2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
# Translation of OpenERP Server.
|
|
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
|
|
# * project_timesheet
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-10 09:37:25 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:04+0000\n"
|
2012-12-17 04:58:34 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-16 12:58+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2012-12-17 04:58:34 +00:00
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-17 04:47+0000\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: view:report.timesheet.task.user:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgid "Tasks by User"
|
|
|
|
msgstr "Zadania wg użytkowników"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: view:report.timesheet.task.user:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgid "Group by year of date"
|
2012-12-17 04:58:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Grupuj wg lat"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
msgstr "Czerwiec"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: field:project.task.work,hr_analytic_timesheet_id:0
|
|
|
|
msgid "Related Timeline Id"
|
2010-05-26 03:47:46 +00:00
|
|
|
msgstr "ID związanej karty czasu pracy"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:266
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You cannot delete a partner which is assigned to project, but you can "
|
|
|
|
"uncheck the active box."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-17 04:58:34 +00:00
|
|
|
"Nie możesz usunąć partnera, który jest związany z projektem. Możesz usunąć "
|
|
|
|
"zaznaczenie pola Aktywne."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_project_task_work
|
|
|
|
msgid "Project Task Work"
|
2010-12-28 04:43:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Praca w zadaniu"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:294
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
"You cannot select a Analytic Account which is in Close or Cancelled state."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-17 04:58:34 +00:00
|
|
|
"Nie możesz wybierać konta analitycznego w stanie Zamknięte lub Anulowano."
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:report.timesheet.task.user:0
|
|
|
|
msgid "Group By..."
|
2010-12-28 04:43:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Grupuj wg..."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:project_timesheet.process_node_triggerinvoice0
|
|
|
|
msgid "Trigger invoices from sale order lines"
|
|
|
|
msgstr "Twórz faktury z pozycji zamówienia sprzedaży"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "October"
|
2010-12-28 04:43:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Październik"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:68
|
|
|
|
#: view:project.project:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Timesheets"
|
2012-12-17 04:58:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Karty czasu pracy"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: view:project.project:0
|
|
|
|
msgid "Billable"
|
2012-12-17 04:58:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Do rozliczania"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project_timesheet.action_account_analytic_overdue
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
" Click to add a customer contract.\n"
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
" You will find here the contracts related to your customer\n"
|
|
|
|
" projects in order to track the invoicing progress.\n"
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
" "
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-17 04:58:34 +00:00
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
" Kliknij, aby dodać umowę z klientem.\n"
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
" Znajdziesz tu umowy na projekty z klientem\n"
|
|
|
|
" do śledzenie fakturowania.\n"
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
" "
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: view:account.analytic.line:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgid "Analytic Account/Project"
|
2012-12-17 04:58:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Konto analityczne/Projekt"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|
|
|
msgid "Analytic account/project"
|
2012-12-17 04:58:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Konto analityczne/Projekt"
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_timesheet.action_account_analytic_overdue
|
|
|
|
msgid "Customer Projects"
|
2012-12-17 04:58:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Projekty klienta"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:89
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please define product and product category property account on the related "
|
|
|
|
"employee.\n"
|
|
|
|
"Fill in the HR Settings tab of the employee form."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-17 04:58:34 +00:00
|
|
|
"Zdefiniuj produkt i konto właściwości kategorii produktu dla pracownika.\n"
|
|
|
|
"Wypełnij zakładkę Ustawienia w formularzu pracownika."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_account_analytic_line
|
|
|
|
msgid "Analytic Line"
|
2012-12-17 04:58:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Pozycja analityczna"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "August"
|
2010-12-28 04:43:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Sierpień"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:project_timesheet.process_transition_taskinvoice0
|
|
|
|
msgid "Task invoice"
|
2010-12-28 04:43:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Faktura zadania"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: model:process.node,name:project_timesheet.process_node_taskwork0
|
|
|
|
msgid "Task Work"
|
2010-12-28 04:43:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Przebieg zadania"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "May"
|
2010-12-28 04:43:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Maj"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:93
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please define journal on the related employee.\n"
|
|
|
|
"Fill in the timesheet tab of the employee form."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-17 04:58:34 +00:00
|
|
|
"Zdefiniuj dziennik dla pracownika.\n"
|
|
|
|
"Wypełnij zakładkę Karta pracy w formularzu pracownika."
