2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
# Spanish (Ecuador) translation for openobject-addons
|
|
|
|
|
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
|
2010-10-28 05:07:36 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-10-27 19:45+0000\n"
|
2009-12-16 05:27:33 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Cristian Salamea (GnuThink) <ovnicraft@gmail.com>\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Spanish (Ecuador) <es_EC@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-30 05:27+0000\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,description:0
|
|
|
|
|
msgid "Internal Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre interno"
|
|
|
|
|
|
2010-10-30 12:15:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.balance,result_selection:0
|
|
|
|
|
#: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.ledger,result_selection:0
|
|
|
|
|
msgid "Partner's"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.balance,display_partner:0
|
|
|
|
|
msgid "Display Partners"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-11-04 12:36:18 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pl_report
|
|
|
|
|
msgid "Profit And Loss"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_bs_report
|
|
|
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
|
|
|
|
|
msgid "Trail Balance"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.tax.code:0
|
|
|
|
|
msgid "Account Tax Code"
|
|
|
|
|
msgstr "Código impuesto contable"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree9
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree9
|
|
|
|
|
msgid "Unpaid Supplier Invoices"
|
|
|
|
|
msgstr "Facturas de proveedor sin pagar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
|
|
|
|
|
msgid "Entries Encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "Codificación asientos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.todo,note:account.config_wizard_account_base_setup_form
|
|
|
|
|
msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
|
2010-08-18 06:58:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Especificar mensaje para Reporte de Pagos Vencidos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
|
|
|
|
|
msgid "Confirm statement from draft"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmar extracto desde borrador"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:account.account.type,name:account.account_type_asset
|
|
|
|
|
msgid "Asset"
|
|
|
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: constraint:ir.actions.act_window:0
|
|
|
|
|
msgid "Invalid model name in the action definition."
|
2010-08-18 06:58:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nombre de modelo inválido en definición de acción"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.journal,currency:0
|
|
|
|
|
msgid "The currency used to enter statement"
|
2010-08-18 06:58:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Moneda usada para los asientos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account_use_models,init_form:0
|
|
|
|
|
msgid "Select Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar mensaje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:product.category,property_account_income_categ:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This account will be used to value incoming stock for the current product "
|
|
|
|
|
"category"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta cuenta se utilizará para valorar el stock entrante para la actual "
|
|
|
|
|
"categoría de producto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.invoice,period_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-18 06:58:16 +00:00
|
|
|
|
"Dejar vacío para utilizar el período de la fecha de validación (factura)."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.automatic.reconcile,reconcile:0
|
|
|
|
|
msgid "Reconciliation result"
|
|
|
|
|
msgstr "Resultado de conciliación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
|
|
|
|
|
msgid "Unreconciled entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Asientos no conciliados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,base_code_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,base_code_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Base Code"
|
|
|
|
|
msgstr "Código base"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.account:0
|
|
|
|
|
msgid "Account Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "Estadísticas de cuentas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_vat_declaration
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_vat_declaration
|
|
|
|
|
msgid "Print Taxes Report"
|
|
|
|
|
msgstr "Imprimir informe de impuestos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account,parent_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Parent"
|
|
|
|
|
msgstr "Padre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.move,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Journal Voucher"
|
2010-08-18 06:58:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diario de comprobantes"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,residual:0
|
|
|
|
|
msgid "Residual"
|
|
|
|
|
msgstr "Pendiente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,base_sign:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,ref_base_sign:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,base_sign:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
|
|
|
|
|
msgid "Base Code Sign"
|
|
|
|
|
msgstr "Signo código base"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_unreconcile_select
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unreconcile_select
|
|
|
|
|
msgid "Unreconcile entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Romper conciliación de los asientos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: constraint:account.period:0
|
|
|
|
|
msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
|
|
|
|
|
msgstr "¡Error! La duración del periodo o periodos es inválida. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement.reconcile:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.reconcile,line_ids:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.move,line_id:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_line_form
|
|
|
|
|
msgid "Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Asientos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.move.line,centralisation:0
|
|
|
|
|
msgid "Debit Centralisation"
|
|
|
|
|
msgstr "Centralización del debe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_state_confirm
|
|
|
|
|
msgid "Confirm draft invoices"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmar facturas borrador"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.payment.term.line,days2:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
|
|
|
|
|
"positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
|
|
|
|
|
"it's based on the beginning of the month)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Día del mes, introduzca -1 para el último día del mes actual. Si es "
|
|
|
|
|
"positivo, indica el día del próximo mes. Introduzca 0 para días netos (de lo "
|
|
|
|
|
"contrario se calcula desde principio del mes)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Total Credit"
|
|
|
|
|
msgstr "Total crédito"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.config.wizard,charts:0
|
|
|
|
|
msgid "Charts of Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Planes contables"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_move_line_select
|
|
|
|
|
msgid "Move line select"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar línea movimineto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.journal.period.print:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.tax.code.entries:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
|
|
|
|
|
msgid "Entry label"
|
|
|
|
|
msgstr "Ref. asiento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
|
|
|
|
|
msgid "Account Model Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Línea de modelo de asiento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.code,sum_period:0
|
|
|
|
|
msgid "Period Sum"
|
|
|
|
|
msgstr "Suma del período"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.tax:0
|
|
|
|
|
#: view:account.tax.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Compute Code (if type=code)"
|
|
|
|
|
msgstr "Código para calcular (si tipo=código)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Account Entry Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Línea del asiento contable"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.aged.trial.balance,init:0
|
|
|
|
|
msgid "Aged Trial Balance"
|
|
|
|
|
msgstr "Balance de comprobación anterior"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
|
|
|
|
|
msgid "Recurrent Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Asientos recurrentes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.line,amount:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.line,amount:0
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.reconcile.line,amount:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: rml:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.tax,amount:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move,amount:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,amount:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,amount:0
|
|
|
|
|
#: xsl:account.transfer:0
|
|
|
|
|
msgid "Amount"
|
|
|
|
|
msgstr "Importe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_third_party_ledger
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_third_party_ledger
|
|
|
|
|
msgid "Partner Ledger"
|
|
|
|
|
msgstr "Libro mayor de empresa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Supplier Taxes"
|
|
|
|
|
msgstr "Impuestos proveedor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Total Debit"
|
|
|
|
|
msgstr "Total debe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.tax.code.entries:0
|
|
|
|
|
msgid "Accounting Entries-"
|
|
|
|
|
msgstr "Asientos contables"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.journal,view_id:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
|
|
|
|
|
"view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
|
|
|
|
|
"in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
|
|
|
|
|
"journal."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Indica la vista utilizada para introducir o mostrar asientos en este diario. "
|
|
|
|
|
"La vista indica a OpenERP que campos deberían ser visibles, requeridos o de "
|
|
|
|
|
"sólo lectura y en qué orden. Puede crear su propia vista para codificar más "
|
|
|
|
|
"rápido en cada diario."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.invoice,date_due:0
|
|
|
|
|
#: help:account.invoice,payment_term:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
|
|
|
|
|
"generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
|
|
|
|
|
"date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
|
|
|
|
|
"due dates, for example 50% now, 50% in one month."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si utiliza los plazos de pago, la fecha de vencimiento será calculada "
|
|
|
|
|
"automáticamente en la generación de los asientos contables. Si se mantiene "
|
|
|
|
|
"el plazo de pago y la fecha de vencimiento vacía, significa que es un pago "
|
|
|
|
|
"directo. El plazo de pago podrá calcular varias fechas de vencimiento, por "
|
|
|
|
|
"ejemplo, 50% ahora, 50% en un mes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.tax,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.tax.template,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Fixed"
|
|
|
|
|
msgstr "Fijo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
|
|
|
|
|
#: view:res.company:0
|
|
|
|
|
msgid "Overdue Payments"
|
2010-08-18 06:58:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pagos fuera de plazo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.analytic.account.analytic.check.report,init:0
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.analytic.account.balance.report,init:0
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.analytic.account.cost_ledger.report,init:0
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.analytic.account.inverted.balance.report,init:0
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.vat.declaration,init:0
|
|
|
|
|
msgid "Select period"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar período"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,origin:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.line,origin:0
|
|
|
|
|
msgid "Origin"
|
|
|
|
|
msgstr "Origen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.journal:0
|
|
|
|
|
msgid "Move Name"
|
2010-08-18 06:58:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nombre de Movimiento"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: xsl:account.transfer:0
|
|
|
|
|
msgid "Reference"
|
|
|
|
|
msgstr "Referencia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.subscription.generate,init:0
|
|
|
|
|
msgid "Subscription Compute"
|
|
|
|
|
msgstr "Calcular asientos periódicos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.central.journal:0
|
|
|
|
|
msgid "Account Num."
|
|
|
|
|
msgstr "Núm. cuenta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
|
|
|
|
|
msgid "Delta Debit"
|
|
|
|
|
msgstr "Diferencia debe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,amount_tax:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,account_tax_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax"
|
|
|
|
|
msgstr "Impuesto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.general.journal:0
|
|
|
|
|
msgid "Debit Trans."
|
|
|
|
|
msgstr "Trans. debe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.line,account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,account_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Cuenta analítica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,child_depend:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,child_depend:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax on Children"
|
|
|
|
|
msgstr "Impuesto en hijos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.central.journal:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.general.journal:0
|
|
|
|
|
#: field:account.journal,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Journal Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre del diario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.payment.term:0
|
|
|
|
|
msgid "Description on invoices"
|
|
|
|
|
msgstr "Descripción en facturas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: constraint:account.analytic.account:0
|
|
|
|
|
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
|
2010-08-18 06:58:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_entry:0
|
|
|
|
|
msgid "Total entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Total asientos"
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Account Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Origen cuenta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.journal,update_posted:0
|
|
|
|
|
msgid "Allow Cancelling Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Permitir cancelación de asientos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
|
|
|
|
|
msgid "Payment Reconcilation"
|
|
|
|
|
msgstr "Conciliación del pago"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:account.journal,name:account.expenses_journal
|
|
|
|
|
msgid "Journal de frais"
|
|
|
|
|
msgstr "Diario de gastos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal
|
|
|
|
|
msgid "All Analytic Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Todos los asientos analíticos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.overdue:0
|
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
|
msgstr "Fecha:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.account.type,sign:0
|
|
|
|
|
msgid "Negative"
|
|
|
|
|
msgstr "Negativo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.partner.balance:0
|
|
|
|
|
msgid "(Account/Partner) Name"
|
2010-08-18 06:58:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nombre de Cuenta/Empresa"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.move,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Contra"
|
2010-08-18 06:58:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contra"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.account,state:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement,state:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,state:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
#: view:account.subscription:0
|
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree13
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree13
|
|
|
|
|
msgid "Unpaid Supplier Refunds"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Notas de debito por pagar"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.tax:0
|
|
|
|
|
#: view:account.tax.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Special Computation"
|
|
|
|
|
msgstr "Cálculo especial"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
|
|
|
|
|
msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Confirmar extracto bancario con/sin conciliación a partir del extracto "
|
|
|
|
|
"borrador"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.move.bank.reconcile,init:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_reconcile_check_tree
|
|
|
|
|
msgid "Bank reconciliation"
|
|
|
|
|
msgstr "Conciliación bancaria"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Disc.(%)"
|
2010-08-18 06:58:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Desc.(%)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.general.ledger:0
|
|
|
|
|
#: field:account.model,ref:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move,ref:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.overdue:0
|
|
|
|
|
#: field:account.subscription,ref:0
|
|
|
|
|
msgid "Ref"
|
|
|
|
|
msgstr "Ref."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,type_tax_use:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax Use In"
|
|
|
|
|
msgstr "Impuesto usado en"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
|
|
|
|
|
"computing the next taxes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Indica si el importe del impuesto deberá incluirse en el importe base antes "
|
|
|
|
|
"de calcular los siguientes impuestos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
|
|
|
|
|
msgid "Periodical Processing"
|
|
|
|
|
msgstr "Procesamiento periódico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Entries Stats"
|
|
|
|
|
msgstr "Estadística de asientos analíticos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
|
|
|
|
|
msgid "Tax Code Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Plantillas códigos de impuestos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Supplier invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "Factura de proveedor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
|
|
|
|
|
msgid "Reconcile Paid"
|
2010-08-18 06:58:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pago conciliado"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.chart,init,target_move:0
|
2010-10-30 12:15:12 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.common.report,target_move:0
|
|
|
|
|
#: field:account.report.general.ledger,target_move:0
|
|
|
|
|
#: field:account.balance.report,target_move:0
|
|
|
|
|
#: field:account.pl.report,target_move:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bs.report,target_move:0
|
|
|
|
|
#: field:account.print.journal,target_move:0
|
|
|
|
|
#: field:account.general.journal,target_move:0
|
|
|
|
|
#: field:account.central.journal,target_move:0
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.balance,target_move:0
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.ledger,target_move:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Target Moves"
|
|
|
|
|
msgstr "Movimientos destino"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
|
|
|
|
|
msgid "Tax Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Plantillas impuestos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,reconciled:0
|
|
|
|
|
msgid "Paid/Reconciled"
|
2010-08-18 06:58:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pagado/Conciliado"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account.type,close_method:0
|
|
|
|
|
msgid "Deferral Method"
|
2010-08-18 06:58:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Método cierre"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,include_base_amount:0
|
|
|
|
|
msgid "Include in Base Amount"
|
|
|
|
|
msgstr "Incluir en importe base"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Refund Base Code"
|
2010-08-18 06:58:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Código base reembolso"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Línea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
|
|
|
|
msgid "J.C. or Move name"
|
2010-08-18 06:58:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cód. diario o asiento"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.tax,applicable_type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
|
|
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
|
|
msgstr "Verdadero"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.payment.term.line,days:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
|
|
|
|
|
"Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Número de días a añadir antes del cálculo del día de mes. Si fecha=15/01, "
|
|
|
|
|
"Número de días=22, Día de mes=-1, entonces la fecha de vencimiento es 28/02."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
|
|
|
|
|
msgid "account.tax"
|
2010-08-18 06:58:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impuesto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.central.journal:0
|
|
|
|
|
msgid "Printing Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Fecha de impresión"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.general.ledger:0
|
|
|
|
|
msgid "Mvt"
|
|
|
|
|
msgstr "Mov."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_aged_trial_balance
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
|
|
|
|
|
msgid "Aged Partner Balance"
|
2010-08-18 06:58:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Balance de empresa anterior"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.journal:0
|
|
|
|
|
msgid "Entry Controls"
|
|
|
|
|
msgstr "Controles de asiento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.model.line,sequence:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
|
|
|
|
|
"higher ones"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-18 06:58:16 +00:00
|
|
|
|
"El campo secuencia es usado para ordenar los recursos secuencialmente de "
|
|
|
|
|
"menor a mayor"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.analytic.account.chart,init:0
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.analytic.line,init:0
|
|
|
|
|
msgid "(Keep empty to open the current situation)"
|
|
|
|
|
msgstr "(dejarlo vacío para abrir la situación actual)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
|
2010-09-16 13:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accounts Fiscal Mapping"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Posiciones fiscales contables"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.account,contact_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Contacto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.model.line,date:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
|
|
|
|
|
msgid "Partner Payment Term"
|
2010-08-18 06:58:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Terminos de Pago"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.move.reconcile:0
|
|
|
|
|
msgid "Account Entry Reconcile"
|
2010-08-18 06:58:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Conciliación asiento contable"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.move.bank.reconcile,init,open:0
|
|
|
|
|
msgid "Open for bank reconciliation"
|
2010-08-18 06:58:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Abrir para la conciliación bancaria"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.line,discount:0
|
|
|
|
|
msgid "Discount (%)"
|
|
|
|
|
msgstr "Descuento (%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,writeoff:0
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,writeoff:0
|
|
|
|
|
msgid "Write-Off amount"
|
2010-08-18 06:58:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Importe desajuste"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.fiscalyear,company_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
|
|
|
|
|
msgstr "Dejarlo vacío si el ejercicio fiscal pertenece a varias compañías"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Accounting"
|
|
|
|
|
msgstr "Contabilidad analítica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.overdue:0
|
|
|
|
|
msgid "Sub-Total :"
|
|
|
|
|
msgstr "Subtotal :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.account,line_ids:0
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_41
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Asientos analíticos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.subscription,period_type:0
|
|
|
|
|
msgid "month"
|
2010-08-18 06:58:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "mes"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.account,partner_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Associated Partner"
|
|
|
|
|
msgstr "Empresa asociada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,comment:0
|
|
|
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Información adicional"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Customer Refund"
|
2010-08-18 06:58:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nota de Debito"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.analytic.account.chart,init:0
|
|
|
|
|
msgid "Select the Period for Analysis"
|
2010-08-20 03:40:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Seleccione el período de análisis"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,ref_tax_sign:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,tax_sign:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,tax_sign:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax Code Sign"
|
2010-08-18 06:58:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Signo código impuesto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:res.partner,credit:0
|
|
|
|
|
msgid "Total amount this customer owes you."
