Launchpad automatic translations update.

bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20120225055251-o6ajm1k0ya17sd2j
bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20120226052201-liykx2ue4jufkcwc
bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20120227055617-7bb3evbppqedlx8p
bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20120228063037-0nhyn4iid36dorfs
This commit is contained in:
Launchpad Translations on behalf of openerp 2012-02-28 06:30:37 +00:00
parent 6bda7286e3
commit f210e73f21
57 changed files with 2973 additions and 1467 deletions

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-27 23:56+0000\n"
"Last-Translator: kifcaliph <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-28 06:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14874)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
@ -543,7 +543,7 @@ msgstr "اختر مخططات الحسابات"
#. module: account
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
msgstr "اسم الشركة يجب أن يكون فريداً"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
@ -647,7 +647,7 @@ msgstr "المسلسل الرئيسي لابد أن يختلف من الحالي
#: code:addons/account/account_move_line.py:1251
#, python-format
msgid "No period found or more than one period found for the given date."
msgstr ""
msgstr "لا توجد نقطة فاصلة في التاريخ أو توجد أكثر من نقطة."
#. module: account
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
@ -735,12 +735,12 @@ msgstr "شركاء تم تسويتهم اليوم"
#. module: account
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
msgid "Sale journal in this year"
msgstr ""
msgstr "يومية المبيعات لهذه السنة"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children with hierarchy"
msgstr ""
msgstr "عرض الفرعي و المرتبة"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
@ -763,7 +763,7 @@ msgstr "قيود تحليلية في سطور"
#. module: account
#: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Refund Method"
msgstr ""
msgstr "طريقة إعادة المال"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
@ -774,7 +774,7 @@ msgstr "يمكن تغيير العملة في مسودة الفتورة"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
msgid "Financial Report"
msgstr ""
msgstr "التقرير المالي"
#. module: account
#: view:account.analytic.journal:0
@ -812,7 +812,7 @@ msgstr "مرجع الشريك لهذه الفاتورة"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
msgid "Supplier Invoices And Refunds"
msgstr ""
msgstr "فواتير المورد و المردودات المالية"
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
@ -894,7 +894,7 @@ msgstr "أحسب/حساب"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Cancel: refund invoice and reconcile"
msgstr ""
msgstr "إلغاء: رد الفاتورة و تسويتها"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,pieces:0
@ -2126,6 +2126,10 @@ msgid ""
"partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
"accounts."
msgstr ""
"استخدم هذا النموذج ليميز العلامات بتأثيرات خاصة في OpenERP: لا يمكن للعرض ان "
"يحتوي على مدخلات, التدعيم هو حسابات يمكن ان تشمل على حسابات فرعية لتدعيمات "
"الشركة المتعددة, الدفع/الاستقبال لكل حسابات الشركاء (دين/حسابية الائتمان), "
"مغلق للحاسبات المنخفضة القيمة."
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
@ -2187,7 +2191,7 @@ msgstr "وصف"
#: code:addons/account/account.py:3119
#, python-format
msgid "ECNJ"
msgstr ""
msgstr "ECNJ"
#. module: account
#: view:account.subscription:0
@ -2460,6 +2464,12 @@ msgid ""
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
"the start and end of the month or quarter."
msgstr ""
"تطبع هذه القائمة إعلان ضريبة القيمة المضافة على أساس الفواتير أو المدفوعات. "
"حدد واحد أو عدة فترات من السنة المالية. يتم إنشاء المعلومات المطلوبة "
"تلقائيًا للحصول على الإقرار الضريبي من قبل OpenERP من الفواتير (أو دفعات، في "
"بعض البلدان). ويتم تحديث هذه البيانات في الوقت الحقيقي. وهذا مفيد جدا لأنه "
"يتيح لك المعاينة في أي وقت للضرائب التي مدينون لكم في بداية ونهاية الشهر "
"الجاري أو الربع."
#. module: account
#: selection:account.move.line,centralisation:0
@ -2495,7 +2505,7 @@ msgstr "إدخالات نماذج الحسابات"
#: code:addons/account/account.py:3117
#, python-format
msgid "EXJ"
msgstr ""
msgstr "EXJ"
#. module: account
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
@ -3022,6 +3032,11 @@ msgid ""
"software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
"always use the rate at date."
msgstr ""
"سيحدد هذا كيف تم حساب معدل العملة الحالية للمعاملات الخارجة. في معظم البلاد "
"المنهج القانوني هو \"متوسط\" لكن قليل من أنظمة البرنامج فقط قادة "
"لادارتها.\r\n"
"فلذلك اذا قمت بلبتوريد من نظام برنامج اخر قد تستخدم المعدل عند التاريخ. "
"تستخدم المعاملات القادمة المعدل عند التاريخ."
#. module: account
#: help:account.chart.template,code_digits:0
@ -3085,7 +3100,7 @@ msgstr "عرض"
#: code:addons/account/account_bank.py:90
#, python-format
msgid "BNK"
msgstr ""
msgstr "بنك"
#. module: account
#: field:account.move.line,analytic_lines:0
@ -3182,6 +3197,15 @@ msgid ""
" 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
"the first day of the new fiscal year."
msgstr ""
"عيين هنا الطريقة التي سيتم استخدامها لإنشاء نهاية إدخالات دفتر اليومية "
"للسنة لكل الحسابات من هذا النوع.\n"
"\n"
"'لا شيء' يعني لا يوجد شيئًا لتفعله.\n"
"\"الرصيد\"سيستخدم بشكل عام لحسابات النقدية.\n"
"\"تفاصيل\"ستنسخ كل بند من بنود اليومية القائمة من العام السابق، حتى ذلك "
"التوفيق.\n"
"\"عدم مساواة\" ستنسخ فقط بنود اليومية التي لم تتم تسويتها في اليوم الأول من "
"السنة المالية الجديدة."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39
@ -3590,6 +3614,9 @@ msgid ""
"based on partner payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
"تم انشاء تاريخ الاستحقاق لخط المدخل بواسطة خط النموذج %s للنموذج %s "
"بناءًا على شرط الدفع للشريك !\n"
"الرجاء حدد شريك عليها!"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:837
@ -4382,7 +4409,7 @@ msgstr "السعر شامل الضريبة"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
msgstr ""
msgstr "يقدردفتر حساب للتكلفة التحليلية للحساب للتقرير اليومي"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
@ -4514,6 +4541,8 @@ msgid ""
"the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
"definition if you want to accept all currencies."
msgstr ""
"لا يمكن أن تنشأ هذه الخطوة مع عملة مختلفة عن العملة الثانوية من حساب \"%s - "
"%s\". مسح حقل العملة الثانوية للتعريف حساب إذا كنت ترغب في قبول جميع العملات."
#. module: account
#: selection:account.bank.statement,state:0
@ -4780,6 +4809,8 @@ msgid ""
"To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
"code, move name, account number, general amount and analytic amount."
msgstr ""
"لطباعةيومية التحليلات (أو التكاليف) لفترة معينة. يعطي التقرير كود واسم هذه "
"الخطوة، ورقم الحساب، مبلغ عامة والكمية التحليلية."