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_hr_timesheet_sign_in
|
|
|
|
msgid "Sign in / Sign out by project"
|
2012-12-17 04:58:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Wejście/Wyjście wg projektów"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: view:project.project:0
|
|
|
|
msgid "Billable Project"
|
2012-12-17 04:58:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Projekt fakturowany"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_invoicing_contracts
|
|
|
|
msgid "Contracts to Renew"
|
2012-12-17 04:58:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Umowy do odnowienia"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:project.project:0
|
|
|
|
msgid "Hours"
|
2012-12-17 04:58:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Godziny"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: view:report.timesheet.task.user:0
|
|
|
|
msgid "Group by month of date"
|
2012-12-17 04:58:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Grupuj według miesiąca"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_project_task
|
|
|
|
msgid "Task"
|
2010-12-28 04:43:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Zadanie"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_timesheet.action_project_timesheet_bill_task
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_project_billing_line
|
|
|
|
msgid "Invoice Tasks Work"
|
2010-12-28 04:43:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Fakturuj przebieg zadania"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:report.timesheet.task.user:0
|
|
|
|
#: field:report.timesheet.task.user,user_id:0
|
|
|
|
msgid "User"
|
2010-12-28 04:43:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Użytkownik"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:report.timesheet.task.user:0
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: field:report.timesheet.task.user,name:0
|
|
|
|
msgid "Date"
|
2010-12-28 04:43:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Data"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "July"
|
2010-12-28 04:43:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Lipiec"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: model:process.node,note:project_timesheet.process_node_timesheettask0
|
|
|
|
msgid "Complete Your Timesheet."
|
2012-12-17 04:58:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Uzupełnij swoją kartę pracy"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: field:report.timesheet.task.user,task_hrs:0
|
|
|
|
msgid "Task Hours"
|
|
|
|
msgstr "Godziny zadania"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
msgstr "Luty"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project_timesheet.action_project_timesheet_bill_task
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
" You will find here timesheets and purchases you did for "
|
|
|
|
"contracts that can be reinvoiced to the customer.\n"
|
|
|
|
" If you want to record new jobs to invoice, you should use "
|
|
|
|
"the timesheet menu instead.\n"
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-17 04:58:34 +00:00
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
" Tutaj znajdziesz karty pracy i zakupy wykonane w związku z "
|
|
|
|
"umowami, które powinny\n"
|
|
|
|
" być fakturowane na klienta. Jeśli chcesz rejestrować nowe "
|
|
|
|
"prace, to stosuj menu Karty pracy..\n"
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
" "
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,name:project_timesheet.process_node_timesheettask0
|
|
|
|
msgid "Timesheet task"
|
|
|
|
msgstr "Zadanie karty pracy"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:project_timesheet.process_transition_taskencoding0
|
|
|
|
msgid "Task encoding"
|
2010-12-28 04:43:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Zapis zadania"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:project_timesheet.process_transition_filltimesheet0
|
|
|
|
msgid "Task summary is comes into the timesheet line"
|
2010-12-28 04:43:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Podsumowanie zadania wchodzi do pozycji karty czasu pracy"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "January"
|
2010-12-28 04:43:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Styczeń"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: model:process.node,name:project_timesheet.process_node_triggerinvoice0
|
|
|
|
msgid "Trigger Invoice"
|
2010-12-28 04:43:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyzwól fakturę"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "November"
|
2010-12-28 04:43:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Listopad"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
msgstr "Marzec"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_project_project
|
|
|
|
msgid "Project"
|
2010-12-28 04:43:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Projekt"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "April"
|
2010-12-28 04:43:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Kwiecień"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_report_timesheet_task_user
|
|
|
|
msgid "report.timesheet.task.user"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,note:project_timesheet.process_transition_taskencoding0
|
|
|
|
msgid "Encode how much time u spent on your task"
|
|
|
|
msgstr "Zapisz czas spędzony na zadaniu"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:85
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Please define employee for user \"%s\". You must create one."
|
2012-12-17 04:58:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Zdefiniuj pracownika dla użytkownika \"%s\"."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_res_partner
|
|
|
|
msgid "Partner"
|
2012-12-17 04:58:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Partner"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:294
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Invalid Analytic Account !"
|
2012-12-17 04:58:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Niedozwolone konto analityczne !"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:report.timesheet.task.user:0
|
|
|
|
msgid "Timesheet/Task hours Report Per Month"
|
|
|
|
msgstr "Raport godzin karty czasu pracy/zadania na miesiąc"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:84
|
|
|
|
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:88
|
|
|
|
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:92
|
|
|
|
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:99
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Bad Configuration !"