|
2010-08-18 06:58:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Importe total que este cliente debe."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
msgid "St."
|
2010-08-18 06:58:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ext."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
|
|
|
|
|
msgid "account.move.line"
|
2010-08-18 06:58:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Linea de Asiento Contable"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "Factura analítica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.journal.column,field:0
|
|
|
|
|
msgid "Field Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre del campo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.code,sign:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.code.template,sign:0
|
|
|
|
|
msgid "Sign for parent"
|
2010-08-18 06:58:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Signo para el padre"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
|
|
|
|
|
msgid "End of Year Entries Journal"
|
2010-08-18 06:58:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diario asientos cierre del ejercicio"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:product.product:0
|
|
|
|
|
#: view:product.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Purchase Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Propiedades de compra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
|
|
|
|
|
msgid "Can be draft or validated"
|
2010-08-18 06:58:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Puede ser borrador o válido"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.invoice.pay,init,reconcile:0
|
|
|
|
|
msgid "Partial Payment"
|
|
|
|
|
msgstr "Pago parcial"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account_use_models,create:0
|
|
|
|
|
msgid "Move Lines Created."
|
|
|
|
|
msgstr "Movimientos creados."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscalyear,state:0
|
|
|
|
|
#: field:account.journal.period,state:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move,state:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,state:0
|
|
|
|
|
#: field:account.period,state:0
|
|
|
|
|
#: field:account.subscription,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
|
|
|
|
msgid "Period to"
|
|
|
|
|
msgstr "Periodo hasta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account.type,partner_account:0
|
|
|
|
|
msgid "Partner account"
|
2010-08-18 06:58:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuenta de la empresa"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.subscription.generate,init:0
|
|
|
|
|
msgid "Generate entries before:"
|
|
|
|
|
msgstr "Generar asientos antes:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_cost_ledger_report
|
|
|
|
|
msgid "Cost Ledger"
|
2010-08-18 06:58:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diario de Costos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
|
|
|
|
|
msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
|
|
|
|
|
msgstr "(dejarlo vacío para todos los ejercicios fiscales abiertos)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,move_lines:0
|
|
|
|
|
msgid "Move Lines"
|
2010-08-18 06:58:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Linea de Asiento Contable"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.report_account_analytic_journal_tree
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.report_account_analytic_journal_print
|
|
|
|
|
msgid "Account cost and revenue by journal"
|
|
|
|
|
msgstr "Costo y retorno de la cuenta por diario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.account.template,user_type:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These types are defined according to your country. The type contain more "
|
|
|
|
|
"information about the account and it's specificities."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-18 06:58:16 +00:00
|
|
|
|
"Estos tipos se definen de acuerdo a su país. El tipo contiene más "
|
|
|
|
|
"información acerca de la cuenta y sus especificidades."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
|
|
|
|
|
msgid "6"
|
|
|
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_30
|
|
|
|
|
msgid "Bank Reconciliation"
|
2010-08-18 06:58:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Conciliación Bancaria"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
|
|
|
|
|
msgid "Templates for Accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "Plantillas para cuentas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "Cuentas analíticas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.print.journal.report,init:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_print_journal
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_print_journal
|
|
|
|
|
msgid "Print Journal"
|
|
|
|
|
msgstr "Imprimir diario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
|
|
|
|
|
msgid "account.bank.accounts.wizard"
|
2010-08-18 06:58:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuentas de Banco"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,date_created:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.reconcile,create_date:0
|
|
|
|
|
msgid "Creation date"
|
|
|
|
|
msgstr "Fecha de creación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.invoice.refund,init,cancel_invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelar factura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.journal.column,required:0
|
|
|
|
|
msgid "Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Requerido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:product.category,property_account_expense_categ:0
|
|
|
|
|
#: field:product.template,property_account_expense:0
|
|
|
|
|
msgid "Expense Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Cuenta de gastos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,journal_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Write-Off Journal"
|
2010-08-19 03:49:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diario de desajuste"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.model.line,amount_currency:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,amount_currency:0
|
|
|
|
|
msgid "Amount Currency"
|
2010-08-19 03:49:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Importe de Moneda"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
|
|
|
|
|
msgid "Expense Category Account"
|
2010-08-20 03:40:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuenta categoría gastos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,fy2_id:0
|
|
|
|
|
msgid "New Fiscal Year"
|
2010-08-19 03:49:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nuevo ejercicio fiscal"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.tax,tax_group:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
|
|
|
|
|
"accounts (or products) in the same group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si se indica en la empresa un impuesto por defecto sólo anula los impuestos "
|
|
|
|
|
"de las cuentas (o productos) en el mismo grupo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.open_closed_fiscalyear,init,fyear_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Fiscal Year to Open"
|
2010-08-19 03:49:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ejercicio fiscal a abrir"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.config.wizard:0
|
|
|
|
|
msgid "Select Chart of Accounts"
|
2010-08-19 03:49:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar plan contable"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.account,quantity:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.balance:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.line,unit_amount:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.line,quantity:0
|
|
|
|
|
#: field:account.model.line,quantity:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,quantity:0
|
|
|
|
|
msgid "Quantity"
|
|
|
|
|
msgstr "Cantidad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.tax,base_amount:0
|
|
|
|
|
msgid "Base Code Amount"
|
2010-08-19 03:49:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Importe código base"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.journal,user_id:0
|
|
|
|
|
msgid "The user responsible for this journal"
|
|
|
|
|
msgstr "El usuario responsable de este diario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.journal,default_debit_account_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Default Debit Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Cuenta debe por defecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
|
|
|
|
|
msgid "Entries by Statements"
|
2010-08-19 03:49:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Asientos por extractos bancarios"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
|
|
|
|
|
msgid "analytic Invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "Factura analítica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,period_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement,period_id:0
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.central.journal.report,init,period_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.fiscalyear:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.general.journal:0
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.general.journal.report,init,period_id:0
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.invoice.pay,init,period_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.journal.period,period_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move,period_id:0
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.move.journal,init,period_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,period_id:0
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.move.validate,init,period_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.period:0
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.print.journal.report,init,period_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.subscription,period_nbr:0
|
|
|
|
|
msgid "Period"
|
|
|
|
|
msgstr "Período"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.partner.balance:0
|
|
|
|
|
msgid "Grand total"
|
|
|
|
|
msgstr "Suma total"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
|
|
|
|
|
msgid "Financial Accounting"
|
|
|
|
|
msgstr "Contabilidad financiera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Net Total:"
|
|
|
|
|
msgstr "Total neto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.fiscal.position:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position,name:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.fiscal.position.template:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,fiscal_position:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
|
|
|
|
|
#: field:res.partner,property_account_position:0
|
2010-09-16 13:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fiscal Mapping"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tipos de Contribuyente"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,product_uom_id:0
|
|
|
|
|
msgid "UoM"
|
2010-08-19 03:49:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "UdM"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,page_split:0
|
2010-10-30 12:15:12 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.partner.ledger,page_split:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "One Partner Per Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Una empresa por página"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account,child_parent_ids:0
|
|
|
|
|
#: field:account.account.template,child_parent_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Children"
|
|
|
|
|
msgstr "Hijos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
|
2010-09-16 13:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Taxes Fiscal Mapping"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impuestos por tipo de contribuyente"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2_new
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2_new
|
|
|
|
|
msgid "New Supplier Invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "Nueva factura de proveedor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.invoice.pay,init,amount:0
|
|
|
|
|
msgid "Amount paid"
|
2010-08-20 03:40:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Importe pagado"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice,type:0
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
|
|
|
|
|
msgid "Customer Invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "Factura de cliente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.open_closed_fiscalyear,init:0
|
|
|
|
|
msgid "Choose Fiscal Year"
|
2010-08-20 03:40:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Escoja el ejercicio fiscal"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Main Sequence"
|
|
|
|
|
msgstr "Secuencia principal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
|
|
|
|
|
msgid "Print Analytic Journals"
|
|
|
|
|
msgstr "Imprimir diarios analíticos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.tax.code.entries:0
|
|
|
|
|
msgid "Voucher Nb"
|
2010-08-20 03:40:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Núm. de comprobante"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.payment.term.line,sequence:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
|
|
|
|
|
"sequences to the higher ones"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El campo secuencia es usado para ordenar las líneas de plazos de pago de "
|
|
|
|
|
"menor a mayor secuencia."
|
|
|
|
|
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_new:0
|
|
|
|
|
msgid "Total write-off"
|
|
|
|
|
msgstr "Desajuste total"
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.tax.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Compute Code for Taxes included prices"
|
2010-08-20 03:40:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Código para el cálculo de precios con impuestos incluidos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.tax:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
|
|
|
|
|
msgid "Tax codes"
|
|
|
|
|
msgstr "Códigos de impuestos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,chart_template_id:0
|
|
|
|
|
#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Chart Template"
|
2010-08-20 03:40:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Plantilla plan contable"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
|
|
|
|
|
msgid "Income Category Account"
|
2010-08-20 03:40:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuenta de la categoría de ingresos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.analytic_account_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_form
|
|
|
|
|
msgid "New Analytic Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Nueva cuenta analítica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
|
2010-09-16 13:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fiscal Mapping Templates"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Plantillas de Mapeo de Impuestos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.line,price_unit:0
|
|
|
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
|
|
|
msgstr "Precio unitario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.journal:0
|
|
|
|
|
msgid "Period from :"
|
2010-08-20 03:40:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Periodo desde :"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
|
|
|
|
|
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
|
2010-08-20 03:40:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Plan de Cuentas Multiple"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:account.journal,name:account.sales_journal
|
|
|
|
|
msgid "Journal de vente"
|
|
|
|
|
msgstr "Diario de ventas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.model.line,amount_currency:0
|
|
|
|
|
msgid "The amount expressed in an optional other currency."
|
2010-08-20 03:40:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "El importe expresado en otra divisa opcional."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.fiscal.position.template:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position.template,name:0
|
2010-09-16 13:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fiscal Mapping Template"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Plantilla de Tipos de Contribuyente"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.payment.term,line_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Terms"
|
|
|
|
|
msgstr "Plazos de pago"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.vat.declaration:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax Report"
|
|
|
|
|
msgstr "Informe impuestos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.analytic.account.chart,init,open:0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.chart,init,open:0
|
|
|
|
|
msgid "Open Charts"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir plan contable"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.fiscalyear.close.state,init:0
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Está seguro que desea cerrar el ejercicio fiscal?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.move,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Bank Receipt"
|
2010-08-20 03:40:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Recibo bancario"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
|
msgid "Bank account"
|
|
|
|
|
msgstr "Cuenta bancaria"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax Template List"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista plantilla impuestos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice import"
|
2010-08-20 03:40:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Importe factura"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.action_move_journal_line_form_select
|
|
|
|
|
msgid "Standard entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Asiento estándar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.account,currency_mode:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
|
|
|
|
|
"computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
|
|
|
|
|
"software systems are able to manage this. So if you import from another "
|
|
|
|
|
"software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
|
|
|
|
|
"always use the rate at date."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Permite seleccionar la forma en que la tasa de la divisa actual de las "
|
|
|
|
|
"transacciones de salida se calcula. En la mayoría de los países el método "
|
|
|
|
|
"legal es \"promedio\", pero sólo unos pocos sistemas de software son capaces "
|
|
|
|
|
"de gestionarlo. Por lo tanto, si la importación procede de otro sistema de "
|
|
|
|
|
"software, es posible que tenga que utilizar la tasa a una fecha. "
|
|
|
|
|
"Transacciones de entrada siempre utilizan la tasa a una fecha."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account,company_currency_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Company Currency"
|
|
|
|
|
msgstr "Moneda de la compañía"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
|
2010-09-16 13:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Template Account Fiscal Mapping"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Plantillas de Mapeo de Cuentas"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.account,parent_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Parent Analytic Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Cuenta analítica padre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,addendum:0
|
|
|
|
|
msgid "Reconcile With Write-Off"
|
2010-08-20 03:40:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Conciliación con desfase"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,tax_amount:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax/Base Amount"
|
2010-08-20 03:40:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Importe impuestos/base"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
|
|
|
|
|
msgid "No. of Digits to use for account code"
|
|
|
|
|
msgstr "Núm. de dígitos a usar para código de cuenta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
|
|
|
|
|
msgid "Ending Balance"
|
|
|
|
|
msgstr "Saldo final"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:product.product:0
|
|
|
|
|
msgid "Purchase Taxes"
|
|
|
|
|
msgstr "Impuestos de compras"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.payment.term.line,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Line Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre línea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.payment.term.line,value:0
|
|
|
|
|
msgid "Fixed Amount"
|
|
|
|
|
msgstr "Importe fijo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Credit"
|
2010-08-20 03:40:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Haber analítico"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,partial:0
|
|
|
|
|
msgid "Partial Reconcile"
|
|
|
|
|
msgstr "Conciliación parcial"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,reconcile,unreconciled:0
|
|
|
|
|
msgid "Not reconciled transactions"
|
|
|
|
|
msgstr "Transacciones no conciliadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.fiscal.position:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax Mapping"
|
|
|
|
|
msgstr "Mapeo de impuestos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.config.wizard:0
|
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
|
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.payment.term.line,value:0
|
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,writeoff_acc_id:0
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,writeoff_acc_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Write-Off account"
|
2010-08-20 03:40:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuenta de desajuste"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.model.line,model_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.subscription,model_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Model"
|
|
|
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_fiscalyear_close_state
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
|
|
|
|
|
msgid "Close a Fiscal Year"
|
2010-08-20 03:40:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cerrar un ejercicio fiscal"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.journal,centralisation:0
|
|
|
|
|
msgid "Centralised counterpart"
|
2010-08-20 03:40:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Homólogo centralizado"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:wizard.company.setup:0
|
|
|
|
|
msgid "Message"
|
2010-08-20 03:40:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mensaje"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
|
|
|
|
|
msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar facturas que desea pagar y gestionar anticipos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.account,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.account.template,type:0
|
|
|
|
|
#: model:account.account.type,name:account.account_type_root
|
|
|
|
|
#: selection:account.analytic.account,type:0
|
|
|
|
|
#: field:account.journal,view_id:0
|
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Todas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,analytic_lines:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
|
|
|
|
|
msgid "Analytic lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Líneas analíticas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.tax,type:0
|
|
|
|
|
msgid "The computation method for the tax amount."
|
|
|
|
|
msgstr "El método de cálculo del importe del impuesto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
|
|
|
|
|
msgid "Validated accounting entries."
