odoo/addons/lunch/i18n/de.po

1245 lines
32 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# German translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:56+0000\n"
"Last-Translator: Ferdinand-camptocamp <Unknown>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: lunch
#: field:lunch.product,category_id:0
#: field:lunch.product.category,name:0
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#. module: lunch
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_order_by_supplier_form
msgid "Today's Orders by Supplier"
msgstr "Aktuelles Tagesangebot"
#. module: lunch
#: view:lunch.order:0
msgid "My Orders"
msgstr "Eigene Bestellung"
#. module: lunch
#: selection:lunch.order,state:0
msgid "Partially Confirmed"
msgstr "Teilweise Bestätigt"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0
#: view:lunch.order.line:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruppierung..."
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,sunday:0
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
#. module: lunch
#: field:lunch.order.line,supplier:0
#: field:lunch.product,supplier:0
msgid "Supplier"
msgstr "Lieferant"
#. module: lunch
#: view:lunch.order.line:0
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
msgid "March"
msgstr "März"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0
msgid "By Employee"
msgstr "Nach Mitarbeiter"
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,friday:0
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
#. module: lunch
#: view:lunch.validation:0
msgid "validate order lines"
msgstr "bestätige Bestellung"
#. module: lunch
#: view:lunch.order.line:0
msgid "Order lines Tree"
msgstr "Bestellpositionen"
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,specific_day:0
#: field:report.lunch.order.line,day:0
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#. module: lunch
#: view:lunch.order.line:0
#: selection:lunch.order.line,state:0
msgid "Received"
msgstr "Empfangen"
#. module: lunch
#: view:lunch.order.line:0
msgid "By Supplier"
msgstr "Nach Lieferant"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_order_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a lunch order. \n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" A lunch order is defined by its user, date and order lines.\n"
" Each order line corresponds to a product, an additional note "
"and a price.\n"
" Before selecting your order lines, don't forget to read the "
"warnings displayed in the reddish area.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Bestellung einer Mahlzeit. \n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Ein Mahlzeit Bestellung enthält Benutzer, Datum und "
"Bestellpositionen.\n"
"                Jede Bestellposition enthält ein Produkt, eine Anmerkung und "
"einen Preis.\n"
"                Bevor Sie Ihre Bestellpositionen eintragen, vergessen Sie "
"nicht die Hinweise im \n"
" rötlich eingefärbten Bereich zu lesen.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: lunch
#: view:lunch.order.line:0
msgid "Not Received"
msgstr "Nicht erhalten"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_order_by_supplier_form
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_control_suppliers
msgid "Orders by Supplier"
msgstr "Bestellungen nach Anbieter"
#. module: lunch
#: view:lunch.validation:0
msgid "Receive Meals"
msgstr "Erhalt der Mahlzeiten Lieferung"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0
msgid "cashmove form"
msgstr "Barzahlung Formular"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_cashmove_form
msgid ""
"<p>\n"
" Here you can see your cash moves.<br/>A cash moves can be "
"either an expense or a payment.\n"
" An expense is automatically created when an order is "
"received while a payment is a reimbursement to the company encoded by the "
"manager.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Hier finden Sie die Zahlungen Ihrer Barkasse.<br/>Eine "
"Transaktion kann dabei eine Ein- oder Auszahlung sein.\n"
" Eine Ausgabe wird automatisch durch die Bestellung "
"ausgelöst, hingegen wird die Kasseneinzahlung durch den\n"
" Kassenführer eingegeben.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: lunch
#: field:lunch.cashmove,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_products
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_products
#: field:lunch.order,order_line_ids:0
msgid "Products"
msgstr "Produkte"
#. module: lunch
#: view:lunch.order.line:0
msgid "By Date"
msgstr "Nach Datum"
