Launchpad automatic translations update.

bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20110510043731-q2jphpxofpk96w5o
bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20110511043751-nk6ku955bxwo1i7r
bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20110512043510-7y1qenjz8zlpvolt
This commit is contained in:
Launchpad Translations on behalf of openerp 2011-05-12 04:35:10 +00:00
parent 20dbc6e4a4
commit 12f8701002
32 changed files with 16836 additions and 314 deletions

9638
addons/account/i18n/es_CL.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,36 @@
# Korean translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-10 14:38+0000\n"
"Last-Translator: Gang Sung-jin <potopro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-11 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
#. module: account_accountant
#: model:ir.module.module,description:account_accountant.module_meta_information
msgid ""
"\n"
"This module gives the admin user the access to all the accounting features "
"like the journal\n"
"items and the chart of accounts.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"이 모듈은 관리자에게 업무 일지 항목 및 계정의 차트와 같은 회계 기능들을 접근 할 수 있습니다.\n"
" "
#. module: account_accountant
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_accountant.module_meta_information
msgid "Accountant"
msgstr "회계사"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 11:29+0000\n"
"Last-Translator: Arif Aydogmus <arifaydogmus@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-10 17:31+0000\n"
"Last-Translator: Ayhan KIZILTAN <Unknown>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 05:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-11 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
#. module: account_accountant
#: model:ir.module.module,description:account_accountant.module_meta_information
@ -34,7 +34,7 @@ msgstr ""
#. module: account_accountant
#: model:ir.module.module,shortdesc:account_accountant.module_meta_information
msgid "Accountant"
msgstr "Muhasebeci"
msgstr "Accountant"
#~ msgid "The name of the module must be unique !"
#~ msgstr "Modülün adı benzersiz olmalıdır!"

2322
addons/auction/i18n/gl.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-09 07:08+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-10 05:58+0000\n"
"Last-Translator: Engin Sorgun <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 04:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-11 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
#. module: base_iban
#: model:ir.module.module,shortdesc:base_iban.module_meta_information
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "IBAN numarası doğru görünmüyor. %s biçiminde girmelisiniz."
#. module: base_iban
#: model:res.partner.bank.type.field,name:base_iban.bank_zip_field
msgid "zip"
msgstr "P. Kodu"
msgstr "Posta Kodu"
#. module: base_iban
#: help:res.partner.bank,iban:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-09 07:11+0000\n"
"Last-Translator: Fabien (Open ERP) <fp@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-10 18:32+0000\n"
"Last-Translator: Ayhan KIZILTAN <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 05:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-11 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/object_test/object_test.py:187
@ -387,7 +387,7 @@ msgstr "Hata ! Modül düzgün olarak yüklenmemiş/kurulmamış"
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:116
#, python-format
msgid "Error in Read method: %s"
msgstr ""
msgstr "Okuma Yönteminde Hata: %s"
#. module: base_module_quality
#: code:addons/base_module_quality/speed_test/speed_test.py:138

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-09 07:16+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-10 18:46+0000\n"
"Last-Translator: Ayhan KIZILTAN <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 05:03+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-11 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.company,city:0
@ -94,7 +94,7 @@ msgstr ""
"sadece Faturalama modülünü kurmanızı tavsiye ederiz. "
#. module: base_setup
#: code:addons/base_setup/__init__.py:50
#: code:addons/base_setup/__init__.py:56
#, python-format
msgid "The following users have been installed : \n"
msgstr "Aşağıdaki kullanıcılar kuruldu: \n"
@ -340,6 +340,8 @@ msgid ""
"Select the Applications you want your system to cover. If you are not sure "
"about your exact needs at this stage, you can easily install them later."
msgstr ""
"Sisteminizin içermesini istediğiniz uygulamaları seçin. Gereken uygulamalar "
"konusunda emin değilseniz daha sonra kolaylıkla uygulama ekleyebilirsiniz."
#. module: base_setup
#: view:base.setup.company:0
@ -359,6 +361,9 @@ msgid ""
"simplified payment mode encoding, automatic picking lists generation and "
"more."
msgstr ""
"Hızlı satış şifreleme, basit ödeme modu şifreleme, otomatik ayıklama listesi "
"oluşturma ve daha birçok işlem ile Satış Noktasından en iyi verimi almanıza "
"yardım eder."
#. module: base_setup
#: field:base.setup.installer,purchase:0
@ -401,6 +406,8 @@ msgid ""
"Installs a preselected set of OpenERP applications selected to help you "
"manage your auctions as well as the business processes around them."
msgstr ""
"Müzayedelerinizi ve bunlarla ilgili işlerinizi yönetmede yardımcı olması "
"için seçilmiş, önseçimli OpenERP uygulama setini kurar."
#. module: base_setup
#: help:base.setup.company,rml_header1:0
@ -503,6 +510,9 @@ msgid ""
"or issues. Can automatically send reminders, escalate requests or trigger "
"business-specific actions based on standard events."
msgstr ""
"Adaylar, istekler ve sorunlar gibi Müşterilerle ilişkileri izlemenizi ve "
"yönetmenizi sağlar. Otomatik olarak hatırlatmalar, artış istekleri gönderir "
"ve standart olaylara bağlı özel işleri tetikler."
#. module: base_setup
#: help:base.setup.installer,stock:0
@ -510,6 +520,8 @@ msgid ""
"Helps you manage your inventory and main stock operations: delivery orders, "
"receptions, etc."
msgstr ""
"Stoklarınızı ve ana stok işlemlerinizi: sevkiyat emirleri, kabuller, v.s. "
"yönetmenize yardım eder"
#. module: base_setup
#: model:ir.module.module,shortdesc:base_setup.module_meta_information
@ -528,7 +540,7 @@ msgstr ""
#. module: base_setup
#: model:ir.model,name:base_setup.model_base_setup_config
msgid "base.setup.config"
msgstr ""
msgstr "temel.kurulum.ayar"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Eyalet"

View File

@ -0,0 +1,49 @@
# Korean translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-10 14:47+0000\n"
"Last-Translator: Gang Sung-jin <potopro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-11 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
#. module: crm_caldav
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_caldav.action_caldav_browse
msgid "Caldav Browse"
msgstr "달력 창"
#. module: crm_caldav
#: model:ir.model,name:crm_caldav.model_crm_meeting
msgid "Meeting"
msgstr "모임"
#. module: crm_caldav
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_caldav.module_meta_information
msgid "Extended Module to Add CalDav feature on Meeting"
msgstr "모임 특성을 확장 모듈 달력에 추가"
#. module: crm_caldav
#: model:ir.module.module,description:crm_caldav.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" New Features in Meeting:\n"
" * Share meeting with other calendar clients like sunbird\n"
msgstr ""
"\n"
" 모임의 새로운 특징:\n"
" * 다른 달력 클라이언트(sunbird와 같은)에 모임 공유\n"
#. module: crm_caldav
#: model:ir.ui.menu,name:crm_caldav.menu_caldav_browse
msgid "Synchronyze this calendar"
msgstr "이 달력에 동기화"

View File

@ -8,29 +8,29 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-18 12:34+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-10 17:51+0000\n"
"Last-Translator: Ayhan KIZILTAN <Unknown>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 05:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-11 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
#. module: crm_caldav
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_caldav.action_caldav_browse
msgid "Caldav Browse"
msgstr ""
msgstr "Caldav Tarama"
#. module: crm_caldav
#: model:ir.model,name:crm_caldav.model_crm_meeting
msgid "Meeting"
msgstr "Görüşme"
msgstr "Toplantı"
#. module: crm_caldav
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm_caldav.module_meta_information
msgid "Extended Module to Add CalDav feature on Meeting"
msgstr ""
msgstr "Toplantıya CalDav özelliği eklemek için Genişletilmiş Modül"
#. module: crm_caldav
#: model:ir.module.module,description:crm_caldav.module_meta_information
@ -39,6 +39,9 @@ msgid ""
" New Features in Meeting:\n"
" * Share meeting with other calendar clients like sunbird\n"
msgstr ""
"\n"
" Toplantı için Yeni Özellikler:\n"
" * Sunbird gibi diğer istemcilerle toplantı paylaşımı\n"
#. module: crm_caldav
#: model:ir.ui.menu,name:crm_caldav.menu_caldav_browse

View File

@ -0,0 +1,135 @@
# Czech translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-09 08:15+0000\n"
"Last-Translator: Jan B. Krejčí <Unknown>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-10 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
#. module: document_ftp
#: model:ir.model,name:document_ftp.model_document_ftp_configuration
msgid "Auto Directory Configuration"
msgstr "Automatická konfigurace adresářů"
#. module: document_ftp
#: view:document.ftp.configuration:0
msgid ""
"Indicate the network address on which your OpenERP server should be "
"reachable for end-users. This depends on your network topology and "
"configuration, and will only affect the links displayed to the users. The "
"format is HOST:PORT and the default host (localhost) is only suitable for "
"access from the server machine itself.."
msgstr ""
#. module: document_ftp
#: field:document.ftp.configuration,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr ""
#. module: document_ftp
#: model:ir.actions.url,name:document_ftp.action_document_browse
msgid "Browse Files"
msgstr "Procházet soubory"
#. module: document_ftp
#: field:document.ftp.configuration,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#. module: document_ftp
#: field:document.ftp.configuration,host:0
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#. module: document_ftp
#: field:document.ftp.browse,url:0
msgid "FTP Server"
msgstr "FTP server"
#. module: document_ftp
#: model:ir.actions.act_window,name:document_ftp.action_config_auto_directory
msgid "FTP Server Configuration"
msgstr "Konfigurace FTP serveru"
#. module: document_ftp
#: model:ir.module.module,description:document_ftp.module_meta_information
msgid ""
"This is a support FTP Interface with document management system.\n"
" With this module you would not only be able to access documents through "
"OpenERP\n"
" but you would also be able to connect with them through the file system "
"using the\n"
" FTP client.\n"
msgstr ""
#. module: document_ftp
#: view:document.ftp.browse:0
msgid "_Browse"
msgstr "_Procházet"
#. module: document_ftp
#: help:document.ftp.configuration,host:0
msgid ""
"Server address or IP and port to which users should connect to for DMS access"
msgstr ""
#. module: document_ftp
#: model:ir.ui.menu,name:document_ftp.menu_document_browse
msgid "Shared Repository (FTP)"
msgstr "Sdílené úložiště (FTP)"
#. module: document_ftp
#: view:document.ftp.browse:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Storno"
#. module: document_ftp
#: view:document.ftp.configuration:0
msgid "Configure FTP Server"
msgstr "Konfigurovat FTP server"
#. module: document_ftp
#: model:ir.module.module,shortdesc:document_ftp.module_meta_information
msgid "Integrated FTP Server with Document Management System"
msgstr "FTP server integrovaný s Document Management Systémem"
#. module: document_ftp
#: view:document.ftp.configuration:0
msgid "title"
msgstr "název"
#. module: document_ftp
#: model:ir.model,name:document_ftp.model_document_ftp_browse
msgid "Document FTP Browse"
msgstr ""
#. module: document_ftp
#: view:document.ftp.configuration:0
msgid "Knowledge Application Configuration"
msgstr ""
#. module: document_ftp
#: model:ir.actions.act_window,name:document_ftp.action_ftp_browse
msgid "Document Browse"
msgstr ""
#. module: document_ftp
#: view:document.ftp.browse:0
msgid "Browse Document"
msgstr ""
#. module: document_ftp
#: view:document.ftp.configuration:0
msgid "res_config_contents"
msgstr ""