#. module: account
#: sql_constraint:account.invoice:0
@ -5219,6 +5250,8 @@ msgid ""
"Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
"Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
msgstr ""
"عدد الأيام لإضافتها قبل حساب يوم من الشهر، اذا كان التاريخ =01/15,وعدد "
"الأيام = 22، يوم من شهر = -1، ثم تاريخ الاستحقاق هو 28/02."
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
@ -5480,6 +5513,10 @@ msgid ""
"impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
"finalize your end of year results definitive "
msgstr ""
"إذا توجب تسجيل أية إدخالات إضافية في السنة المالية، يمكنك إغلاقه من هنا. "
"فإنه سيتم اغلاق جميع الفترات المفتوحة في هذا العام من شأنها أن تجعل من "
"المستحيل تسجيل اي دخول جديد. اغلق السنة المالية عند الحاجة لوضع اللمسات "
"الأخيرة لنتائج العام النهائي الخاص بك. "
#. module: account
#: field:account.central.journal,amount_currency:0
@ -5956,6 +5993,10 @@ msgid ""
"line of the expense account. OpenERP will propose to you automatically the "
"Tax related to this account and the counterpart \"Account Payable\"."
msgstr ""
"ويمكن استخدام هذا العرض من قبل المحاسبين من أجل تسجيلالقيود سريعًا في "
"OpenERP. إذا كنت تريد تسجيل فاتورة المورد، ابدأ من خلال تسجيل خط لحساب "
"المصاريف. وسيقترح OpenERPعليكم تلقائيا الضريبة المتعلقة بهذا الحساب ونظيره "
"\"حساب المدفوعات\"."
#. module: account
#: field:account.entries.report,date_created:0
@ -6296,6 +6337,9 @@ msgid ""
"the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
"the system."
msgstr ""
"من العرض هذا، يكون تحليلا للقيود التحليلية المختلفة الخاص بعد حساب تحليلي "
"قمت بتعريفه مطابق لحاجة عملك. استخدام أداة البحث لتحليل المعلومات عن القيود "
"التحليلية الموجودة في النظام."
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
@ -6506,6 +6550,11 @@ msgid ""
"account. From this view, you can create and manage the account types you "
"need for your company."
msgstr ""
"يتم استخدام نوع حساب لتحديد كيفية استخدام حساب في كل مجلة. أسلوب التأجيل من "
"نوع حساب يحدد عملية لإغلاق سنوي. تقارير مثل الميزانية العمومية وتقرير "
"الأرباح والخسائر استخدام فئة (ربح / خسارة أو الميزانية العمومية). على سبيل "
"المثال، يمكن ربط نوع الحساب إلى حساب الأصول، وحساب المصروفات أو حساب الدفع. "
"من وجهة النظر هذه، يمكنك إنشاء وإدارة أنواع الحسابات التي تحتاجها لشركتك."
#. module: account
#: selection:account.account.type,report_type:0
@ -6686,6 +6735,10 @@ msgid ""
"reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
"the amounts correspond."
msgstr ""
"للحصول على فاتورة باعتبارها مدفوعة، لا بد من التوفيق بين إدخالات الفاتورة مع "
"نظرائهم، وعادة ما المدفوعات. مع وظيفة المصالحة التلقائي، OpenERP يجعل البحث "
"الخاصة بها لمقالات التوفيق في سلسلة من الحسابات. وجدت مقالات لكل شريك حيث "
"المبالغ تتوافق."
#. module: account
#: view:account.move:0
@ -6740,6 +6793,8 @@ msgid ""
"This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
"one line per partner representing the cumulative credit balance"
msgstr ""
"هذا التقرير هو تحليل قامت به الشريك. وهو تقرير PDF التي تحتوي على سطر واحد "
"لكل شريك يمثل رصيد تراكمي"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:61
@ -6825,6 +6880,8 @@ msgid ""
"allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
"single report"
msgstr ""
"هذا التقرير يسمح لك طباعة أو إنشاء pdf من ميزان المراجعة الخاص بك مما يسمح "
"لك لتتحقق من الموازنة سريعًا لكل من حساباتك في تقرير واحد"
#. module: account
#: help:account.move,to_check:0
@ -6967,6 +7024,11 @@ msgid ""
"you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
"creditors for the past month, past two months, and so on. "
msgstr ""
"الذين تتراوح أعمارهم بين الرصيد الشريك هو تقرير أكثر تفصيلا من المستحقات "
"الخاصة بك عن طريق فترات. عند فتح هذا التقرير، OpenERP يسأل عن اسم الشركة، "
"للفترة المالية وحجم الفاصل الزمني ليتم تحليلها (بالأيام). OpenERP ثم يحسب "
"جدول رصيد دائن من قبل فترة. حتى إذا طلبت فاصل لمدة 30 يوما OpenERP يولد "
"تحليلا للدائنين خلال الشهر الماضي، خلال الشهرين الماضيين، وهكذا. "
#. module: account
#: field:account.invoice,origin:0
@ -7016,6 +7078,9 @@ msgid ""
"an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
"you can create such entries to automate the postings in the system."
msgstr ""
"إدخال متكرر هو دخول المتنوعة التي تحدث على أساس متكرر من تاريخ محدد، أي "
"المقابلة على توقيع عقد أو اتفاق مع عميل أو مورد. مع تحديد مدخلات متكررة، "
"يمكنك إنشاء مداخل للتسجيل آليًا في هذا النظام."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
@ -7037,6 +7102,10 @@ msgid ""
"basis. You can enter the coins that are in your cash box, and then post "
"entries when money comes in or goes out of the cash box."
msgstr ""
"يسمح لك سجل النقد لإدارة مدخلات النقدية في اليوميات النقدية الخاصة بك. توفر "
"هذه الميزة وسيلة سهلة لمتابعة المدفوعات النقدية على أساس يومي. يمكنك إدخال "
"القطع النقدية التي هي في صندوق النقد، ثم تسجيل المدخلات عندما يأتي المال أو "
"يذهب في الخروج من مربع النقدية."
#. module: account
#: help:account.invoice.refund,date:0
@ -7335,6 +7404,10 @@ msgid ""
"line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
"Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
msgstr ""
"ويستخدم هذا العرض من قبل المحاسبين من أجل تسجيل المدخلات على نطاق واسع في "
"OpenERP. إذا كنت تريد تسجيل فاتورة المورد، ابدأ من خلال تسجيل خط لحساب "
"النفقات، وسوف يقترح OpenERP عليكم تلقائيا الضريبة المتعلقة بهذا الحساب حساب "
"جزء \"حساب المدفوعات\"."
