2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
# Translation of OpenERP Server.
|
|
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
|
|
# * account_voucher
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-10 09:37:25 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-22 11:40+0000\n"
|
2012-12-11 05:03:18 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-09-12 06:40:18 +00:00
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 05:59+0000\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: field:account.bank.statement.line,voucher_id:0
|
|
|
|
msgid "Reconciliation"
|
2012-12-11 05:03:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Uzgodnienie"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_config_settings
|
|
|
|
msgid "account.config.settings"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:417
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Write-Off"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Odpis"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Payment Ref"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Odn. płatności"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgid "Total Amount"
|
|
|
|
msgstr "Suma kwot"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Open Customer Journal Entries"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Otwórz zapisy klienta"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
#: view:sale.receipt.report:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Group By..."
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Grupuj wg..."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: help:account.voucher,writeoff_amount:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Computed as the difference between the amount stated in the voucher and the "
|
|
|
|
"sum of allocation on the voucher lines."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Obliczone jako różnica pomiędzy kwotą rachunku a sumą pozycji rachunku."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgid "(Update)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.act_pay_bills
|
|
|
|
msgid "Bill Payment"
|
2011-01-02 05:02:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Płatność rachunku"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:account.statement.from.invoice.lines:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_view_account_statement_from_invoice_lines
|
|
|
|
msgid "Import Entries"
|
2011-01-02 05:02:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Importuj zapisy"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Voucher Entry"
|
|
|
|
msgstr "Zapis polecenia"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: selection:sale.receipt.report,month:0
|
|
|
|
msgid "March"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Marzec"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: field:account.voucher,message_unread:0
|
|
|
|
msgid "Unread Messages"
|
2012-12-11 05:03:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Pay Bill"
|
2011-01-02 05:02:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Zapłać rachunek"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel this receipt?"
|
2012-12-11 05:03:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Jestes pewien, że chcesz anulować ten rachunek ?"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Set to Draft"
|
2010-10-08 04:40:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Ustaw na projekt"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: help:account.voucher,reference:0
|
|
|
|
msgid "Transaction reference number."
|
|
|
|
msgstr "Numer odnośny transakcji"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:sale.receipt.report:0
|
|
|
|
msgid "Group by year of Invoice Date"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Grupuj wg roku (po datach faktur)"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:sale.receipt.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.receipt.report,user_id:0
|
|
|
|
msgid "Salesperson"
|
2012-12-11 05:03:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Sprzedawca"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Voucher Statistics"
|
2011-01-02 05:02:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Statystyka poleceń"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1641
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can not change the journal as you already reconciled some statement "
|
|
|
|
"lines!"
|
2012-12-11 05:03:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie możesz zmienić dziennika, jeśli już uzgodniłeś niektóre pozycje!"
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Validate"
|
2011-01-02 05:02:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Zatwierdź"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_vendor_payment
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_vendor_payment
|
|
|
|
msgid "Supplier Payments"
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
msgstr "Płatności od dostawców"
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_purchase_receipt
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
" Click to register a purchase receipt. \n"
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
" When the purchase receipt is confirmed, you can record the\n"
|
|
|
|
" supplier payment related to this purchase receipt.\n"
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
" Kliknij, aby zarejestrować rachunek zakupu. \n"
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
" Kiedy zatwierdzisz rachunek od dostawcy, to\n"
|
|
|
|
" będziesz mógł zarejestrować i skojarzyć płątność\n"
|
|
|
|
" do tego rachunku.\n"
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
" "
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Search Vouchers"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Szukanie poleceń"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: field:account.voucher,writeoff_acc_id:0
|
|
|
|
msgid "Counterpart Account"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Konto przeciwstawne"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: field:account.voucher,account_id:0
|
|
|
|
#: field:account.voucher.line,account_id:0
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: field:sale.receipt.report,account_id:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Account"
|
2010-10-08 04:40:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Konto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:account.voucher,line_dr_ids:0
|
|
|
|
msgid "Debits"
|
2011-01-02 05:02:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Winien"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:account.statement.from.invoice.lines:0
|
|
|
|
msgid "Ok"
|
2012-07-14 06:27:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Ok"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: field:account.voucher.line,reconcile:0
|
|
|
|
msgid "Full Reconcile"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Pełne uzgodnienie"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: field:account.voucher,date_due:0
|
|
|
|
#: field:account.voucher.line,date_due:0
|
|
|
|
#: view:sale.receipt.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.receipt.report,date_due:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Due Date"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Termin płatności"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:account.voucher,narration:0
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
2011-01-02 05:02:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Notatki"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: field:account.voucher,message_ids:0
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
2012-12-11 05:03:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Wiadomości"
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_purchase_receipt
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_purchase_receipt
|
|
|
|
msgid "Purchase Receipts"
|
|
|
|
msgstr "Rachunki od dostawców"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: field:account.voucher.line,move_line_id:0
|
|
|
|
msgid "Journal Item"
|
2011-01-02 05:02:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Pozycja zapisu dziennika"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:558
|
|
|
|
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1073
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Error!"