#. module: lunch
#: selection:lunch.order,state:0
#: view:lunch.order.line:0
#: selection:lunch.order.line,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Storniert"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0
msgid "lunch employee payment"
msgstr "Mitarbeiter Mahlzeiten Bezahlung"
#. module: lunch
#: view:lunch.alert:0
msgid "alert tree"
msgstr "Alarm Liste"
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_report_lunch_order_line
msgid "Lunch Orders Statistics"
msgstr "Statistik Mittagessen"
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_alert
msgid "Lunch Alert"
msgstr "Mahlzeit Alarmierung"
#. module: lunch
#: code:addons/lunch/lunch.py:183
#, python-format
msgid "Select a product and put your order comments on the note."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Produkt und ergänzen Sie Ihre Kommentare zur Bestellposition"
#. module: lunch
#: selection:lunch.alert,alter_type:0
msgid "Every Week"
msgstr "Wöchentlich"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_cashmove
msgid "Register Cash Moves"
msgstr "Erfasse Kasseneinzahlung"
#. module: lunch
#: selection:lunch.order,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Bestätigt"
#. module: lunch
#: view:lunch.order:0
msgid "lunch orders"
msgstr "Mahlzeiten Bestellung"
#. module: lunch
#: view:lunch.order.line:0
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätige"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_cashmove_form
msgid "Your Account"
msgstr "Ihr Konto"
#. module: lunch
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_cashmove_form
msgid "Your Lunch Account"
msgstr "Ihr Mahlzeiten Konto"
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,active_from:0
msgid "Between"
msgstr "Zwischen"
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_order_order
msgid "Wizard to order a meal"
msgstr "Assistent zur Mahlzeiten Bestellung"
#. module: lunch
#: selection:lunch.order,state:0
#: selection:lunch.order.line,state:0
msgid "New"
msgstr "Neu"
#. module: lunch
#: code:addons/lunch/lunch.py:180
#, python-format
msgid "This is the first time you order a meal"
msgstr "Dieses ist das erste Mal für Ihre Bestellung"
#. module: lunch
#: field:report.lunch.order.line,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Gesamtpreis"
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_validation
msgid "lunch validation for order"
msgstr "Bestätigung des Mittagessen"
#. module: lunch
#: report:lunch.order.line:0
msgid "Name/Date"
msgstr "Name/Datum"
#. module: lunch
#: report:lunch.order.line:0
msgid "Total :"
msgstr "Bruttobetrag:"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
msgid "July"
msgstr "Juli"
#. module: lunch
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_config
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#. module: lunch
#: field:lunch.order,state:0
#: field:lunch.order.line,state:0
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: lunch
#: view:lunch.order.order:0
msgid ""
"Order a meal doesn't mean that we have to pay it.\n"
" A meal should be paid when it is received."
msgstr ""
"Bestellen einer Mahlzeit bedeutet nicht zwingend eine Zahlungsaufforderung.\n"
" Eine Mahlzeit sollte erst bei "
"erhalt bezahlt werden."
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_control_accounts
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_control_accounts
msgid "Control Accounts"
msgstr "Steuerung der Konten"
#. module: lunch
#: selection:lunch.alert,alter_type:0
msgid "Every Day"
msgstr "Täglich"
#. module: lunch
#: field:lunch.order.line,cashmove:0
msgid "Cash Move"
msgstr "Einzahlung"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.order_order_lines
msgid "Order meals"
msgstr "Mahlzeiten Bestellung"
#. module: lunch
#: view:lunch.alert:0
msgid "Schedule Hour"
msgstr "Terminiere Uhrzeit"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
msgid "September"
msgstr "September"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_control_suppliers
msgid ""
"<p>\n"
" Here you can see every orders grouped by suppliers and by "
"date.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" - Click on the <img "
"src=\"../../../web/static/src/img/icons/terp-call-start.png\"/> to announce "
"that the order is ordered <br/>\n"
" - Click on the <img "
"src=\"../../../web/static/src/img/icons/gtk-apply.png\"/> to announce that "
"the order is received <br/>\n"
" - Click on the <img "
"src=\"../../../web/static/src/img/icons/gtk-cancel.png\"/> red X to announce "