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-03 06:15+0000\n"
"Last-Translator: Mantavya Gajjar (Open ERP) <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-09 08:19+0000\n"
"Last-Translator: Jan B. Krejčí <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 04:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-10 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
#. module: google_map
#: view:res.partner:0
@ -40,6 +40,8 @@ msgid ""
"so that we can directly open google map from the\n"
"url widget."
msgstr ""
"Tento modul přidá pole Google Map do adresy partnera,\n"
"takže z ní pak můžeme rovnou mapu otevřít."
#. module: google_map
#: model:ir.module.module,shortdesc:google_map.module_meta_information
@ -49,7 +51,7 @@ msgstr "Google Mapy"
#. module: google_map
#: model:ir.model,name:google_map.model_res_partner_address
msgid "Partner Addresses"
msgstr ""
msgstr "Adresy partnerů"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Invalidní XML pro zobrazení architektury!"

1631
addons/hr_payroll/i18n/gl.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,751 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-09 15:53+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-10 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
#. module: hr_timesheet
#: model:product.template,name:hr_timesheet.product_consultant_product_template
msgid "Service on Timesheet"
msgstr "Servizo no parte de horas"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:43
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77
#, python-format
msgid "Wed"
msgstr "Mér."
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.out.project:0
msgid "(Keep empty for current_time)"
msgstr "(Baleiro para a data actual)"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_sign_in_out.py:132
#, python-format
msgid "No employee defined for your user !"
msgstr "Non se definiu un empregado para o seu usuario!"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet.action_hr_timesheet_sign_in
msgid ""
"Employees can encode their time spent on the different projects. A project "
"is an analytic account and the time spent on a project generate costs on the "
"analytic account. This feature allows to record at the same time the "
"attendance and the timesheet."
msgstr ""
"Os empregados poden imputar o tempo que investiron nos diferentes proxectos. "
"Un proxecto é unha conta analítica e o tempo repercutido nun proxecto imputa "
"os custos nesa conta analítica. Esta característica permite rexistrar ó "
"mesmo tempo a asistencia e a folla de tempos."
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.employee,journal_id:0
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Diario analítico"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.out.project:0
msgid "Stop Working"
msgstr "Parar de traballar"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_hr_timesheet_employee
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet.menu_hr_timesheet_employee
msgid "Employee Timesheet"
msgstr "Horario do empregado"
#. module: hr_timesheet
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Work done stats"
msgstr "Estatísticas do traballo realizado"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet.menu_hr_reporting_timesheet
msgid "Timesheet"
msgstr "Parte de tempos"
#. module: hr_timesheet
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
msgid "janvier"
msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:43
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77
#, python-format
msgid "Mon"
msgstr "Luns"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.in.project:0
msgid "Sign in"
msgstr "Acceder"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.in.project:0
msgid ""
"Employees can encode their time spent on the different projects they are "
"assigned on. A project is an analytic account and the time spent on a "
"project generates costs on the analytic account. This feature allows to "
"record at the same time the attendance and the timesheet."
msgstr ""
"Os empregados poden imputar o tempo que investiron nos diferentes proxectos. "
"Un proxecto é unha conta analítica e o tempo investido nun proxecto xera "
"custos nesa conta analítica. Esta característica permite rexistrar ó mesmo "
"tempo a asistencia e a folla de tempos."
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.sign.out.project,analytic_amount:0
msgid "Minimum Analytic Amount"
msgstr "Importe analítico mínimo"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0
msgid "Monthly Employee Timesheet"
msgstr "Parte de horas mensual do empregado"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.out.project:0
msgid "Work done in the last period"
msgstr "Traballo realizado no último período"
#. module: hr_timesheet
#: constraint:hr.employee:0
msgid ""
"Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
msgstr ""
"Erro! Non pode seleccionar un departamento para o cal o empregado sexa o "
"director."
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.sign.in.project,state:0
#: field:hr.sign.out.project,state:0
msgid "Current state"
msgstr "Estado actual"
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.sign.in.project,name:0
#: field:hr.sign.out.project,name:0
msgid "Employees name"
msgstr "Nome dos empregados"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_analytical_timesheet_users
msgid "Print Employees Timesheet"
msgstr "Amosar o parte das horas dos empregados"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/hr_timesheet.py:174
#: code:addons/hr_timesheet/hr_timesheet.py:176
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Aviso!"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_sign_in_out.py:77
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_sign_in_out.py:132
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr "ErroDeUsuario"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_sign_in_out.py:77
#, python-format
msgid "No cost unit defined for this employee !"
msgstr "Non se definiu unha unidade de custo para este empregado!"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:43
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77
#, python-format
msgid "Tue"
msgstr "Mar."
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.sign.out.project,account_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Conta analítica"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_print_employee.py:42
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.module.module,shortdesc:hr_timesheet.module_meta_information
msgid "Human Resources (Timesheet encoding)"
msgstr "Recursos humanos (codificación do parte de horas)"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.in.project:0
#: view:hr.sign.out.project:0
msgid "Sign In/Out By Project"
msgstr "Rexistrar entrada/saír por proxecto"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:43
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77
#, python-format
msgid "Sat"
msgstr "Sáb."
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:43
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77
#, python-format
msgid "Sun"
msgstr "Dom."
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0
#: view:hr.analytical.timesheet.users:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
msgid "Timesheet Lines"
msgstr "Liñas do parte de horas"
#. module: hr_timesheet
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
msgid "juillet"
msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytical.timesheet.users:0
msgid "Monthly Employees Timesheet"
msgstr "Parte de horas mensual dos empregados"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
#, python-format
msgid "July"
msgstr "Xullo"
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.sign.in.project,date:0
#: field:hr.sign.out.project,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Data de inicio"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.employee:0
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#. module: hr_timesheet
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
msgid "novembre"
msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet.act_hr_timesheet_line_evry1_all_form
msgid ""
"Through Working Hours you can register your working hours by project every "
"day."
msgstr ""
"A través das horas de traballo pode rexistrar as súas horas laborables por "
"proxecto tódolos días."
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.module.module,description:hr_timesheet.module_meta_information
msgid ""
"\n"
"This module implements a timesheet system. Each employee can encode and\n"
"track their time spent on the different projects. A project is an\n"
"analytic account and the time spent on a project generates costs on\n"
"the analytic account.\n"
"\n"
"Lots of reporting on time and employee tracking are provided.\n"
"\n"
"It is completely integrated with the cost accounting module. It allows you\n"
"to set up a management by affair.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo implementa un sistema de parte de horas. Cada empregado pode "
"imputar e levar o rexistro do tempo investido nos seus diferentes proxectos. "
"Un proxecto é unha conta analítica e o tempo investido nun proxecto xera "
"custos nesa conta analítica. Facilítanse varios informes de seguimento de "
"tempos e empregados. Está completamente integrado co módulo de contabilidade "
"de custos. Permite establecer unha xestión por asunto.\n"
" "
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
#, python-format
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
msgid "Total cost"
msgstr "Custo total"
#. module: hr_timesheet
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
msgid "décembre"
msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
#, python-format
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_analytic_timesheet
msgid "Timesheet Line"
msgstr "Liña de parte de horas"
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.analytical.timesheet.users,employee_ids:0
msgid "employees"
msgstr "Empregados"
#. module: hr_timesheet
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Stats by month"
msgstr "Estatísticas por mes"
#. module: hr_timesheet
#: view:account.analytic.account:0
#: field:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
#: field:hr.analytical.timesheet.users,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.sign.out.project,info:0
msgid "Work Description"
msgstr "Descrición do traballo"
#. module: hr_timesheet
#: view:account.analytic.account:0
msgid "To be invoiced"
msgstr "A facturar"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_timesheet.report_user_timesheet
msgid "Employee timesheet"
msgstr "Folla de asistencia do empregado"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_hr_timesheet_sign_in
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_hr_timesheet_sign_out
msgid "Sign in / Sign out by project"
msgstr "Entrada/saída por proxecto"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:43
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77
#, python-format
msgid "Fri"
msgstr "Ven."
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.in.project:0
msgid "Sign in / Sign out"
msgstr "Rexistrar entrada/saída"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/hr_timesheet.py:174
#, python-format
msgid ""
"Analytic journal is not defined for employee %s \n"
"Define an employee for the selected user and assign an analytic journal!"
msgstr ""
"O diario analítico non está definido para o empregado %s¡Defina un empregado "
"para o usuario seleccionado e asígnelle un diario analítico!"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.in.project:0
msgid "(Keep empty for current time)"
msgstr "(deixar baleiro para a hora actual)"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.employee:0
msgid "Timesheets"
msgstr "Follas de traballo"
#. module: hr_timesheet
#: help:hr.employee,product_id:0
msgid "Specifies employee's designation as a product with type 'service'."
msgstr ""
"Especifica a designación do empregado como un produto de tipo 'servizo'."
#. module: hr_timesheet
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
msgid "août"
msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
#, python-format
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
#, python-format
msgid "June"
msgstr "Xuño"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0
msgid "Print My Timesheet"
msgstr "Imprimir o meu horario"
#. module: hr_timesheet
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
msgid "mars"
msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
#, python-format
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. module: hr_timesheet
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr "Erro! Non pode crear unha xerarquía recorrente de empregados."
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.sign.out.project,date:0
msgid "Closing Date"
msgstr "Data límite"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
#, python-format
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
#, python-format
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
#. module: hr_timesheet
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Key dates"
msgstr "Datas clave"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:43
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77
#, python-format
msgid "Thu"
msgstr "Xov."
#. module: hr_timesheet
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analysis stats"
msgstr "Estatísticas da análise"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_analytical_timesheet_employee
msgid "Print Employee Timesheet & Print My Timesheet"
msgstr "Imprime o 'Parte de Horas do empregado' e 'O Meu Parte de Horas'"
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.sign.in.project,emp_id:0
#: field:hr.sign.out.project,emp_id:0
msgid "Employee ID"
msgstr "ID de empregado"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.out.project:0
msgid "General Information"
msgstr "Información xeral"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_hr_timesheet_my
msgid "My Timesheet"
msgstr "O meu parte de horas"
#. module: hr_timesheet
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analysis summary"
msgstr "Resumo da análise"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
#, python-format
msgid "December"
msgstr "Decembro"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0
#: view:hr.analytical.timesheet.users:0
#: view:hr.sign.in.project:0
#: view:hr.sign.out.project:0
msgid "Cancel"
msgstr "Anular"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_hr_timesheet_users
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_timesheet.report_users_timesheet
#: model:ir.actions.wizard,name:hr_timesheet.wizard_hr_timesheet_users
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet.menu_hr_timesheet_users
msgid "Employees Timesheet"
msgstr "Horario dos empregados"
#. module: hr_timesheet
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
msgid "février"
msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.analytical.timesheet.employee,employee_id:0
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr "Empregado"
#. module: hr_timesheet
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
msgid "avril"
msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.sign.in.project,server_date:0
#: field:hr.sign.out.project,server_date:0
msgid "Current Date"
msgstr "Data actual"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
msgid "Anlytic account"
msgstr "Conta analítica"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0
msgid "This wizard will print monthly timesheet"
msgstr "Este asistente imprimirá o parte de horas mensual"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
#: field:hr.employee,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produto"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
msgid "Invoicing"
msgstr "Facturando"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
#, python-format
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
msgid "Total time"
msgstr "Tempo total"
#. module: hr_timesheet
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
msgid "juin"
msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.in.project:0
msgid "(local time on the server side)"
msgstr "(hora local no servidor)"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.act_hr_timesheet_line_evry1_all_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet.menu_hr_working_hours
msgid "Working Hours"
msgstr "Horas de traballo"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_sign_in_project
msgid "Sign In By Project"
msgstr "Rexistrarse nun proxecto"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
#, python-format
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.analytic.timesheet,line_id:0
msgid "Analytic line"
msgstr "Liña analítica"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_sign_out_project
msgid "Sign Out By Project"
msgstr "Saír dun proxecto"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytical.timesheet.users:0
msgid "Employees"
msgstr "Empregados"
#. module: hr_timesheet
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
msgid "octobre"
msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
#, python-format
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/hr_timesheet.py:176
#, python-format
msgid ""
"No analytic account defined on the project.\n"
"Please set one or we can not automatically fill the timesheet."
msgstr ""
"Non se definiu unha conta analítica para o proxecto. Por favor, configure "
"unha ou non se poderá encher automaticamente a folla de asistencia."
#. module: hr_timesheet
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
msgid "mai"
msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: view:account.analytic.account:0
#: view:hr.analytic.timesheet:0
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.in.project:0
msgid "Start Working"
msgstr "Empezar a traballar"
#. module: hr_timesheet
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Stats by user"
msgstr "Estatísticas por usuario"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_print_employee.py:42
#, python-format
msgid "No employee defined for this user"
msgstr "Non se definiu un empregado para este usuario"
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.analytical.timesheet.employee,year:0
#: field:hr.analytical.timesheet.users,year:0
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilidade"
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.analytic.timesheet,partner_id:0
msgid "Partner Id"
msgstr "Id empresa"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.out.project:0
msgid "Change Work"
msgstr "Cambiar traballo"
#. module: hr_timesheet
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
msgid "septembre"
msgstr ""