#. module: account
#: view:account.invoice.line:0
@ -7698,6 +7771,10 @@ msgid ""
"in which they will appear. Then you can create a new journal and link your "
"view to it."
msgstr ""
"هنا يمكنك تخصيص عرض يومية قائمة أو إنشاء طريقة عرض جديدة. تعلاض اليومية "
"تحديد الطريقة التي يمكن أن تسجل المدخلات في اليومية الخاصة بك. حدد الحقول "
"التي تريدها أن تظهر في اليومية وتحديد التسلسل التي سوف تظهر. ثم يمكنك إنشاء "
"يومية جديدة وربط العرض الخاص بك إليه."
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset
@ -7748,6 +7825,9 @@ msgid ""
"to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
"tax children. In this case, the evaluation order is important."
msgstr ""
"يتم استخدام حقل التسلسل لترتيب خطوط الضرائب من أدنى المتواليات إلى أعلى. "
"الترتيب مهم إذا كان لديك ضريبة من الضرائب التي لديها اساس عدة. في هذه "
"الحالة، من المهم ترتيب التقييم."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
@ -8031,6 +8111,8 @@ msgid ""
"will see the taxes with codes related to your legal statement according to "
"your country."
msgstr ""
"ويستخدم الرسم البياني للضرائب لإنشاء البيان الضريبي الدوري الخاص بك. سترى "
"الضرائب مع اكواد تتعلق بالبيان القانوني وفقاً لبلدكم."
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:428
@ -8189,6 +8271,9 @@ msgid ""
"can easily generate refunds and reconcile them directly from the invoice "
"form."
msgstr ""
"مع المسترد من العملاء يمكنك إدارة ملاحظات الائتمان للعملاء. والمبلغ المسترد "
"عبارة عن وثيقة تُعتمد الفاتورة كليا أو جزئيا. يمكنك بسهولة انشاء المبالغ "
"المستردة والتوفيق بينهما مباشرة من نموذج فاتورة."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_vat_declaration
@ -8200,6 +8285,12 @@ msgid ""
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
"the start and end of the month or quarter."
msgstr ""
"تطبع هذه القائمة إعلان ضريبة القيمة المضافة على أساس الفواتير أو المدفوعات. "
"يمكنك اختيار واحد أو عدة فترات من السنة المالية. يتم إنشاؤها تلقائيا "
"المعلومات المطلوبة للحصول على الإقرار الضريبي من قبل OpenERP من الفواتير (أو "
"دفعات، في بعض البلدان). ويتم تحديث هذه البيانات في الوقت الحقيقي. وهذا مفيد "
"جدا لأنه يتيح لك معاينة في أي وقت من الضرائب التي مدينون لكم في بداية ونهاية "
"الشهر الجاري أو الربع."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
@ -8367,6 +8458,9 @@ msgid ""
"sales orders or deliveries. You should only confirm them before sending them "
"to your customers."
msgstr ""
"مع فواتير العملاء يمكنك إنشاء وإدارة المبيعات الفواتير الصادرة للعملاء. "
"ويمكن أيضا لـOpenERP انشاء فواتير مشروع تلقائيا من أوامر البيع أو التسليم. "
"يجب أن تؤكد فقط لهم قبل ارسالهم الى الزبائن."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:51
@ -8676,6 +8770,11 @@ msgid ""
"would be referred to as FY 2011. You are not obliged to follow the actual "
"calendar year."
msgstr ""
"عرف السنه المالية للشركة وفقا لاحتياجاتك. السنة المالية هي فترة في النهاية "
"التي تتم حسابات الشركة عن (عادة 12 شهرا). ويشار عادة إلى السنة المالية في "
"الموعد الذي تنتهي. على سبيل المثال، إذا كان في السنة المالية للشركة تنتهي 30 "
"نوفمبر 2011، ثم كل شيء بين 1 ديسمبر 2010 و 30 نوفمبر، سوف يحال 2011 إلى "
"السنة المالية 2011. ليست ملزمة لمتابعة السنة الميلادية الفعلية."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
@ -8746,6 +8845,8 @@ msgid ""
"will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
"Profilt & Loss Report"
msgstr ""
"ويستخدم هذا الحساب لتحويل الربح / الخسارة (إذا كان الربح: سيتم إضافة المبلغ، "
"الخسارة: سيتم خصم المبلغ.)، والذي يحسب من تقرير الربح والخسارة"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:808
@ -8798,6 +8899,8 @@ msgid ""
"the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
"to add/substract it."
msgstr ""
"هنا يمكنك تحديد المعامل التي سيتم استخدامها عند توطيد كمية من هذه الحالة في "
"الأصل. على سبيل المثال، وضع 1/-1 إذا كنت ترغب في إضافة / طرح ذلك."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
@ -8902,7 +9005,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/account/account.py:3118
#, python-format
msgid "SCNJ"
msgstr ""
msgstr "SCNJ"
#. module: account
#: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
@ -8921,6 +9024,9 @@ msgid ""
"in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
"journal."
msgstr ""
"يعطي العرض المستخدم عند كتابة أو تصفح مدخلات في هذه اليومية. يبين العرض "
"OpenERP الحقول التي يجب أن يكون مرئيا، المطلوب أو للقراءة فقط، والتي في "
"النظام. يمكنك انشاء وجهة نظرك الخاصة لأسرع ترميز في كل يومية."
#. module: account
#: field:account.period,date_stop:0
@ -9021,7 +9127,7 @@ msgstr "مستند: كشف حساب عميل"
#. module: account
#: field:account.account.type,report_type:0
msgid "P&L / BS Category"
msgstr ""
msgstr "فئة P&L / BS"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
@ -9031,6 +9137,9 @@ msgid ""
"partially. You can easily generate refunds and reconcile them directly from "
"the invoice form."
msgstr ""
"مع المسترد من المورد يمكنك إدارة مذكرات الائتمان التي تتلقاها من الموردين "
"الخاصين بك. والمبلغ عبارة عن وثيقة التي تعتمد الفاتورة كليا أو جزئيا. يمكنك "
"انشاء المبالغ المستردة بسهولة والتوفيق بينهما مباشرة من شكل فاتورة."
#. module: account
#: view:account.account.template:0
@ -9126,6 +9235,11 @@ msgid ""
"the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
"related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
msgstr ""
"ويستخدم هذا العرض من قبل المحاسبين من أجل تسجيل المدخلات على نطاق واسع في "
"OpenERP. إذا كنت تريد أن تسجل فاتورة العملاء، واختيار يومية وفترة في شريط "
"أدوات البحث. ثم، تبدأ من خلال تسجيل دخول خط لحساب الإيرادات. سيقترح OpenERP "
" عليكم تلقائيا الضريبة المتعلقة بهذا الحساب وحساب جزء \"المستحق من "
"الحسابات\"."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:152
@ -9148,6 +9262,10 @@ msgid ""
"closed or left open depending on your company's activities over a specific "
"period."
msgstr ""
"يمكنك هنا تحديد فترة مالية، فترة من الزمن في السنة المالية للشركة. الفترة "
"المحاسبية عادة هي الشهر أو ربع. وهو يقابل عادة إلى فترات من الاقرار الضريبي. "
"إنشاء وإدارة فترات من هنا ويقرر ما إذا كان يجب إغلاق الفترة أو ترك الباب "
"مفتوحا تبعا لأنشطة الشركة خلال فترة محددة."