|
2012-12-11 05:03:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Błąd!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: field:account.voucher.line,amount:0
|
|
|
|
msgid "Amount"
|
|
|
|
msgstr "Kwota"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Payment Options"
|
2011-01-02 05:02:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Opcje płatności"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgid "Other Information"
|
|
|
|
msgstr "Inne informacje"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: selection:account.voucher,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.receipt.report,state:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
2011-01-02 05:02:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Anulowano"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1249
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have to configure account base code and account tax code on the '%s' tax!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Musisz skonfigurować rejestr podstawy i rejestr podatku dla podatku '%s' !"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_sale_receipt
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
" Click to create a sale receipt.\n"
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
" When the sale receipt is confirmed, you can record the "
|
|
|
|
"customer\n"
|
|
|
|
" payment related to this sales receipt.\n"
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
" Kliknij, aby zarejestrować rachunek sprzedaży.\n"
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
" Kiedy rachunek jest zatwierdzony, to możesz\n"
|
|
|
|
" kojarzyć z nim płatność.\n"
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
" "
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: help:account.voucher,message_unread:0
|
|
|
|
msgid "If checked new messages require your attention."
|
2012-12-11 05:03:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, to wiadomość wymaga twojej uwagi"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_bank_statement_line
|
|
|
|
msgid "Bank Statement Line"
|
2011-01-02 05:02:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Pozycja wyciągu bankowego"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:sale.receipt.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.receipt.report,day:0
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
|
msgstr "Dzień"
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:account.voucher,tax_id:0
|
|
|
|
msgid "Tax"
|
2011-01-02 05:02:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Podatek"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:971
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Invalid Action!"
|
2012-12-11 05:03:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Niedozwolona akcja!"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: field:account.voucher,comment:0
|
|
|
|
msgid "Counterpart Comment"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Komentarz strony przeciwnej"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: field:account.voucher.line,account_analytic_id:0
|
|
|
|
msgid "Analytic Account"
|
2010-10-08 04:40:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Konto analityczne"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: help:account.voucher,message_summary:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
|
|
|
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
"Zawiera podsumowanie wypowiedzi (liczbę wiadomości, ...). To podsumowanie "
|
|
|
|
"jest bezpośrednio w formacie html, aby można je było stosować w widokach "
|
|
|
|
"kanban."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Total Allocation"
|
|
|
|
msgstr "Suma przydziału"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2011-01-14 05:51:19 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Payment Information"
|
|
|
|
msgstr "Informacje o płatności"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "(update)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: selection:account.voucher,state:0
|
|
|
|
#: view:sale.receipt.report:0
|
|
|
|
#: selection:sale.receipt.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
|
|
msgstr "Projekt"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
msgid "Import Invoices"
|
2011-01-02 05:02:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Importuj faktury"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1208
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Wrong voucher line"
|
|
|
|
msgstr "Błędna pozycja rachunku"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: selection:account.voucher,pay_now:0
|
|
|
|
#: selection:sale.receipt.report,pay_now:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgid "Pay Later or Group Funds"
|
|
|
|
msgstr "Zapłać później lub grupuj płatności"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
#: selection:account.voucher,type:0
|
|
|
|
#: selection:sale.receipt.report,type:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Receipt"
|
2012-12-11 05:03:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Rachunek"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1110
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You should configure the 'Gain Exchange Rate Account' in the accounting "
|
|
|
|
"settings, to manage automatically the booking of accounting entries related "
|
|
|
|
"to differences between exchange rates."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-11 05:03:18 +00:00
|
|
|
"Powinieneś skonfigurować 'Konto zysku różnicy kursowej' w ustawieniach "
|
|
|
|
"księgowości, aby automatycznie księgować różnice kursowe."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Sales Lines"
|
2011-01-02 05:02:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Pozycje sprzedaży"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
#: field:account.voucher,period_id:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Period"
|
|
|
|
msgstr "Okres"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:231
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgid "Supplier"
|
|
|
|
msgstr "Dostawca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Supplier Voucher"
|
|
|
|
msgstr "Rachunek od dostawcy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: field:account.voucher,message_follower_ids:0
|
|
|
|
msgid "Followers"
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Obserwatorzy"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: selection:account.voucher.line,type:0
|
|
|
|
msgid "Debit"
|
|
|
|
msgstr "Winien"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1641
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Unable to change journal !"