|
2010-08-20 03:40:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Asientos contables validados."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
|
|
|
|
|
"that are linked to those transactions because they will not be disable"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si rompe una conciliación de transacciones, debe verificar también todas las "
|
|
|
|
|
"acciones relacionadas con esas transacciones debido a que no serán "
|
|
|
|
|
"deshabilitadas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
|
|
|
|
|
msgid "Electronic File"
|
|
|
|
|
msgstr "Archivo electrónico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
|
msgid "Customer Credit"
|
2010-08-20 03:40:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Haber del cliente"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,tax_line:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Líneas de impuestos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Sequences"
|
|
|
|
|
msgstr "Secuencias"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
|
|
|
|
|
msgid "Account Types"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipos de cuentas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,journal_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement,journal_id:0
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.central.journal.report,init,journal_id:0
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.general.journal.report,init,journal_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,journal_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.journal.period,journal_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.model,journal_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move,journal_id:0
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.move.bank.reconcile,init,journal_id:0
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.move.journal,init,journal_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,journal_id:0
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.move.validate,init,journal_id:0
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.print.journal.report,init,journal_id:0
|
|
|
|
|
#: field:fiscalyear.seq,journal_id:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
|
|
|
|
|
#: wizard_field:populate_statement_from_inv,init,journal_id:0
|
|
|
|
|
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,journal_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Journal"
|
|
|
|
|
msgstr "Diario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account,child_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.account,child_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Child Accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "Cuentas hijas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account,check_history:0
|
|
|
|
|
msgid "Display History"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar historial"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
|
2010-10-30 12:15:12 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.common.report,display_account:0
|
|
|
|
|
#: field:account.report.general.ledger,display_account:0
|
|
|
|
|
#: field:account.balance.report,display_account:0
|
|
|
|
|
#: field:account.pl.report,display_account:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bs.report,display_account:0
|
|
|
|
|
msgid "Display accounts"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar cuentas "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_reconcile_line
|
|
|
|
|
msgid "Statement reconcile line"
|
2010-08-20 03:40:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Línea de conciliación de extracto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.tax:0
|
|
|
|
|
#: view:account.tax.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Keep empty to use the income account"
|
|
|
|
|
msgstr "Dejarlo vacío para usar la cuenta de ingresos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement.reconcile:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.reconcile,line_new_ids:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0
|
|
|
|
|
msgid "Write-Off"
|
2010-08-20 03:40:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Desajuste"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.invoice,partner_bank:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The partner bank account to pay\n"
|
|
|
|
|
"Keep empty to use the default"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La cuenta bancaria de la empresa para pagar\n"
|
|
|
|
|
"Dejarlo vacío para utilizar el valor por defecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:res.partner,debit:0
|
|
|
|
|
msgid "Total Payable"
|
|
|
|
|
msgstr "Total a pagar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.fiscalyear.close.state,init,close:0
|
|
|
|
|
msgid "Close states"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerrar estados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_company_setup
|
|
|
|
|
msgid "wizard.company.setup"
|
2010-08-20 03:40:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Asistente de Configuracion de Compañia"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
|
|
|
|
|
msgid "account.analytic.line.extended"
|
2010-08-20 03:40:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "account.analytic.line.extended"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.journal,refund_journal:0
|
|
|
|
|
msgid "Refund Journal"
|
2010-08-20 03:40:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diario de Reembolsos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:account.account.type,name:account.account_type_income
|
|
|
|
|
msgid "Income"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingreso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Supplier"
|
|
|
|
|
msgstr "Proveedor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Tel. :"
|
|
|
|
|
msgstr "Tel. :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax Code Amount"
|
2010-08-20 03:40:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Importe código impuesto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.account.type,sign:0
|
|
|
|
|
msgid "Positive"
|
|
|
|
|
msgstr "Positivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.general.journal.report,init:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_journal
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_journal
|
|
|
|
|
msgid "Print General Journal"
|
|
|
|
|
msgstr "Imprimir diario general"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
|
|
|
|
|
msgid "Chart of Accounts Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Plantillas para el plan contable"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,move_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Movement"
|
|
|
|
|
msgstr "Asiento factura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard
|
|
|
|
|
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
|
|
|
|
msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
|
|
|
|
|
msgstr "Generar plan contable a partir de una plantilla de plan contable"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
|
|
|
|
|
msgid "Legal Statements"
|
2010-08-20 03:40:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Declaraciones oficiales"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.code,parent_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.code.template,parent_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Parent Code"
|
|
|
|
|
msgstr "Código padre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.move.line.reconcile.select,init,open:0
|
|
|
|
|
msgid "Open for reconciliation"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir para la conciliación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:account.journal,name:account.bilan_journal
|
|
|
|
|
msgid "Journal d'ouverture"
|
|
|
|
|
msgstr "Diario de apertura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.tax,tax_group:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.tax.template,tax_group:0
|
|
|
|
|
msgid "VAT"
|
|
|
|
|
msgstr "IVA"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.journal:0
|
|
|
|
|
msgid "Account n°"
|
|
|
|
|
msgstr "Cuenta n°"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.tax:0
|
|
|
|
|
#: view:account.tax.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Keep empty to use the expense account"
|
|
|
|
|
msgstr "Dejar vacío para la cuenta de gastos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,account_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Account to reconcile"
|
|
|
|
|
msgstr "Cuenta a conciliar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: field:account.model.line,partner_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,partner_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Partner Ref."
|
|
|
|
|
msgstr "Ref. empresa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
|
|
|
|
|
msgid "Receivable and Payable Accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "Cuentas a cobrar y pagar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.subscription:0
|
|
|
|
|
#: field:account.subscription,lines_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Subscription Lines"
|
2010-08-20 03:40:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Líneas de asientos periódicos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.journal,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
|
|
|
|
|
msgid "Purchase"
|
|
|
|
|
msgstr "Compra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Total quantity"
|
|
|
|
|
msgstr "Cantidad total"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,date_due:0
|
|
|
|
|
msgid "Due Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Fecha vencimiento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.period.close,init:0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.period.close,init,close:0
|
|
|
|
|
msgid "Close Period"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerrar período"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.overdue:0
|
|
|
|
|
msgid "Due"
|
2010-08-20 03:40:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pendiente"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.journal.period.print:0
|
|
|
|
|
msgid "Third party"
|
|
|
|
|
msgstr "Terceros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.journal:0
|
|
|
|
|
msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo de cuentas permitidas (vacío para ningún control)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement,balance_start:0
|
|
|
|
|
msgid "Starting Balance"
|
2010-08-20 03:40:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Saldo inicial"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,journal:0
|
|
|
|
|
#: view:account.journal.period:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_period_tree
|
2010-10-30 12:15:12 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.common.report:0
|
|
|
|
|
#: view:account.report.general.ledger:0
|
|
|
|
|
#: view:account.balance.report:0
|
|
|
|
|
#: view:account.pl.report:0
|
|
|
|
|
#: view:account.bs.report:0
|
|
|
|
|
#: view:account.print.journal:0
|
|
|
|
|
#: view:account.general.journal:0
|
|
|
|
|
#: view:account.central.journal:0
|
|
|
|
|
#: view:account.partner.balance:0
|
|
|
|
|
#: view:account.partner.ledger:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Journals"
|
|
|
|
|
msgstr "Diarios"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
|
|
|
|
msgid "Max Qty:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctdad máx."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.invoice.refund,init,refund:0
|
|
|
|
|
msgid "Refund Invoice"
|
2010-08-20 03:40:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Reembolsar Factura"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_period_close
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
|
|
|
|
|
msgid "Close a Period"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerrar un periodo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_2_report_hr_timesheet_invoice_journal
|
|
|
|
|
msgid "Costs & Revenues"
|
|
|
|
|
msgstr "Costos e Ingresos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: constraint:account.account:0
|
|
|
|
|
msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
|
|
|
|
|
msgstr "¡Error! No se pueden crear cuentas recursivas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.tax.code.entries:0
|
|
|
|
|
msgid "Account Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Número de cuenta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.config.wizard:0
|
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
|
|
msgstr "Saltar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,period_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Force Period"
|
|
|
|
|
msgstr "Forzar período"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.account.type,sequence:0
|
|
|
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Proporciona el orden de secuencia al mostrar una lista de tipos de cuenta."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Re-Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Reabrir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.fiscalyear.close,init:0
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to create entries?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Está seguro que desea crear los asientos?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,include_base_amount:0
|
|
|
|
|
msgid "Include in base amount"
|
|
|
|
|
msgstr "Incluir en importe base"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
|
|
|
|
|
msgid "Delta Credit"
|
2010-08-20 03:40:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diferencia haber"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile_unreconcile
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_unreconcile
|
|
|
|
|
msgid "Unreconcile Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Romper conciliación de los asientos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
|
|
|
|
|
msgid "Pre-generated invoice from control"
|
2010-08-20 03:40:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Factura pre-generada de control"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0
|
|
|
|
|
msgid "Cost Legder for period"
|
|
|
|
|
msgstr "Coste contable por período"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree2
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree2
|
|
|
|
|
msgid "New Statement"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuevo extracto bancario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.analytic.account.chart,init,from_date:0
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.analytic.line,init,from_date:0
|
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
|
|
msgstr "Desde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
|
|
|
|
|
msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Conciliación de asientos de factura(s) y pago(s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.central.journal.report,init:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_central_journal
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_central_journal
|
|
|
|
|
msgid "Print Central Journal"
|
|
|
|
|
msgstr "Imprimir diario central"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,period_length:0
|
|
|
|
|
msgid "Period length (days)"
|
|
|
|
|
msgstr "Longitud del período (días)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.payment.term.line,value:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.tax,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.tax.template,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Percent"
|
|
|
|
|
msgstr "Porcentaje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
|
|
|
|
|
msgid "Charts"
|
|
|
|
|
msgstr "Planes contables"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.journal,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
|
|
|
|
|
msgid "Sale"
|
|
|
|
|
msgstr "Venta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.account.balance.report,account_selection,checktype:0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.general.ledger.report,account_selection,checktype:0
|
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:res.partner,property_account_position:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
"The fiscal mapping will determine taxes and the accounts used for the "
|
|
|
|
|
"partner."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
"El tipo de contribuyente determinara impuestos y cuentas usadas por el "
|
|
|
|
|
"partner"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
|
|
|
|
msgid "Date or Code"
|
|
|
|
|
msgstr "Fecha o código"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.account,user_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Account Manager"
|
2010-08-20 03:40:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gestor contable"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.journal:0
|
|
|
|
|
msgid "to :"
|
2010-08-20 03:40:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "a :"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,debit:0
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,debit:0
|
|
|
|
|
msgid "Debit amount"
|
2010-08-20 03:40:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Importe debe"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.subscription,period_type:0
|
|
|
|
|
msgid "year"
|
|
|
|
|
msgstr "año"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.account.balance.report,checktype,report:0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.analytic.account.analytic.check.report,init,report:0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.analytic.account.balance.report,init,report:0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,report:0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,report:0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.analytic.account.journal.report,init,report:0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,report:0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.central.journal.report,init,print:0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.general.journal.report,init,print:0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.general.ledger.report,checktype,checkreport:0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.partner.balance.report,init,report:0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.print.journal.report,init,print:0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.third_party_ledger.report,init,checkreport:0
|
2010-10-30 12:15:12 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.common.report:0
|
|
|
|
|
#: view:account.report.general.ledger:0
|
|
|
|
|
#: view:account.balance.report:0
|
|
|
|
|
#: view:account.pl.report:0
|
|
|
|
|
#: view:account.bs.report:0
|
|
|
|
|
#: view:account.partner.balance:0
|
|
|
|
|
#: view:account.aged.trial.balance:0
|
|
|
|
|
#: view:account.partner.ledger:0
|
|
|
|
|
#: view:account.print.journal:0
|
|
|
|
|
#: view:account.general.journal:0
|
|
|
|
|
#: view:account.central.journal:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,date_from:0
|
2010-10-30 12:15:12 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.config.wizard,date1:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscalyear,date_start:0
|
|
|
|
|
#: field:account.subscription,date_start:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.report,date_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.report.general.ledger,date_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.balance.report,date_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.pl.report,date_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bs.report,date_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.print.journal,date_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.general.journal,date_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.central.journal,date_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.balance,date_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.ledger,date_from:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start date"
|
|
|
|
|
msgstr "Fecha inicial"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:account.journal,name:account.refund_expenses_journal
|
|
|
|
|
msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
|
2010-08-20 03:40:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "x Diario facturas rectificativas (abono) de gastos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.journal,type:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.line,type:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,type:0
|
|
|
|
|
#: field:account.journal,type:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move,type:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.reconcile,type:0
|
|
|
|
|
#: xsl:account.transfer:0
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.journal:0
|
|
|
|
|
msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
|
|
|
|
|
msgstr "Cuentas permitidas (vacío para ningún control)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Untaxed amount"
|
2010-08-20 03:40:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Base imponible"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,account_collected_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,account_collected_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Tax Account"
|
2010-08-20 03:40:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuenta impuestos de facturas"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Lines"
|
2010-08-20 03:40:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Líneas analíticas"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.invoice.pay,init:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_pay
|
|
|
|
|
msgid "Pay invoice"
|
2010-08-20 03:40:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pagar factura"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: constraint:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
|
2010-08-20 03:40:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Error: Número BVR inválido (checksum erróneo)."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree5
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_invoice_draft
|
|
|
|
|
msgid "Draft Customer Invoices"
|
2010-08-20 03:40:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Facturas de cliente en borrador"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
|
|
|
|
|
msgid "Account Subscription Line"
|
2010-08-20 03:40:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Línea de subscripción de contabilidad"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
|
|
|
|
|
msgid "No Filter"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sin filtro"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.payment.term.line,days:0
|
|
|
|
|
msgid "Number of Days"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Número de días"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.invoice,reference:0
|
|
|
|
|
msgid "The partner reference of this invoice."
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "La referencia de la empresa de esta factura."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-10-30 12:15:12 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.report.general.ledger,sortby:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sort by:"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ordenar por:"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-30 12:15:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Chart of Tax"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.move,to_check:0
|
|
|
|
|
msgid "To Be Verified"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Para ser verificado"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:res.partner,debit:0
|
|
|
|
|
msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Importe total que debe pagar a este proveedor."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
|
|
|
|
|
msgid "7"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "7"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
|
|
|
|
|
msgid "Transfers"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Transferencias"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.overdue:0
|
|
|
|
|
msgid "Li."
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Li."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.chart,init:0
|
|
|
|
|
msgid "Account charts"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Planes contables"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.tax,name:0
|
|
|
|
|
msgid "This name will be displayed on reports"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Este nombre se mostrará en los informes"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
|
|
|
|
msgid "Printing date"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fecha de impresión"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: constraint:ir.ui.view:0
|
|
|
|
|
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,date1:0
|
|
|
|
|
msgid " Start date"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr " Fecha inicial"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.analytic.account.journal.report,init:0
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Journal Report"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Informe Diario de Costos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
|
|
|
|
|
msgid "Customer Refunds"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Reembolso de Clientes"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.vat.declaration:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax Amount"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Importe impuesto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
|
|
|
|
msgid "J.C./Move name"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "C.Diario / Nombre mov."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.journal.period,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Journal-Period Name"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nombre diario-período"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.code,name:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.code.template,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax Case Name"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nombre código de impuesto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.journal,entry_posted:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
|
|
|
|
|
"'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
|
|
|
|
|
"manual validation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
"Marque esta opción si no desea que nuevos asientos contables pasen por el "
|
|
|
|
|
"estado 'Borrador' y, por el contrario, pasen directamente al estado "
|
|
|
|
|
"\"Fijado\" sin ningún tipo de validación manual."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.reconcile,partner_id:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: rml:account.general.ledger:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,partner_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move,partner_id:0
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
|
|
|
|
|
#: field:wizard.company.setup,partner_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Partner"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Empresa"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.invoice,number:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
|
|
|
|
|
"created."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
"Número único de la factura, calculado automáticamente cuando se valida la "
|
|
|
|
|
"factura."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Draft Invoice"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Factura borrador"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:account.account.type,name:account.account_type_expense
|
|
|
|
|
msgid "Expense"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gasto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.journal,invoice_sequence_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Sequence"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Secuencia de facturas"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0
|
|
|
|
|
msgid "Options"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Opciones"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
|
|
|
|
|
msgid "Customer Invoice Process"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Proceso de factura de cliente"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.invoice:0
|
2010-09-16 13:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fiscal Mapping Remark :"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Posiciones Fiscales"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,period_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Opening Entries Period"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Período asientos de apertura"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_validate_account_moves
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_validate_account_moves_line
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
|
|
|
|
|
msgid "Validate Account Moves"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Validar asientos contables"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.subscription,period_type:0
|
|
|
|
|
msgid "days"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "días"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0
|
|
|
|
|
msgid "Past"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Anterior"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.account,company_currency_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement,currency:0
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_currency:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_second_currency:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: rml:account.general.ledger:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,currency_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.journal,currency:0
|
|
|
|
|
#: field:account.model.line,currency_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,currency_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Currency"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Moneda"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
|
|
|
|
|
msgid "Unpaid invoices"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Facturas sin pagar"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
|
|
|
|
|
msgid "Payment Reconcile"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Conciliación pago"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_reconciliation_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_reconcile_tree
|
|
|
|
|
msgid "Statements reconciliation"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Conciliación de extractos bancarios"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form_new
|
|
|
|
|
msgid "New Subscription"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nueva suscripción"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.payment.term:0
|
|
|
|
|
msgid "Computation"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cálculo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Entry"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Asiento analítico"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-06-22 04:20:50 +00:00
|
|
|
|
#: view:res.company:0
|
|
|
|
|
#: field:res.company,overdue_msg:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overdue Payments Message"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mensaje pagos vencidos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
|
|
|
|
|
msgid "Chart of Taxes"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tabla de impuestos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
|
|
|
|
|
msgid "Value Amount"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Valor importe"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
|
|
|
|
|
msgid "Reconciled entries"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Asientos conciliados"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,address_contact_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Contact Address"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dirección contacto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.fiscalyear:0
|
|
|
|
|
msgid "Create 3 Months Periods"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Crear períodos trimestrales"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "(keep empty to use the current period)"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(vacío para período actual)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree8
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree8
|
|
|
|
|
msgid "Draft Supplier Invoices"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Facturas de proveedor en borrador"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.invoice.refund,init,period:0
|
|
|
|
|
msgid "Force period"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Forzar período"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.account.type,close_method:0
|
|
|
|
|
msgid "Detail"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Detalle"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.account,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.account.template,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Consolidation"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Consolidación"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.chart.template,account_root_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Root Account"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuenta principal"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.overdue:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
|
|
|
|
|
"stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
|
|
|
|
|
"payment in the next 8 days."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
"A no ser que hubiera un error por nuestra parte, las facturas siguientes nos "
|
|
|
|
|
"constan como impagadas. Por favor, tome las medidas apropiadas para realizar "
|
|
|
|
|
"el pago de las mismas en los próximos 8 días."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "VAT :"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "IVA"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.general.ledger.report,account_selection,Account_list:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_chart
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
|
|
|
|
|
msgid "Chart of Accounts"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Plan contable"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:account.journal,name:account.check_journal
|
|
|
|
|
msgid "x Checks Journal"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "x Diario de cheques"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_generate_subscription
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
|
|
|
|
|
msgid "Create subscription entries"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Crear asientos periódicos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,journal_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Opening Entries Journal"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diario asientos de apertura"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.config.wizard:0
|
|
|
|
|
msgid "Create a Fiscal Year"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Crear un ejercicio fiscal"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:product.template,taxes_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Customer Taxes"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impuestos cliente"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,date_invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Date Invoiced"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fecha facturación"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.account.balance.report,checktype,periods:0
|
|
|
|
|
#: help:account.general.ledger.report,checktype,periods:0
|
|
|
|
|
#: help:account.partner.balance.report,init,periods:0
|
|
|
|
|
#: help:account.third_party_ledger.report,init,periods:0
|
|
|
|
|
#: help:account.vat.declaration,init,periods:0
|
|
|
|
|
msgid "All periods if empty"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Todos los períodos si está vacío."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:account.account.type,name:account.account_type_liability
|
|
|
|
|
msgid "Liability"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pasivo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
|
|
|
|
|
msgid "2"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "error de sintaxis"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.chart,init:0
|
|
|
|
|
msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
"(Si no selecciona un ejercicio fiscal se tendrán en cuenta todos los "
|
|
|
|
|
"ejercicios fiscales)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
|
|
|
|
|
msgid "The account basis of the tax declaration."