#. module: account
#: report:account.third_party_ledger:0
@ -9415,6 +9533,12 @@ msgid ""
"open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
"want to lock this period for tax related calculation."
msgstr ""
"والفترة هي الفترة المالية من الوقت خلال السنة المالية التي يجب أن تسجل "
"القيود المحاسبية للمحاسبة الأنشطة ذات الصلة. الفترة الشهرية هي القاعدة ولكن "
"اعتمادا على بلدانكم أو احتياجات الشركة، يجب أيضا ان يكون هناك فترات ربع "
"سنوية. إغلاق فترة سيجعل من المستحيل تسجيل القيود المحاسبية الجديدة ينبغي، "
"كل القيود الجديدة تتم في الفترة التالية المفتوحة. إغلاق الفترة عندما لا تريد "
"تسجيل قيود جديدة ونريد ان قفل هذه الفترة لحساب الضريبية ذات الصلة."
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
@ -9545,6 +9669,9 @@ msgid ""
"payment term!\n"
"Please define partner on it!"
msgstr ""
"وأنشأ تاريخ الاستحقاق من خط الدخول المُنتجة بواسطة خط نموذج %s بناءًا على "
"مدى الدفع للشريك!\n"
"يرجى تحديد الشريك على ذلك!"
#. module: account
#: field:account.cashbox.line,number:0
@ -9676,6 +9803,8 @@ msgid ""
"and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
"of original entry to a ledger book."
msgstr ""
"ويسمى أيضا التحقق من صحة عملية إدخالات دفتر اليومية \"دفتر نشر\" و هي عملية "
"تحويل مبالغ الخصم والائتمان من اليومية من الدخول الأصلي لكتاب الأستاذ."
#. module: account
#: help:account.bank.statement,state:0
@ -9927,6 +10056,8 @@ msgid ""
"reconciliation process today. The current partner is counted as already "
"processed."
msgstr ""
"يصور هذا الرقم العدد الإجمالي للشركاء التي ذهبت خلال عملية المصالحة اليوم. "
"يتم حساب الشريك الحالي كما هو مجهز مسبقا."
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
@ -9986,6 +10117,8 @@ msgid ""
"This account will be used to value outgoing stock for the current product "
"category using cost price"
msgstr ""
"وسيتم استخدام هذا الحساب لقيمة الأسهم الصادرة لفئة من فئات المنتجات الحالية "
"باستخدام سعر التكلفة"
#. module: account
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 18:15+0000\n"
"Last-Translator: Olivier Laurent (Open ERP) <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-24 19:37+0000\n"
"Last-Translator: GaCriv <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-25 05:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14860)\n"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
@ -93,7 +93,7 @@ msgstr "Balance agée clients à aujourd'hui"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
msgid "Import from invoice or payment"
msgstr "Importer depuis une facture ou un paiement"
msgstr "Importer depuis une facture ou un règlement"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
@ -386,10 +386,10 @@ msgid ""
"OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
"Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
msgstr ""
"Cette écran est utilisé par les comptables pour saisir des écritures en "
"masse. Des écritures sont créées par OpenERP, si vous utilisez les "
"fonctionnalités de relevés bancaires, gestion d'espèces et de paiements des "
"clients ou des fournisseurs."
"Cet écran est utilisé par les comptables pour saisir des écritures en masse. "
"Des écritures sont créées par OpenERP, si vous utilisez les fonctionnalités "
"de relevés bancaires, gestion d'espèces et de règlements des clients ou des "
"fournisseurs."
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
@ -1048,7 +1048,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/account/account.py:2596
#, python-format
msgid "I can not locate a parent code for the template account!"
msgstr ""
msgstr "Impossible de trouver un code parent pour le modèle de compte !"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
@ -1152,6 +1152,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You have to provide an account for the write off/exchange difference entry !"
msgstr ""
"Vous devez fournir un compte pour l'écriture d'écart/l'écart de change !"
#. module: account
#: view:account.tax:0
@ -1190,7 +1191,7 @@ msgstr "Générer les écritures avant :"
#. module: account
#: view:account.move.line:0
msgid "Unbalanced Journal Items"
msgstr ""
msgstr "Écritures déséquilibrées"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank
@ -1579,7 +1580,7 @@ msgstr "Une table temporaire utilisée dans la vue Tableau de Bord"
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
msgid "Supplier Refunds"
msgstr "Avoirs fournisseur"
msgstr "Avoirs fournisseurs"
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
@ -1676,12 +1677,12 @@ msgid ""
"the Payment column of a line, you can press F1 to open the reconciliation "
"form."
msgstr ""
"Un relevé bancaire comporte toutes les transactions financières effectuées "
"Un relevé bancaire comporte les transactions financières enregistrées "
"durant une certaine période sur un compte de dépôt ou tout type de compte "
"financier. Le solde initial sera proposé automatiquement. Le solde final est "
"celui indiqué sur le relevé fourni par votre banque. Quand vous êtes dans la "
"colonne paiement d'une ligne, vous pouvez ouvrir le formulaire de "
"rapprochement en cliquant sur F1."
"colonne règlement d'une ligne, vous pouvez ouvrir le formulaire de "
"rapprochement en cliquant sur F1 ou Shift+F1 dans votre navigateur."
#. module: account
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
@ -1979,6 +1980,9 @@ msgid ""
"will be added, Loss : Amount will be deducted.), as calculated in Profit & "
"Loss Report"
msgstr ""
"Ce compte est utilisé pour les transferts au compte de résultat (S'il est "
"indiqué \"produit\" : le montant sera ajouté, \"charge\" : le montant sera "
"déduit), comme calculé dans l'édition du compte de résultat."
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
@ -2374,7 +2378,7 @@ msgstr "Laisser vide pour tous les exercices fiscaux ouverts"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,account_line_id:0
msgid "Account Line"
msgstr ""
msgstr "Ligne du compte"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1468
@ -2433,7 +2437,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
#: field:res.partner,property_payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Condition de paiement"
msgstr "Condition de règlement"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
@ -2545,7 +2549,7 @@ msgid ""
"the start and end of the month or quarter."
msgstr ""
"Ce menu permet d'imprimer une déclaration de TVA fondée sur des factures ou "
"des paiements. Sélectionnez une ou plusieurs périodes de l'exercice "
"des règlements. Sélectionnez une ou plusieurs périodes de l'exercice "
"comptable. Les informations requises par une déclaration fiscale sont "
"générées automatiquement par OpenERP à partir des factures (ou des "
"paiements, dans certains pays). Ces données sont actualisées en temps réel. "
@ -2646,7 +2650,7 @@ msgstr "Ce rapport donne un aperçu de la situation d'un journal particulier"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
msgstr ""
msgstr "Ligne d'écriture lettrée (écriture d'écart)"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_tax
@ -4326,7 +4330,7 @@ msgstr "Propriétés des comptes du client"
msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments."
msgstr ""
"Identifiant Paypal (généralement l'adresse de courriel) pour recevoir les "
"paiements en ligne."