|
2012-12-11 05:03:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie można zmienić dziennika !"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:sale.receipt.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.receipt.report,nbr:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgid "# of Voucher Lines"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
msgstr "# pozycji rachunku"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:sale.receipt.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.receipt.report,type:0
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:sale.receipt.report:0
|
|
|
|
msgid "Pro-forma Vouchers"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Rachunek pro-forma"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.act_journal_voucher_open
|
|
|
|
msgid "Voucher Entries"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Zapisy rachunku"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_vendor_payment
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
" Click to create a new supplier payment.\n"
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
" OpenERP helps you easily track payments you make and the "
|
|
|
|
"remaining balances you need to pay your suppliers.\n"
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
" Kliknij, aby utworzyć płatność do dostawcy.\n"
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
" OpenERP pomaga śledzić twoje płatności i wskazywać "
|
|
|
|
"płatności, które powinieneś dokonać swoim dostawcom.\n"
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgid "Open Supplier Journal Entries"
|
|
|
|
msgstr "Otwarte zapisy dostawcy"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_review_voucher_list
|
|
|
|
msgid "Vouchers Entries"
|
2012-12-11 05:03:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Zapisy rachunku"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: field:account.voucher,name:0
|
|
|
|
msgid "Memo"
|
2011-01-02 05:02:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Notatka"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Are you sure to unreconcile and cancel this record ?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
"Jesteś pewien, że chcesz skasować uzgodnienia i anulować ten rekord ?"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: field:account.voucher,is_multi_currency:0
|
|
|
|
msgid "Multi Currency Voucher"
|
|
|
|
msgstr "Rachunek wielowalutowy"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgid "Bill Information"
|
|
|
|
msgstr "Inofrmacja o rachunku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: selection:sale.receipt.report,month:0
|
|
|
|
msgid "July"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Lipiec"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: help:account.voucher,state:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
|
|
|
|
"Voucher. \n"
|
|
|
|
"* The 'Pro-forma' when voucher is in Pro-forma status,voucher does not have "
|
|
|
|
"an voucher number. \n"
|
|
|
|
"* The 'Posted' status is used when user create voucher,a voucher number is "
|
|
|
|
"generated and voucher entries are created in account "
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"* The 'Cancelled' status is used when user cancel voucher."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
" * Stan 'Projekt' oznacza, że użytkownik jeszcze pracuje nad wprowadzeniem "
|
|
|
|
"dokumentu. \n"
|
|
|
|
"* Stan 'Pro-forma' oznacza, że rachunek został wystawiony bez numeru. "
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"* Stan 'Zaksięgowane' oznacza, że dokument został zatwierdzony, posiada swój "
|
|
|
|
"numer i zapisy księgowe. \n"
|
|
|
|
"* Stan 'Anulowano' oznacza, że użytkownik zrezygnował z wprowadzania tego "
|
|
|
|
"dokumentu."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: field:account.voucher,writeoff_amount:0
|
|
|
|
msgid "Difference Amount"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Kwota różnicy"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:sale.receipt.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.receipt.report,due_delay:0
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgid "Avg. Due Delay"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Śred. opóźnienie"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: code:addons/account_voucher/invoice.py:34
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Pay Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Zapłać fakturę"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1249
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "No Account Base Code and Account Tax Code!"
|
2011-01-02 05:02:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Brak rejestru podstawy i rejestru podatku !"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2011-01-14 05:51:19 +00:00
|
|
|
#: field:account.voucher,tax_amount:0
|
|
|
|
msgid "Tax Amount"
|
|
|
|
msgstr "Kwota Podatku"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:sale.receipt.report:0
|
|
|
|
msgid "Validated Vouchers"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Zatwierdzone rachunki"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_vendor_receipt
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
" Click to register a new payment. \n"
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
" Enter the customer and the payment method and then, either\n"
|
|
|
|
" create manually a payment record or OpenERP will propose to "
|
|
|
|
"you\n"
|
|
|
|
" automatically the reconciliation of this payment with the "
|
|
|
|
"open\n"
|
|
|
|
" invoices or sales receipts.\n"
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
" Kliknij, aby zarejestrować nową płatność. \n"
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
" Wprowadź klienta i metodę płatności, a później utwórz "
|
|
|
|
"ręcznie\n"
|
|
|
|
" rekord płatności lub OpenERP zaproponuje ci automatyczne\n"
|
|
|
|
" uzgodnienie płatności z otwartą fakturą lub rachunkiem\n"
|
|
|
|
" sprzedaży.\n"
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
" "
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: field:account.config.settings,expense_currency_exchange_account_id:0
|
|
|
|
#: field:res.company,expense_currency_exchange_account_id:0
|
|
|
|
msgid "Loss Exchange Rate Account"
|
2012-12-11 05:03:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Konto strat różnic kursowych"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Paid Amount"
|
|
|
|
msgstr "Zapłacona wartość"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: field:account.voucher,payment_option:0
|
|
|
|
msgid "Payment Difference"
|
2011-01-02 05:02:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Różnica w płatności"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
#: field:account.voucher,audit:0
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgid "To Review"
|
|
|
|
msgstr "Do sprawdzenia"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1120
|
|
|
|
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1134
|
|
|
|
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1286
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "change"
|
2012-07-14 06:27:50 +00:00
|
|
|
msgstr "zmień"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1106
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You should configure the 'Loss Exchange Rate Account' in the accounting "
|
|
|
|
"settings, to manage automatically the booking of accounting entries related "
|
|
|
|
"to differences between exchange rates."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-11 05:03:18 +00:00
|
|
|
"Powinieneś skonfigurować 'Konto strat różnic kursowych' w ustawieniach "
|
|
|
|
"księgowości, aby automatycznie zarządzać księgowaniami różnić kursowych."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Expense Lines"
|
|
|
|
msgstr "Pozycje wydatków"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Sale voucher"
|
2012-12-11 05:03:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Rachunek sprzedaży"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: help:account.voucher,is_multi_currency:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Fields with internal purpose only that depicts if the voucher is a multi "
|
|
|
|
"currency one or not"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
"Pola do informacji wewnętrznej oznaczające, czy rachunek jest wielowalutowy, "
|
|
|
|
"czy nie."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Register Payment"
|
2012-12-11 05:03:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Rejestruj płatność"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:account.statement.from.invoice.lines,line_ids:0
|
|
|
|
msgid "Invoices"
|
2011-01-02 05:02:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Faktury"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.receipt.report,month:0
|
|
|
|
msgid "December"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Grudzień"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: view:sale.receipt.report:0
|
|
|
|
msgid "Group by month of Invoice Date"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Grupuj wg miesięcy"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:sale.receipt.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.receipt.report,month:0
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgid "Month"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Miesiąc"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: field:account.voucher,currency_id:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: field:account.voucher.line,currency_id:0
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_res_currency
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: field:sale.receipt.report,currency_id:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Currency"
|
2010-10-08 04:40:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Waluta"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:account.statement.from.invoice.lines:0
|
|
|
|
msgid "Payable and Receivables"
|
2011-01-02 05:02:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Zobowiązania i należności"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Voucher Payment"
|
2012-12-11 05:03:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Płatności rachunku"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: field:sale.receipt.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Voucher Status"
|
2012-12-11 05:03:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Stan rachunku"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Are you sure to unreconcile this record?"