View File

@ -8,25 +8,25 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-03 08:41+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-10 14:33+0000\n"
"Last-Translator: Gang Sung-jin <potopro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 05:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-11 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
#. module: l10n_be
#: field:partner.vat,test_xml:0
#: field:partner.vat.intra,test_xml:0
msgid "Test XML file"
msgstr ""
msgstr "XML 파일 테스트"
#. module: l10n_be
#: field:vat.listing.clients,name:0
msgid "Client Name"
msgstr ""
msgstr "클라이언트 이름"
#. module: l10n_be
#: view:partner.vat.list:0
@ -59,14 +59,14 @@ msgstr ""
#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_vat_intra.py:125
#, python-format
msgid "Data Insufficient!"
msgstr ""
msgstr "데이터 부족 !"
#. module: l10n_be
#: view:l1on_be.vat.declaration:0
#: view:partner.vat.intra:0
#: view:partner.vat.list:0
msgid "Create XML"
msgstr ""
msgstr "XML 만듬"
#. module: l10n_be
#: field:l1on_be.vat.declaration,period_id:0
@ -82,13 +82,13 @@ msgstr ""
#. module: l10n_be
#: view:partner.vat.intra:0
msgid "Save XML"
msgstr ""
msgstr "XML 저장"
#. module: l10n_be
#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_vat_intra.py:150
#, python-format
msgid "Save"
msgstr ""
msgstr "저장"
#. module: l10n_be
#: model:ir.model,name:l10n_be.model_vat_listing_clients
@ -100,7 +100,7 @@ msgstr ""
#: field:partner.vat.intra,msg:0
#: field:partner.vat.list,msg:0
msgid "File created"
msgstr ""
msgstr "파일 생성 완료"
#. module: l10n_be
#: code:addons/l10n_be/wizard/l10n_be_account_vat_declaration.py:116

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-25 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-10 15:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-09 19:41+0000\n"
"Last-Translator: Nicola Riolini - Micronaet <Unknown>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 05:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-10 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
#. module: l10n_chart_in
#: model:ir.module.module,description:l10n_chart_in.module_meta_information
@ -71,7 +71,7 @@ msgstr "Attività"
#. module: l10n_chart_in
#: model:account.account.type,name:l10n_chart_in.account_type_closed1
msgid "Closed"
msgstr ""
msgstr "Chiuso"
#. module: l10n_chart_in
#: model:account.account.type,name:l10n_chart_in.account_type_income1
@ -96,4 +96,4 @@ msgstr "Piano dei conti indiano"
#. module: l10n_chart_in
#: model:account.account.type,name:l10n_chart_in.account_type_root_ind1
msgid "View"
msgstr ""
msgstr "Visualizza"

View File

@ -7,19 +7,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-12 19:37+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-10 20:43+0000\n"
"Last-Translator: simone.sandri <lexluxsox@hotmail.it>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-11 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
#. module: l10n_lu
#: view:vat.declaration.report:0
msgid "Print Tax Statements"
msgstr ""
msgstr "Stampa Stato Tasse"
#. module: l10n_lu
#: field:vat.declaration.report,tax_code_id:0
@ -46,6 +46,12 @@ msgid ""
" *the Tax Code Chart for Luxembourg\n"
" *the main taxes used in Luxembourg"
msgstr ""
"\n"
"Questo modulo installa:\n"
"\n"
" *La classifica degli Account KLUWER,,\n"
" *La classifica dei codici tasse per Lussemburgo,\n"
" *le principale tasse usate in Lussemburgo"
#. module: l10n_lu
#: code:addons/l10n_lu/wizard/print_vat.py:65

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-27 13:31+0000\n"
"Last-Translator: qdp (OpenERP) <qdp-launchpad@tinyerp.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-10 17:39+0000\n"
"Last-Translator: Ayhan KIZILTAN <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-11 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,move_created_ids:0
@ -599,7 +599,7 @@ msgstr "Üretim"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_cycle:0
msgid "Specify Cost of Work Center per cycle."
msgstr ""
msgstr "Her döneme ait İş Merkezi Maliyetini Belirle"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
@ -754,7 +754,7 @@ msgid "Per month"
msgstr "Ay başına"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:591
#: code:addons/mrp/mrp.py:595
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:77
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:82
#, python-format
@ -767,7 +767,7 @@ msgid "Product Name"
msgstr "Stok Adı"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:491
#: code:addons/mrp/mrp.py:495
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Geçersiz eylem !"
@ -843,7 +843,7 @@ msgstr "Acil"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing_workcenter
msgid "Work Center Usage"
msgstr ""
msgstr "İş Merkezi Kullanımı"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production
@ -1365,7 +1365,7 @@ msgid "Month -1"
msgstr "Ay -1"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:914
#: code:addons/mrp/mrp.py:924
#, python-format
msgid "Manufacturing order '%s' is scheduled for the %s."
msgstr "'%s' üretim emri %s için planlandı."
@ -1376,7 +1376,7 @@ msgid "Production Order N° :"
msgstr "Üretim Emri N° :"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:630
#: code:addons/mrp/mrp.py:640
#, python-format
msgid "Manufacturing order '%s' is ready to produce."
msgstr "'%s' üretim emri üretime hazırdır."
@ -1616,7 +1616,7 @@ msgid "Manufacturing Orders To Start"
msgstr "Başlatılacak Üretim Emirleri"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:491
#: code:addons/mrp/mrp.py:495
#, python-format
msgid "Cannot delete Production Order(s) which are in %s State!"
msgstr "%s Durumundaki Üretim Emri/Emirleri silinemez!"
@ -1709,7 +1709,7 @@ msgid "Production Analysis"
msgstr "Üretim Analizi"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:345
#: code:addons/mrp/mrp.py:349
#, python-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
@ -2227,7 +2227,7 @@ msgid "Product type is Stockable or Consumable."
msgstr "Ürün tipi Stoklanabilir veya Sarf Edilebilir'dir."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:591
#: code:addons/mrp/mrp.py:595
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:77
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:82
#, python-format