"règlements en ligne."
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
@ -5134,7 +5138,7 @@ msgstr "Type de période"
#: field:account.invoice,payment_ids:0
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
msgid "Payments"
msgstr "Paiements"
msgstr "Règlements"
#. module: account
#: view:account.tax:0
@ -5156,7 +5160,7 @@ msgstr "Code Python (TVA Incl)"
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
msgid "Payment Terms"
msgstr "Conditions de Paiement"
msgstr "Conditions de règlement"
#. module: account
#: help:account.chart.template,complete_tax_set:0
@ -5175,7 +5179,7 @@ msgstr ""
#: field:account.financial.report,children_ids:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
msgid "Account Report"
msgstr ""
msgstr "Rapport de comptabilité"
#. module: account
#: field:account.journal.column,name:0
@ -5660,7 +5664,7 @@ msgid ""
"sequences to the higher ones"
msgstr ""
"Le champ séquence est utilisé pour classer les lignes des conditions de "
"paiement des plus basses séquences vers les plus hautes."
"règlement des plus basses séquences vers les plus hautes."
#. module: account
#: view:account.fiscal.position.template:0
@ -5941,7 +5945,7 @@ msgid ""
"the whole amount will be threated."
msgstr ""
"Sélectionnez ici le type d'évaluation relatif à cette ligne de conditions de "
"paiement. Notez que vous devez avoir une dernière ligne de type \"Balance\" "
"règlement. Notez que vous devez avoir une dernière ligne de type \"Balance\" "
"pour assurer que le montant total sera traité."
#. module: account
@ -6076,12 +6080,12 @@ msgstr " 365 jours "
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
msgid "Customer Refunds"
msgstr "Avoir client"
msgstr "Avoirs clients"
#. module: account
#: field:account.account,foreign_balance:0
msgid "Foreign Balance"
msgstr ""
msgstr "Solde extérieur"
#. module: account
#: field:account.journal.period,name:0
@ -6117,7 +6121,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: view:account.subscription:0
msgid "Running Subscription"
msgstr ""
msgstr "Abonnement en cours"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
@ -6164,7 +6168,7 @@ msgstr "Ecriture analytique"
#: view:res.company:0
#: field:res.company,overdue_msg:0
msgid "Overdue Payments Message"
msgstr "Message pour les paiements en retard"
msgstr "Message pour les règlements en retard"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
@ -6289,7 +6293,7 @@ msgstr "Factures ouvertes et payées"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children flat"
msgstr ""
msgstr "Afficher les enfants"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:629
@ -6613,7 +6617,7 @@ msgstr "Lecture seule"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Valuation: Balance"
msgstr ""
msgstr " valorisation : Solde"
#. module: account
#: field:account.invoice.line,uos_id:0
@ -6892,7 +6896,7 @@ msgstr "Style des rapports financiers"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Preserve balance sign"
msgstr ""
msgstr "Préserver le signe de la balance"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
@ -6952,6 +6956,9 @@ msgid ""
"row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter "
"you've set."
msgstr ""
"Si vous choisissez de filtrer par date ou période, ce champ vous permet "
"d'ajouter une ligne pour afficher les montants débit/crédit/balance en amont "
"du filtre choisi."
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
@ -7100,7 +7107,7 @@ msgstr ""
#: field:account.chart.template,complete_tax_set:0
#: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0
msgid "Complete Set of Taxes"
msgstr ""
msgstr "Complétez le jeu de taxes."
#. module: account
#: view:account.chart.template:0
@ -7540,7 +7547,7 @@ msgstr "Vous devriez choisir des périodes appartenant à la même société"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_review_payment_terms_installer
msgid "Review your Payment Terms"
msgstr "Réexaminer vos conditions de paiement"
msgstr "Réexaminer vos conditions de règlement"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
@ -7627,7 +7634,7 @@ msgstr "Utiliser le modèle"
#: code:addons/account/account.py:429
#, python-format
msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)!"
msgstr ""
msgstr "Impossible d'adapter la balance initiale (valeur négative) !"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_purchase
@ -7648,7 +7655,7 @@ msgstr ""
#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Ligne de facture"
msgstr "Lignes de facture"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
@ -7676,7 +7683,7 @@ msgstr "Racine/vue"
#: code:addons/account/account.py:3121
#, python-format
msgid "OPEJ"
msgstr ""
msgstr "AN"
#. module: account
#: report:account.invoice:0
@ -7730,7 +7737,7 @@ msgid ""
"the limit date for the payment of this line."
msgstr ""
"Ce champ est utilisé pour les comptes de tiers. Vous pouvez fixer la date "
"d'écheance pour le paiement."
"d'échéance pour le règlement."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency
@ -7854,10 +7861,10 @@ msgid ""
"terms for each letter. Each customer or supplier can be assigned to one of "
"these payment terms."
msgstr ""
"Les conditions de paiement définissent pour une facture client ou une "
"Les conditions de règlement définissent pour une facture client ou une "
"facture fournisseur, les échéances et leur nombre . Les relances clients "
"périodiques seront établies à partir de ces informations. Les conditions de "
"paiement peuvent être attribuées à chaque client ou fournisseur."
"règlement peuvent être attribuées à chaque client ou fournisseur."
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
@ -7984,7 +7991,7 @@ msgstr "Erreur! Vous ne pouvez pas créer de catégories récursives"
#. module: account
#: help:account.model.line,quantity:0
msgid "The optional quantity on entries."
msgstr ""
msgstr "La quantité optionnelle sur les écritures."
#. module: account
#: view:account.financial.report:0
@ -8496,8 +8503,8 @@ msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for the current "
"partner"
msgstr ""
"Cette condition de règlement sera utilisée à la place de celle par défaut "
"pour le partenaire courant."
"Cette condition de règlement sera utilisée à la place de celle fixée par "
"défaut pour le partenaire courant."
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
@ -8543,7 +8550,7 @@ msgstr "Montant"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Valuation: Percent"
msgstr ""
msgstr " Valorisation : Pourcentage"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
@ -8569,11 +8576,11 @@ msgid ""
"the start and end of the month or quarter."
msgstr ""
"Ce menu permet d'imprimer une déclaration de TVA fondée sur les factures ou "
"les paiements. Vous pouvez sélectionner une ou plusieurs périodes de "
"les règlements. Vous pouvez sélectionner une ou plusieurs périodes de "
"l'exercice. Les informations requises pour cette déclaration sont générées "
"automatiquement par OpenERP à partir des factures (ou des paiements, dans "
"certains pays). Ces données sont actualisées en temps réel. Cela permet de "
"connaitre à tout moment les taxes dues en début et fin de mois ou de "
"connaître à tout moment les taxes dues en début et fin de mois ou de "
"trimestre."