|
2012-12-11 05:03:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz skasować uzgodnienie tego rekordu ?"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: field:account.voucher,company_id:0
|
|
|
|
#: field:account.voucher.line,company_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.receipt.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.receipt.report,company_id:0
|
|
|
|
msgid "Company"
|
|
|
|
msgstr "Firma"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: help:account.voucher,paid:0
|
|
|
|
msgid "The Voucher has been totally paid."
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Rachunek został zapłacony"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: selection:account.voucher,payment_option:0
|
|
|
|
msgid "Reconcile Payment Balance"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Uzgodnij bilans płatności"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1067
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgid "Configuration Error !"
|
2012-12-11 05:03:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Błąd konfiguracji !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
#: view:sale.receipt.report:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgid "Draft Vouchers"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Projekty rachunków"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:sale.receipt.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.receipt.report,price_total_tax:0
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgid "Total With Tax"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Suma z podatkiem"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Purchase Voucher"
|
2012-12-11 05:03:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Rachunek zakupu"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
#: field:account.voucher,state:0
|
|
|
|
#: view:sale.receipt.report:0
|
|
|
|
msgid "Status"
|
2012-12-11 05:03:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Stan"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgid "Allocation"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Przydział"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:account.statement.from.invoice.lines:0
|
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "or"
|
2012-12-11 05:03:18 +00:00
|
|
|
msgstr "lub"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: selection:sale.receipt.report,month:0
|
|
|
|
msgid "August"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Sierpień"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Validate Payment"
|
|
|
|
msgstr "Zatwierdź płatność"
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: help:account.voucher,audit:0
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
|
|
|
|
"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
"Zaznacz to pole, jeśli nie jesteś pewna poprawności tego zapisu lub kiedy "
|
|
|
|
"chcesz dodać notatkę 'Do sprawdzenia' dla przełożonych w księgowości."
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.receipt.report,month:0
|
|
|
|
msgid "October"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Październik"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1068
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Please activate the sequence of selected journal !"
|
2012-12-11 05:03:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Aktywuj numerację wybranego dziennika !"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: selection:sale.receipt.report,month:0
|
|
|
|
msgid "June"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Czerwiec"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: field:account.voucher,payment_rate_currency_id:0
|
|
|
|
msgid "Payment Rate Currency"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Kurs dla płatności"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: field:account.voucher,paid:0
|
|
|
|
msgid "Paid"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Zapłacono"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_sale_receipt
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_sale_receipt
|
|
|
|
msgid "Sales Receipts"
|
|
|
|
msgstr "Rachunek dla klienta"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: field:account.voucher,message_is_follower:0
|
|
|
|
msgid "Is a Follower"
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Jest obserwatorem"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: field:account.voucher,analytic_id:0
|
|
|
|
msgid "Write-Off Analytic Account"
|
|
|
|
msgstr "Konto analityczne odpisów"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: field:account.voucher,date:0
|
|
|
|
#: field:account.voucher.line,date_original:0
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: field:sale.receipt.report,date:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Date"
|
2010-10-08 04:40:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Data"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.receipt.report,month:0
|
|
|
|
msgid "November"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Listopad"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: view:sale.receipt.report:0
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
2011-01-02 05:02:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Rozszerzone filtry..."
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: field:account.voucher,paid_amount_in_company_currency:0
|
|
|
|
msgid "Paid Amount in Company Currency"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Kwota zapłacona w walucie firmy"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:account.bank.statement.line,amount_reconciled:0
|
|
|
|
msgid "Amount reconciled"
|
2011-01-02 05:02:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Kwota uzgodniona"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: selection:account.voucher,pay_now:0
|
|
|
|
#: selection:sale.receipt.report,pay_now:0
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgid "Pay Directly"
|
|
|
|
msgstr "Zapłać od razu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: field:account.voucher.line,type:0
|
|
|
|
msgid "Dr/Cr"
|
|
|
|
msgstr "Wn/Ma"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: field:account.voucher,pre_line:0
|
|
|
|
msgid "Previous Payments ?"
|
2011-01-02 05:02:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Poprzednia płatność ?"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1208
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The invoice you are willing to pay is not valid anymore."
|
|
|
|
msgstr "Faktura, którą chcesz zapłacić, nie jest poprawna."