View File

@ -7,21 +7,21 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-04 11:53+0000\n"
"Last-Translator: <>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-09 08:59+0000\n"
"Last-Translator: Jan B. Krejčí <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 05:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-10 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
#. module: process
#: model:ir.model,name:process.model_process_node
#: view:process.node:0
#: view:process.process:0
msgid "Process Node"
msgstr ""
msgstr "Uzel procesu"
#. module: process
#: help:process.process,active:0
@ -33,33 +33,33 @@ msgstr ""
#. module: process
#: field:process.node,menu_id:0
msgid "Related Menu"
msgstr ""
msgstr "Nabídka Příbuzné"
#. module: process
#: field:process.transition,action_ids:0
msgid "Buttons"
msgstr ""
msgstr "Tlačítka"
#. module: process
#: view:process.node:0
#: view:process.process:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Seskupit podle..."
#. module: process
#: selection:process.node,kind:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Stav"
#. module: process
#: view:process.node:0
msgid "Kind Of Node"
msgstr ""
msgstr "Druh uzlu"
#. module: process
#: field:process.node,help_url:0
msgid "Help URL"
msgstr ""
msgstr "Adresa URL nápovědy"
#. module: process
#: model:ir.actions.act_window,name:process.action_process_node_form
@ -67,45 +67,45 @@ msgstr ""
#: view:process.node:0
#: view:process.process:0
msgid "Process Nodes"
msgstr ""
msgstr "Uzly procesu"
#. module: process
#: view:process.process:0
#: field:process.process,node_ids:0
msgid "Nodes"
msgstr ""
msgstr "Uzly"
#. module: process
#: view:process.node:0
#: field:process.node,condition_ids:0
#: view:process.process:0
msgid "Conditions"
msgstr ""
msgstr "Podmínky"
#. module: process
#: view:process.transition:0
msgid "Search Process Transition"
msgstr ""
msgstr "Hledání procesních přechodů"
#. module: process
#: field:process.condition,node_id:0
msgid "Node"
msgstr ""
msgstr "Uzel"
#. module: process
#: selection:process.transition.action,state:0
msgid "Workflow Trigger"
msgstr ""
msgstr "Spouštěč workflow"
#. module: process
#: field:process.transition,note:0
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Popis"
#. module: process
#: model:ir.model,name:process.model_process_transition_action
msgid "Process Transitions Actions"
msgstr ""
msgstr "Akce procesních přechodů"
#. module: process
#: field:process.condition,model_id:0
@ -114,45 +114,45 @@ msgstr ""
#: view:process.process:0
#: field:process.process,model_id:0
msgid "Object"
msgstr ""
msgstr "Objekt"
#. module: process
#: field:process.transition,source_node_id:0
msgid "Source Node"
msgstr ""
msgstr "Zdrojový uzel"
#. module: process
#: view:process.transition:0
#: field:process.transition,transition_ids:0
msgid "Workflow Transitions"
msgstr ""
msgstr "Přechody workflow"
#. module: process
#: field:process.transition.action,action:0
msgid "Action ID"
msgstr ""
msgstr "ID akce"
#. module: process
#: model:ir.model,name:process.model_process_transition
#: view:process.transition:0
msgid "Process Transition"
msgstr ""
msgstr "Přechod procesu"
#. module: process
#: model:ir.model,name:process.model_process_condition
msgid "Condition"
msgstr ""
msgstr "Podmínka"
#. module: process
#: selection:process.transition.action,state:0
msgid "Dummy"
msgstr ""
msgstr "Prázdný"
#. module: process
#: model:ir.actions.act_window,name:process.action_process_form
#: model:ir.ui.menu,name:process.menu_process_form
msgid "Processes"
msgstr ""
msgstr "Procesy"
#. module: process
#: field:process.condition,name:0
@ -161,12 +161,12 @@ msgstr ""
#: field:process.transition,name:0
#: field:process.transition.action,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Název"
#. module: process
#: field:process.node,transition_in:0
msgid "Starting Transitions"
msgstr ""
msgstr "Vstupní přechody"
#. module: process
#: view:process.node:0
@ -175,48 +175,48 @@ msgstr ""
#: field:process.process,note:0
#: view:process.transition:0
msgid "Notes"
msgstr ""
msgstr "Poznámky"
#. module: process
#: field:process.transition.action,transition_id:0
msgid "Transition"
msgstr ""
msgstr "Přechod"
#. module: process
#: view:process.process:0
msgid "Search Process"
msgstr ""
msgstr "Hledání procesu"
#. module: process
#: selection:process.node,kind:0
#: field:process.node,subflow_id:0
msgid "Subflow"
msgstr ""
msgstr "Subflow"
#. module: process
#: field:process.process,active:0
msgid "Active"
msgstr ""
msgstr "Aktivní"
#. module: process
#: view:process.transition:0
msgid "Associated Groups"
msgstr ""
msgstr "Přiřazené skupiny"
#. module: process
#: field:process.node,model_states:0
msgid "States Expression"
msgstr ""
msgstr "Stavový výraz"
#. module: process
#: selection:process.transition.action,state:0
msgid "Action"
msgstr ""
msgstr "Akce"
#. module: process
#: field:process.node,flow_start:0
msgid "Starting Flow"
msgstr ""
msgstr "Začátek toku"
#. module: process
#: model:ir.module.module,description:process.module_meta_information
@ -235,93 +235,93 @@ msgstr ""
#. module: process
#: field:process.condition,model_states:0
msgid "Expression"
msgstr ""
msgstr "Výraz"
#. module: process
#: field:process.transition,group_ids:0
msgid "Required Groups"
msgstr ""
msgstr "Požadované skupiny"
#. module: process
#: view:process.node:0
#: view:process.process:0
msgid "Incoming Transitions"
msgstr ""
msgstr "Příchozí přechody"
#. module: process
#: field:process.transition.action,state:0
msgid "Type"
msgstr ""
msgstr "Typ"
#. module: process
#: field:process.node,transition_out:0
msgid "Ending Transitions"
msgstr ""
msgstr "Odchozí přechody"
#. module: process
#: model:ir.model,name:process.model_process_process
#: field:process.node,process_id:0
#: view:process.process:0
msgid "Process"
msgstr ""
msgstr "Proces"
#. module: process
#: view:process.node:0
msgid "Search ProcessNode"
msgstr ""
msgstr "Hledání procesního uzlu"
#. module: process
#: view:process.node:0
#: view:process.process:0
msgid "Other Conditions"
msgstr ""
msgstr "Jiné podmínky"
#. module: process
#: model:ir.module.module,shortdesc:process.module_meta_information
#: model:ir.ui.menu,name:process.menu_process
msgid "Enterprise Process"
msgstr ""
msgstr "Firemní proces"
#. module: process
#: view:process.transition:0
msgid "Actions"
msgstr ""
msgstr "Akce"
#. module: process
#: view:process.node:0
#: view:process.process:0
msgid "Properties"
msgstr ""
msgstr "Vlastnosti"
#. module: process
#: model:ir.actions.act_window,name:process.action_process_transition_form
#: model:ir.ui.menu,name:process.menu_process_transition_form
msgid "Process Transitions"
msgstr ""
msgstr "Procesní přechody"
#. module: process
#: field:process.transition,target_node_id:0
msgid "Target Node"
msgstr ""
msgstr "Cílový uzel"
#. module: process
#: field:process.node,kind:0
msgid "Kind of Node"
msgstr ""
msgstr "Druh uzlu"
#. module: process
#: view:process.node:0
#: view:process.process:0
msgid "Outgoing Transitions"
msgstr ""
msgstr "Odchozí přechody"
#. module: process
#: view:process.node:0
#: view:process.process:0
msgid "Transitions"
msgstr ""
msgstr "Přechody"
#. module: process
#: selection:process.transition.action,state:0
msgid "Object Method"
msgstr ""
msgstr "Metoda objektu"

View File

@ -0,0 +1,158 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-10 14:51+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-11 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
#. module: profile_tools
#: help:misc_tools.installer,idea:0
msgid "Promote ideas of the employees, votes and discussion on best ideas."
msgstr ""
"Promove as ideas dos empregados, e a votación e o debate das mellores ideas."
#. module: profile_tools
#: help:misc_tools.installer,share:0
msgid ""
"Allows you to give restricted access to your OpenERP documents to external "
"users, such as customers, suppliers, or accountants. You can share any "
"OpenERP Menu such as your project tasks, support requests, invoices, etc."
msgstr ""
"Permítelle dar acceso restrinxido ós documentos OpenERP a usuarios externos, "
"como clientes, provedores, ou contables. Pode compartir calquera menú de "
"OpenERP como as tarefas do proxecto, as solicitudes de soporte, facturas, "
"etc."
#. module: profile_tools
#: help:misc_tools.installer,lunch:0
msgid "A simple module to help you to manage Lunch orders."
msgstr ""
"Un módulo simple que lle permite xestionar as ordes de comida (pizzas, "
"menús, ...)."
#. module: profile_tools
#: field:misc_tools.installer,subscription:0
msgid "Recurring Documents"
msgstr "Documentos recorrentes"
#. module: profile_tools
#: model:ir.model,name:profile_tools.model_misc_tools_installer
msgid "misc_tools.installer"
msgstr "ferramentas_varias.instalador"
#. module: profile_tools
#: model:ir.module.module,description:profile_tools.module_meta_information
msgid ""
"Installs tools for lunch,survey,subscription and audittrail\n"
" module\n"
" "
msgstr ""
"Instala ferramentas para comida, enquisa, suscrición e auditoría\n"
" "
#. module: profile_tools
#: view:misc_tools.installer:0
msgid ""
"Extra Tools are applications that can help you improve your organization "
"although they are not key for company management."
msgstr ""
"As ferramentas extra son aplicacións que lle poden axudar a mellorar a súa "
"organización aínda que non son clave para a xestión da compañía."
#. module: profile_tools
#: view:misc_tools.installer:0
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. module: profile_tools
#: help:misc_tools.installer,survey:0
msgid "Allows you to organize surveys."
msgstr "Permítelle organizar enquisas."
#. module: profile_tools
#: model:ir.module.module,shortdesc:profile_tools.module_meta_information
msgid "Miscellaneous Tools"
msgstr "Ferramentas varias"
#. module: profile_tools
#: help:misc_tools.installer,pad:0
msgid ""
"This module creates a tighter integration between a Pad instance of your "
"choosing and your OpenERP Web Client by letting you easily link pads to "
"OpenERP objects via OpenERP attachments."
msgstr ""
"Neste módulo crea unha integración máis estreita entre un exemplo Pad "
"seleccionado e o seu cliente web de OpenERP que lle permite enlazar "
"facilmente pads ós obxectos de OpenERP a través de arquivos adxuntos OpenERP."
#. module: profile_tools
#: field:misc_tools.installer,lunch:0
msgid "Lunch"
msgstr "Xantar"
#. module: profile_tools
#: view:misc_tools.installer:0
msgid "Extra Tools Configuration"
msgstr "Configuración de ferramentas extras"
#. module: profile_tools
#: field:misc_tools.installer,idea:0
msgid "Ideas Box"
msgstr "Caixa de ideas"
#. module: profile_tools
#: help:misc_tools.installer,subscription:0
msgid "Helps to generate automatically recurring documents."
msgstr "Axuda a xerar documentos recorrentes automaticamente."
#. module: profile_tools
#: model:ir.actions.act_window,name:profile_tools.action_misc_tools_installer
msgid "Tools Configuration"
msgstr "Configuración de ferramentas"
#. module: profile_tools
#: field:misc_tools.installer,pad:0
msgid "Collaborative Note Pads"
msgstr "Blocs de notas colaborativos"
#. module: profile_tools
#: field:misc_tools.installer,survey:0
msgid "Survey"
msgstr "Enquisa"
#. module: profile_tools
#: view:misc_tools.installer:0
msgid "Configure Extra Tools"
msgstr "Configuración de ferramentas extras"
#. module: profile_tools
#: field:misc_tools.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Progreso da configuración"
#. module: profile_tools
#: field:misc_tools.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#. module: profile_tools
#: view:misc_tools.installer:0
msgid "title"
msgstr "título"
#. module: profile_tools
#: field:misc_tools.installer,share:0
msgid "Web Share"
msgstr "Compartir Web"