#. module: account
@ -8608,7 +8615,7 @@ msgstr "Plan comptable"
#: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"
msgstr "Règlement"
#. module: account
#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
@ -8683,7 +8690,7 @@ msgstr "Types de compte"
#. module: account
#: view:account.payment.term.line:0
msgid " Value amount: n.a"
msgstr ""
msgstr " Montant : n.a"
#. module: account
#: view:account.automatic.reconcile:0
@ -8761,6 +8768,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"In order to close a period, you must first post related journal entries."
msgstr ""
"Afin de pouvoir clôturer la période, vous devez préalablement valider les "
"écritures de cette période."
#. module: account
#: view:account.entries.report:0
@ -8778,7 +8787,7 @@ msgstr "Le compte partenaire utilisé pour cette facture"
#: code:addons/account/account.py:3296
#, python-format
msgid "Tax %.2f%%"
msgstr ""
msgstr "Taxe %.2f%%"
#. module: account
#: view:account.analytic.account:0
@ -8889,7 +8898,7 @@ msgstr "Factures impayées"
#, python-format
msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line!"
msgstr ""
"Les conditions de paiement du fournisseur n'ont aucune ligne d'échéance!"
"Les conditions de règlement du fournisseur n'ont aucune ligne d'échéance!"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,debit:0
@ -8964,7 +8973,7 @@ msgstr "Texte plus petit"
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
msgid "Invoicing & Payments"
msgstr "Facturation et paiements"
msgstr "Facturation et règlements"
#. module: account
#: help:account.invoice,internal_number:0
@ -9019,7 +9028,7 @@ msgid ""
"The latest payment term line should be of the type \"Balance\" !"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas valider une écriture non équilibrée!\n"
"Vérifiez que vous avez configuré correctement les conditions de paiement!\n"
"Vérifiez que vous avez configuré correctement les conditions de règlement!\n"
"La dernière ligne des échéances doit être de type \"solde\"."
#. module: account
@ -9050,7 +9059,7 @@ msgstr ""
#: field:report.invoice.created,currency_id:0
#: field:res.partner.bank,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Devises"
msgstr "Devise"
#. module: account
#: help:account.bank.statement.line,sequence:0
@ -9272,7 +9281,7 @@ msgstr "Information"
#. module: account
#: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
msgid "Registered payment"
msgstr "Paiement enregistré"
msgstr "Règlement enregistré"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
@ -9696,7 +9705,7 @@ msgstr "Factures clients et fournisseurs"
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
msgid "Payment entries"
msgstr "Écritures de paiement"
msgstr "Écritures de règlement"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
@ -9781,7 +9790,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sélectionnez 'Vente' pour le journal de ventes. Sélectionnez 'Achats' pour "
"le journal des achats. Sélectionnez 'Caisse' ou 'Banque' pour les journaux "
"qui sont utilisés dans les paiements des clients ou des fournisseurs. "
"qui sont utilisés dans les règlements des clients ou des fournisseurs. "
"Sélectionnez 'Général' pour les journaux d' opérations diverses. "
"Sélectionnez 'Ouverture / Fermeture' pour les journaux qui contiendront les "
"écritures générées lors des nouveaux exercices."
@ -10019,7 +10028,7 @@ msgid ""
"Please define partner on it!"
msgstr ""
"La date d'échéance d'une écriture générée par la ligne '% s' du modèle "
"s'appuie sur les termes de paiement du partenaire !\n"
"s'appuie sur les conditions de règlement du partenaire !\n"
"Définir un partenaire pour elle, SVP !"
#. module: account
@ -10439,7 +10448,7 @@ msgstr "Relevés brouillon"
msgid ""
"Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
msgstr ""
"Création manuelle ou automatique des écritures de paiement selon les "
"Création manuelle ou automatique des écritures de règlement selon les "
"déclarations"
#. module: account

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7,19 +7,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: Stanisław Chmiela <schmiela@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 12:43+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-26 05:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14860)\n"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,revenue_per_hour:0
msgid "Revenue per Time (real)"
msgstr ""
msgstr "Dochód w czasie (rzeczywisty)"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,remaining_ca:0
@ -37,11 +37,13 @@ msgid ""
"The contracts to be renewed because the deadline is passed or the working "
"hours are higher than the allocated hours"
msgstr ""
"Umowy do odświeżenia z powodu wygaśnięcia lub liczba godzin przepracowanych "
"jest wyższa od liczby godzin umówionych."
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending contracts to renew with your customer"
msgstr ""
msgstr "Umowy do odnowienia z klientem"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,hours_qtt_non_invoiced:0
@ -49,26 +51,28 @@ msgid ""
"Number of time (hours/days) (from journal of type 'general') that can be "
"invoiced if you invoice based on analytic account."
msgstr ""
"Czas (godziny/dni) (z dziennika typu 'ogólny'), które mogą być fakturowane "
"na podstawie kont analitycznych."
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Analytic Accounts with a past deadline in one month."
msgstr ""
msgstr "Konta analityczne z terminem przekroczonym o jeden miesiąc."
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Grupuj wg..."
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "End Date"
msgstr ""
msgstr "Data końcowa"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Create Invoice"
msgstr ""
msgstr "Utwórz fakturę"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,last_invoice_date:0
@ -86,16 +90,18 @@ msgid ""
"Number of time you spent on the analytic account (from timesheet). It "
"computes quantities on all journal of type 'general'."
msgstr ""
"Czas spędzony przez ciebie wg konta analitycznego (wg karty czasu pracy). To "
"wylicza ilości wg wszystkich dzienników typu 'ogólne'."
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Contracts in progress"
msgstr ""
msgstr "Umowy aktywne"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,is_overdue_quantity:0
msgid "Overdue Quantity"
msgstr ""
msgstr "Ilości przekroczone"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.actions.act_window,help:account_analytic_analysis.action_account_analytic_overdue
@ -107,16 +113,21 @@ msgid ""
"pending accounts and reopen or close the according to the negotiation with "
"the customer."
msgstr ""
"Tutaj znajdziesz umowy do odnowienia z powodu wygaśnięcia lub z powodu "
"przekroczenia umówionego czasu pracy. OpenERP automatycznie ustawia konta "
"analityczne w stan oczekiwania, aby pojawiały się ostrzeżenia w trakcie "
"rejestracji czasu pracy w kartach. Sprzedawca powinien przejrzeć konta "
"oczekujące i je otworzyć lub zamknąć w zależności od uzgodnień z klientem."
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,ca_theorical:0
msgid "Theoretical Revenue"
msgstr ""
msgstr "Teoretyczny dochód"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,hours_qtt_non_invoiced:0
msgid "Uninvoiced Time"
msgstr ""
msgstr "Czas niezafakturowany"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,last_worked_invoiced_date:0
@ -130,7 +141,7 @@ msgstr ""
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "To Renew"
msgstr ""
msgstr "Do odnowienia"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,last_worked_date:0
@ -140,34 +151,34 @@ msgstr "Data ostatniego kosztu/operacji"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,hours_qtt_invoiced:0
msgid "Invoiced Time"
msgstr ""
msgstr "Czas fakturowania"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid ""
"A contract in OpenERP is an analytic account having a partner set on it."
msgstr ""
msgstr "Umowa w OpenERP jest kontem analitycznym z ustawionym partnerem."