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "La cuenta base de la declaración de impuestos."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.journal:0
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.line,date:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement,date:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.line,date:0
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.reconcile,name:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: rml:account.general.ledger:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.journal.period.print:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move,date:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.overdue:0
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.subscription.generate,init,date:0
|
|
|
|
|
#: field:account.subscription.line,date:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.tax.code.entries:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
|
|
|
|
|
#: xsl:account.transfer:0
|
|
|
|
|
msgid "Date"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fecha"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,reference_type:0
|
|
|
|
|
msgid "Reference Type"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tipo de referencia"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.move.line.unreconcile,init,unrec:0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.reconcile.unreconcile,init,unrec:0
|
|
|
|
|
msgid "Unreconcile"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Romper conciliación"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,type:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax Type"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tipo impuesto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
|
|
|
|
|
msgid "Statement Entries"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Asientos de extractos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.line,user_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.journal,user_id:0
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
|
|
|
|
|
msgid "Account Templates"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Plantillas de cuentas"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.chart.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Chart of Accounts Template"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Plantilla del plan contable"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:account.journal,name:account.refund_sales_journal
|
|
|
|
|
msgid "Journal d'extourne"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diario de inversión"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.journal.period.print:0
|
|
|
|
|
msgid "Voucher No"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Núm. de bono"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_automatic_reconcile
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
|
|
|
|
|
msgid "Automatic reconciliation"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Conciliación automática"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
msgid "Import Invoice"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Importar factura"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0
|
|
|
|
|
msgid "and Journals"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "y diarios"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.tax:0
|
|
|
|
|
msgid "Account Tax"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuenta de impuestos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.line,move_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Move Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Línea de movimiento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_no:0
|
|
|
|
|
msgid "Account No."
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Núm. cuenta"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.tax,child_depend:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
|
|
|
|
|
"than on the total amount."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
"Indica si el cálculo de impuestos se basa en el cálculo de los impuestos "
|
|
|
|
|
"hijos en lugar del importe total."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.central.journal:0
|
|
|
|
|
msgid "Journal Code"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Código diario"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.tax,applicable_type:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
|
|
|
|
|
"the invoice."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
"Si no es aplicable (calculado a través de un código Python), el impuesto no "
|
|
|
|
|
"aparecerá en la factura."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.model,lines_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Model Entries"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Asientos del modelo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.account,date:0
|
|
|
|
|
msgid "Date End"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fecha final"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.reconcile,line_id:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_line_search
|
|
|
|
|
msgid "Entry Lines"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Líneas de asiento"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.tax:0
|
|
|
|
|
#: view:account.tax.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Applicable Code (if type=code)"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Código aplicable (si tipo=código)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.move.journal,init,open:0
|
|
|
|
|
msgid "Open Journal"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Abrir diario"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.journal:0
|
|
|
|
|
msgid "KI"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "KI"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.action_account_analytic_line
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.action_move_journal_line_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_entries_analytic_entries
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
|
|
|
|
|
msgid "Entries Encoding by Line"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Codificación de asientos por línea"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
"Lista de todos los impuestos que deben ser instalados por el asistente"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
|
|
|
|
msgid "Period from"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Período desde"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
|
|
|
|
|
msgid "Bank Statement"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Extracto bancario"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.invoice.pay,addendum:0
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,addendum:0
|
|
|
|
|
msgid "Information addendum"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Información adicional"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
|
|
|
|
|
msgid "Entries Reconcile"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Asientos conciliados"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.bank.statement.reconcile,total_second_amount:0
|
|
|
|
|
msgid "The amount in the currency of the journal"
|
|
|
|
|
msgstr "El importe en la divisa del diario."
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,landscape:0
|
2010-10-30 12:15:12 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.common.report,landscape:0
|
|
|
|
|
#: field:account.report.general.ledger,landscape:0
|
|
|
|
|
#: field:account.pl.report,landscape:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bs.report,landscape:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Landscape Mode"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modo horizontal"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
|
|
|
|
|
msgid "From analytic accounts, Create invoice."
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Desde cuentas analíticas, crear factura."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.account.balance.report,account_selection,end:0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.account.balance.report,checktype,end:0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.aged.trial.balance,init,end:0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.analytic.account.analytic.check.report,init,end:0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.analytic.account.balance.report,init,end:0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.analytic.account.chart,init,end:0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,end:0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,end:0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.analytic.account.journal.report,init,end:0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,end:0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.analytic.line,init,end:0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.automatic.reconcile,init,end:0
|
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.central.journal.report,init,end:0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.chart,init,end:0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.fiscalyear.close,init,end:0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.fiscalyear.close.state,init,end:0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.general.journal.report,init,end:0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.general.ledger.report,account_selection,end:0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.general.ledger.report,checktype,end:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.invoice.pay,addendum,end:0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.invoice.pay,init,end:0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.invoice.refund,init,end:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.move.bank.reconcile,init,end:0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.move.journal,init,end:0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,addendum,end:0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_full,end:0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,end:0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.move.line.reconcile.select,init,end:0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.move.line.unreconcile,init,end:0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.move.line.unreconcile.select,init,end:0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.move.validate,init,end:0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.open_closed_fiscalyear,init,end:0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.partner.balance.report,init,end:0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.period.close,init,end:0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.print.journal.report,init,end:0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.reconcile.unreconcile,init,end:0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.subscription.generate,init,end:0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.third_party_ledger.report,init,end:0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.vat.declaration,init,end:0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account_use_models,init_form,end:0
|
|
|
|
|
#: view:wizard.company.setup:0
|
|
|
|
|
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
2010-10-30 12:15:12 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.period.close:0
|
|
|
|
|
#: view:account.common.report:0
|
|
|
|
|
#: view:account.report.general.ledger:0
|
|
|
|
|
#: view:account.balance.report:0
|
|
|
|
|
#: view:account.pl.report:0
|
|
|
|
|
#: view:account.bs.report:0
|
|
|
|
|
#: view:account.partner.balance:0
|
|
|
|
|
#: view:account.aged.trial.balance:0
|
|
|
|
|
#: view:account.partner.ledger:0
|
|
|
|
|
#: view:account.print.journal:0
|
|
|
|
|
#: view:account.general.journal:0
|
|
|
|
|
#: view:account.central.journal:0
|
|
|
|
|
#: view:account.vat.declaration:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-30 12:15:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.vat.declaration:0
|
|
|
|
|
msgid "Print Tax Statement"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.common.report,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.balance.report,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.pl.report,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bs.report,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.print.journal,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.general.journal,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.central.journal,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Chart of account"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account.type,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Acc. Type Name"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nombre tipo cuenta"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.tax,base_code_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.tax,ref_base_code_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.tax,tax_code_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.tax.template,base_code_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Use this code for the VAT declaration."
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Utilice este código para la declaración del IVA."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,blocked:0
|
|
|
|
|
msgid "Litigation"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Desacuerdo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.move.validate,init:0
|
|
|
|
|
#: view:account.payment.term:0
|
|
|
|
|
msgid "Information"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Información"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
|
|
|
|
|
msgid "Taxes Reports"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Informes de impuestos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:res.partner,property_account_payable:0
|
|
|
|
|
msgid "Account Payable"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuenta a pagar"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:populate_statement_from_inv,init:0
|
|
|
|
|
msgid "Import Invoices in Statement"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Importar facturas en extracto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Other Info"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Otra información"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.journal,default_credit_account_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Default Credit Account"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuenta haber por defecto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
|
|
|
|
|
msgid "Payment Order"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Orden de pago"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.account.template,reconcile:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
"Marque esta opción si desea que el usuario concilie asientos en esta cuenta."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.journal:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
|
|
|
|
|
msgid "Analytic"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Analítico"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
|
|
|
|
|
msgid "Create Invoice"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Crear factura"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
|
|
|
|
|
msgid "Equity"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Patrimonio"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:wizard.company.setup,overdue_msg:0
|
|
|
|
|
msgid "Overdue Payment Message"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mensaje pagos vencidos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
|
|
|
|
|
msgid "Tax Code Template"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Plantilla códigos de impuestos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.partner.balance:0
|
|
|
|
|
msgid "In dispute"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A cuadrar"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.account.template,type:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: "
|
|
|
|
|
"view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
|
|
|
|
|
"accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
|
|
|
|
|
"partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated "
|
|
|
|
|
"accounts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
"Este tipo sirve para diferenciar los tipos de cuenta con características "
|
|
|
|
|
"especiales en OpenERP: Vista no puede tener asientos, consolidación son "
|
|
|
|
|
"cuentas que pueden tener cuentas hijas para consolidaciones multi-compañía, "
|
|
|
|
|
"a cobrar/a pagar son cuentas para las empresas (para cálculos de débito / "
|
|
|
|
|
"crédito), cerrado para cuentas obsoletas."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
|
|
|
|
|
msgid "End of Year Treatments"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tratamientos de fin de año"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generic_report
|
|
|
|
|
msgid "Generic Reports"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Informes genéricos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,power:0
|
|
|
|
|
msgid "Power"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fuerza"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.analytic.line,init:0
|
|
|
|
|
msgid "Account Analytic Lines Analysis"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Análisis líneas analíticas contables"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Price"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Precio"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.journal:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
|
|
|
|
|
msgid "-"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "-"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.journal:0
|
|
|
|
|
msgid "asgfas"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "asgfas"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_analytic_account_chart
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_chart_balance
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_chart
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Chart of Accounts"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Plan de cuentas analíticas"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.analytic.line,init:0
|
|
|
|
|
msgid "View Account Analytic Lines"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ver líneas contables analíticas"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.move.validate,init:0
|
|
|
|
|
msgid "Select Period and Journal for Validation"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Selecione período y diario para la validación"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,number:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Number"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Número factura"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.period,date_stop:0
|
|
|
|
|
msgid "End of Period"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fin de período"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_button:populate_statement_from_inv,go,finish:0
|
|
|
|
|
msgid "O_k"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Aceptar"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
|
|
|
|
|
msgid "Untaxed"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Base Imponible"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_inverted_balance_report
|
|
|
|
|
msgid "Inverted Analytic Balance"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Saldo analítico invertido"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,applicable_type:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,applicable_type:0
|
|
|
|
|
msgid "Applicable Type"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tipo aplicable"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,reference:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Reference"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Referencia factura"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account,name:0
|
|
|
|
|
#: field:account.account.template,name:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement,name:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.line,name:0
|
|
|
|
|
#: field:account.chart.template,name:0
|
|
|
|
|
#: field:account.config.wizard,name:0
|
|
|
|
|
#: field:account.model.line,name:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move,name:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,name:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.reconcile,name:0
|
|
|
|
|
#: field:account.subscription,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nombre"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0
|
|
|
|
|
msgid "Reconciliation transactions"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Conciliación de transacciones"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-10-30 12:15:12 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Analysis Direction"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dirección análisis"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_button:populate_statement_from_inv,init,go:0
|
|
|
|
|
msgid "_Go"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Ir"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:res.partner,ref_companies:0
|
|
|
|
|
msgid "Companies that refers to partner"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Compañías que se refieren a la empresa"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,date:0
|
|
|
|
|
msgid "Effective date"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fecha vigencia"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.tax.template,sequence:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
|
|
|
|
|
"higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
|
|
|
|
|
"children. In this case, the evaluation order is important."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
"El campo secuencia es usado para ordenar las líneas de impuestos de menor a "
|
|
|
|
|
"mayor secuencia. El orden es importante si tiene un impuesto que tiene "
|
|
|
|
|
"varios impuesto hijos. En este caso, el orden de evaluación es importante."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.journal.column,view_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.journal.view:0
|
|
|
|
|
#: field:account.journal.view,name:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view
|
|
|
|
|
msgid "Journal View"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vista de diario"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.move.line,centralisation:0
|
|
|
|
|
msgid "Credit Centralisation"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Centralización del haber"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.overdue:0
|
|
|
|
|
msgid "Customer Ref:"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ref. cliente:"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: xsl:account.transfer:0
|
|
|
|
|
msgid "Partner ID"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ID empresa"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.invoice.pay,addendum:0
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,addendum:0
|
|
|
|
|
msgid "Write-Off Move"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Movimiento de desajuste"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Total credit"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Total haber"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1_new
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1_new
|
|
|
|
|
msgid "New Customer Invoice"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nueva factura de cliente"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account,reconcile:0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.automatic.reconcile,init,reconcile:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.line,reconcile_id:0
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement.reconcile:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.reconcile.line,line_id:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.move.line,reconcile_id:0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,addendum,reconcile:0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_full,reconcile:0
|
|
|
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
|
|
|
msgstr "Conciliar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.overdue:0
|
|
|
|
|
msgid "Best regards."
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Atentamente,"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_report_hr_timesheet_invoice_journal
|
|
|
|
|
msgid "Analytic account costs and revenues"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuenta analítica costes y retornos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.invoice.refund,init:0
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "¿Está seguro que quiere reintegrar esta factura?"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_paid_open
|
|
|
|
|
msgid "Open State"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Estado abierto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.journal,entry_posted:0
|
|
|
|
|
msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Omitir estado 'Borrador ' al crear asientos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.tax,account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,tax_code_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Cuenta impuesto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
|
|
|
|
|
msgid "From statement, create entries"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A partir de extractos, crear asientos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.account,complete_name:0
|
|
|
|
|
msgid "Full Account Name"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nombre completo de la cuenta"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.account.balance:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.balance:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.general.ledger:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.journal.period.print:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.partner.balance:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.tax.code.entries:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.vat.declaration:0
|
|
|
|
|
msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree12
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree12
|
|
|
|
|
msgid "Draft Supplier Refunds"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Facturas rectificativas (abono) de proveedor en borrador"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
|
|
|
|
|
msgid "Accounting Statement"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Extracto contable"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.overdue:0
|
|
|
|
|
msgid "Document: Customer account statement"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Documento: Estado contable del cliente"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:product.product:0
|
|
|
|
|
#: view:product.template:0
|
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
|
msgid "Accounting"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contabilidad"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.fiscal.position.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Taxes Mapping"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mapeo de impuestos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0
|
|
|
|
|
msgid "Unreconciliation transactions"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Transacciones no conciliadas"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
|
|
|
|
|
msgid "Reconcilation of entries from payment order."
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Conciliación de asientos de órdenes de pago."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
|
|
|
|
|
msgid "Entry lines"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Líneas de asiento"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.move.line.reconcile.select,init:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_20
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
|
|
|
|
|
msgid "Reconciliation"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Conciliación"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,centralisation:0
|
|
|
|
|
msgid "Centralisation"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Centralización"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,description:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,tax_code_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,tax_code_id:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
|
|
|
|
|
msgid "Tax Code"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Código impuesto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.journal:0
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Journal -"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diario analítico -"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Debit"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Debe analítico"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account,currency_mode:0
|
|
|
|
|
msgid "Outgoing Currencies Rate"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tasa de divisas de salida"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree10
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree10
|
|
|
|
|
msgid "Draft Customer Refunds"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Facturas rectificativas (abono) de cliente en borrador"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.journal.column,readonly:0
|
|
|
|
|
msgid "Readonly"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sólo lectura"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.model.line,date_maturity:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse "
|
|
|
|
|
"between the date of the creation action or the the date of the creation of "
|
|
|
|
|
"the entries plus the partner payment terms."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
"La fecha de vencimiento de los asientos generados para este modelo. Puede "
|
|
|
|
|
"escoger entre la fecha de la acción de creación o la fecha de la creación de "
|
|
|
|
|
"los asientos más los plazos de pago de la empresa."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.journal,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Situation"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Situación"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: xsl:account.transfer:0
|
|
|
|
|
msgid "Document"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Documento"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.move.line,move_id:0
|
|
|
|
|
msgid "The move of this entry line."