View File

@ -0,0 +1,106 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-10 08:39+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-11 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
#. module: project_mailgate
#: view:project.task:0
msgid "History Information"
msgstr "Información histórica"
#. module: project_mailgate
#: model:ir.model,name:project_mailgate.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#. module: project_mailgate
#: model:ir.module.module,description:project_mailgate.module_meta_information
msgid ""
"This module is an interface that synchronises mails with OpenERP Project "
"Task.\n"
"\n"
"It allows creating tasks as soon as a new mail arrives in our configured "
"mail server.\n"
"Moreover, it keeps track of all further communications and task states.\n"
" "
msgstr ""
"Este módulo proporciona unha interface para sincronizar correos coas tarefas "
"de proxectos de OpenERP. Permite crear tarefas tan pronto como chegue un "
"novo correo no noso servidor de correo previamente configurado. Ademais "
"realiza un seguimento de tódalas comunicacións adicionais e dos estados da "
"tarefa.\n"
" "
#. module: project_mailgate
#: view:project.task:0
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#. module: project_mailgate
#: model:ir.module.module,shortdesc:project_mailgate.module_meta_information
msgid "Project MailGateWay"
msgstr "Ruta de enlace do proxecto"
#. module: project_mailgate
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Erro! Non pode crear tarefas recorrentes."
#. module: project_mailgate
#: field:project.task,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
#. module: project_mailgate
#: code:addons/project_mailgate/project_mailgate.py:123
#, python-format
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: project_mailgate
#: view:project.task:0
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. module: project_mailgate
#: code:addons/project_mailgate/project_mailgate.py:149
#, python-format
msgid "Cancel"
msgstr "Anular"
#. module: project_mailgate
#: code:addons/project_mailgate/project_mailgate.py:143
#, python-format
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#. module: project_mailgate
#: code:addons/project_mailgate/project_mailgate.py:129
#, python-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. module: project_mailgate
#: code:addons/project_mailgate/project_mailgate.py:135
#, python-format
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#. module: project_mailgate
#: view:project.task:0
msgid "History"
msgstr "Historial"

View File

@ -0,0 +1,148 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-10 15:00+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-11 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
#. module: project_mrp
#: model:process.node,note:project_mrp.process_node_procuretasktask0
msgid "For each product, on type service and on order"
msgstr "Para cada produto, sobre tipo servizo e sobre orde"
#. module: project_mrp
#: model:process.transition,name:project_mrp.process_transition_procuretask0
msgid "Procurement Task"
msgstr "Tarefa abastecemento"
#. module: project_mrp
#: model:ir.module.module,shortdesc:project_mrp.module_meta_information
msgid "Procurement and Project Management integration"
msgstr "Integración de abastecementos e xestión de proxectos"
#. module: project_mrp
#: model:process.transition,note:project_mrp.process_transition_createtask0
msgid "Product type is service, then its creates the task."
msgstr "\"Tipo de produto\" é servizo, a continuación créase a tarefa."
#. module: project_mrp
#: model:process.transition,note:project_mrp.process_transition_procuretask0
msgid "if product type is 'service' then it creates the task."
msgstr "se \"tipo de produto\" é 'servizo', entón créase a tarefa."
#. module: project_mrp
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Erro! Non pode crear tarefas recorrentes."
#. module: project_mrp
#: model:ir.model,name:project_mrp.model_product_product
msgid "Product"
msgstr "Produto"
#. module: project_mrp
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "Erro: Código EAN non válido"
#. module: project_mrp
#: field:product.product,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#. module: project_mrp
#: model:ir.model,name:project_mrp.model_procurement_order
#: field:project.task,procurement_id:0
msgid "Procurement"
msgstr "Adquisición"
#. module: project_mrp
#: model:ir.model,name:project_mrp.model_project_task
#: model:process.node,name:project_mrp.process_node_mrptask0
#: model:process.node,name:project_mrp.process_node_procuretasktask0
#: field:procurement.order,task_id:0
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#. module: project_mrp
#: model:process.node,note:project_mrp.process_node_mrptask0
msgid "A task is created to provide the service."
msgstr "Créase unha tarefa para prover o servizo."
#. module: project_mrp
#: model:process.transition,name:project_mrp.process_transition_ordertask0
msgid "Order Task"
msgstr "Tarefa orde"
#. module: project_mrp
#: model:process.node,name:project_mrp.process_node_saleordertask0
msgid "Sale Order Task"
msgstr "Tarefa pedido de venda"
#. module: project_mrp
#: model:process.transition,name:project_mrp.process_transition_createtask0
msgid "Create Task"
msgstr "Crear tarefa"
#. module: project_mrp
#: model:ir.module.module,description:project_mrp.module_meta_information
msgid ""
"\n"
"This module creates a link between procurement orders\n"
"containing \"service\" lines and project management tasks.\n"
"\n"
"When installed, this module will automatically create a new task\n"
"for each procurement order line, when the corresponding product\n"
"meets the following characteristics:\n"
" * Type = Service\n"
" * Procurement method (Order fulfillment) = MTO (make to order)\n"
" * Supply/Procurement method = Produce\n"
"\n"
"The new task is created outside of any existing project, but\n"
"can be added to a project manually.\n"
"\n"
"When the project task is completed or cancelled, the workflow of the "
"corresponding\n"
"procurement line is updated accordingly.\n"
"\n"
"This module is useful to be able to invoice services based on tasks\n"
"automatically created via sale orders.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Este módulo crea un enlace entre ordes de abastecemento con liñas de "
"\"servizo\" e tarefas de xestión de proxectos. Cando se instala, este módulo "
"creará unha nova tarefa por cada liña de orde de abastecemento, cando o "
"produto correspondente cumpra as seguintes características:* Tipo = Servizo* "
"Método abastecemento (cubrir o pedido) = OBP (obter baixo pedido)* Método "
"subministración/abastecemento = Producir. A nova tarefa créase fóra dos "
"proxectos existentes, pero pódese engadir a un proxecto manualmente.Cando a "
"tarefa de proxecto se completa ou anula, actualizarase consecuentemente o "
"fluxo de traballo da correspondente liña de abastecemento.Este módulo é útil "
"para poder facturar servizos baseados en tarefas creadasautomaticamente a "
"través de pedidos de venda.\n"
"\n"
#. module: project_mrp
#: model:process.transition,note:project_mrp.process_transition_ordertask0
msgid "If procurement method is Make to order and supply method is produce"
msgstr ""
"Se método abastecemento é Obter baixo pedido e método subministración é "
"Producir"
#. module: project_mrp
#: model:process.node,note:project_mrp.process_node_saleordertask0
msgid "In case you sell services on sale order"
msgstr "En caso que venda servizos sobre pedido de venda"

View File

@ -0,0 +1,89 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-10 15:13+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-11 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
#. module: purchase_double_validation
#: view:purchase.double.validation.installer:0
msgid "Purchase Application Configuration"
msgstr "Configuración da aplicación de compras"
#. module: purchase_double_validation
#: field:purchase.double.validation.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Progreso da configuración"
#. module: purchase_double_validation
#: view:purchase.double.validation.installer:0
msgid "Define minimum amount after which puchase is needed to be validated."
msgstr ""
"Defina a mínima cantidade a partir da cal a compra require ser validada."
#. module: purchase_double_validation
#: view:purchase.double.validation.installer:0
msgid "title"
msgstr "título"
#. module: purchase_double_validation
#: model:ir.module.module,shortdesc:purchase_double_validation.module_meta_information
msgid "purchase_double_validation"
msgstr "Compras con doble validación"
#. module: purchase_double_validation
#: field:purchase.double.validation.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#. module: purchase_double_validation
#: model:ir.module.module,description:purchase_double_validation.module_meta_information
msgid ""
"\n"
"\tThis module modifies the purchase workflow in order to validate purchases "
"that exceeds minimum amount set by configuration wizard\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\tEste módulo modifica o flujo de compras de tal xeito que obriga a validar "
"as compras que sobrepasen un importe mínimo que se establece no asistente de "
"configuración.\n"
" "
#. module: purchase_double_validation
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase_double_validation.action_config_purchase_limit_amount
#: view:purchase.double.validation.installer:0
msgid "Configure Limit Amount for Purchase"
msgstr "Configurar o importe mínimo para a compra"
#. module: purchase_double_validation
#: view:purchase.double.validation.installer:0
msgid "res_config_contents"
msgstr "res_config_contidos"
#. module: purchase_double_validation
#: help:purchase.double.validation.installer,limit_amount:0
msgid "Maximum amount after which validation of purchase is required."
msgstr "Importe máximo a partir do cal se require validar a compra."
#. module: purchase_double_validation
#: model:ir.model,name:purchase_double_validation.model_purchase_double_validation_installer
msgid "purchase.double.validation.installer"
msgstr "compra.dobre.validación.instalador"
#. module: purchase_double_validation
#: field:purchase.double.validation.installer,limit_amount:0
msgid "Maximum Purchase Amount"
msgstr "Importe máximo de compra"