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,remaining_hours:0
msgid "Remaining Time"
msgstr ""
msgstr "Pozostały czas"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_analysis.action_account_analytic_overdue
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.menu_action_account_analytic_overdue
msgid "Contracts to Renew"
msgstr ""
msgstr "Umowy do odnowienia"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,theorical_margin:0
msgid "Theoretical Margin"
msgstr ""
msgstr "Teoretyczna marża"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid " +1 Month"
msgstr ""
msgstr " +1 Miesiąc"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,ca_theorical:0
@ -182,7 +193,7 @@ msgstr ""
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Pending"
msgstr ""
msgstr "Oczekiwanie"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,ca_to_invoice:0
@ -197,7 +208,7 @@ msgstr "Obliczone formułą: Kwoty zafakturowane - Suma kosztów."
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Parent"
msgstr ""
msgstr "Nadrzędny"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,user_ids:0
@ -213,7 +224,7 @@ msgstr "Oblicza formułą: (Marża rzeczywista / Suma kosztów) * 100"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.model,name:account_analytic_analysis.model_account_analytic_analysis_summary_user
msgid "Hours Summary by User"
msgstr ""
msgstr "Podsumowanie godzin dla użytkownika"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,ca_invoiced:0
@ -228,7 +239,7 @@ msgstr "Data ostatnio zafakturowanego kosztu"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Contract"
msgstr ""
msgstr "Umowa"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,real_margin_rate:0
@ -253,7 +264,7 @@ msgstr "Suma godzin na miesiąc"
#. module: account_analytic_analysis
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr ""
msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych kont analitycznych."
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,remaining_ca:0
@ -263,7 +274,7 @@ msgstr "Pozostałe przychody"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,remaining_hours:0
msgid "Computed using the formula: Maximum Time - Total Time"
msgstr ""
msgstr "Obliczone formułą: Czas maksymalny - Suma czasów"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,hours_qtt_invoiced:0
@ -271,6 +282,7 @@ msgid ""
"Number of time (hours/days) that can be invoiced plus those that already "
"have been invoiced."
msgstr ""
"Czas, który może być zafakturowany plus ten który już został zafakturowany."
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,ca_to_invoice:0
@ -284,7 +296,7 @@ msgstr ""
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,revenue_per_hour:0
msgid "Computed using the formula: Invoiced Amount / Total Time"
msgstr ""
msgstr "Obliczone formułą: Kwota zafakturowana / Suma czasów"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,total_cost:0
@ -309,12 +321,12 @@ msgstr "Konto analityczne"
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_analysis.action_account_analytic_overdue_all
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.menu_action_account_analytic_overdue_all
msgid "Contracts"
msgstr ""
msgstr "Umowy"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Manager"
msgstr ""
msgstr "Menedżer"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_analysis.action_hr_tree_invoiced_all
@ -325,22 +337,22 @@ msgstr "Wszystkie niezafakturowane zapisy"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,last_invoice_date:0
msgid "If invoice from the costs, this is the date of the latest invoiced."
msgstr ""
msgstr "Jeśli faktura z kosztów, to to jest data ostatniego fakturowania."
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Associated Partner"
msgstr ""
msgstr "Przypisany partner"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Open"
msgstr ""
msgstr "Otwarte"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Contracts that are not assigned to an account manager."
msgstr ""
msgstr "Umowy nie przypisane do Menedżera"
#. module: account_analytic_analysis
#: field:account.analytic.account,hours_quantity:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 12:16+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-26 05:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14860)\n"
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,partner_id:0
@ -23,6 +23,10 @@ msgid ""
"default (eg. create new cutomer invoice or Sale order if we select this "
"partner, it will automatically take this as an analytical account)"
msgstr ""
"wybierz partnera, dla którego będzie stosowane konto analityczne określone w "
"ustawieniach domyślnych (np. przy tworzeniu nowej faktury sprzedaży lub "
"zamówienia sprzedaży dla tego partnera ustawienie to automatycznie wybierze "
"to konto analityczne)."
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_default.analytic_rule_action_partner
@ -34,27 +38,27 @@ msgstr "Reguły analityczne"
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,analytic_id:0
msgid "Analytical Account"
msgstr ""
msgstr "Konto analityczne"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
msgid "Current"
msgstr ""
msgstr "Bieżące"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Grupuj wg..."
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,date_stop:0
msgid "Default end date for this Analytical Account"
msgstr ""
msgstr "Domyślna data końcowa dla tego konta nalitycznego"
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr ""
msgstr "Pobranie"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
@ -68,11 +72,15 @@ msgid ""
"default (eg. create new cutomer invoice or Sale order if we select this "
"company, it will automatically take this as an analytical account)"
msgstr ""
"wybierz firmę, dla której będzie stosowane konto analityczne określone w "
"ustawieniach domyślnych (np. przy tworzeniu nowej faktury sprzedaży lub "
"zamówienia sprzedaży dla tej firmy ustawienie to automatycznie wybierze to "
"konto analityczne)."
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,date_start:0
msgid "Default start date for this Analytical Account"
msgstr ""
msgstr "Domyślna data początkowa dla tego konta analitycznego"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
@ -83,7 +91,7 @@ msgstr "Produkt"
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_account_analytic_default
msgid "Analytic Distribution"
msgstr ""
msgstr "Rozbicie analityczne"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
@ -112,6 +120,8 @@ msgstr "Data końcowa"
msgid ""
"select a user which will use analytical account specified in analytic default"
msgstr ""
"wybierz użytkownika, który będzie stosował konto analityczne określone w "
"domyślnych ustawieniach analitycznych"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
@ -123,12 +133,14 @@ msgstr "Domyślne ustawienia analityczne"
#. module: account_analytic_default
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
msgstr "Odnośnik musi być unikalny w firmie!"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
msgid "Analytical defaults whose end date is greater than today or None"
msgstr ""
"Analityczne ustawienia domyślne, których data jest późniejsza niż dzisiaj "
"lub pusta."
#. module: account_analytic_default
#: help:account.analytic.default,product_id:0
@ -137,6 +149,10 @@ msgid ""
"default (eg. create new cutomer invoice or Sale order if we select this "
"product, it will automatically take this as an analytical account)"
msgstr ""
"wybierz produkt, dla którego będzie stosowane konto analityczne określone w "
"ustawieniach domyślnych (np. przy tworzeniu nowej faktury sprzedaży lub "
"zamówienia sprzedaży dla tego produktu ustawienie to automatycznie wybierze "
"to konto analityczne)."