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: selection:sale.receipt.report,month:0
|
|
|
|
msgid "January"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Styczeń"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_voucher_list
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_encode_entries_by_voucher
|
|
|
|
msgid "Journal Vouchers"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Polecenia księgowania"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_res_company
|
|
|
|
msgid "Companies"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Firmy"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: field:account.voucher,message_summary:0
|
|
|
|
msgid "Summary"
|
2012-12-11 05:03:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Podsumowanie"
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: field:account.voucher,active:0
|
|
|
|
msgid "Active"
|
2012-12-11 05:03:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Aktywne"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1074
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgid "Please define a sequence on the journal."
|
2012-12-11 05:03:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Zdefiniuj numerację w dzienniku"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.act_pay_voucher
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_vendor_receipt
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_vendor_receipt
|
|
|
|
msgid "Customer Payments"
|
|
|
|
msgstr "Płatności Klientów"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_sale_receipt_report_all
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_sale_receipt_report_all
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: view:sale.receipt.report:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid "Sales Receipts Analysis"
|
|
|
|
msgstr "Analiza rachunków dla klientów"
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.receipt.report:0
|
|
|
|
msgid "Group by Invoice Date"
|
|
|
|
msgstr "Grupuj wg dat"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Post"
|
|
|
|
msgstr "Zaksięguj"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Invoices and outstanding transactions"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Faktury i pozostałe transakcje"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:sale.receipt.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.receipt.report,price_total:0
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgid "Total Without Tax"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Suma bez podatku"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Bill Date"
|
2011-01-02 05:02:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Data rachunku"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Unreconcile"
|
|
|
|
msgstr "Skasuj uzgodnienie"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_voucher
|
|
|
|
msgid "Accounting Voucher"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Polecenie księgowania"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:account.voucher,number:0
|
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
|
msgstr "Numer"
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: selection:account.voucher.line,type:0
|
|
|
|
msgid "Credit"
|
|
|
|
msgstr "Ma"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_bank_statement
|
|
|
|
msgid "Bank Statement"
|
2011-01-02 05:02:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyciąg bankowy"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
msgid "onchange_amount(amount)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.receipt.report,month:0
|
|
|
|
msgid "September"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Wrzesień"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Sales Information"
|
2011-01-02 05:02:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Informacja o sprzedaży"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:account.voucher.line,voucher_id:0
|
|
|
|
#: model:res.request.link,name:account_voucher.req_link_voucher
|
|
|
|
msgid "Voucher"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Polecenie księgowania"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_invoice
|
|
|
|
msgid "Invoice"
|
2011-01-02 05:02:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Faktura"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Voucher Items"
|
2011-01-02 05:02:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Pozycje polecenia"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:account.statement.from.invoice.lines:0
|
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
2010-10-08 04:40:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Anuluj"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.client,name:account_voucher.action_client_invoice_menu
|
|
|
|
msgid "Open Invoicing Menu"
|
2012-12-11 05:03:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Otwórz menu fakturowania"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: selection:account.voucher,state:0
|
|
|
|
#: view:sale.receipt.report:0
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.receipt.report,state:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Pro-forma"
|
2012-07-14 06:27:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Pro-forma"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
#: field:account.voucher,move_ids:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Journal Items"
|
2011-01-02 05:02:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Pozycje zapisów dziennika"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:558
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Please define default credit/debit accounts on the journal \"%s\"."
|
2012-12-11 05:03:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Zdefiniuj domyślne konta Winien/Ma w dzienniku \"%s\"."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: selection:account.voucher,type:0
|
|
|
|
#: selection:sale.receipt.report,type:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgid "Purchase"
|
|
|
|
msgstr "Zakup"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Pay"
|
2011-01-02 05:02:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Zapłać"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Currency Options"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Opcje walut"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: help:account.voucher,payment_option:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This field helps you to choose what you want to do with the eventual "
|
|
|
|
"difference between the paid amount and the sum of allocated amounts. You can "
|
|
|
|
"either choose to keep open this difference on the partner's account, or "
|
|
|
|
"reconcile it with the payment(s)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
"To decyduje, czy różnica pomiędzy wpłaconą kwotą a sumą wartości ma być "
|
|
|
|
"pozostawiona jako różnica na koncie partnera lub uzgodniona z płatnością."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_sale_receipt_report_all
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
" From this report, you can have an overview of the amount "
|
|
|
|
"invoiced\n"
|
|
|
|
" to your customer as well as payment delays. The tool search can\n"
|
|
|
|
" also be used to personalise your Invoices reports and so, match\n"
|
|
|
|
" this analysis to your needs.\n"
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
" Z tego raportu możesz dowiedzieć się o kwotach\n"
|
|
|
|
" zafakturowanych klientom, jak również o czasach płatności.\n"
|
|
|
|
" Narzędzie do wyszukiwania może być stosowane do\n"
|
|
|
|
" dostosowania tej analizy do konkretnych twoich potrzeb.\n"
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
" "
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Posted Vouchers"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Zaksięgowane rachunki"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: field:account.voucher,payment_rate:0
|
|
|
|
msgid "Exchange Rate"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Kurs Wymiany"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Payment Method"
|
2011-01-02 05:02:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Metoda płatności"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: field:account.voucher.line,name:0
|
|
|
|
msgid "Description"
|