View File

@ -0,0 +1,107 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-10 15:17+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-11 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
#. module: report_designer
#: model:ir.actions.act_window,name:report_designer.action_report_designer_installer
#: view:report_designer.installer:0
msgid "Reporting Tools Configuration"
msgstr "Configuración ferramentas de informes"
#. module: report_designer
#: field:report_designer.installer,base_report_creator:0
msgid "Query Builder"
msgstr "Construtor de Consulta"
#. module: report_designer
#: view:report_designer.installer:0
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. module: report_designer
#: view:report_designer.installer:0
msgid "title"
msgstr "título"
#. module: report_designer
#: model:ir.model,name:report_designer.model_report_designer_installer
msgid "report_designer.installer"
msgstr "deseñador_informes.instalador"
#. module: report_designer
#: field:report_designer.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#. module: report_designer
#: field:report_designer.installer,base_report_designer:0
msgid "OpenOffice Report Designer"
msgstr "Deseñador de informes OpenOffice"
#. module: report_designer
#: model:ir.module.module,shortdesc:report_designer.module_meta_information
msgid "Reporting Tools"
msgstr "Ferramentas de informes"
#. module: report_designer
#: view:report_designer.installer:0
msgid ""
"OpenERP's built-in reporting abilities can be improved even further with "
"some of the following applications"
msgstr ""
"As capacidades de xeración de informes incorporadas en OpenERP pódense "
"mellorar aínda máis con algunhas das seguintes aplicacións"
#. module: report_designer
#: view:report_designer.installer:0
msgid "Configure Reporting Tools"
msgstr "Configure as ferramentas de informes"
#. module: report_designer
#: help:report_designer.installer,base_report_creator:0
msgid ""
"Allows you to create any statistic reports on several objects. It's a SQL "
"query builder and browser for end users."
msgstr ""
"Permite crear calquera informe estatístico sobre varios obxectos. É un "
"xerador de consultas SQL e un visualizador para os usuarios finais."
#. module: report_designer
#: help:report_designer.installer,base_report_designer:0
msgid ""
"Adds wizards to Import/Export .SXW report which you can modify in "
"OpenOffice.Once you have modified it you can upload the report using the "
"same wizard."
msgstr ""
"Engade asistentes para importar/exportar informes .SXW que pode modificar en "
"OpenOffice. Despois de que o teña modificado, pode subir o informe co mesmo "
"asistente."
#. module: report_designer
#: model:ir.module.module,description:report_designer.module_meta_information
msgid ""
"Installer for reporting tools selection\n"
" "
msgstr ""
"Instalador de varias ferramentas de informes\n"
" "
#. module: report_designer
#: field:report_designer.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Progreso da configuración"

View File

@ -0,0 +1,149 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-10 15:25+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-11 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
#. module: report_webkit_sample
#: model:ir.actions.report.xml,name:report_webkit_sample.report_webkit_html
msgid "WebKit invoice"
msgstr "Factura Webkit"
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:35
msgid "Supplier Invoice"
msgstr "Factura de provedor"
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:49
msgid "Unit Price"
msgstr "Prezo unidade"
#. module: report_webkit_sample
#: model:ir.module.module,description:report_webkit_sample.module_meta_information
msgid ""
"Samples for Webkit Report Engine (report_webkit module).\n"
"\n"
" A sample invoice report is included in this module, as well as a wizard "
"to\n"
" add Webkit Report entries on any Document in the system.\n"
" \n"
" You have to create the print buttons by calling the wizard. For more "
"details see:\n"
" http://files.me.com/nbessi/06n92k.mov \n"
" "
msgstr ""
"Exemplos para o motor de informes Webkit (report_webkit_module) Neste módulo "
"inclúese unha factura de exemplo, así como un asistente para engadir "
"entradas a un informe Webkit sobre calquera documento do sistema. Ten que "
"crear os botóns de imprimir utilizando o asistente. Para máis detalles, "
"consulte: http://files.me.com/nbessi/06n92k.mov \n"
" "
#. module: report_webkit_sample
#: model:ir.module.module,shortdesc:report_webkit_sample.module_meta_information
msgid "Webkit Report Samples"
msgstr "Informes Webkit de exemplo"
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:49
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Desc.(%)"
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:22
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:44
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:49
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:49
msgid "Price"
msgstr "Prezo"
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:44
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data da factura"
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:49
msgid "QTY"
msgstr "CANT."
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:64
msgid "Base"
msgstr "Base"
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:44
msgid "Partner Ref."
msgstr "Referencia socio"
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:49
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:64
msgid "Amount"
msgstr "Cantidade"
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:28
msgid "VAT"
msgstr "IVE"
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:37
msgid "Refund"
msgstr "Reembolso"
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:19
msgid "Tel"
msgstr "Tel."
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:25
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:33
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:39
msgid "Supplier Refund"
msgstr "Reembolso do provedor:"
#. module: report_webkit_sample
#: report:addons/report_webkit_sample/report/report_webkit_html.mako:76
msgid "Total"
msgstr "Total"

176
addons/sale_crm/i18n/gl.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,176 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-09 16:58+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-10 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
#. module: sale_crm
#: field:crm.make.sale,partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: sale_crm
#: view:crm.make.sale:0
msgid "Convert to Quotation"
msgstr "Convertir a presuposto"
#. module: sale_crm
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:108
#, python-format
msgid "Opportunity '%s' is converted to Quotation."
msgstr ""
#. module: sale_crm
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:89
#, python-format
msgid "Data Insufficient!"
msgstr "Datos insuficientes!"
#. module: sale_crm
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:89
#, python-format
msgid "Customer has no addresses defined!"
msgstr "O cliente non ten os enderezos definidos!"
#. module: sale_crm
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_crm_make_sale
msgid "Make sales"
msgstr "Crear vendas"
#. module: sale_crm
#: model:ir.module.module,description:sale_crm.module_meta_information
msgid ""
"\n"
"This module adds a shortcut on one or several opportunity cases in the CRM.\n"
"This shortcut allows you to generate a sales order based on the selected "
"case.\n"
"If different cases are open (a list), it generates one sale order by\n"
"case.\n"
"The case is then closed and linked to the generated sales order.\n"
"\n"
"We suggest you to install this module if you installed both the sale and "
"the\n"
"crm modules.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Este módulo engade un acceso directo a un ou varios casos de oportunidades "
"no CRM. Este acceso directo permítelle xerar un pedido de venda a partir do "
"caso seleccionado. Se están abertos distintos casos (unha lista), xera un "
"pedido de venda por caso. O caso péchase e vincúlase ó pedido de vendas "
"xerado. Suxerímoslle que instale este módulo se instalou ámbolos dous "
"módulos: o de vendas e o crm.\n"
" "
#. module: sale_crm
#: view:crm.make.sale:0
msgid "_Create"
msgstr "_Crear"
#. module: sale_crm
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique !"
msgstr "A referencia do pedido debe ser única!"
#. module: sale_crm
#: help:crm.make.sale,close:0
msgid ""
"Check this to close the opportunity after having created the sale order."
msgstr ""
"Marque esta opción para pechar a oportunidade despois de ter creado o pedido "
"de venda."
#. module: sale_crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Convert to Quote"
msgstr "Convertir a presuposto"
#. module: sale_crm
#: view:account.invoice.report:0
#: view:board.board:0
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Volume mensual"
#. module: sale_crm
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:110
#, python-format
msgid "Converted to Sales Quotation(id: %s)."
msgstr "Convertido a presuposto de venda (id: %s)."
#. module: sale_crm
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:92
#, python-format
msgid "Opportunity: %s"
msgstr "Oportunidade: %s"
#. module: sale_crm
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_crm.module_meta_information
msgid "Creates Sales order from Opportunity"
msgstr "Crea pedido de venda desde oportunidade"
#. module: sale_crm
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_crm.action_quotation_for_sale_crm
msgid "Quotations"
msgstr "Orzamentos"
#. module: sale_crm
#: field:crm.make.sale,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr "Tenda"
#. module: sale_crm
#: view:board.board:0
msgid "Opportunities by Stage"
msgstr "Oportunidades por etapa"
#. module: sale_crm
#: view:board.board:0
msgid "My Quotations"
msgstr "Os meus orzamentos"
#. module: sale_crm
#: field:crm.make.sale,close:0
msgid "Close Opportunity"
msgstr "Pechar oportunidade"
#. module: sale_crm
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Equipo de vendas"
#. module: sale_crm
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_crm.action_crm_make_sale
msgid "Make Quotation"
msgstr "Realizar un orzamento"
#. module: sale_crm
#: view:crm.make.sale:0
msgid "Cancel"
msgstr "Anular"
#. module: sale_crm
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_sale_order
msgid "Sales Order"
msgstr "Orde de venda"
#, python-format
#~ msgid "is converted to Quotation."
#~ msgstr "Converteuse a presuposto."
#, python-format
#~ msgid "Opportunity "
#~ msgstr "Oportunidade "