"that the order isn't available\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Hier finden Sie alle Mahlzeiten Bestellungen nach Anbieter "
"und Datum gruppiert.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" - Klicken Sie auf <img "
"src=\"../../../web/static/src/img/icons/terp-call-start.png\"/> um "
"mitzuteilen, dass die Mahlzeit bestellt wurde <br/>\n"
" - Klicken Sie auf <img "
"src=\"../../../web/static/src/img/icons/gtk-apply.png\"/> um mitzuteilen, "
"dass die Mahlzeit geliefert wurde <br/>\n"
" - Klicken Sie auf <img "
"src=\"../../../web/static/src/img/icons/gtk-cancel.png\"/> das rote X um "
"mitzuteilen, dass die Mahlzeit noch nicht geliefert wurde\n"
" </p>\n"
" "
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,tuesday:0
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_order_tree
msgid "Your Orders"
msgstr "Ihre Bestellungen"
#. module: lunch
#: field:report.lunch.order.line,month:0
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_products
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a product for lunch. \n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" A product is defined by its name, category, price and "
"supplier.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Erstellung von Produkten für Ihre "
"Mahlzeiten. \n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Ein Produkt definiert sich durch Bezeichnung, Kategorie, "
"Preis und Lieferant.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: lunch
#: view:lunch.alert:0
#: field:lunch.alert,message:0
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#. module: lunch
#: view:lunch.order.order:0
msgid "Order Meals"
msgstr "Mahlzeiten Bestellung"
#. module: lunch
#: view:lunch.cancel:0
#: view:lunch.order.order:0
#: view:lunch.validation:0
msgid "or"
msgstr "oder"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_product_categories
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a lunch category. \n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Here you can find every lunch categories for products.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Erstellung einer Mahlzeiten Kategorie. \n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Hier finden Sie alle Mahlzeiten Kategorien für Produkte.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: lunch
#: view:lunch.order.order:0
msgid "Order meal"
msgstr "Bestelle Mahlzeit"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_product_categories
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_product_categories
msgid "Product Categories"
msgstr "Kategorien Produkte"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_control_suppliers
msgid "Control Suppliers"
msgstr "Steuerung Anbieter"
#. module: lunch
#: view:lunch.alert:0
msgid "Schedule Date"
msgstr "Geplante Zeit"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_alert
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_alert
#: field:lunch.order,alerts:0
msgid "Alerts"
msgstr "Alarm"
#. module: lunch
#: field:lunch.order.line,note:0
#: field:report.lunch.order.line,note:0
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#. module: lunch
#: code:addons/lunch/lunch.py:257
#, python-format
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#. module: lunch
#: view:lunch.product:0
#: view:lunch.product.category:0
msgid "Products Form"
msgstr "Produkte Formular"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.cancel_order_lines
msgid "Cancel meals"
msgstr "Storniere Mahlzeit"
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_cashmove
#: view:lunch.cashmove:0
msgid "lunch cashmove"
msgstr "Lunch Bezahlung"
#. module: lunch
#: view:lunch.cancel:0
msgid "Are you sure you want to cancel these meals?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie Ihre Bestellung stornieren möchten ?"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0
msgid "My Account"
msgstr "Mein Konto"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
msgid "August"
msgstr "August"
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,monday:0
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
#. module: lunch
#: field:lunch.order.line,name:0
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.validate_order_lines
msgid "Receive meals"
msgstr "Empfang der Mahlzeiten"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
msgid "June"
msgstr "Juni"
#. module: lunch
#: field:lunch.cashmove,user_id:0
#: field:lunch.order,user_id:0
#: field:report.lunch.order.line,user_id:0
msgid "User Name"
