msgid "Expression"
#~ msgstr "Wyrażenie"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Do"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Kosz"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Informacje o użytkowniku"
#~ msgid "Suspended"
#~ msgstr "Wstrzymano"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Katalog"
#~ msgid "Null Value"
#~ msgstr "Wartości null"
#~ msgid "Create Action"
#~ msgstr "Utwórz akcję"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "DW"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Wysłano"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Wiadomości e-mail"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Hasło"
#~ msgid "Report Name"
#~ msgstr "Nazwa raportu"
#~ msgid "Addresses"
#~ msgstr "Adresy"
#~ msgid "Mail Format"
#~ msgstr "Format poczty elektr."
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Akcje"
#, python-format
#~ msgid "No Description"
#~ msgstr "Brak opisu"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Mail from Account %s failed on login. Probable Reason:Could not login to "
#~ "server\n"
#~ "Error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomości z konta %s nieodczytane przez login. Prawdopodobna przyczyna: Nie "
#~ "można się zalogować do serwera\n"
#~ "Błąd: %s"
#~ msgid "Wizard Complete"
#~ msgstr "Kreator zakończony"
#, python-format
#~ msgid "Emails for multiple items saved in outbox."
#~ msgstr "Wiadomości do wielu elementów zapisane w wychodzących."
#~ msgid "Plain Text & HTML with no attachments"
#~ msgstr "Zwykły tekst i HTML bez załączników"
#~ msgid "Recipient (To)"
#~ msgstr "Odbiorca (Do)"
#~ msgid ""
#~ "Select if this mail account does not belong to specific user but to the "
#~ "organization as a whole. eg: info@companydomain.com"
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz, jeśli to konto nie należy do konkretnej osoby, ale do grupy osób "
#~ "lub organizacji. np. info@firma.pl"
#, python-format
#~ msgid "Email sending failed for one or more objects."
#~ msgstr "Nieudane wysłanie jednego lub więcej elementów."
#~ msgid "Email Account"
#~ msgstr "Konto email"
#~ msgid "Both HTML & Text (Mixed)"
#~ msgstr "Zarówno HTML jak i Text (Mieszanka)"
#~ msgid "No of requested Mails"
#~ msgstr "Liczba spodziewanych maili"
#~ msgid "Both HTML & Text (Alternative)"
#~ msgstr "Zarówno HTML jak i Text (Alternatywnie)"
#~ msgid ""
#~ "Tip: Multiple emails are sent in the same language (the first one is "
#~ "proposed). We suggest you send emails in groups according to language."
#~ msgstr ""
#~ "Wskazówka: Wiele wiadomości jest wysyłanych w tym samym języku (pierwszy "
#~ "jest proponowany). Sugerujemy wysyłać wiadomości pogrupowane wg języków."
#~ msgid "SSL/TLS (only in python 2.6)"
#~ msgstr "SSL/TLS (tylko dla python 2.6)"
#~ msgid ""
#~ "The address recipients should reply to, if different from the From address. "
#~ "Placeholders can be used here."
#~ msgstr ""
#~ "Adres do odpowiedzi.. Jeśli jest inny niż adres Od, to można stosować "
#~ "równoważniki znaków."
#~ msgid "Send/Receive"
#~ msgstr "Wyślij/Odbierz"
#~ msgid "Standard Body (Text)"
#~ msgstr "Standardowa treść (Text)"
#~ msgid "Insert Simple Field"
#~ msgstr "Wstaw proste pole"
#~ msgid "Body(Html)"
#~ msgstr "Treść(Html)"
#~ msgid "Standard Body"
#~ msgstr "Treść standardowa"
#, python-format
#~ msgid "Mail from Account %s successfully Sent."
#~ msgstr "Wiadomość z konta %s wysłana pomyślnie."