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "El asiento de este apunte."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.line,uos_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Unit of Measure"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Unidad de medida"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
|
|
|
|
|
msgid "Receivable Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Cuenta a cobrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.journal,group_invoice_lines:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
|
|
|
|
|
"when generating them from invoices."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
"Si esta opción está marcada, el sistema tratará de agrupar las líneas del "
|
|
|
|
|
"asiento cuando se generen desde facturas."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,trans_nbr:0
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,trans_nbr:0
|
|
|
|
|
msgid "# of Transaction"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "# de transacción"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_state_cancel
|
|
|
|
|
msgid "Cancel selected invoices"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cancelar las facturas seleccionadas"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.journal:0
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.line,journal_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.journal,analytic_journal_id:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_journal_report
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Journal"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diario analítico"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.general.ledger:0
|
|
|
|
|
msgid "Entry Label"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Etiqueta asiento"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
|
|
|
|
|
msgid "Reconcilate the entries from payment"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Conciliar los asientos desde pago"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.tax.code.entries:0
|
|
|
|
|
msgid "("
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "("
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:account.period:0
|
|
|
|
|
#: view:account.subscription:0
|
|
|
|
|
msgid "Set to Draft"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cambiar a borrador"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.invoice,origin:0
|
|
|
|
|
#: help:account.invoice.line,origin:0
|
|
|
|
|
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Referencia del documento que ha creado esta factura."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.account,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.account.template,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
|
|
|
|
|
msgid "Payable"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A pagar"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.tax,base:0
|
|
|
|
|
msgid "Base"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Base"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.model,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Model Name"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nombre modelo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.account,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.account.template,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Others"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Otros"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
|
|
|
|
|
msgid "8"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "8"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.move.validate,init,validate:0
|
|
|
|
|
msgid "Validate"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Validar"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.model:0
|
|
|
|
|
#: field:account.model,legend:0
|
|
|
|
|
msgid "Legend"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Leyenda"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
|
|
|
|
|
msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Factura propuesta para ser comprobada, validada e impresa"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
|
|
|
|
|
msgid "account.move.line.select"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "account.move.line.select"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.account:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.account.balance:0
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.account.balance.report,account_selection,Account_list:0
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,writeoff_acc_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.line,account_id:0
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.reconcile.line,account_id:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.invoice,account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.line,account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.journal,account_control_ids:0
|
|
|
|
|
#: field:account.model.line,account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,account_id:0
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.move.line.reconcile.select,init,account_id:0
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.move.line.unreconcile.select,init,account_id:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
|
|
|
|
|
msgid "Account"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuenta"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:account.journal,name:account.bank_journal
|
|
|
|
|
msgid "Journal de Banque CHF"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diario de banco"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
|
|
|
|
|
msgid "By Date and Period"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Por fecha y período"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.account:0
|
|
|
|
|
#: view:account.account.template:0
|
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.line,note:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position,note:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.line:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.line,note:0
|
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Notas"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.invoice,reconciled:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
|
|
|
|
|
"the payment(s)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
"Los asientos de la factura han sido conciliados con los asientos del pago(s)."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
|
|
|
|
|
msgid "Taxes"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impuestos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.fiscalyear.close,init:0
|
|
|
|
|
msgid "Close Fiscal Year with new entries"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cerrar ejercicio fiscal con nuevos asientos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.account,currency_mode:0
|
|
|
|
|
msgid "Average Rate"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tasa promedio"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
|
|
|
|
|
msgid "Statement encoding produces payment entries"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Codificación de extractos crea asientos de pago"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account,code:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.account.balance:0
|
|
|
|
|
#: field:account.account.template,code:0
|
|
|
|
|
#: field:account.account.type,code:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.balance:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.journal:0
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.line,code:0
|
|
|
|
|
#: field:account.config.wizard,code:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscalyear,code:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.general.journal:0
|
|
|
|
|
#: field:account.journal,code:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.partner.balance:0
|
|
|
|
|
#: field:account.period,code:0
|
|
|
|
|
msgid "Code"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Código"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
|
|
|
|
|
msgid "Financial Management"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contabilidad y finanzas"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.account.type,close_method:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.tax,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.tax.template,type:0
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ninguno"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_fiscalyear_close
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
|
|
|
|
|
msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Generar asientos apertura ejercicio fiscal"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile
|
|
|
|
|
msgid "Reconcile Entries"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Conciliar los asientos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0
|
|
|
|
|
msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(debería romper la conciliación si desea abrir la factura)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Additionnal Information"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Información adicional"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,name:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,name:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.vat.declaration:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax Name"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nombre impuesto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.fiscalyear.close.state,init:0
|
|
|
|
|
msgid " Close states of Fiscal year and periods"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr " Cerrar estados de ejercicio fiscal y períodos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
|
|
|
|
|
msgid "30 Days End of Month"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "30 días fin de mes"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Root Tax Code"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Código impuesto raíz"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: constraint:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Error: BVR reference is required."
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Error: La referencia BVR es necesaria."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.code,notprintable:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.code.template,notprintable:0
|
|
|
|
|
msgid "Not Printable in Invoice"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "No se imprime en factura"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,move_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Move"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Asiento"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax Source"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Origen impuesto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_balance_report
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Balance"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Saldo analítico"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Total debit"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Total debe"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.analytic.account,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Pending"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pendiente"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
|
|
|
|
msgid "Bank Information"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Información bancaria"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Fax :"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fax :"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.partner.balance:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_partner_balance_report
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_partner_balance
|
|
|
|
|
msgid "Partner Balance"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Balance de empresa"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
|
|
|
|
|
msgid "Third Party Ledger"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Libro mayor de terceros"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:res.partner,property_account_receivable:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
|
|
|
|
|
"account for the current partner"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
"Esta cuenta se utilizará en lugar de la cuenta por defecto como la cuenta a "
|
|
|
|
|
"cobrar para la empresa actual."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.tax,applicable_type:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,python_applicable:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,python_compute:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.tax,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,python_applicable:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,python_compute:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.tax.template,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Python Code"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Código Python"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
|
|
|
|
|
msgid "Bank statements"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Extractos bancarios"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
|
|
|
|
|
msgid "Partner Accounts"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuentas de empresa"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.tax.template,tax_group:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If a default tax if given in the partner it only override taxes from account "
|
|
|
|
|
"(or product) of the same group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
"Si a la empresa se le ha asignado un impuesto por defecto, éste sólo anulará "
|
|
|
|
|
"impuestos de la cuenta (o producto) del mismo grupo."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
msgid "Real Entries"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Asientos reales"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
|
|
|
|
|
msgid "Import invoice"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Importar factura"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:wizard.company.setup:0
|
|
|
|
|
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
|
|
|
|
msgid "Create"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Crear"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
|
|
|
|
|
msgid "Create entry"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Crear asiento"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
|
|
|
|
|
msgid "Invoice line"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Línea de factura"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account,shortcut:0
|
|
|
|
|
#: field:account.account.template,shortcut:0
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Abreviación"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.move.validate,init:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
|
|
|
|
|
"means you won't be able to modify their accouting fields."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
"Todos los asientos contables borrador de este diario y período serán "
|
|
|
|
|
"validados. Esto significa que no podrá modificar sus campos contables."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.model.line,date:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
|
|
|
|
|
msgid "Date of the day"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fecha del día"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.move.line,amount_currency:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
|
|
|
|
|
"entry."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
"El importe expresado en una otra divisa opcional si se trata de un asiento "
|
|
|
|
|
"multi-divisa."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,parent_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,parent_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Parent Tax Account"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuenta impuestos padre"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account,user_type:0
|
|
|
|
|
#: field:account.account.template,user_type:0
|
|
|
|
|
#: view:account.account.type:0
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.account,type:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
|
|
|
|
|
msgid "Account Type"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tipo de cuenta"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
|
msgid "Bank account owner"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Titular de la cuenta bancaria"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
|
|
|
|
|
msgid "Filter on Periods"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Filtrar por períodos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
|
|
|
|
|
msgid "Account Receivable"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuenta a cobrar"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.invoice.pay,addendum,reconcile:0
|
|
|
|
|
msgid "Pay and reconcile"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pagar y conciliar"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.central.journal:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
|
|
|
|
|
msgid "Central Journal"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diario central"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
|
|
|
|
|
msgid "Balance brought forward"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Saldo a cuenta nueva"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account,child_consol_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Consolidated Children"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hijos consolidados"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,fiscalyear:0
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.chart,init,fiscalyear:0
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,fiscalyear:0
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,fiscalyear:0
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,fiscalyear:0
|
2010-10-30 12:15:12 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.pl.report,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bs.report,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fiscal year"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ejercicio fiscal"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.overdue:0
|
|
|
|
|
msgid "Balance :"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Saldo :"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
|
|
|
|
|
msgid "With balance is not equal to 0"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Con saldo distinto a 0"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
|
|
|
|
|
msgid "3"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "3"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
|
|
|
|
|
msgid "Taxes Report"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Informe impuestos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.journal.period,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Printed"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impreso"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4_new
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4_new
|
|
|
|
|
msgid "New Supplier Refund"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nueva factura rectificativa (abono) de proveedor"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.model:0
|
|
|
|
|
msgid "Entry Model"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modelo de asiento"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,amount_currency:0
|
2010-10-30 12:15:12 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
|
|
|
|
|
#: field:account.print.journal,amount_currency:0
|
|
|
|
|
#: field:account.general.journal,amount_currency:0
|
|
|
|
|
#: field:account.central.journal,amount_currency:0
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "With Currency"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Con divisa"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.account:0
|
|
|
|
|
msgid "Chart of accounts"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Plan contable"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.subscription.line,subscription_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Subscription"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Subscripción"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.journal,code:0
|
|
|
|
|
msgid "Journal code"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Código del diario"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.fiscalyear.close,init,close:0
|
|
|
|
|
#: view:account.model:0
|
|
|
|
|
msgid "Create entries"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Crear asientos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Project line"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Línea de proyecto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,max_amount:0
|
|
|
|
|
msgid "Maximum write-off amount"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Importe máximo de desajuste"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.tax,manual:0
|
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Manual"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Compute Taxes"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Calcular impuestos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
|
|
|
|
|
msgid "# of Digits"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Núm. de dígitos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:res.partner,property_payment_term:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This payment term will be used instead of the default one for the current "
|
|
|
|
|
"partner"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
"Este plazo de pago se utilizará en lugar del plazo por defecto para la "
|
|
|
|
|
"empresa actual."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,comment:0
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.invoice.pay,init,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Entry Name"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Descripción"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.invoice,account_id:0
|
|
|
|
|
msgid "The partner account used for this invoice."
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "La cuenta de la empresa utilizada para esta factura."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.tax.code,notprintable:0
|
|
|
|
|
#: help:account.tax.code.template,notprintable:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
|
|
|
|
|
"on invoices"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
"Marque esta opción si no desea que ningún IVA relacionado con este código de "
|
|
|
|
|
"impuesto aparezca en las facturas."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account.type,sequence:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.tax,sequence:0
|
|
|
|
|
#: field:account.journal.column,sequence:0
|
|
|
|
|
#: field:account.model.line,sequence:0
|
|
|
|
|
#: field:account.payment.term.line,sequence:0
|
|
|
|
|
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,sequence:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,sequence:0
|
|
|
|
|
#: field:fiscalyear.seq,sequence_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Sequence"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Secuencia"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
|
2010-09-16 13:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Template for Fiscal Mapping"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Plantilla para posiciones fiscales"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
msgid "Entry encoding"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Codificación asiento"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.invoice.refund,init:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_refund
|
|
|
|
|
msgid "Credit Note"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Factura rectificativa (abono)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.todo,note:account.config_fiscalyear
|
|
|
|
|
msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Definir ejercicios fiscales y seleccionar plan contable"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,period_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Write-Off Period"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Período de desajuste"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.config.wizard,period:0
|
|
|
|
|
msgid "3 Months"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "3 meses"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.move.journal,init:0
|
|
|
|
|
msgid "Standard entries"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Asientos estándares"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.account,check_history:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box if you want to print all entries when printing the General "
|
|
|
|
|
"Ledger, otherwise it will only print its balance."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
"Marque esta opción si quiere imprimir todas los asientos al imprimir el "
|
|
|
|
|
"libro mayor general, de lo contrario imprimirá solamente su balance."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
|
|
|
|
|
msgid "Payment Term Line"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Línea de plazo de pago"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.config.wizard,period:0
|
|
|
|
|
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Month"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mes"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
|
|
|
|
|
msgid "Account Subscription"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Asiento periódico"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.model.line,date_maturity:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,date_maturity:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.overdue:0
|
|
|
|
|
msgid "Maturity date"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fecha vencimiento"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.subscription:0
|
|
|
|
|
msgid "Entry Subscription"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Asiento periódico"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.print.journal.report,init,sort_selection:0
|
|
|
|
|
msgid "By date"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Por fecha"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config_wizard_form
|
|
|
|
|
msgid "Account Configure Wizard "
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Asistente de configuración contabilidad "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.config.wizard,date1:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscalyear,date_start:0
|
|
|
|
|
#: field:account.subscription,date_start:0
|
2010-10-30 12:15:12 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start Date"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fecha inicial"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-30 12:15:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
|
|
|
|
|
msgid "Period length(days)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.general.ledger.report,account_selection:0
|
|
|
|
|
msgid "Select Chart"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar plan contable"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.chart,init,target_move:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_move_line_list
|
|
|
|
|
msgid "All Entries"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Todos los asientos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
|
|
|
|
|
msgid "Draft Invoices"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Facturas borrador"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
|
2010-09-16 13:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Template Tax Fiscal Mapping"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Plantilla para cambio de impuestos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Date"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fecha factura"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.account.type,close_method:0
|
|
|
|
|
msgid "Unreconciled"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "No conciliado"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account,note:0
|
|
|
|
|
#: field:account.account.template,note:0
|
|
|
|
|
msgid "Note"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nota"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.module.module,description:account.module_meta_information
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Financial and accounting module that covers:\n"
|
|
|
|
|
" General accounting\n"
|
|
|
|
|
" Cost / Analytic accounting\n"
|
|
|
|
|
" Third party accounting\n"
|
|
|
|
|
" Taxes management\n"
|
|
|
|
|
" Budgets\n"
|
|
|
|
|
" Customer and Supplier Invoices\n"
|
|
|
|
|
" Bank statements\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
"Módulo de contabilidad financiera y analítica que cubre:\n"
|
|
|
|
|
" Contabilidad general\n"
|
|
|
|
|
" Costes / contabilidad analítica\n"
|
|
|
|
|
" Contabilidad de terceros\n"
|
|
|
|
|
" Gestión de impuestos\n"
|
|
|
|
|
" Presupuestos\n"
|
|
|
|
|
" Facturas de clientes y proveedores\n"
|
|
|
|
|
" Extractos de cuentas bancarias\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.journal,sequence_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Entry Sequence"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Secuencia del asiento"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.account,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.account.template,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Closed"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cerrado"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
|
|
|
|
|
msgid "Payment Entries"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lineas de pago"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.move.line,tax_code_id:0
|
|
|
|
|
msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
"La cuenta puede ser un código de impuestos base o una cuenta código de "
|
|
|
|
|
"impuestos."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.automatic.reconcile,init,account_ids:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If no account is specified, the reconciliation will be made using every "
|
|
|
|
|
"accounts that can be reconcilied"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
"Si no se especifica ninguna cuenta, la conciliación se hará utilizando cada "
|
|
|
|
|
"cuenta que pueda ser conciliada"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_company_setup_form
|
|
|
|
|
#: view:wizard.company.setup:0
|
|
|
|
|
msgid "Overdue Payment Report Message"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mensaje para reporte de pagos vencidos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.tax,tax_group:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.tax.template,tax_group:0
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Otro"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_ledger
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_ledger_report
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
|
|
|
|
|
msgid "General Ledger"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Libro mayor"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.journal.view,columns_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Columns"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Columnas"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0
|
|
|
|
|
msgid "Movement"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Movimiento"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.period,special:0
|
|
|
|
|
msgid "These periods can overlap."