msgstr "Benutzer Name"
#. module: lunch
#: model:ir.module.category,name:lunch.module_lunch_category
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_title
msgid "Lunch"
msgstr "Mittagessen"
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_order_line
msgid "lunch order line"
msgstr "Mahlzeiten Auftragspositionen"
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_product
msgid "lunch product"
msgstr "Mittagessen Produkt"
#. module: lunch
#: field:lunch.order.line,user_id:0
#: model:res.groups,name:lunch.group_lunch_user
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#. module: lunch
#: field:lunch.cashmove,date:0
#: field:lunch.order,date:0
#: field:lunch.order.line,date:0
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
msgid "November"
msgstr "November"
#. module: lunch
#: view:lunch.order:0
msgid "Orders Tree"
msgstr "Bestellungen Übersicht"
#. module: lunch
#: view:lunch.order:0
msgid "Orders Form"
msgstr "Bestellformular"
#. module: lunch
#: view:lunch.alert:0
#: view:lunch.order.line:0
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_order_by_supplier_form
msgid ""
"<p>\n"
" Here you can see today's orders grouped by suppliers.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" - Click on the <img "
"src=\"../../../web/static/src/img/icons/terp-call-start.png\"/> to announce "
"that the order is ordered <br/>\n"
" - Click on the <img "
"src=\"../../../web/static/src/img/icons/gtk-apply.png\"/> to announce that "
"the order is received <br/>\n"
" - Click on the <img "
"src=\"../../../web/static/src/img/icons/gtk-cancel.png\"/> to announce that "
"the order isn't available\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Hier finden Sie alle Mahlzeiten Bestellungen nach Anbieter.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" - Klicken Sie auf <img "
"src=\"../../../web/static/src/img/icons/terp-call-start.png\"/> um "
"mitzuteilen, dass die Mahlzeit bestellt wurde <br/>\n"
" - Klicken Sie auf <img "
"src=\"../../../web/static/src/img/icons/gtk-apply.png\"/> um mitzuteilen, "
"dass die Mahlzeit geliefert wurde <br/>\n"
" - Klicken Sie auf <img "
"src=\"../../../web/static/src/img/icons/gtk-cancel.png\"/> das rote X um "
"mitzuteilen, dass die Mahlzeit nicht ausgeliefert werden konnte\n"
" </p>\n"
" "
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
msgid "January"
msgstr "Januar"
#. module: lunch
#: selection:lunch.alert,alter_type:0
msgid "Specific Day"
msgstr "Bestimmter Tag"
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,wednesday:0
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
#. module: lunch
#: view:lunch.product.category:0
msgid "Product Category: "
msgstr "Produkt Kategorie: "
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,active_to:0
msgid "And"
msgstr "und"
#. module: lunch
#: selection:lunch.order.line,state:0
msgid "Ordered"
msgstr "Bestellt"
#. module: lunch
#: field:report.lunch.order.line,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "Datum Auftrag"
#. module: lunch
#: view:lunch.cancel:0
msgid "Cancel Orders"
msgstr "Storno der Bestellung"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_alert
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a lunch alert. \n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Alerts are used to warn employee from possible issues "
"concerning the lunch orders.\n"
" To create a lunch alert you have to define its recurrency, "
"the time interval during which the alert should be executed and the message "
"to display.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Example: <br/>\n"
" - Recurency: Everyday<br/>\n"
" - Time interval: from 00h00 am to 11h59 pm<br/>\n"
" - Message: \"You must order before 10h30 am\"\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Erstellung einer Mahlzeit Benachrichtigung. "
"\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Mahlzeiten Benachrichtigungen werden genutzt, um die "
"Benutzer über Ihre Bestellungen\n"
" auf dem laufenden zu halten. Um eine Mahlzeiten "
"Benachrichtigung zu erstellen, müssen Sie die\n"
" Häufigkeit angeben, das Zeitintervall für die Bestellannahme "
"und die Nachricht die angezeigt werden soll.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Beispiel: <br/>\n"
" - Häufigkeit: Täglich<br/>\n"
" - Zeitraum: zwischen 00.00 Uhr bis 11:59 Uhr <br/>\n"
" - Nachricht: \"Bitte bestellen Sie vor 10:30 Uhr\"\n"
" </p>\n"
" "
#. module: lunch
#: view:lunch.cancel:0
msgid "A cancelled meal should not be paid by employees."