2010-10-08 04:40:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Opis"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: selection:sale.receipt.report,month:0
|
|
|
|
msgid "May"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Maj"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Sale Receipt"
|
2012-12-11 05:03:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Rachunek sprzedaży"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
#: field:account.voucher,journal_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.receipt.report:0
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: field:sale.receipt.report,journal_id:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Journal"
|
2011-01-02 05:02:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Dziennik"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Internal Notes"
|
2011-01-02 05:02:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Uwagi wewnętrzne"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
#: field:account.voucher,line_cr_ids:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Credits"
|
2011-01-02 05:02:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Ma"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: field:account.voucher.line,amount_original:0
|
|
|
|
msgid "Original Amount"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Pierwotna kwota"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgid "Purchase Receipt"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Rachunek zakupu"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: help:account.voucher,payment_rate:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The specific rate that will be used, in this voucher, between the selected "
|
|
|
|
"currency (in 'Payment Rate Currency' field) and the voucher currency."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
"Podany kurs zostanie użyty do pomiędzy wybraną walutą a walutą rachunku."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
#: field:account.voucher,pay_now:0
|
|
|
|
#: selection:account.voucher,type:0
|
|
|
|
#: field:sale.receipt.report,pay_now:0
|
|
|
|
#: selection:sale.receipt.report,type:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Payment"
|
2011-01-02 05:02:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Płatność"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
#: selection:account.voucher,state:0
|
|
|
|
#: view:sale.receipt.report:0
|
|
|
|
#: selection:sale.receipt.report,state:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Posted"
|
2010-10-08 04:40:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Zaksięgowano"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Customer"
|
2011-01-02 05:02:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Klient"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.receipt.report,month:0
|
|
|
|
msgid "February"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Luty"
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
msgid "Supplier Invoices and Outstanding transactions"
|
|
|
|
msgstr "Faktury dostawców i inne transakcje"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: field:account.voucher,reference:0
|
|
|
|
msgid "Ref #"
|
|
|
|
msgstr "Odn #"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: view:sale.receipt.report:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: field:sale.receipt.report,year:0
|
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: field:account.config.settings,income_currency_exchange_account_id:0
|
|
|
|
#: field:res.company,income_currency_exchange_account_id:0
|
|
|
|
msgid "Gain Exchange Rate Account"
|
2012-12-11 05:03:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Konto zysków różnic kursowych"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: selection:account.voucher,type:0
|
|
|
|
#: selection:sale.receipt.report,type:0
|
|
|
|
msgid "Sale"
|
|
|
|
msgstr "Sprzedaż"
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: selection:sale.receipt.report,month:0
|
|
|
|
msgid "April"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Kwiecień"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: help:account.voucher,tax_id:0
|
|
|
|
msgid "Only for tax excluded from price"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Tylko dla podatków wyłączonych z ceny"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: field:account.voucher,type:0
|
|
|
|
msgid "Default Type"
|
|
|
|
msgstr "Typ domyślny"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: help:account.voucher,message_ids:0
|
|
|
|
msgid "Messages and communication history"
|
2012-12-11 05:03:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Wiadomości i historia komunikacji"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_statement_from_invoice_lines
|
|
|
|
msgid "Entries by Statement from Invoices"
|
2011-01-02 05:02:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Zapisy faktur wg wyciągów"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
#: field:account.voucher,amount:0
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
|
msgstr "Suma"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: field:account.voucher,move_id:0
|
|
|
|
msgid "Account Entry"
|
2010-10-08 04:40:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Zapis na koncie"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: constraint:account.bank.statement.line:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
|
|
|
|
"statement line."
|
2012-12-11 05:03:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Kwota płatności musi być taka sama jak w pozycji wyciągu."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:971
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Cannot delete voucher(s) which are already opened or paid."
|
2012-12-11 05:03:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie mozna usuwać racunków/płatności, które są otwarte lub zapłacone."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:account.voucher,date:0
|
|
|
|
msgid "Effective date for accounting entries"
|
2011-01-02 05:02:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Efektywna data zapisów"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:account_voucher.mt_voucher_state_change
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgid "Status Change"
|
2012-12-11 05:03:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Zmiana statusu"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: selection:account.voucher,payment_option:0
|
|
|
|
msgid "Keep Open"
|
2011-01-02 05:02:26 +00:00
|
|
|
msgstr "Pozostaw otwarte"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: field:account.voucher,line_ids:0
|
|
|
|
#: view:account.voucher.line:0
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_voucher_line
|
|
|
|
msgid "Voucher Lines"
|
|
|
|
msgstr "Pozycje polecenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: view:sale.receipt.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.receipt.report,delay_to_pay:0
|
|
|
|
msgid "Avg. Delay To Pay"
|
|
|
|
msgstr "Śred. czas do zapłaty"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#: field:account.voucher.line,untax_amount:0
|
|
|
|
msgid "Untax Amount"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Kwota bez podatku"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_sale_receipt_report
|
|
|
|
msgid "Sales Receipt Statistics"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Statystyka rachunków uproszczonych"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:account.voucher:0
|
|
|
|
#: field:account.voucher,partner_id:0
|
|
|
|
#: field:account.voucher.line,partner_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.receipt.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.receipt.report,partner_id:0
|
|
|
|
msgid "Partner"
|
|
|
|
msgstr "Partner"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:account.voucher.line,amount_unreconciled:0
|
|
|
|
msgid "Open Balance"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Stan początkowy"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:mail.message.subtype,description:account_voucher.mt_voucher_state_change
|
|
|
|
msgid "Status <b>changed</b>"
|
|
|
|
msgstr "Stan <b>zmieniono</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1106
|
|
|
|
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1110
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Insufficient Configuration!"