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Estos períodos se pueden solapar."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:product.template,property_account_expense:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This account will be used instead of the default one to value outgoing stock "
|
|
|
|
|
"for the current product"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
"Esta cuenta se utilizará en lugar de la cuenta por defecto para valorar el "
|
|
|
|
|
"stock saliente para el producto actual."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_manually0
|
|
|
|
|
msgid "Encode manually the statement"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Codificar manualmente el extracto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
|
|
|
|
|
msgid "Financial Journals"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diarios financieros"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
|
|
|
|
|
msgid "By Period"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Por período"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.invoice,date_invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Keep empty to use the current date"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dejarlo vacío para utilizar la fecha actual."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.overdue:0
|
|
|
|
|
msgid "."
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.account,quantity_max:0
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Quantity"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cantidad máxima"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.period,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Period Name"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nombre de período"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.analytic.journal,type:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) "
|
|
|
|
|
"needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal "
|
|
|
|
|
"of the same type."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
"Indica el tipo del diario analítico. Cuando un documento (por ej.: una "
|
|
|
|
|
"factura) necesita crear asientos analíticos, OpenERP buscará un diario que "
|
|
|
|
|
"corresponda del mismo tipo."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.journal,groups_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Grupos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
|
|
|
|
msgid "Code/Date"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Código/Fecha"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account,active:0
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.account,active:0
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.journal,active:0
|
|
|
|
|
#: field:account.journal,active:0
|
|
|
|
|
#: field:account.journal.period,active:0
|
|
|
|
|
#: field:account.payment.term,active:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,active:0
|
|
|
|
|
msgid "Active"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Activo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
|
|
|
|
|
msgid "Import from your bank statements"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Importar desde los extractos bancarios"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.chart.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Propiedades"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
|
msgid "Customer Accounting Properties"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Propiedades de contabilidad del cliente"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
msgid "Select entries"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar los asientos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.chart,init,target_move:0
|
|
|
|
|
msgid "All Posted Entries"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Todos los asientos fijados"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.vat.declaration,init,based_on:0
|
|
|
|
|
msgid "Base on"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Basado en"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.move,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Cash Payment"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pago de caja"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.chart.template,property_account_payable:0
|
|
|
|
|
msgid "Payable Account"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuenta a pagar"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account,currency_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.account.template,currency_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Secondary Currency"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Divisa secundaria"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account,credit:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.account.balance:0
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.account,credit:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.balance:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.central.journal:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.journal.period.print:0
|
|
|
|
|
#: field:account.model.line,credit:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,credit:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.partner.balance:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.tax.code.entries:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.vat.declaration:0
|
|
|
|
|
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,cost:0
|
|
|
|
|
msgid "Credit"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Haber"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.tax.template,child_depend:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
|
|
|
|
|
"computation of child taxes or based on the total amount."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
"Indica si el cálculo del impuesto está basado en el valor calculado por el "
|
|
|
|
|
"cómputo de impuestos hijos o basado en el importe total."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,account_paid_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,account_paid_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Refund Tax Account"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuenta impuestos de reintegros"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.code,child_ids:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.code.template,child_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Child Codes"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Códigos hijos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,move_name:0
|
|
|
|
|
msgid "Account Move"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Asiento"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement,line_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Statement lines"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Líneas extracto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,amount_taxed:0
|
|
|
|
|
msgid "Taxed Amount"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Importe impuestos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
|
|
|
|
|
msgid "Subtotal w/o tax"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Subtotal sin imp."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.line,invoice_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Ref"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ref. factura"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.line,general_account_id:0
|
|
|
|
|
msgid "General Account"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuenta general"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.move.line,quantity:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
|
|
|
|
|
"The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
"La cantidad opcional expresada por esta línea, por ej.: cantidad de producto "
|
|
|
|
|
"vendido. La cantidad no es un requisito legal pero es muy útil para algunos "
|
|
|
|
|
"informes."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,reconcil:0
|
2010-10-30 12:15:12 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.partner.ledger,reconcil:0
|
|
|
|
|
msgid "Include Reconciled Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Incluir asientos conciliados"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.move.line,blocked:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can check this box to mark the entry line as a litigation with the "
|
|
|
|
|
"associated partner"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
"Marque esta opción para señalar el apunte en desacuerdo con la empresa "
|
|
|
|
|
"asociada"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
|
|
|
|
|
msgid "Customer Invoices"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Facturas de Cliente"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:res.partner,debit_limit:0
|
|
|
|
|
msgid "Payable Limit"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Límite a pagar"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,state:0
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,state:0
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,state:0
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Date/Period Filter"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Filtrar por fecha/período"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.journal:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.journal,type:0
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "General"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.general.journal:0
|
|
|
|
|
msgid "Credit Trans."
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Trans. haber"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
|
|
|
|
|
msgid "Separated Journal Sequences"
|
|
|
|
|
msgstr "Secuencias de diarios separadas"
|
|
|
|
|
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.bank.statement.reconcile,total_second_currency:0
|
|
|
|
|
msgid "The currency of the journal"
|
|
|
|
|
msgstr "Moneda del diario"
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.journal.column:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column
|
|
|
|
|
msgid "Journal Column"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Columna diario"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.fiscalyear,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.journal.period,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.period,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.subscription,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Done"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Realizado"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,periods:0
|
|
|
|
|
#: field:account.config.wizard,period:0
|
|
|
|
|
#: view:account.fiscalyear:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscalyear,period_ids:0
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,periods:0
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,periods:0
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,periods:0
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.vat.declaration,init,periods:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
|
2010-11-01 05:41:31 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.common.report:0
|
|
|
|
|
#: view:account.report.general.ledger:0
|
|
|
|
|
#: view:account.balance.report:0
|
|
|
|
|
#: view:account.pl.report:0
|
|
|
|
|
#: view:account.bs.report:0
|
|
|
|
|
#: view:account.print.journal:0
|
|
|
|
|
#: view:account.general.journal:0
|
|
|
|
|
#: view:account.central.journal:0
|
|
|
|
|
#: view:account.partner.balance:0
|
|
|
|
|
#: view:account.partner.ledger:0
|
|
|
|
|
#: view:account.vat.declaration:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Periods"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Periodos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,invoice:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
|
|
|
|
|
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
|
|
|
|
|
msgid "Invoice"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Factura"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.analytic.account,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice,state:0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.open_closed_fiscalyear,init,open:0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account_use_models,create,open_move:0
|
|
|
|
|
msgid "Open"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Abrir"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_29
|
|
|
|
|
msgid "Search Entries"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Buscar asientos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
|
|
|
|
|
msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Costes analíticos para refacturar compras, hojas de servicios, ..."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account,tax_ids:0
|
|
|
|
|
#: field:account.account.template,tax_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Default Taxes"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impuestos por defecto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: constraint:ir.model:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
"¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
|
|
|
|
|
"especial!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.account.type,sign:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
|
|
|
|
|
"reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
|
|
|
|
|
"expenses accounts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
"Permite cambiar el signo del saldo que se muestra en los informes, para que "
|
|
|
|
|
"pueda ver cifras positivas en vez de negativas en cuentas de gastos."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.config.wizard,code:0
|
|
|
|
|
msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nombre del ejercicio fiscal que se muestra en informes."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.move.line,date_maturity:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit "
|
|
|
|
|
"date for the payment of this entry line."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
"Este campo es usado en asientos a pagar y a cobrar. Puede definir la fecha "
|
|
|
|
|
"límite de pago para este apunte."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.tax.code.entries:0
|
|
|
|
|
msgid "Third party (Country)"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Terceros (país)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account,parent_left:0
|
|
|
|
|
msgid "Parent Left"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Padre izquierdo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.journal,sequence_id:0
|
|
|
|
|
msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "La secuencia indica el orden a mostrar en una lista de diarios"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.journal,type_control_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Type Controls"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Controles de tipo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.account,name:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.balance:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.central.journal:0
|
|
|
|
|
msgid "Account Name"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nombre de Cuenta"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.invoice.pay,init,date:0
|
|
|
|
|
msgid "Payment date"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fecha de pago"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account_use_models,create,end:0
|
|
|
|
|
msgid "Ok"
|
2010-10-20 04:56:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aceptar"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Taxes:"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impuestos:"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree7
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree7
|
|
|
|
|
msgid "Unpaid Customer Invoices"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Facturas de cliente sin cobrar"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
|
|
|
|
|
msgid "Supplier Invoices"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Facturas de proveedor"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.line,product_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.line,product_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,product_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Product"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Producto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.tax.code.entries:0
|
|
|
|
|
msgid ")"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ")"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:res.partner,credit:0
|
|
|
|
|
msgid "Total Receivable"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Total a cobrar"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_period
|
|
|
|
|
msgid "Account period"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Periodo de cuenta"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.invoice.pay,init,journal_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Journal/Payment Mode"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modo de Pago/Diario"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Canceled Invoice"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Factura cancelada"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.subscription:0
|
|
|
|
|
msgid "Remove Lines"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Borrar detalle"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,soldeinit:0
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,soldeinit:0
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,soldeinit:0
|
2010-10-30 12:15:12 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Include initial balances"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Incluir saldos iniciales"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-30 12:15:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.common.report,filter:0
|
|
|
|
|
#: field:account.report.general.ledger,filter:0
|
|
|
|
|
#: field:account.balance.report,filter:0
|
|
|
|
|
#: field:account.pl.report,filter:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bs.report,filter:0
|
|
|
|
|
#: field:account.print.journal,filter:0
|
|
|
|
|
#: field:account.general.journal,filter:0
|
|
|
|
|
#: field:account.central.journal,filter:0
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.balance,filter:0
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.ledger,filter:0
|
|
|
|
|
msgid "Filter by"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.account.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Account Template"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Plantilla de cuenta"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.code,sum:0
|
|
|
|
|
msgid "Year Sum"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Suma Anual"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
|
|
|
|
|
msgid "Import file from your bank statement"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Importar archivo de tu estado de cuenta"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account,type:0
|
|
|
|
|
#: field:account.account.template,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Internal Type"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tipo interno"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
|
|
|
|
|
msgid "9"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "9"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form_running
|
|
|
|
|
msgid "Running Subscriptions"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Suscripciones en ejecución"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.move,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Bank Payment"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pago Bancario"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.move,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Posted"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fijado"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.tax:0
|
|
|
|
|
#: view:account.tax.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Credit Notes"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Notas de Credito"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.config.wizard,date2:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscalyear,date_stop:0
|
2010-10-30 12:15:12 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.common.report,date_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.report.general.ledger,date_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.balance.report,date_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.pl.report,date_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bs.report,date_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.print.journal,date_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.general.journal,date_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.central.journal,date_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.balance,date_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.ledger,date_to:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "End Date"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fecha final"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-30 12:15:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.common.report,period_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.report.general.ledger,period_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.balance.report,period_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.pl.report,period_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bs.report,period_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.print.journal,period_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.general.journal,period_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.central.journal,period_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.balance,period_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.ledger,period_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.vat.declaration,period_from:0
|
|
|
|
|
msgid "Start period"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.common.report,period_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.report.general.ledger,period_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.balance.report,period_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.pl.report,period_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bs.report,period_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.print.journal,period_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.general.journal,period_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.central.journal,period_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.balance,period_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.ledger,period_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.vat.declaration,period_to:0
|
|
|
|
|
msgid "End period"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.common.report:0
|
|
|
|
|
#: view:account.report.general.ledger:0
|
|
|
|
|
#: view:account.balance.report:0
|
|
|
|
|
#: view:account.pl.report:0
|
|
|
|
|
#: view:account.bs.report:0
|
|
|
|
|
#: view:account.print.journal:0
|
|
|
|
|
#: view:account.general.journal:0
|
|
|
|
|
#: view:account.central.journal:0
|
|
|
|
|
#: view:account.partner.balance:0
|
|
|
|
|
#: view:account.partner.ledger:0
|
|
|
|
|
msgid "Dates"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_open_closed_fiscalyear
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_open_closed_fy
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Opening Entries"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cancelar entradas abiertas"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
|
|
|
|
|
msgid "Manually statement"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Extracto manual"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.payment.term.line,days2:0
|
|
|
|
|
msgid "Day of the Month"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dia del mes"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.journal,line_ids:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.code,line_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Lines"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Detalle"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.overdue:0
|
|
|
|
|
msgid "Dear Sir/Madam,"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Estimado Sr./Sra."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.tax,sequence:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
|
|
|
|
|
"to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
|
|
|
|
|
"tax children. In this case, the evaluation order is important."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-28 05:07:36 +00:00
|
|
|
|
"El campo secuencia es usado para ordenar las líneas de impuestos de menor a "
|
|
|
|
|
"mayor secuencia. El orden es importante si un impuesto tiene varios impuesto "
|
|
|
|
|
"hijos. En este caso, el orden de evaluación es importante."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.tax:0
|
|
|
|
|
#: view:account.tax.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax Declaration"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Declaración de Impuestos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
|
|
|
|
|
msgid "File statement"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Archivo de estado de cuenta"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:ir.sequence:0
|
|
|
|
|
msgid "Fiscal Year Sequences"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Secuencias de ejercicio fiscal"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.model.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Entry Model Line"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Detale de Asiento contable"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.tax.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Account Tax Template"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Plantiall de cuentas de impuesto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.model,name:0
|
|
|
|
|
msgid "This is a model for recurring accounting entries"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Este es el modelo para asiento recurrentes"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0
|
|
|
|
|
msgid "Open Invoice"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Abrir Factura"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
|
|
|
|
|
msgid "Set starting and ending balance for control"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configurar saldo inicial y final para control"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Esta seguro de abrir esta factura ?"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
|
|
|
|
|
msgid "Partner Other Ledger"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mayor por Empresas"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
|
msgid "Supplier Debit"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Debito de Proveedor"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.model.line,quantity:0
|
|
|
|
|
msgid "The optional quantity on entries"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cantidad opcional en entradas"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
|
|
|
|
|
msgid "JNRL"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diario"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.fiscalyear:0
|
|
|
|
|
#: view:account.period:0
|
|
|
|
|
msgid "States"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Estados"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
|
|
|
|
|
msgid "Accounting Entries"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Entradas contables"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_unreconciled
|
|
|
|
|
msgid "Receivables & Payables"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Por Cobrar & Por Pagar"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.general.ledger:0
|
|
|
|
|
msgid "General Ledger -"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diario General -"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,quantity:0
|
|
|
|
|
msgid "Quantities"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cantidades"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.account,date_start:0
|
|
|
|
|
msgid "Date Start"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fecha de inicio"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.balance:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,amount_total:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,check_total:0
|
|
|
|
|
msgid "Total"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Total"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
|
|
|
|
|
msgid "Number of entries are generated"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Num. de entradas que son generadas"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
|
|
|
|
|
msgid "Valid Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Asientos válidos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_use_model
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_line_account_use_model
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_use_model
|
|
|
|
|
msgid "Create Entries From Models"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Crear entradas desde modelo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account.template,reconcile:0
|
|
|
|
|
msgid "Allow Reconciliation"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Permitir conciliación"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.partner.balance.report,init,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0
|
|
|
|
|
msgid "By Date"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Por fecha"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
|
|
|
|
|
msgid "Supplier Refunds"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Notas de Credito"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.model.line,date:0
|
|
|
|
|
msgid "The date of the generated entries"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fecha de entradas generadas"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.invoice.refund,init,modify_invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Modify Invoice"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modificar Factura"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
|
msgid "Supplier Accounting Properties"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Propiedades contables de proveedor"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Account Statistics"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Estadisticas de Cuentas de Costos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
|
|
|
|
|
"taxes and journals according to the selected template"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
"Esto configurara automaticamente su plan de cuentas, cuentas de banco "
|
|
|
|
|
"impuestos y diarios deacuerdo con la plantilla seleccionada."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,statement_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Statement"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Extracto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form_encode_by_move
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_encode_entries_by_move
|
|
|
|
|
msgid "Entries Encoding by Move"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Entradas por movimiento"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.analytic.account.chart,init:0
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Account Charts"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Plan de cuentas de Costos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
|
|
|
|
|
msgid "Filter on Partners"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Filtro en Empresas"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,price_include:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax Included in Price"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impuesto incluido en precio"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree2
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Entries by Journal"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Asientos analiticos por Diario"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
|
|
|
|
|
msgid "Valid entries from invoice"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Validar asiento desde factura"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account,company_id:0
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,company_id:0
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.account,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscalyear,company_id:0
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.journal,company_id:0
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.partner.balance.report,init,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.code,company_id:0
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,company_id:0
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.vat.declaration,init,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:wizard.company.setup,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Company"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Compañia"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.general.ledger:0
|
|
|
|
|
msgid "Crebit"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Credito"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.subscription,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Running"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "En ejecución"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.tax,include_base_amount:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the "
|
|
|
|
|
"computation of the next taxes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-28 05:07:36 +00:00
|
|
|
|
"Indique si el importe del impuesto debe ser incluido en el importe base para "
|
|
|
|
|
"el cálculo de otros impuestos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
|
|
|
|
|
msgid "Draft statement"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Extractos en borrador"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.journal,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Journal name"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nombre de Diario"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
|
|
|
|
|
msgid "Import invoice from statement"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Importar factura desde extracto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
|
|
|
|
|
msgid "4"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "4"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form
|
|
|
|
|
#: view:ir.sequence:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form
|
|
|
|
|
msgid "Fiscal Years"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ejercicio fiscal"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
|
|
|
|
|
msgid "Import from invoices or payments"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Importar facturas o pagos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile_select
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_reconcile_select
|
|
|
|
|
msgid "Reconcile entries"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Conciliar entradas"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: xsl:account.transfer:0
|
|
|
|
|
msgid "Change"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cambiar"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.journal.period,icon:0
|
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Icono"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
|
|
|
|
|
msgid "Journal - Period"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diario - Periodo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,credit:0
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,credit:0
|
|
|
|
|
msgid "Credit amount"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Credito"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.fiscalyear:0
|
|
|
|
|
msgid "Create Monthly Periods"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Crear periodos mensuales"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.aged.trial.balance,init,print:0
|
|
|
|
|
msgid "Print Aged Trial Balance"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Imprimir Mayor de saldo anticipado"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.line,ref:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.line,ref:0
|
|
|
|
|
#: field:account.model.line,ref:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,ref:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
|
|
|
|
|
msgid "Ref."