msgstr ""
"Eine stornierte Bestellung soll nicht durch Mitarbeiter bezahlt werden"
#. module: lunch
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_cash
msgid "Administrate Cash Moves"
msgstr "Administriere Barkasse"
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_cancel
msgid "cancel lunch order"
msgstr "Abbrechen Mahlzeitenbestellung"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#. module: lunch
#: view:lunch.cancel:0
#: view:lunch.order.line:0
#: view:lunch.order.order:0
#: view:lunch.validation:0
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_cashmove
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a payment. \n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Here you can see the employees' payment. A payment is a cash "
"move from the employee to the company.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Eingabe einer Zahlung.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Hier können Sie die Zahlung von Mitarbeitern eingeben. Eine "
"Zahlung ist eine Bargeld Einzahlung durch einen Mitarbeiter des "
"Unternehmens.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: lunch
#: code:addons/lunch/lunch.py:186
#, python-format
msgid "Your favorite meals will be created based on your last orders."
msgstr ""
"Ihre favorisierte Mahlzeit wird auf Basis der letzten Bestellung "
"vorgeschlagen."
#. module: lunch
#: model:ir.module.category,description:lunch.module_lunch_category
msgid ""
"Helps you handle your lunch needs, if you are a manager you will be able to "
"create new products, cashmoves and to confirm or cancel orders."
msgstr ""
"Unterstützt bei der Abwicklung Ihrer Mahlzeiten Bestellung. Als Mahlzeiten "
"Manager müssen Sie berechtigt sein, Produkte anzulegen, Barzahlungen zu "
"erfassen und Bestellungen zu erteilen bzw. zu stornieren."
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_control_accounts
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new payment. \n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" A cashmove can either be an expense or a payment.<br/>\n"
" An expense is automatically created at the order "
"receipt.<br/>\n"
" A payment represents the employee reimbursement to the "
"company.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Eingabe einer Zahlung. \n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Eine Zahlung kann entweder eine Ein- oder Auszahlung "
"sein.<br/>\n"
" Eine Auszahlung wird automatisch durch die Bestellung "
"generiert.<br/>\n"
" Eine Einzahlung repräsentiert die Erstattung des "
"Mitarbeiters.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,alter_type:0
msgid "Recurrency"
msgstr "Häufigkeit"
#. module: lunch
#: code:addons/lunch/lunch.py:189
#, python-format
msgid "Don't forget the alerts displayed in the reddish area"
msgstr ""
"Vergessen Sie nicht die Hinweise im rötlich eingefärbten Bereich zu lesen."
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,thursday:0
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
#. module: lunch
#: report:lunch.order.line:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Preis/ME"
#. module: lunch
#: field:lunch.order.line,product_id:0
#: field:lunch.product,name:0
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#. module: lunch
#: field:lunch.cashmove,description:0
#: report:lunch.order.line:0
#: field:lunch.product,description:0
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: lunch
#: field:lunch.order.line,price:0
#: field:lunch.product,price:0
msgid "Price"
msgstr "Preis"
#. module: lunch
#: field:lunch.cashmove,state:0
msgid "Is an order or a Payment"
msgstr "Es gibt eine Bestellung oder eine Einzahlung"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_order_form
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_order_form
msgid "New Order"
msgstr "Neuer Auftrag"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0
msgid "cashmove tree"
msgstr "Liste Barzahlúngen"
#. module: lunch
#: view:lunch.cancel:0
msgid "Cancel a meal means that we didn't receive it from the supplier."
msgstr ""
"Stornierung einer Mahlzeit bedeutet, dass der Anbieter diese Bestellung "
"nicht liefert."
#. module: lunch
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_cashmove
msgid "Employee Payments"
msgstr "Mitarbeiter Einzahlungen"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0
#: selection:lunch.cashmove,state:0
msgid "Payment"
msgstr "Zahlung"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
msgid "February"
msgstr "Februar"
#. module: lunch
#: field:report.lunch.order.line,year:0
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#. module: lunch
#: view:lunch.order:0
msgid "List"
msgstr "Liste"
#. module: lunch
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_admin
msgid "Administrate Orders"
msgstr "Verwalte Bestellungen"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
msgid "April"
msgstr "April"
#. module: lunch
#: view:lunch.order:0
msgid "Select your order"
msgstr "Auswahl eigene Bestellung"
#. module: lunch
#: field:lunch.cashmove,order_id:0
#: selection:lunch.cashmove,state:0
#: report:lunch.order.line:0
#: view:lunch.order.line:0
#: field:lunch.order.line,order_id:0
msgid "Order"
msgstr "Auftrag"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.report.xml,name:lunch.report_lunch_order
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_order
#: report:lunch.order.line:0
msgid "Lunch Order"
msgstr "Auftrag Mittagessen"
#. module: lunch
#: view:lunch.order.order:0
msgid "Are you sure you want to order these meals?"