View File

@ -0,0 +1,176 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-09 16:49+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-10 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
#. module: sale_journal
#: field:sale_journal.invoice.type,note:0
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: sale_journal
#: help:res.partner,property_invoice_type:0
msgid "The type of journal used for sales and picking."
msgstr "O tipo de diario utilizado para as vendas e albarás."
#. module: sale_journal
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique !"
msgstr "A referencia do pedido debe ser única!"
#. module: sale_journal
#: view:res.partner:0
msgid "Invoicing"
msgstr "Facturando"
#. module: sale_journal
#: view:res.partner:0
msgid "Sales & Purchases"
msgstr "Vendas e Compras"
#. module: sale_journal
#: help:sale_journal.invoice.type,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the invoice "
"type without removing it."
msgstr ""
"Se se desmarca o campo activo, permite ocultar o tipo de factura sen "
"eliminalo."
#. module: sale_journal
#: view:sale_journal.invoice.type:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: sale_journal
#: field:res.partner,property_invoice_type:0
msgid "Invoicing Method"
msgstr "Método de facturación"
#. module: sale_journal
#: model:ir.module.module,description:sale_journal.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" The sales journal modules allows you to categorise your\n"
" sales and deliveries (picking lists) between different journals.\n"
" This module is very helpful for bigger companies that\n"
" works by departments.\n"
"\n"
" You can use journal for different purposes, some examples:\n"
" * isolate sales of different departments\n"
" * journals for deliveries by truck or by UPS\n"
"\n"
" Journals have a responsible and evolves between different status:\n"
" * draft, open, cancel, done.\n"
"\n"
" Batch operations can be processed on the different journals to\n"
" confirm all sales at once, to validate or invoice packing, ...\n"
"\n"
" It also supports batch invoicing methods that can be configured by\n"
" partners and sales orders, examples:\n"
" * daily invoicing,\n"
" * monthly invoicing, ...\n"
"\n"
" Some statistics by journals are provided.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" O módulo de diario de vendas permítelle clasificar as súas vendas e "
"entregas (albarás) en diferentes diarios. Este módulo é moi útil para as "
"compañías grandes que traballan por departamentos. Pode usar os diarios para "
"diferentes propósitos, por exemplo:* illar as vendas dos diferentes "
"departamentos* diarios para entregas segundo camión ou compañía de envío. Os "
"diarios teñen un responsable e evolucionan entre diferentes estados:* "
"borrador, aberto, anulado, feito. Pódense procesar operacións en lote nos "
"diferentes diarios para confirmar tódalas vendas á vez, para validar ou "
"facturar albarás, ...Tamén soporta métodos de facturación en lote que se "
"poden configurar segundo a empresa ou o pedido de venda, exemplos:* "
"facturación diaria,* facturación mensual, ... Proporciónanse algunhas "
"estatísticas por diario.\n"
" "
#. module: sale_journal
#: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
msgid "Non grouped"
msgstr "Non agrupado"
#. module: sale_journal
#: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
msgid "Grouped"
msgstr "Agrupado"
#. module: sale_journal
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
msgstr "Erro! Non pode crear membros asociados recorrentes."
#. module: sale_journal
#: model:ir.actions.act_window,help:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type
msgid ""
"Invoice types are used for partners, sales orders and delivery orders. You "
"can create a specific invoicing journal to group your invoicing according to "
"your customer's needs: daily, each Wednesday, monthly, etc."
msgstr ""
"Os tipos de facturas utilízanse para as empresas, pedidos de venda e "
"albarás. Pode crear un diario de facturación específico para agrupar a súa "
"facturación en función das necesidades dos seus clientes: diaria, cada "
"mércores, mensual, etc."
#. module: sale_journal
#: field:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
msgid "Invoicing method"
msgstr "Método de facturación"
#. module: sale_journal
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_order
msgid "Sales Order"
msgstr "Orde de venda"
#. module: sale_journal
#: field:sale.order,invoice_type_id:0
#: view:sale_journal.invoice.type:0
#: field:sale_journal.invoice.type,name:0
#: field:stock.picking,invoice_type_id:0
msgid "Invoice Type"
msgstr "Tipo de factura"
#. module: sale_journal
#: field:sale_journal.invoice.type,active:0
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. module: sale_journal
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Socio"
#. module: sale_journal
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_journal_invoice_type
#: model:ir.ui.menu,name:sale_journal.menu_definition_journal_invoice_type
msgid "Invoice Types"
msgstr "Tipos de factura"
#. module: sale_journal
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr "Albará"
#. module: sale_journal
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_journal.module_meta_information
msgid "Managing sales and deliveries by journal"
msgstr "Xestionar vendas e entregas por diario"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-15 15:41+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-10 18:30+0000\n"
"Last-Translator: Ayhan KIZILTAN <Unknown>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 05:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-11 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
#. module: sale_margin
#: view:report.account.invoice.product:0
@ -73,6 +73,11 @@ msgid ""
"Unit Price and Cost Price\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" Bu modül satış siparişlerine 'Sınır' ekler ve\n"
" Birim Fiyat ve Maliyet Fiyatı arasındaki farkı hesaplayarak karlılığı "
"belirler\n"
" "
#. module: sale_margin
#: selection:report.account.invoice,state:0

View File

@ -0,0 +1,72 @@
# Indonesian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-11 08:57+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-12 04:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
#. module: sale_order_dates
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique !"
msgstr "Referensi order harus unik !"
#. module: sale_order_dates
#: help:sale.order,requested_date:0
msgid "Date on which customer has requested for sales."
msgstr "Date on which customer has requested for sales."
#. module: sale_order_dates
#: field:sale.order,commitment_date:0
msgid "Commitment Date"
msgstr "Tanggal Komitmen"
#. module: sale_order_dates
#: field:sale.order,effective_date:0
msgid "Effective Date"
msgstr "Tanggal Efektif"
#. module: sale_order_dates
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale_order_dates.module_meta_information
msgid "Sales Order Dates"
msgstr "Tanggal Sales Order"
#. module: sale_order_dates
#: help:sale.order,effective_date:0
msgid "Date on which picking is created."
msgstr "Tanggal di mana pengambilan dibuat."
#. module: sale_order_dates
#: field:sale.order,requested_date:0
msgid "Requested Date"
msgstr "Tanggal Diminta"
#. module: sale_order_dates
#: model:ir.model,name:sale_order_dates.model_sale_order
msgid "Sales Order"
msgstr "Sales order"
#. module: sale_order_dates
#: model:ir.module.module,description:sale_order_dates.module_meta_information
msgid ""
"\n"
"Add commitment, requested and effective dates on the sales order.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tambahkan komitmen, permintaan dan tanggal efektif untuk sales order\n"
#. module: sale_order_dates
#: help:sale.order,commitment_date:0
msgid "Date on which delivery of products is to be made."
msgstr "Tanggal dimana pengiriman produk harus dibuat."

525
addons/share/i18n/gl.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,525 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-10 09:50+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-11 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
#. module: share
#: code:addons/share/web/editors.py:15
#, python-format
msgid "Sharing"
msgstr "Compartindo"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:462
#, python-format
msgid ""
"This additional data has been automatically added to your current access.\n"
msgstr ""
"Esta información adicional foi engadida automaticamente ó seu acceso "
"actual.\n"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Existing External Users"
msgstr "Usuarios externos existentes"
#. module: share
#: help:res.groups,share:0
msgid "Group created to set access rights for sharing data with some users."
msgstr ""
"Grupo creado para establecer dereitos de acceso para compartir información "
"con algúns usuarios."
#. module: share
#: model:ir.module.module,shortdesc:share.module_meta_information
msgid "Share Management"
msgstr ""
#. module: share
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr "Non pode ter dous usuarios co mesmo login!"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:76
#, python-format
msgid "Sharing Wizard - Step 1"
msgstr "Asistente compartición - Paso 1"
#. module: share
#: model:ir.actions.act_window,name:share.action_share_wizard
#: model:ir.ui.menu,name:share.menu_action_share_wizard
msgid "Share Access Rules"
msgstr ""
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:453
#, python-format
msgid ""
"Dear,\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
#. module: share
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr ""
"A compañía seleccionada non é unha compañía admitida para este usuario"
#. module: share
#: model:ir.model,name:share.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr "res.usuarios"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. module: share
#: help:share.wizard,action_id:0
msgid ""
"The action that opens the screen containing the data you wish to share."
msgstr ""
"A acción que abre a pantalla que contén a información que desexa compartir."
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:68
#, python-format
msgid "Please specify \"share_root_url\" in context"
msgstr ""
"Por favor, especifique \"share_root_url\" (URL da raíz da compartición) no "
"contexto"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Congratulations, you have successfully setup a new shared access!"
msgstr "Ven de configurar correctamente un novo acceso compartido!"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:275
#, python-format
msgid "(Copy for sharing)"
msgstr "(Copia para compartir)"
#. module: share
#: field:share.wizard.result.line,newly_created:0
msgid "Newly created"
msgstr "Acabado de crear"
#. module: share
#: field:share.wizard,share_root_url:0
msgid "Generic Share Access URL"
msgstr "URL xenérica de acceso compartido"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:457
#, python-format
msgid ""
"You may use the following login and password to get access to this protected "
"area:\n"
msgstr ""
#. module: share
#: view:res.groups:0
msgid "Regular groups only (no share groups"
msgstr "Só grupos ordinarios (non grupos de compartición)"
#. module: share
#: selection:share.wizard,access_mode:0
msgid "Read & Write"
msgstr "Lectura e escritura"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Share wizard: step 2"
msgstr "Asistente compartición: Paso 2"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Share wizard: step 0"
msgstr "Asistente compartición: Paso 0"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Share wizard: step 1"
msgstr "Asistente compartición: Paso 1"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:458
#: field:share.wizard.result.line,login:0
#, python-format
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#. module: share
#: field:res.users,share:0
msgid "Share User"
msgstr "Usuario compartición"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:452
#, python-format
msgid "%s has shared OpenERP %s information with you"
msgstr "%s compartiu a información %s de OpenERP contigo"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Finish"
msgstr "Rematar"
#. module: share
#: field:share.wizard,user_ids:0
#: field:share.wizard.user,user_id:0
msgid "Users"
msgstr ""
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:103
#, python-format
msgid ""
"This username (%s) already exists, perhaps data has already been shared with "
"this person.\n"
"You may want to try selecting existing shared users instead."
msgstr ""
"O nombre de usuario (%s) xa existe, pode que a información xa fora "
"compartida con esta persoa. Pode tentar seleccionar no seu lugar a usuarios "
"compartidos existentes."
#. module: share
#: field:share.wizard,new_users:0
msgid "New users"
msgstr "Novos usuarios"
#. module: share
#: model:ir.model,name:share.model_res_groups
msgid "res.groups"
msgstr ""
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:149
#, python-format
msgid "%s (Shared)"
msgstr "%s (Compartido)"
#. module: share
#: sql_constraint:res.groups:0
msgid "The name of the group must be unique !"
msgstr "O nome do grupo debe ser único!"
#. module: share
#: selection:share.wizard,user_type:0
msgid "New users (emails required)"
msgstr "Novos usuarios (enderezos de correo electrónico requiridas)"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:418
#, python-format
msgid "Sharing filter created by user %s (%s) for group %s"
msgstr "Filtro de compartición creado polo usuario %s (%s) para o grupo %s"
#. module: share
#: view:res.groups:0
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Select the desired shared access mode:"
msgstr "Seleccione o modo de acceso compartido desexado:"
#. module: share
#: field:res.groups,share:0
msgid "Share Group"
msgstr "Grupo compartición"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:459
#: field:share.wizard.result.line,password:0
#, python-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Who would you want to share this data with?"
msgstr "Con quen desexaría compartir estes datos?"
#. module: share
#: model:ir.module.module,description:share.module_meta_information
msgid ""
"The goal is to implement a generic sharing mechanism, where user of OpenERP\n"
"can share data from OpenERP to their colleagues, customers, or friends.\n"
"The system will work by creating new users and groups on the fly, and by\n"
"combining the appropriate access rights and ir.rules to ensure that the "
"/shared\n"
"users/ will only have access to the correct data.\n"
" "
msgstr ""
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:102
#, python-format
msgid "User already exists"
msgstr "O usuario xa existe"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Send Email Notification(s)"
msgstr "Enviar notificacións por correo electrónico"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:463
#, python-format
msgid ""
"You may use your existing login and password to view it. As a reminder, your "
"login is %s.\n"
msgstr ""
"Pode utilizar o seu usuario (login) e contrasinal para velo. Como "
"recordatorio, o seu usuario é %s.\n"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:460
#, python-format
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#. module: share
#: model:ir.model,name:share.model_share_wizard_user
msgid "share.wizard.user"
msgstr ""
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid ""
"Please select the action that opens the screen containing the data you want "
"to share."
msgstr ""
"Seleccione a acción que abre a pantalla que contén a información que desexa "
"compartir."
#. module: share
#: selection:share.wizard,user_type:0
msgid "Existing external users"
msgstr "Usuarios externos existentes"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
#: field:share.wizard,result_line_ids:0
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#. module: share
#: field:share.wizard,user_type:0
msgid "Users to share with"
msgstr "Usuarios cos que compartir"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:304
#, python-format
msgid "Indirect sharing filter created by user %s (%s) for group %s"
msgstr ""
"Filtro de compartición indirecto creado polo usuario %s (%s) para o grupo %s"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:448
#, python-format
msgid "Email required"
msgstr "Correo electrónico requirido"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:240
#, python-format
msgid "Copied access for sharing"
msgstr "Acceso copiado para a compartición"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid ""
"Optionally, you may specify an additional domain restriction that will be "
"applied to the shared data."
msgstr ""
"Opcionalmente, pode indicar unha restrición de dominio adicional que se "
"aplicaá sobre a información compartida."
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "New Users (please provide one e-mail address per line below)"
msgstr ""
"Novos usuarios (por favor, introduza a continuación un enderezo de correo "
"electrónico por liña)"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:448
#, python-format
msgid ""
"The current user must have an email address configured in User Preferences "
"to be able to send outgoing emails."
msgstr ""
"O usuario actual debe ter un enderezo de email configurado nas preferencias "
"de usuario para poder enviar emails saíntes."
#. module: share
#: view:res.users:0
msgid "Regular users only (no share user)"
msgstr "Só usuarios regulares (non usuarios de compartición)"
#. module: share
#: field:share.wizard.result.line,share_url:0
msgid "Share URL"
msgstr "Compartir URL"
#. module: share
#: field:share.wizard,domain:0
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:314
#, python-format
msgid ""
"Sorry, the current screen and filter you are trying to share are not "
"supported at the moment.\n"
"You may want to try a simpler filter."
msgstr ""
"Sentímolo. A pantalla e o filtro actual que se está tentando compartir non "
"están soportados neste momento. Pode probar un filtro simple."
#. module: share
#: field:share.wizard,access_mode:0
msgid "Access Mode"
msgstr "Modo de acceso"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Access info"
msgstr "Información de acceso"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:454
#, python-format
msgid ""
"To access it, you can go to the following URL:\n"
" %s"
msgstr "Para acceder, pode utilizar a seguinte URL:%s"
#. module: share
#: field:share.wizard,action_id:0
msgid "Action to share"
msgstr "Acción a compartir"
#. module: share
#: code:addons/share/web/editors.py:18
#, python-format
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:434
#, python-format
msgid "Sharing Wizard - Step 2"
msgstr "Asistente de compartición - Paso 2"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Here is a summary of the access points you have just created:"
msgstr "Aquí amósase un resumo dos puntos de acceso que acaba de crear:"
#. module: share
#: model:ir.model,name:share.model_share_wizard_result_line
msgid "share.wizard.result.line"
msgstr "compartir.asistente.resultado.liña"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:313
#, python-format
msgid "Sharing access could not be setup"
msgstr "Non se puido configurar o acceso compartido"
#. module: share
#: model:ir.actions.act_window,name:share.action_share_wizard
#: model:ir.actions.act_window,name:share.action_share_wizard_step1
#: model:ir.model,name:share.model_share_wizard
#: model:ir.ui.menu,name:share.menu_action_share_wizard
#: field:share.wizard.result.line,share_wizard_id:0
msgid "Share Wizard"
msgstr "Asistente de compartición"
#. module: share
#: help:share.wizard,user_type:0
msgid "Select the type of user(s) you would like to share data with."
msgstr ""
"Seleccione o tipo de usuario(s) cos que lle gostaría compartir datos."
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Cancel"
msgstr "Anular"
#. module: share
#: view:share.wizard:0
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. module: share
#: help:res.users,share:0
msgid ""
"External user with limited access, created only for the purpose of sharing "
"data."
msgstr ""
"Usuario externo con acceso limitado, creado só co propósito de compartir "
"datos."
#. module: share
#: help:share.wizard,domain:0
msgid "Optional domain for further data filtering"
msgstr "Dominio opcional para filtrado avanzado de datos."
#. module: share
#: selection:share.wizard,access_mode:0
msgid "Read-only"
msgstr "Só lectura"
#. module: share
#: code:addons/share/wizard/share_wizard.py:323
#, python-format
msgid "*usual password*"
msgstr "*contrasinal habitual*"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Dear,\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Estimado:\n"
#~ "\n"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You may use the following login and password to get access to this protected "
#~ "area:"
#~ msgstr ""
#~ "Pode usar o seguinte usuario e contrasinal para acceder a esta área "
#~ "protexida:"
#~ msgid "Sharing Tools"
#~ msgstr "Ferramentas para compartir"
#~ msgid "Access Groups"
#~ msgstr "Grupos de acceso"