#~ msgid "Mako Templates"
#~ msgstr "Szablony Mako"
#~ msgid "Body (Text-Web Client Only)"
#~ msgstr "Treść (Text-tylko klient Web)"
#, python-format
#~ msgid "Out going connection test failed"
#~ msgstr "Połączenie wychodzące nie działa"
#~ msgid "The text version of the mail"
#~ msgstr "Tekstowa wersja wiadomości"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Sending of Mail %s failed. Probable Reason:Could not login to server\n"
#~ "Error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Wysyłanie wiadomości %s nieudane. Prawdopodobna przyczyna: Nie można "
#~ "zalogować się do serwera\n"
#~ "Błąd: %s"
#, python-format
#~ msgid " (Email Attachment)"
#~ msgstr " (Załącznik Email)"
#~ msgid "Attach my signature to mail"
#~ msgstr "Dodaj mój podpis do wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "You may attach existing files to this template, so they will be added in all "
#~ "emails created from this template"
#~ msgstr ""
#~ "Możesz załączyć plik do szablonu. Będzie on dodawany do wszystkich "
#~ "wiadomości tworzonych z tego szablonu."
#~ msgid "Expression Builder"
#~ msgstr "Tworzenie wyrażeń"
#~ msgid "Suspend Account"
#~ msgstr "Zawieś konto"
#~ msgid "HTML Body"
#~ msgstr "Treść HTML"
#~ msgid ""
#~ "Copy and paste the value in the location you want to use a system value."
#~ msgstr ""
#~ "Kopiuj i wklej wartość do miejsca, w którym chcesz używać wartość systemową."
#~ msgid "Preview Template"
#~ msgstr "Podgląd szablonu"
#~ msgid "This Value is used if the field is empty"
#~ msgstr "Ta wartośc jest stosowana, kiedy pole jest puste"
#~ msgid "Body (Plain Text)"
#~ msgstr "Treść (Zwykły Text)"
#~ msgid "Body (Text)"
#~ msgstr "Terść (Text)"
#~ msgid "Body (Raw HTML)"
#~ msgstr "Treść (Surowy HTML)"
#, python-format
#~ msgid "SMTP SERVER or PORT not specified"
#~ msgstr "Nie określono SERWERA SMTP lub PORTu"
#~ msgid "Body (Rich Text Clients Only)"
#~ msgstr "Treść (tylko klienci Rich Text)"
#~ msgid "HTML, otherwise Text"
#~ msgstr "HTML, w innym przypadku Text"
#~ msgid "Mail Contents"
#~ msgstr "Zawartość wiadomości"
#~ msgid "The template name must be unique !"
#~ msgstr "Nazwa szablonu musi być unikalna !"
#~ msgid "Model Internal Name"
#~ msgstr "Nazwa wewnętrzna modelu"
#~ msgid "the signature from the User details will be appended to the mail"
#~ msgstr "podpis z Szczegółów użytkownika będzie dodawany do wiadomości"
#~ msgid ""
#~ "Only users from these groups will be allowed to send mails from this Template"
#~ msgstr ""
#~ "tylko użytkownicy z tej grupy będą mogli wysyłać wiadomości z tego szablonu"
#~ msgid "Report File Name"
#~ msgstr "Nazwa pliku raportu"
#, python-format
#~ msgid "Email Template"
#~ msgstr "Szablon wiadomości"
#~ msgid "This is the wizard for sending mail"
#~ msgstr "To jest kreator do wysyłania wiadomości"
#~ msgid "Allowed User Groups"
#~ msgstr "Dozwolone grupy użytkowników"
#~ msgid "Templating Language"
#~ msgstr "Język szablonu"
#~ msgid "Existing files"
#~ msgstr "Istniejące pliki"
#~ msgid "Company Accounts"
#~ msgstr "Konta firmowe"
#~ msgid "Has Attachments"
#~ msgstr "Zawiera załącznik"
#~ msgid "Message type"
#~ msgstr "Typ wiadomości"
#~ msgid "Sidebar button"
#~ msgstr "Przycisk boczny"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Odebrane"
#~ msgid "Remove the sidebar button currently displayed on related documents"
#~ msgstr "Usuń przycisk wyświetlany na dokumencie"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Anulowano"
#~ msgid "Email Content"
#~ msgstr "Zawartość maila"
#~ msgid "Attach existing files"
#~ msgstr "Załącz istniejące pliki"
#~ msgid "Related Document ID"
#~ msgstr "ID dokumentu związanego"
#~ msgid ""
#~ "Display a button in the sidebar of related documents to open a composition "
#~ "wizard with this template"
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetla przycisk boczny przy dokumencie do otwierania kreatora w szablonie"
#~ msgid "Related partner"
#~ msgstr "Związany partner"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stan"