msgstr "Möchten Sie diese Mahlzeit wirklich bestellen ?"
#. module: lunch
#: view:lunch.cancel:0
msgid "cancel order lines"
msgstr "Abbrechen Auftragszeilen"
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_product_category
msgid "lunch product category"
msgstr "Mittagessen Produktkategorie"
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,saturday:0
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
#. module: lunch
#: model:res.groups,name:lunch.group_lunch_manager
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#. module: lunch
#: view:lunch.validation:0
msgid "Did your received these meals?"
msgstr "Haben Sie diese Mahlzeiten erhalten ?"
#. module: lunch
#: view:lunch.validation:0
msgid "Once a meal is received a new cash move is created for the employee."
msgstr ""
"Sobald eine Mahlzeit in Empfang genommen wird, erfolgt auch die Zahlung des "
"Mitarbeiters."
#. module: lunch
#: view:lunch.product:0
msgid "Products Tree"
msgstr "Produkt Suche"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0
#: view:lunch.order:0
#: field:lunch.order,total:0
#: view:lunch.order.line:0
msgid "Total"
msgstr "Bruttobetrag"
#. module: lunch
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_order_tree
msgid "Previous Orders"
msgstr "Vorherige Bestellungen"
#~ msgid "Reset cashbox"
#~ msgstr "Zurücksetzen Kasse"
#~ msgid "Lunch Orders"
#~ msgstr "Aufträge des Tages"
#~ msgid "Are you sure you want to cancel this order ?"
#~ msgstr "Möchten Sie wirklich die Bestellung stornieren ?"
#~ msgid "Cash Moves"
#~ msgstr "Einzahlungen"
#~ msgid "confirm Order"
#~ msgstr "Bestätige Bestellung"
#~ msgid " 7 Days "
#~ msgstr " 7 Tage "
#~ msgid "Cancel Order"
#~ msgstr "Storno Bestellung"
#~ msgid "Amount available by user and box"
#~ msgstr "Kasse nach Benutzer und Mittagskasse"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Monat "
#~ msgid "CashMove"
#~ msgstr "Einzahlung"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition."
#~ msgid "Lunch Module"
#~ msgstr "Modul Mittagessen"
#~ msgid "Search Lunch Order"
#~ msgstr "Suche Bestellung Mittagessen"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Box Amount by User"
#~ msgstr "Einzahlung durch Benutzer"
#~ msgid "Creation Date"
#~ msgstr "Datum Erstellung"
#~ msgid "Description Order"
#~ msgstr "Beschreibung Bestellung"
#~ msgid "Confirm Order"
#~ msgstr "Bestätige Bestellung"
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Kasse"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Fehlerhafter XML Quellcode für diese Ansicht!"
#~ msgid " 365 Days "
#~ msgstr " 365 Tage "
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Monat-1 "
#~ msgid "Created Date"
#~ msgstr "Datum erstellt"
#~ msgid " Product Categories "
#~ msgstr " Produktkategorien "
#~ msgid "Set to Zero"
#~ msgstr "Setze auf 0"
#~ msgid "Name of box"
#~ msgstr "Name Kasse"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Jahr "
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgid "Orders Confirmation"
#~ msgstr "Bestätigung Bestellung"
#~ msgid "Are you sure you want to reset this cashbox ?"