|
2010-12-28 04:43:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Błędna konfiguracja !"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_project_billing
|
|
|
|
msgid "Invoicing"
|
2010-12-28 04:43:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Fakturowanie"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:100
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please define product and product category property account on the related "
|
|
|
|
"employee.\n"
|
|
|
|
"Fill in the timesheet tab of the employee form."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-17 04:58:34 +00:00
|
|
|
"Zdefiniuj produkt i konto właściwości kategorii produktu dla pracownika.\n"
|
|
|
|
"Wypełnij zakładkę Karta pracy w formularzu pracownika."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:60
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
"<p>Timesheets on this project may be invoiced to %s, according to the terms "
|
|
|
|
"defined in the contract.</p>"
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-17 04:58:34 +00:00
|
|
|
"<p>Praca nad tym projektem może być fakturowana na %s, zgodnie z warunkami z "
|
|
|
|
"umowy.</p>"
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:project_timesheet.process_node_taskwork0
|
|
|
|
msgid "Work on task"
|
|
|
|
msgstr "Przebieg zadania"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_timesheet.action_report_timesheet_task_user
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_timesheet_task_user
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: view:report.timesheet.task.user:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgid "Task Hours Per Month"
|
|
|
|
msgstr "Godziny zadania na miesiąc"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "September"
|
2010-12-28 04:43:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Wrzesień"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "December"
|
2010-12-28 04:43:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Grudzień"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:project_timesheet.process_transition_taskinvoice0
|
|
|
|
msgid "After task is completed, Create its invoice."
|
2010-12-28 04:43:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Kiedy zadanie jest wypełnione, utwórz do niego fakturę."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:266
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Invalid Action!"
|
2012-12-17 04:58:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Niedozwolona akcja!"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: view:report.timesheet.task.user:0
|
|
|
|
#: field:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "Month"
|
2010-12-28 04:43:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Miesiąc"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:57
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">Record your timesheets for the project "
|
|
|
|
"'%s'.</p>"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-17 04:58:34 +00:00
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">Rejestruj twoje karty pracy dla "
|
|
|
|
"projektu '%s'.</p>"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: field:report.timesheet.task.user,timesheet_hrs:0
|
|
|
|
msgid "Timesheet Hours"
|
|
|
|
msgstr "Godziny karty czasu pracy"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
#: view:report.timesheet.task.user:0
|
|
|
|
#: field:report.timesheet.task.user,year:0
|
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
|
msgstr "Rok"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:project_timesheet.process_transition_filltimesheet0
|
|
|
|
msgid "Fill Timesheet"
|
2010-12-28 04:43:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Wypełnij kartę czasu pracy"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Project Timesheet"
|
|
|
|
#~ msgstr "Karta czasu pracy projektu"
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "No employee defined for user \"%s\". You must create one."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nie zdefiniowano pracownika dla użytkownika \"%s\". Musisz go utworzyć."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "No journal defined on the related employee.\n"
|
|
|
|
#~ "Fill in the timesheet tab of the employee form."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nie zdefiniowano dziennika dla pracownika.\n"
|
|
|
|
#~ "Wprowadź w formularzu pracownika w zakładce karta pracy."
|
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
|
|
|
|
#~ msgstr "Błąd ! data początkowa projektu musi być mniejsza od daty końcowej."
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid " Year "
|
|
|
|
#~ msgstr " Rok "
|
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
|
|
|
|
#~ msgstr "Błąd! Nie możesz wiązać przedziału do tego samego projektu!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
|
|
|
|
#~ msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych zadań."
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invoiceable"
|
|
|
|
#~ msgstr "Do fakturowania"
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Bill Tasks Works"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fakturuj przebieg zadania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Customer"
|
|
|
|
#~ msgstr "Klient"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoicing Data"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dane fakturowane"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "No product defined on the related employee.\n"
|
|
|
|
#~ "Fill in the timesheet tab of the employee form."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nie zdefiniowano produktu dla użytkownika.\n"
|
|
|
|
#~ "Uzupełnij zakładkę karty czasu pracy na formularzu pracownika."
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid " Month "
|
|
|
|
#~ msgstr " Miesiąc "
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid " Month-1 "
|
|
|
|
#~ msgstr " Miesiąc-1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Task Work"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fakturuj przebieg zadania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "No product and product category property account defined on the related "
|
|
|
|
#~ "employee.\n"
|
|
|
|
#~ "Fill in the timesheet tab of the employee form."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nie zdefiniowano produktu ani kategorii produktu dla pracownika.\n"
|
|
|
|
#~ "Uzupełnij zakładkę karty czasu pracy na formularzu pracownika."
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This lists show you every task work you can invoice to the customer. Select "
|
|
|
|
#~ "the lines in order to generate the invoices automatically."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ta lista pokazuje ci wszystkie zadania, które można zafakturować na klienta. "
|
|
|
|
#~ "Wybierz pozycje, aby automatycznie utworzyć fakturę."
|