View File

@ -7,19 +7,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-09 07:15+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-10 18:57+0000\n"
"Last-Translator: Ayhan KIZILTAN <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 05:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-11 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
#. module: stock_invoice_directly
#: model:ir.model,name:stock_invoice_directly.model_stock_partial_picking
msgid "Partial Picking"
msgstr ""
msgstr "Kısmi Ayıklama"
#. module: stock_invoice_directly
#: model:ir.module.module,description:stock_invoice_directly.module_meta_information
@ -29,8 +29,13 @@ msgid ""
" the invoicing wizard if the delivery is to be invoiced.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Bu modül, malları gönderdiğinizde ve teslim ettiğinizde, eğer "
"teslimat\n"
" fatura edilecekse, otomatikmen fatura sihirbazını yükler.\n"
" "
#. module: stock_invoice_directly
#: model:ir.module.module,shortdesc:stock_invoice_directly.module_meta_information
msgid "Invoice Picking Directly"
msgstr ""
msgstr "Ayıklananı Doğrudan Faturala"

View File

@ -0,0 +1,157 @@
# Galician translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-10 10:38+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-11 04:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
#. module: thunderbird
#: field:thunderbird.installer,plugin_file:0
#: field:thunderbird.installer,thunderbird:0
msgid "Thunderbird Plug-in"
msgstr "Conector Thunderbird"
#. module: thunderbird
#: help:thunderbird.installer,plugin_file:0
msgid ""
"Thunderbird plug-in file. Save as this file and install this plug-in in "
"thunderbird."
msgstr ""
"Arquivo do conector Thunderbird. Garde este arquivo e instale este conector "
"na aplicación Thunderbird."
#. module: thunderbird
#: help:thunderbird.installer,thunderbird:0
msgid ""
"Allows you to select an object that you would like to add to your email and "
"its attachments."
msgstr ""
"Permítelle seleccionar un obxecto ó que desexe engadir o seu correo "
"electrónico e os arquivos anexos."
#. module: thunderbird
#: help:thunderbird.installer,pdf_file:0
msgid "The documentation file :- how to install Thunderbird Plug-in."
msgstr "O arquivo de documentación: Como instalar o conector Thunderbird."
#. module: thunderbird
#: model:ir.model,name:thunderbird.model_email_server_tools
msgid "Email Server Tools"
msgstr "Ferramentas do servidor de correo"
#. module: thunderbird
#: view:thunderbird.installer:0
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
#. module: thunderbird
#: field:thunderbird.installer,pdf_file:0
msgid "Installation Manual"
msgstr "Manual de instalación"
#. module: thunderbird
#: field:thunderbird.installer,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. module: thunderbird
#: view:thunderbird.installer:0
msgid "title"
msgstr "título"
#. module: thunderbird
#: model:ir.ui.menu,name:thunderbird.menu_base_config_plugins_thunderbird
#: view:thunderbird.installer:0
msgid "Thunderbird Plug-In"
msgstr "Conector Thunderbird"
#. module: thunderbird
#: view:thunderbird.installer:0
msgid ""
"This plug-in allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can "
"attach it to any existing one in OpenERP or create a new one."
msgstr ""
"Este conector permítelle vincular ó seu correo electrónico con documentos "
"OpenERP. Pódeo achegar á calquera elemento de OpenERP ou crear un novo."
#. module: thunderbird
#: model:ir.module.module,shortdesc:thunderbird.module_meta_information
msgid "Thunderbird Interface"
msgstr "Interface Thunderbird"
#. module: thunderbird
#: model:ir.model,name:thunderbird.model_thunderbird_installer
msgid "thunderbird.installer"
msgstr "thunderbird.instalador"
#. module: thunderbird
#: field:thunderbird.installer,name:0
#: field:thunderbird.installer,pdf_name:0
msgid "File name"
msgstr "Nome do arquivo"
#. module: thunderbird
#: view:thunderbird.installer:0
msgid "Installation and Configuration Steps"
msgstr "Pasos da instalación e configuración"
#. module: thunderbird
#: field:thunderbird.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Progreso da configuración"
#. module: thunderbird
#: model:ir.actions.act_window,name:thunderbird.action_thunderbird_installer
#: model:ir.actions.act_window,name:thunderbird.action_thunderbird_wizard
#: view:thunderbird.installer:0
msgid "Thunderbird Plug-In Configuration"
msgstr "Configuración conector Thunderbird"
#. module: thunderbird
#: model:ir.model,name:thunderbird.model_thunderbird_partner
msgid "Thunderbid Plugin Tools"
msgstr "Ferramentas conector de Thunderbird"
#. module: thunderbird
#: view:thunderbird.installer:0
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. module: thunderbird
#: view:thunderbird.installer:0
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#. module: thunderbird
#: field:thunderbird.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#. module: thunderbird
#: model:ir.module.module,description:thunderbird.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" This module is required for the thuderbird plug-in to work\n"
" properly.\n"
" The Plugin allows you archive email and its attachments to the "
"selected \n"
" OpenERP objects. You can select a partner, a task, a project, an "
"analytical\n"
" account,or any other object and attach selected mail as eml file in \n"
" attachment of selected record. You can create Documents for crm Lead,\n"
" HR Applicant and project issue from selected mails.\n"
"\n"
" "
msgstr ""