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ref."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,address_invoice_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Address"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dirección de facturación"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
|
|
|
|
|
msgid "General Credit"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Credito general"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.journal,centralisation:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
|
|
|
|
|
"new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
|
|
|
|
|
"year closing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-28 05:07:36 +00:00
|
|
|
|
"Marque esta opción para que cada asiento de este diario no crea una nueva "
|
|
|
|
|
"contrapartida, sino que comparta la misma contrapartida. Se usa en el cierre "
|
|
|
|
|
"del ejercicio fiscal."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cancelado"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_draft_tree
|
|
|
|
|
msgid "Draft statements"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Estados de cuenta en borrador"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_field:populate_statement_from_inv,init,date:0
|
|
|
|
|
msgid "Date payment"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fecha de pago"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.journal.period.print:0
|
|
|
|
|
msgid "A/c No."
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A/c Num."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.report_account_analytic_journal_tree_month
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.report_account_analytic_journal_print_month
|
|
|
|
|
msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuentas de costos y ganancias por diario (este mes)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
|
|
|
|
|
msgid "Receivable Accounts"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuentas por Cobrar"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.move.line.unreconcile.select,init,open:0
|
|
|
|
|
msgid "Open for unreconciliation"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Abrir para desconciliacion"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.reconcile,statement_line:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
|
|
|
|
|
msgid "Bank Statement Line"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Detalle de extracto"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.automatic.reconcile,reconcile,end:0
|
|
|
|
|
msgid "OK"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
|
|
|
|
|
msgid "Control Invoice"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Control de factura"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.account,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.account.template,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
|
|
|
|
|
msgid "Receivable"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Por cobrar"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_balance_report
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_balance_report
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_balance_report
|
|
|
|
|
msgid "Account Balance"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Saldo de cuenta"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_analytic_check
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_analytic_check_report
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Check"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Revision Analitica"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.overdue:0
|
|
|
|
|
msgid "VAT:"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impuesto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.central.journal:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.general.journal:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Total:"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Total:"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
|
|
|
|
|
msgid "account.analytic.journal"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diario de Costos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.fiscal.position:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position,account_ids:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Account Mapping"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configuracion de cuentas"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:product.product:0
|
|
|
|
|
msgid "Sale Taxes"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impuestos en venta"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
|
|
|
|
|
msgid "Account Reconciliation"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuenta de conciliacion"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.bank.statement,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Confirmado"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.account.balance.report,account_selection:0
|
|
|
|
|
msgid "Select parent account"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar cuenta padre"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account.template,parent_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Parent Account Template"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Plantilla de cuenta padre"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.tax,domain:0
|
|
|
|
|
#: help:account.tax.template,domain:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This field is only used if you develop your own module allowing developers "
|
|
|
|
|
"to create specific taxes in a custom domain."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
"Este campo es usado solo si desarrollas tu modulo y permitir a los "
|
|
|
|
|
"desarrolladores para crear impuestos especificos con una clausula "
|
|
|
|
|
"personalizada."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_amount:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_second_amount:0
|
|
|
|
|
msgid "Payment amount"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Monto de Pago"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|
|
|
|
msgid "Analytic account"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuenta Analitica"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Supplier Invoice"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Factura de Proveedor"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.move.line,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Valid"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Validado"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account,debit:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.account.balance:0
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.account,debit:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.balance:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.central.journal:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.general.ledger:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.journal.period.print:0
|
|
|
|
|
#: field:account.model.line,debit:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,debit:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.partner.balance:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.tax.code.entries:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.vat.declaration:0
|
|
|
|
|
#: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,revenue:0
|
|
|
|
|
msgid "Debit"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Debito"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_42
|
|
|
|
|
msgid "All Months"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Todos los meses"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.invoice.refund,init,date:0
|
|
|
|
|
msgid "Operation date"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fecha de realizacion"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,invoice_line:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Lines"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Detall de factura"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.period,date_start:0
|
|
|
|
|
msgid "Start of Period"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inicio de periodo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,report_name:0
|
|
|
|
|
msgid "Name of new entries"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nombre de nuevas entradas"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account_use_models,init_form,create:0
|
|
|
|
|
msgid "Create Entries"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Crear entradas"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Refund Tax Code"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Codigo de Impuesto para devolucion"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.tax,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax Description"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Descripcion de impuesto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.invoice,move_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Link to the automatically generated account moves."
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ligar automaticamente asientos contables generados"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,reconcile,reconciled:0
|
|
|
|
|
msgid "Reconciled transactions"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Transacciones conciliadas"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
|
|
|
|
|
msgid "Reporting"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Informes"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
|
|
|
|
|
msgid "/"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "/"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
|
|
|
|
|
msgid "Have a number and entries are generated"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Numero y asiento generado"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Check -"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Revision Analitica -"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.account.balance:0
|
|
|
|
|
msgid "Account Balance -"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Saldo de cuenta -"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
|
|
|
|
|
msgid "Group invoice lines"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Grupo de detalle de factura"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
|
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configuración"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Total amount"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Total"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.journal:0
|
|
|
|
|
msgid "Account Journal"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diario Contable"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.subscription.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Subscription lines"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Detalle de suscripcion"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.chart.template,property_account_income:0
|
|
|
|
|
msgid "Income Account on Product Template"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuentas de ingreso en platilla de productos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.account,currency_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.account.template,currency_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
"Forzar todo los movimientos de esta cuenta para usar moneda secundaria"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_button:populate_statement_from_inv,go,end:0
|
|
|
|
|
#: wizard_button:populate_statement_from_inv,init,end:0
|
|
|
|
|
msgid "_Cancel"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
|
|
|
|
|
msgid "Select Date-Period"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar Fecha-Periodo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
|
|
|
|
msgid "Inverted Analytic Balance -"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Saldo de costos invertido -"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
|
|
|
|
|
msgid "Paid invoice"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Factura pagada"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.tax:0
|
|
|
|
|
#: view:account.tax.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax Definition"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Definición de Impuesto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,tax_group:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,tax_group:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax Group"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Grupo de Impuestos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3_new
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3_new
|
|
|
|
|
msgid "New Customer Refund"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nueva Nota de Debito"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box if you want to use a different sequence for each created "
|
|
|
|
|
"journal. Otherwise, all will use the same sequence."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-28 05:07:36 +00:00
|
|
|
|
"Marque esta caja si desea utilizar una secuencia diferente para cada diario "
|
|
|
|
|
"creado. De lo contrario, todos utilizarán la misma secuencia."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_populate_statement_from_inv
|
|
|
|
|
msgid "Import invoices"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Importar Facturas"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.move.line.unreconcile.select,init:0
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0
|
|
|
|
|
msgid "Unreconciliation"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Desconciliación"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_fiscalyear_seq
|
|
|
|
|
msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mantener la numeración de facturas para el ejercicio fiscal"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0
|
|
|
|
|
msgid "With movements"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Con movimientos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,domain:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,domain:0
|
|
|
|
|
msgid "Domain"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dominio"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|
|
|
|
msgid "Account Data"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Datos de cuenta"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.tax.code.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Account Tax Code Template"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Plantilla de Codigo de cuentas"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.subscription:0
|
|
|
|
|
msgid "Subscription Periods"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Periodos de suscripcion"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_manually0
|
|
|
|
|
msgid "Manually"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Manualmente"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:account.tax:0
|
|
|
|
|
#: view:account.tax.template:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.vat.declaration,init,based_on:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_invoice
|
|
|
|
|
#: wizard_field:populate_statement_from_inv,go,lines:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoices"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Facturas"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0
|
|
|
|
|
msgid "Payable Accounts"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuentas por pagar"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.line:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Line"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Detalle de Factura"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,writeoff_journal_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Write-Off journal"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diario de ajuste"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.invoice.pay,init,writeoff_check:0
|
|
|
|
|
msgid "Full Payment"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pago total"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.move,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Journal Purchase"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diario de Compra"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.move,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Cash Receipt"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Recibo de efectivo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Replacement Tax"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Reemplazo de impuesto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
|
|
|
|
|
msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Asientos realizados manualmente para extracto borrador"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_43
|
|
|
|
|
msgid "This Month"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Este mes"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account.type,sign:0
|
|
|
|
|
msgid "Sign on Reports"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Signo en reportes"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.move.line,currency_id:0
|
|
|
|
|
msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "La moneda opcional si el asiento es multimoneda"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,payment_ids:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.vat.declaration,init,based_on:0
|
|
|
|
|
msgid "Payments"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pagos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
|
|
|
|
|
msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Confirmacion de asientos contables"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account_use_models,create:0
|
|
|
|
|
msgid "Use Model"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar modelo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.wizard_paid_open,init,end:0
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "No"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
|
|
|
|
|
msgid "All account entries"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Todas las entradas contables"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
|
|
|
|
|
msgid "The tax basis of the tax declaration."
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "El impuesto basico para declaracion"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
|
|
|
|
|
msgid "Date Filter"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fecha para filtro"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:populate_statement_from_inv,init:0
|
|
|
|
|
msgid "Choose Journal and Payment Date"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar Diario y fecha de pago"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.analytic.account,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.bank.statement,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.fiscalyear,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.journal.period,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.move,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.move.line,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.period,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.subscription,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Borrador"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.overdue:0
|
|
|
|
|
msgid "Paid"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pagado"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree11
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree11
|
|
|
|
|
msgid "Unpaid Customer Refunds"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Notas de debito sin pagar"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.invoice,residual:0
|
|
|
|
|
msgid "Remaining amount due."
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Recordatorio de fecha de vencimiento"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.period.close,init:0
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure ?"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Esta seguro ?"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "PRO-FORMA"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "PROFORMA"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Partial Entry lines"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Detalle parcial de asiento"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.move.line,statement_id:0
|
|
|
|
|
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "El estado de cuenta usado para conciliacion bancaria"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.fiscalyear:0
|
|
|
|
|
msgid "Fiscalyear"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ejercicio Fiscal"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.analytic.line,init,open:0
|
|
|
|
|
msgid "Open Entries"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Abrir entradas"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.analytic.account,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.move.line,centralisation:0
|
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Normal"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
|
|
|
|
|
msgid "Supplier Invoice Process"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Proceso de factura de proveedor"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.account.balance:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.balance:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.general.ledger:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.journal.period.print:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.partner.balance:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.tax.code.entries:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.vat.declaration:0
|
|
|
|
|
msgid "Page"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pagina"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Optional Information"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Información opcional"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
|
|
|
|
|
msgid "Payment Terms"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Terminos de pago"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0
|
|
|
|
|
msgid "Receivable and Payable"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Por cobrar y por pagar"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.account.balance:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.general.journal:0
|
|
|
|
|
msgid ":"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ":"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.line,reconcile_amount:0
|
|
|
|
|
msgid "Amount reconciled"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Monto conciliado"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.account,currency_mode:0
|
|
|
|
|
msgid "At Date"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A la fecha"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.move.line,tax_amount:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed "
|
|
|
|
|
"amount.If the tax account is base tax code, this field "
|
|
|
|
|
"will contain the basic amount(without tax)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
"Si la cuenta del impuesto es la cuenta del codigo, este campo contendra el "
|
|
|
|
|
"monto del impuesto. Si la cuenta del impuesto es el cidigo de la base, este "
|
|
|
|
|
"campo contendra la base imponible."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement.reconcile:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.subscription:0
|
|
|
|
|
msgid "Compute"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Calcular"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.invoice.line,account_id:0
|
|
|
|
|
msgid "The income or expense account related to the selected product."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
"La cuenta de ingreso o egreso seleccionada para el producto seleccionado"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,type_tax_use:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax Application"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aplicacion de impuesto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
|
|
|
|
|
msgid "Subscription Entries"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Entradas de suscripcion"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree6
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree6
|
|
|
|
|
msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "PROFORMA de Factura de cliente"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.subscription,period_total:0
|
|
|
|
|
msgid "Number of Periods"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Num. de Periodos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.analytic.account.analytic.check.report,init,date2:0
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.analytic.account.balance.report,init,date2:0
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,date2:0
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,date2:0
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.analytic.account.journal.report,init,date2:0
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,date2:0
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,date2:0
|
|
|
|
|
msgid "End of period"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fin de periodo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
|
|
|
|
|
msgid "Account Entry"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Entrada de cuenta"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.general.journal:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
|
|
|
|
|
msgid "General Journal"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diario General"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account,balance:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.account.balance:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.account.type,close_method:0
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.account,balance:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.balance:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement,balance_end:0
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.reconcile,total_balance:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: rml:account.general.ledger:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,balance:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.partner.balance:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.payment.term.line,value:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.tax,type:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.third_party_ledger_other:0
|
|
|
|
|
msgid "Balance"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Saldo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Refund"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Reembolso"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Tax"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impuestos de factura"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Journal Definition"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Definicion de Diarios Analiticos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
|
|
|
|
|
msgid "account.tax.template"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Plantilla de impuestos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Bank Accounts"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuentas de banco"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: constraint:account.period:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
|
|
|
|
|
"of the fiscal year. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
"Periodo invalido ! Algunos periodos se cruzan o las fehcas no estan dentro "
|
|
|
|
|
"del alcance del ejercicio fiscal. "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.journal,invoice_sequence_id:0
|
|
|
|
|
msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Secuencia de facturacion usada en este diario"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.account:0
|
|
|
|
|
#: view:account.account.template:0
|
|
|
|
|
#: view:account.journal:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
msgid "General Information"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Información general"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:populate_statement_from_inv,init,journal_id:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This field allow you to choose the accounting journals you want for "
|
|
|
|
|
"filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all "
|
|
|
|
|
"sale, purchase and cash journals."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
"Este campo te permite escojer los diarios contables que desees para filtrar "
|
|
|
|
|
"las facturas. Si lo dejas vacio, buscara en todos, ventas, compras y diarios "
|
|
|
|
|
"de efectivo."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: constraint:account.fiscalyear:0
|
|
|
|
|
msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Error ! La duracion del ejercicio fiscal es invalida "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.analytic.account,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cerrado"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Moves"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Asientos contables"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Pro-forma"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pro-forma"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
|
|
|
|
|
msgid "List of Accounts"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Listado de cuentas"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:product.product:0
|
|
|
|
|
#: view:product.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales Properties"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Propiedades de Venta"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.general.journal:0
|
|
|
|
|
msgid "Printing Date :"
|
|
|
|
|
msgstr "Fecha de impresión :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger_report
|
|
|
|
|
msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mayor de costo (solo cantidades)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.move.validate,init:0
|
|
|
|
|
msgid "Validate Account Entries"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Validar entradas contables"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.print.journal.report,init,sort_selection:0
|
|
|
|
|
msgid "Reference Number"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Num. Ref"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.overdue:0
|
|
|
|
|
msgid "Total amount due:"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Monto vencido"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.analytic.account.chart,init,to_date:0
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.analytic.line,init,to_date:0
|
|
|
|
|
msgid "To"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Para"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
|
|
|
|
|
msgid "Entries of Open Analytic Journals"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Entradas de Diarios analiticos abiertos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.tax:0
|
|
|
|
|
msgid "Manual Invoice Taxes"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impuesto de factura"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.model.line,date:0
|
|
|
|
|
msgid "Current Date"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fecha actual"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.move,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Journal Sale"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diario de Ventas"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,fy_id:0
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.fiscalyear.close.state,init,fy_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Fiscal Year to close"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ejercicio fiscal a cerrar"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,date1:0
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.analytic.account.analytic.check.report,init,date1:0
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.analytic.account.balance.report,init,date1:0
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,date1:0
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,date1:0
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.analytic.account.journal.report,init,date1:0
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,date1:0
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,date1:0
|
|
|
|
|
msgid "Start of period"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inicio de periodo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
|
|
|
|
|
msgid "Templates"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Plantillas"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.vat.declaration,init,report:0
|
|
|
|
|
msgid "Print VAT Decl."