#~ msgstr "Möchten Sie wirklich die Kasse zurücksetzen?"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Entwurf"
#~ msgid "Lunch Order Analysis"
#~ msgstr "Auswertung Mittagessen"
#~ msgid "Sales Analysis"
#~ msgstr "Analyse Verkauf"
#~ msgid "clean cashbox"
#~ msgstr "Kassenausgleich"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Aktiv"
#~ msgid "Cashbox for Lunch "
#~ msgstr "Mittagskasse "
#~ msgid "Set CashBox to Zero"
#~ msgstr "Setze Kasse auf 0"
#~ msgid "Box Name"
#~ msgstr "Name Mittagskasse"
#~ msgid " Cashboxes "
#~ msgstr " Mittagskasse "
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Die Objektbezeichnung muss mit x_ beginnen und darf keine Sonderzeichen "
#~ "beinhalten!"
#~ msgid "Search CashMove"
#~ msgstr "Suche Einzahlung"
#~ msgid "Total box"
#~ msgstr "Summe Mittagskasse"
#~ msgid "Lunch Product"
#~ msgstr "Produkt Mittagessen"
#~ msgid "Total Remaining"
#~ msgstr "Restgeld"
#~ msgid "Total price"
#~ msgstr "Gesamtpreis"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Gesamtbetrag"
#~ msgid "Category related to Products"
#~ msgstr "Kategorie Produkte"
#~ msgid "Cashboxes"
#~ msgstr "Kassen"
#~ msgid "Cash Position by User"
#~ msgstr "Guthaben nach Benutzer"
#~ msgid " 30 Days "
#~ msgstr " 30 Tage "
#~ msgid "To Confirm"
#~ msgstr "zu Bestätigen"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The base module to manage lunch\n"
#~ "\n"
#~ " keep track for the Lunch Order ,Cash Moves ,CashBox ,Product.\n"
#~ " Apply Different Category for the product.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Dieses Modul ist ein einfaches Basismodul zur Verwaltung der täglichen "
#~ "Mitarbeiterverpflegung.\n"
#~ "\n"
#~ " Die Anwendung verfolgt die Bestellungen von Mitarbeitern und prüft Ein- "
#~ "und Auszahlung aus der\n"
#~ " Gemeinschaftskasse. Ausserdem können für den Zweck der Anwendung "
#~ "Produkte und Kategorien definiert werden.\n"
#~ " "
#~ msgid "Define Your Lunch Products"
#~ msgstr "Definieren Sie Ihre Essensprodukte"
#~ msgid ""
#~ "Define all products that the employees can order for the lunch time. If you "
#~ "order lunch at several places, you can use the product categories to split "
#~ "by supplier. It will be easier for the lunch manager to filter lunch orders "
#~ "by categories."
#~ msgstr ""
#~ "Definieren Sie alle Produkte die Mitarbeiter als Mittagstisch bestellen "
#~ "können. Wenn Sie das Essen bei verschiedenen Stellen bestellen, dann "
#~ "verwenden sie am Besten Produktkategorien je Anbieter. Der Manger kann die "
#~ "Produkte dann je Kategorie bestellen."
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Allgemeine Informationen"
#~ msgid "Tasks performed in last 30 days"
#~ msgstr "Aufgaben erledit in den letzten 30 Tagen"
#~ msgid "Box amount in current month"
#~ msgstr "Einzahlungen laufendes Monat"
#~ msgid "Box amount in current year"
#~ msgstr "Kassen Betrag aktuelles Jahr"
#~ msgid ""
#~ "You can create on cashbox by employee if you want to keep track of the "
#~ "amount due by employee according to what have been ordered."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können eine Kasse je Mitarbeiter führen, wenn Sie die Beträge je "
#~ "Mitarbeiter entsprechend seiner Bestellungen evident halten wollen"
#~ msgid "Tasks performed in last 365 days"
#~ msgstr "Aufgaben in den letzten 365 Tagen"
#~ msgid "Box amount in last month"
#~ msgstr "Einzahlungen letztes Monat"
#~ msgid "Tasks during last 7 days"
#~ msgstr "Aufgaben der letzten 7 Tage"
#~ msgid "Create Lunch Cash Boxes"
#~ msgstr "Erzeugen Sie Essenskassen"