|
2012-12-11 05:03:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Niepełna konfiguracja!"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_voucher
|
|
|
|
#: help:account.voucher,active:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"By default, reconciliation vouchers made on draft bank statements are set as "
|
|
|
|
"inactive, which allow to hide the customer/supplier payment while the bank "
|
|
|
|
"statement isn't confirmed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-11 05:03:18 +00:00
|
|
|
"Domyślnie uzgodnienie dla projektów wyciągów jest nieaktywne. Pozwala to "
|
|
|
|
"ukryć płatności dopóki wyciąg jest niepotwierdzony."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
|
|
#~ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków "
|
|
|
|
#~ "specjalnych !"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Opening Balance Entry"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zapis bilansu otwarcia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "State :"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stan :"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Ref. :"
|
|
|
|
#~ msgstr "Odn. :"
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Bank Receipts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Potwierdzenia banku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Credit"
|
|
|
|
#~ msgstr "Suma Ma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Debit"
|
|
|
|
#~ msgstr "Suma Winien"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Level"
|
|
|
|
#~ msgstr "Poziom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Account Entry Line"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pozycja zapisu na koncie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create"
|
|
|
|
#~ msgstr "Utwórz"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Amount (in words) :"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kwota (słownie)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Account :"
|
|
|
|
#~ msgstr "Konto :"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Receiver's Signature"
|
|
|
|
#~ msgstr "Podpis odbiorcy"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
|
|
#~ msgstr "Brak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Bank Payment"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nowa płatność"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cash Receipts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Potwierdzenia wpłaty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Narration"
|
|
|
|
#~ msgstr "Opis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dated :"
|
|
|
|
#~ msgstr "Datowane :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Cash Receipt"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nowe potwierdzenie wpłaty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cash Receipt"
|
|
|
|
#~ msgstr "Potwierdzenie wpłaty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Cash Payment"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nowa płatność gotówkowa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Optional Information"
|
|
|
|
#~ msgstr "Informacje dodatkowe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opening Balance"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bilans otwarcia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Periods"
|
|
|
|
#~ msgstr "Okresy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General Information"
|
|
|
|
#~ msgstr "Informacje ogólne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bank Payments"
|
|
|
|
#~ msgstr "Płatności do banku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reference Type"
|
|
|
|
#~ msgstr "Typ odnośnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other Info"
|
|
|
|
#~ msgstr "Inne informacje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bank Receipt"
|
|
|
|
#~ msgstr "Potwierdzenie bankowe"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Canceled"
|
|
|
|
#~ msgstr "Anulowano"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Entry Lines"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pozycje zapisu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Closing Balance"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bilans zamknięcia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ref."
|
|
|
|
#~ msgstr "Odn."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nazwa"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write-Off Comment"
|
|
|
|
#~ msgstr "Komentarz odpisu"
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Unreconcile entries"
|
|
|
|
#~ msgstr "Skasuj uzgodnienie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date payment"
|
|
|
|
#~ msgstr "Data płatności"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go"
|
|
|
|
#~ msgstr "Przejdź"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "On Account of :"
|
|
|
|
#~ msgstr "Na koncie:"
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stan"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Date:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Data:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write-Off Amount"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wartość odpisu"
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid action !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Niedozwolona akcja !"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Error !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Błąd !"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unreconciliation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kasowanie uzgodnień"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Currency:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Waluta:"
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Want to remove accounting entries too ?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Chcesz usunąć zapisy również ?"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Cr/Dr"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ma/Wn"
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Payment Terms"
|
|
|
|
#~ msgstr "Warunki płatności"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Number:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Numer:"
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Are you sure to unreconcile this record ?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Na pewno chcesz skasowac uzgodnienia tego rekordu ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compute Tax"
|
|
|
|
#~ msgstr "Oblicz podatki"
|
|
|
|
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Supplier Payment"
|
|
|
|
#~ msgstr "Płatność Dostawcy"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Through :"
|
|
|
|
#~ msgstr "Przez:"
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Please define a sequence on the journal !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zdefiniuj numerację dla dziennika !"
|
|
|
|
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Customer Payment"
|
|
|
|
#~ msgstr "Płatności klienta"
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Import Invoices in Statement"
|
|
|
|
#~ msgstr "Importuj faktury do wyciągu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure to confirm this record ?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Na pweno chcesz potwierdzić ten rekord ?"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "State:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stan:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reconcile with Write-Off"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uzgodnij z odpisem"
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
|
|
|
|
#~ "that are linked to those transactions because they will not be disable"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Jeśli skasujesz uzgodnienie transakcji, to musisz sprawdzić wszystkie akcje "
|
|
|
|
#~ "powiązane z tymi transakcjami, ponieważ one nie zostaną zdezaktywowane."
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Write-Off account"
|
|
|
|
#~ msgstr "Konto odpisów"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "last month"
|
|
|
|
#~ msgstr "ubiegły miesiąc"
|
|
|
|
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Unreconciliation transactions"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kasowanie uzgodnień"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Niedozwolona komunikacja strukturalna BBA !"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
|
|
|
|
#~ msgstr "Dziennik i okres muszą należeć do tej samej firmy."