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Imprimir Decl. de Impuestos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
|
|
|
|
|
msgid "IntraCom"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "IntraCom"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.account,description:0
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.line,name:0
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.reconcile.line,name:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: rml:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,name:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.line,name:0
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.invoice.refund,init,description:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.overdue:0
|
|
|
|
|
#: field:account.payment.term,note:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.code,info:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.code.template,info:0
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Descripcion"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:product.template,property_account_income:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This account will be used instead of the default one to value incoming stock "
|
|
|
|
|
"for the current product"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
"Esta cuenta sera usada en ves de la cuenta por defecto para valorar el "
|
|
|
|
|
"inventario entrante para el producto actual."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,child_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Child Tax Accounts"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuentas de impuesto hijas"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account,parent_right:0
|
|
|
|
|
msgid "Parent Right"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Padre derecho"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
|
|
|
|
|
msgid "Financial Accounts"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuentas financieras"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
|
|
|
|
|
msgid "Templates for Account Chart"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Plantilla de plan de cuentas"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.config.wizard:0
|
|
|
|
|
msgid "Account Configure"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configurar cuenta"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:res.partner,property_account_payable:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
|
|
|
|
|
"for the current partner"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
"Esta cuenta sera usada en ves de la cuenta por defecto de la cuenta por "
|
|
|
|
|
"pagar para la empresa actual"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.code,code:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.code.template,code:0
|
|
|
|
|
msgid "Case Code"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Codigo de caso"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0
|
|
|
|
|
msgid "5"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "5"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:product.category,property_account_income_categ:0
|
|
|
|
|
#: field:product.template,property_account_income:0
|
|
|
|
|
msgid "Income Account"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuenta de ingreso"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.period,special:0
|
|
|
|
|
msgid "Opening/Closing Period"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Periodo de Cierre/Apertura"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.balance:0
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Balance -"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Saldo analitico -"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account_use_models,init_form,model:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_model
|
|
|
|
|
msgid "Account Model"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuenta modelo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_analytic_account_2_account_invoice_line
|
|
|
|
|
msgid "Invoice lines"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Detalle de factura"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Customer"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cliente"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.subscription,period_type:0
|
|
|
|
|
msgid "Period Type"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tipo de periodo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:product.category:0
|
|
|
|
|
msgid "Accounting Properties"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Propiedades contables"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
|
|
|
|
|
msgid "account.sequence.fiscalyear"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ejercicio Fiscal"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.print.journal.report,init,sort_selection:0
|
2010-10-30 12:15:12 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.print.journal,sort_selection:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Entries Sorted By"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Entradas ordenadas por"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.journal.period.print:0
|
|
|
|
|
msgid "Print Journal -"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Imprimir Diario -"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,partner_bank:0
|
|
|
|
|
msgid "Bank Account"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuenta de banco"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
|
|
|
|
|
msgid "Models Definition"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Definición de modelos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_moves
|
|
|
|
|
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.journal,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Cash"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Efectivo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Account Destination"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuenta de destino"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.overdue:0
|
|
|
|
|
msgid "Maturity"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vencimiento"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscalyear,name:0
|
|
|
|
|
#: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.period,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: field:fiscalyear.seq,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
|
|
|
|
|
msgid "Fiscal Year"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ejercicio Fiscal"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0
|
|
|
|
|
msgid "Future"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Futuro"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.account.balance.report,checktype,fiscalyear:0
|
|
|
|
|
#: help:account.chart,init,fiscalyear:0
|
|
|
|
|
#: help:account.general.ledger.report,checktype,fiscalyear:0
|
|
|
|
|
#: help:account.partner.balance.report,init,fiscalyear:0
|
|
|
|
|
#: help:account.third_party_ledger.report,init,fiscalyear:0
|
|
|
|
|
msgid "Keep empty for all open fiscal year"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dejar vacío para todo el ejercicio fiscal"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Supplier Refund"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nota de Credito"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
|
|
|
|
|
msgid "Reconcile Entries."
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Conciliar entradas"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.subscription.line,move_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Entry"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Asiento contable"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
|
|
|
|
|
msgid "Paid invoice when reconciled."
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Factura pagada cuando se concilie"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,python_compute_inv:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
|
|
|
|
|
msgid "Python Code (reverse)"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Codigo python (inverso)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.module.module,shortdesc:account.module_meta_information
|
|
|
|
|
msgid "Accounting and financial management"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Administracion Financiera Contable"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.fiscal.position.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Accounts Mapping"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configuracion de cuentas"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This account will be used to value outgoing stock for the current product "
|
|
|
|
|
"category"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
"Esta cuenta sera usada para valorar el inventario saliente para la categoria "
|
|
|
|
|
"actual de producto."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.tax,base_sign:0
|
|
|
|
|
#: help:account.tax,ref_base_sign:0
|
|
|
|
|
#: help:account.tax,ref_tax_sign:0
|
|
|
|
|
#: help:account.tax,tax_sign:0
|
|
|
|
|
#: help:account.tax.template,base_sign:0
|
|
|
|
|
#: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
|
|
|
|
|
#: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
|
|
|
|
|
#: help:account.tax.template,tax_sign:0
|
|
|
|
|
msgid "Usually 1 or -1."
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Comunmente 1 o -1."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
|
msgid "Bank Details"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Detalles de banco"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
|
|
|
|
|
msgid "Expense Account on Product Template"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuentas de egreso en pruducto platilla"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.analytic.account.analytic.check:0
|
|
|
|
|
msgid "General Debit"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Debito general"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.account,code:0
|
|
|
|
|
msgid "Account Code"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Codigo de Cuenta"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.config.wizard,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Descripcion del ejercicio fiscal mostrado en pantalla"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,payment_term:0
|
|
|
|
|
#: view:account.payment.term:0
|
|
|
|
|
#: field:account.payment.term,name:0
|
|
|
|
|
#: view:account.payment.term.line:0
|
|
|
|
|
#: field:account.payment.term.line,payment_id:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
|
|
|
|
|
#: field:res.partner,property_payment_term:0
|
|
|
|
|
msgid "Payment Term"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Término de pago"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
|
2010-09-16 13:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fiscal Mappings"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configuracion de Contribuyentes"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
|
|
|
|
|
msgid "Statement Process"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Proceso de estado de cuentas"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_reconcile
|
|
|
|
|
msgid "Statement reconcile"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuentas para conciliar"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,sure:0
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.fiscalyear.close.state,init,sure:0
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.period.close,init,sure:0
|
|
|
|
|
msgid "Check this box"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Revisar este cuadro"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.tax,price_include:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
|
|
|
|
|
"tax."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
"Revisar si el precio que usas en el producto y la factura incluey impuesto."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.journal.column,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Column Name"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nombre de columna"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0
|
2010-10-30 12:15:12 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.common.report:0
|
|
|
|
|
#: view:account.report.general.ledger:0
|
|
|
|
|
#: view:account.balance.report:0
|
|
|
|
|
#: view:account.pl.report:0
|
|
|
|
|
#: view:account.bs.report:0
|
|
|
|
|
#: view:account.print.journal:0
|
|
|
|
|
#: view:account.general.journal:0
|
|
|
|
|
#: view:account.central.journal:0
|
|
|
|
|
#: view:account.partner.balance:0
|
|
|
|
|
#: view:account.partner.ledger:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Filters"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Filtros"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-30 12:15:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.vat.declaration,based_on:0
|
|
|
|
|
msgid "Based on"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.wizard_paid_open,init,yes:0
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Si"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.account,reconcile:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
"Revisar si usuario esta permitido para conciliar entradas en esta cuenta"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_button:account.subscription.generate,init,generate:0
|
|
|
|
|
msgid "Compute Entry Dates"
|
|
|
|
|
msgstr "Calcular fechas asiento"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
|
msgid "Analytic accounts to close"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Costos para cerrar"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
|
msgid "Draft invoices"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Facturas en borrador"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
|
|
|
|
|
msgid "Accounting Dashboard"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tablero de Contabilidad"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_my_account
|
|
|
|
|
msgid "Accounts to invoice"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuentas a facturar"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_to_invoice
|
|
|
|
|
msgid "Costs to invoice"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Costos para facturar"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
|
msgid "Aged receivables"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Por cobar vencidas"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.module.module,shortdesc:account.module_meta_information
|
|
|
|
|
msgid "Board for accountant"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tablero para contador"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_income
|
|
|
|
|
msgid "Income Accounts"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuentas de ingresos"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
|
msgid "My indicators"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mis indicadores"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
|
msgid "Account Board"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tablero contable"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
|
msgid "Aged income"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ingresos vencidos"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,show_columns:0
|
|
|
|
|
msgid "Show Debit/Credit Information"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar informacion debito/credito"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.balance.account.balance.report,init,account_choice:0
|
|
|
|
|
msgid "All accounts"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Todas las cuentas"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,period_manner:0
|
|
|
|
|
msgid "Entries Selection Based on"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Seleccion de entradas basadas en"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,zero_years:0
|
|
|
|
|
msgid "Notification"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Notificacion"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.balance.account.balance.report,init,period_manner:0
|
|
|
|
|
msgid "Financial Period"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Periodo financiero"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance_landscape
|
|
|
|
|
msgid "Account balance"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Saldo de cuenta"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,init:0
|
|
|
|
|
msgid "Select Period(s)"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Seleccione Periodo(s)"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.balance.account.balance.report,init,compare_pattern:0
|
|
|
|
|
msgid "Percentage"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Porcentaje"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,compare_pattern:0
|
|
|
|
|
msgid "Compare Selected Years In Terms Of"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Comparar años seleccionados en terminos de"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,init:0
|
|
|
|
|
msgid "Select Fiscal Year(s)(Maximum Three Years)"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar Año fiscal (maximo tres años)"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,select_account:0
|
|
|
|
|
msgid "Select Reference Account(for % comparision)"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar cuenta de ref. (para comparacion %)"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_balance_report
|
|
|
|
|
msgid "Account balance-Compare Years"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Comparacion de saldos de cuentas por año"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.module.module,description:account.module_meta_information
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Account Balance Module is an added functionality to the Financial Management "
|
|
|
|
|
"module.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" This module gives you the various options for printing balance sheet.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" 1. You can compare the balance sheet for different years.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" 2. You can set the cash or percentage comparison between two years.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" 3. You can set the referential account for the percentage comparison for "
|
|
|
|
|
"particular years.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" 4. You can select periods as an actual date or periods as creation "
|
|
|
|
|
"date.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" 5. You have an option to print the desired report in Landscape format.\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-28 05:07:36 +00:00
|
|
|
|
"El módulo de balance de cuentas es una funcionalidad añadida al módulo de "
|
|
|
|
|
"gestión financiera.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Este módulo ofrece diversas opciones de impresión de balances.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" 1. Se puede comparar el balance de distintos años.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" 2. Puede establecer la comparación en importe o porcentual entre dos "
|
|
|
|
|
"años.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" 3. Puede establecer la cuenta de referencia para la comparación "
|
|
|
|
|
"porcentual para años en particular.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" 4. Puede seleccionar períodos como una fecha real o períodos como fecha "
|
|
|
|
|
"de creación.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" 5. Puede imprimir el informe que desee en formato apaisado.\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0
|
|
|
|
|
msgid "You have to select 'Landscape' option. Please Check it."
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Has seleccionado la opcion 'horizontal. Revisar'"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,landscape:0
|
|
|
|
|
msgid "Show Report in Landscape Form"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar reporte en horizontal"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.account.balance.landscape:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.balance.account.balance:0
|
|
|
|
|
msgid "Total :"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Total :"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,format_perc:0
|
|
|
|
|
msgid "Show Comparision in %"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar comparacion en %"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,init:0
|
|
|
|
|
msgid "Select Period"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar periodo"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,init:0
|
|
|
|
|
msgid "Report Options"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Opciones de informe"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.balance.account.balance.report,init,compare_pattern:0
|
|
|
|
|
msgid "Don't Compare"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "No comparar"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,account_choice:0
|
|
|
|
|
msgid "Show Accounts"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar Cuentas"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0
|
|
|
|
|
msgid "1. You have selected more than 3 years in any case."
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "1. Has selecciona mas de 3 años en todos los casos."
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.module.module,shortdesc:account.module_meta_information
|
|
|
|
|
msgid "Accounting and financial management-Compare Accounts"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Administracion de comparacion contable y financiera de cuentas."
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: rml:account.account.balance.landscape:0
|
|
|
|
|
#: rml:account.balance.account.balance:0
|
|
|
|
|
msgid "Year :"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Año :"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0
|
|
|
|
|
msgid "You can select maximum 3 years. Please check again."
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Puedes seleccionar maximo 3 años. Por favor revise de nuevo."
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"3. You have selected 'Percentage' option with more than 2 years, but you "
|
|
|
|
|
"have not selected landscape format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
"3. Has seleccionado la opcion Porcentaje con mas de 2 años, y no has "
|
|
|
|
|
"seleccionado el formato."
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You might have done following mistakes. Please correct them and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
"Talves cometio los siguientes errores, por favor corrijalos e intente de "
|
|
|
|
|
"nuevo."
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.balance.account.balance.report,init,select_account:0
|
|
|
|
|
msgid "Keep empty for comparision to its parent"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dejar vacio para la comparacion con su padre"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.balance.account.balance.report,init,period_manner:0
|
|
|
|
|
msgid "Creation Date"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fecha de creacion"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"2. You have not selected 'Percentage' option, but you have selected more "
|
|
|
|
|
"than 2 years."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
"No ha seleccionado la opcion de porcentaje, pero has seleccionado mas de 2 "
|
|
|
|
|
"años."
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,zero_years:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You may have selected the compare options with more than 1 year with "
|
|
|
|
|
"credit/debit columns and % option.This can lead contents to be printed out "
|
|
|
|
|
"of the paper.Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
"Talves has seleccionado las opciones de comparacion con mas de 1 año con "
|
|
|
|
|
"debito/credito y la opcion %s. Esto puede llevar contenido para imprimir "
|
|
|
|
|
"fuera de pagina. Trate de nuevo."
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,zero_years:0
|
|
|
|
|
msgid "You have to select at least 1 Fiscal Year. Try again."
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Debes seleccionar al menos un año fiscal, Intente de nuevo"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: wizard_view:account.balance.account.balance.report,init:0
|
|
|
|
|
msgid "Customize Report"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Reporte personalizado"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:report.aged.receivable,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Month Range"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rango mensual"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:report_account.action_view_created_invoice_dashboard
|
|
|
|
|
msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Facturas creadas en los 15 dias pasados"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:report_account.model_report_invoice_created
|
|
|
|
|
msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Reporte de facturas creadas en los ultimos 15 dias"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:report.invoice.created:0
|
|
|
|
|
msgid "Total Amount"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Total"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:report.account.receivable:0
|
|
|
|
|
msgid "Accounts by type"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuentas por tipo"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:report_account.model_report_aged_receivable
|
|
|
|
|
msgid "Aged Receivable Till Today"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Por cobrar vencidas para hoy"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:report_account.model_report_account_receivable
|
|
|
|
|
msgid "Receivable accounts"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cuenta por cobrar"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:temp.range,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Range"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rango"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.module.module,description:report_account.module_meta_information
|
|
|
|
|
msgid "A module that adds new reports based on the account module."
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Un modulo que agrega nuevos reportes basados en el modulo contable"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.module.module,shortdesc:report_account.module_meta_information
|
|
|
|
|
msgid "Account Reporting - Reporting"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Reportes contables - Reportes"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:report_account.action_account_receivable_graph
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:report_account.menu_account_receivable_graph
|
|
|
|
|
msgid "Balance by Type of Account"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Saldo por tipo de cuenta"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:report.account.receivable,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Week of Year"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Semana del año"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:report.invoice.created,create_date:0
|
|
|
|
|
msgid "Create Date"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fecha de creacion"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:report_account.action_aged_receivable_graph
|
|
|
|
|
#: view:report.aged.receivable:0
|
|
|
|
|
msgid "Aged Receivable"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Por cobrar vencidos"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:report.invoice.created:0
|
|
|
|
|
msgid "Untaxed Amount"
|
2010-10-25 04:39:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Base Impnible"
|