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
|
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
|
|
|
#~ msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć firm rekurencyjnych."
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "current month"
|
|
|
|
#~ msgstr "bieżący miesiąc"
|
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
#~ msgid "The company name must be unique !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nazwa firmy musi być unikalna !"
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Salesman"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sprzedawca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
|
|
|
|
#~ "statement line"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kwota płatności musi być taka sama jak kwota pozycji wyciągu."
|
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
|
|
|
|
#~ msgstr "Numer faktury musi być unikalny w firmie!"
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
|
|
|
|
#~ "customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
|
|
|
|
#~ "personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ten raport służy do analizy fakturowania i opóźnień w płatnościach."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Month-1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Miesiąc-1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot delete Voucher(s) which are already opened or paid !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nie można usuwać rachunków, które są otwarte lub zapłacone !"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When you sell products to a customer, you can give him a sales receipt or an "
|
|
|
|
#~ "invoice. When the sales receipt is confirmed, it creates journal items "
|
|
|
|
#~ "automatically and you can record the customer payment related to this sales "
|
|
|
|
#~ "receipt."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Kiedy sprzedajesz produkty klientowi, to możesz mu dać rachunek uproszczony "
|
|
|
|
#~ "lub fakturę. Kiedy potwierdzisz rachunek uproszczony, to tworzone są "
|
|
|
|
#~ "automatycznie zapisy księgowe i możesz wprowadzić płatność klienta związaną "
|
|
|
|
#~ "z tym rachunkiem uproszczonym."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Account voucher unreconcile"
|
|
|
|
#~ msgstr "Skasuj uzgodnienie zapisów polecenia księgowania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Sales payment allows you to register the payments you receive from your "
|
|
|
|
#~ "customers. In order to record a payment, you must enter the customer, the "
|
|
|
|
#~ "payment method (=the journal) and the payment amount. OpenERP will propose "
|
|
|
|
#~ "to you automatically the reconciliation of this payment with the open "
|
|
|
|
#~ "invoices or sales receipts."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Płatności klienta pozwalają rejestrować płatności otrzymane od klientów. Aby "
|
|
|
|
#~ "zarejestrować płatność, musisz wprowadzić klienta, metodę płatności "
|
|
|
|
#~ "(=dziennik) i kwotę płatności. OpenERP zaproponuje cie automatycznie "
|
|
|
|
#~ "uzgodnienie płatności z otwartą fakturą lub rachunkiem uproszczonym."
|
|
|
|
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sales Receipt"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rachunek uproszczony"
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Income Currency Rate"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kurs przy dochodzie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The supplier payment form allows you to track the payment you do to your "
|
|
|
|
#~ "suppliers. When you select a supplier, the payment method and an amount for "
|
|
|
|
#~ "the payment, OpenERP will propose to reconcile your payment with the open "
|
|
|
|
#~ "supplier invoices or bills."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Formularz Płatności dla dostawcy pozwala ci przeglądać te płatności. Możesz "
|
|
|
|
#~ "wybrać dostawcę, metodę płatności i wartości. OpenERP zaproponuje ci "
|
|
|
|
#~ "uzgodnienie płatności z otwartymi fakturami i rachunkami."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Unable to create accounting entry for currency rate difference. You have to "
|
|
|
|
#~ "configure the field 'Income Currency Rate' on the company! "
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nie można utworzyć zapisu dla różnicy kursowej. Musisz skonfigurować pole "
|
|
|
|
#~ "'Kurs przy dochodzie' w firmie.! "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Please define default credit/debit accounts on the journal \"%s\" !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zdefiniuj domyślne konta Winien/Ma w dzienniku \"%s\" !"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Expense Currency Rate"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kurs przy wydatkach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
|
|
|
|
#~ "Voucher. \n"
|
|
|
|
#~ "* The 'Pro-forma' when voucher is in Pro-forma state,voucher does not have "
|
|
|
|
#~ "an voucher number. \n"
|
|
|
|
#~ "* The 'Posted' state is used when user create voucher,a voucher number is "
|
|
|
|
#~ "generated and voucher entries are created in account "
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel voucher."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ " * Stan 'Projekt' jest ustawiany po utworzeniu Rachunku. "
|
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
|
#~ "* Stan 'Pro-forma' pojawia się kiedy rachunek jest do wystawienia bez "
|
|
|
|
#~ "numeru. \n"
|
|
|
|
#~ "* Stan 'Zaksięgowano' pojawia się po zatwierdzeniu. Rachunek ma wtedy numer "
|
|
|
|
#~ "i swoje zapisy księgowe. \n"
|
|
|
|
#~ "* Stan 'Anulowano' pojawia się po anulowaniu rachunku."
|
|
|
|
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sales Receipt Analysis"
|
|
|
|
#~ msgstr "Analiza rachunków uproszczonych"
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "year"
|
|
|
|
#~ msgstr "rok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Unable to create accounting entry for currency rate difference. You have to "
|
|
|
|
#~ "configure the field 'Expense Currency Rate' on the company! "
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nie mozna utworzyć zapisu księgowego dla różnicy kursowej. Musisz "
|
|
|
|
#~ "skonfigurować pole 'Kurs walutowy dla wydatków' w firmie! "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Voucher State"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stan rachunku"
|