#. module: account_analytic_default
#: field:account.analytic.default,sequence:0
@ -146,7 +162,7 @@ msgstr "Numeracja"
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr ""
msgstr "Pozycja faktury"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
@ -157,7 +173,7 @@ msgstr "Konto analityczne"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
msgid "Accounts"
msgstr ""
msgstr "Konta"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
@ -174,9 +190,9 @@ msgstr "Data początkowa"
#: help:account.analytic.default,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of analytic distribution"
msgstr ""
msgstr "Określa kolejność wyświetlania na liście rozbić analitycznych"
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr ""
msgstr "Pozycja zamówienia sprzedaży"

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: t.o <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-24 19:37+0000\n"
"Last-Translator: GaCriv <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-25 05:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14860)\n"
#. module: account_analytic_plans
#: view:analytic.plan.create.model:0
@ -27,7 +27,7 @@ msgstr ""
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.instance.line,plan_id:0
msgid "Plan Id"
msgstr "Identifiant du Plan"
msgstr "Identifiant du plan"
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
@ -151,6 +151,8 @@ msgid ""
"The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
"change the date or remove this constraint from the journal."
msgstr ""
"La date de votre écriture ne correspond pas à la période définie! Vous devez "
"modifier la date ou supprimer la contrainte de date du journal."
#. module: account_analytic_plans
#: sql_constraint:account.journal:0
@ -522,6 +524,9 @@ msgid ""
"analytic accounts for each plan set. Then, you must attach a plan set to "
"your account journals."
msgstr ""
"Pour configurer un environnement de plusieurs plans analytiques, vous devez "
"définir le compte analytique racine pour chaque ensemble de plans. Ensuite, "
"vous devez joindre un ensemble plan à vos journaux."
#. module: account_analytic_plans
#: constraint:account.move.line:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 12:52+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-26 05:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14860)\n"
#. module: account_analytic_plans
#: view:analytic.plan.create.model:0
@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "Od daty"
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_plans.action_account_crossovered_analytic
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_analytic_plans.account_analytic_account_crossovered_analytic
msgid "Crossovered Analytic"
msgstr ""
msgstr "Analiza przekrojowa"
#. module: account_analytic_plans
#: view:account.analytic.plan:0
@ -92,7 +92,7 @@ msgstr "ID konta2"
#. module: account_analytic_plans
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
msgstr ""
msgstr "Numer faktury musi być unikalny w firmie!"
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
@ -105,6 +105,8 @@ msgid ""
"Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
"accounts too."
msgstr ""
"Błąd konfiguracji! Wybrana waluta powinna być współdzielona również przez "
"konta domyślne."
#. module: account_analytic_plans
#: sql_constraint:account.move.line:0
@ -129,17 +131,17 @@ msgstr "Pozycja wyciągu bankowego"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_plans.account_analytic_plan_form_action_installer
msgid "Define your Analytic Plans"
msgstr ""
msgstr "Definiuj swój plan analityczny"
#. module: account_analytic_plans
#: constraint:account.invoice:0
msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
msgstr ""
msgstr "Niedozwolona komunikacja strukturalna BBA !"
#. module: account_analytic_plans
#: constraint:account.bank.statement:0
msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
msgstr ""
msgstr "Dziennik i okres muszą należeć do tej samej firmy."
#. module: account_analytic_plans
#: constraint:account.move.line:0
@ -147,6 +149,8 @@ msgid ""
"The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
"change the date or remove this constraint from the journal."
msgstr ""
"Data jest poza okresem! Musisz zmienić datę lub zdjąć ograniczenie w "
"dzienniku."
#. module: account_analytic_plans
#: sql_constraint:account.journal:0
@ -156,7 +160,7 @@ msgstr "Kod dziennika musi być unikalny w firmie !"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.crossovered.analytic,ref:0
msgid "Analytic Account Reference"
msgstr ""
msgstr "Odnośnik konta analitycznego"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_sale_order_line
@ -190,13 +194,13 @@ msgstr "Procentowo"
#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:221
#, python-format
msgid "A model having this name and code already exists !"
msgstr ""
msgstr "Model z tą nazwą i kodem juz istnieje !"
#. module: account_analytic_plans
#: code:addons/account_analytic_plans/wizard/analytic_plan_create_model.py:41
#, python-format
msgid "No analytic plan defined !"
msgstr ""
msgstr "Brak planu analitycznego !"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.instance.line,rate:0
@ -235,7 +239,7 @@ msgstr "Pozycje planu analitycznego"
msgid ""
"The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
"statement line"
msgstr ""
msgstr "Kwota płatności musi być taka sama jak kwota pozycji wyciągu."
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_invoice_line
@ -249,6 +253,8 @@ msgid ""
"currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
"a multi-currency view on the journal."
msgstr ""
"Wybrane konto wymaga podania drugiej waluty. Powinieneś usunąć drugą walutę "
"z konta lub wybrać wielowalutowy widok w dzienniku."
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
@ -273,7 +279,7 @@ msgstr "Id konta5"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_analytic_plan_instance_line
msgid "Analytic Instance Line"
msgstr ""
msgstr "Pozycja instancji analitycznej"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.line,root_analytic_id:0
@ -290,7 +296,7 @@ msgstr "Do daty"
#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:485
#, python-format
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
msgstr ""
msgstr "Musisz zdefiniować dziennik analityczny dla dziennika '%s' !"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.crossovered.analytic,empty_line:0
@ -305,7 +311,7 @@ msgstr ""
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr ""
msgstr "Pozycja analityczna"
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
@ -358,12 +364,12 @@ msgstr "Błąd"
#. module: account_analytic_plans
#: view:analytic.plan.create.model:0
msgid "Save This Distribution as a Model"
msgstr ""
msgstr "Zapisz ten podział jako model"
#. module: account_analytic_plans
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create journal items on an account of type view."
msgstr ""
msgstr "Nie można tworzyć zapisów dla kont typu widok."
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
@ -374,19 +380,19 @@ msgstr "Ilość"
#: code:addons/account_analytic_plans/wizard/analytic_plan_create_model.py:38
#, python-format
msgid "Please put a name and a code before saving the model !"
msgstr ""
msgstr "Podaj nazwę i kod przed zapisem modelu !"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_crossovered_analytic
msgid "Print Crossovered Analytic"
msgstr ""
msgstr "Drukuj analizę przekrojową"
#. module: account_analytic_plans
#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:341
#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:485
#, python-format
msgid "No Analytic Journal !"
msgstr ""
msgstr "Brak dziennika analitycznego !"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.instance.line,analytic_account_id:0
@ -406,7 +412,7 @@ msgstr "Id konta3"
#. module: account_analytic_plans
#: constraint:account.analytic.line:0
msgid "You can not create analytic line on view account."
msgstr ""
msgstr "Nie możesz tworzyć pozycji analitycznej na koncie widokowym"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_invoice
@ -427,18 +433,18 @@ msgstr "Id konta4"
#. module: account_analytic_plans
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Company must be the same for its related account and period."
msgstr ""
msgstr "Firma musi być ta sama dla związanego konta i okresu."
#. module: account_analytic_plans
#: view:account.analytic.plan.instance.line:0
msgid "Analytic Distribution Lines"
msgstr ""
msgstr "Pozycje podziału analitycznego"
#. module: account_analytic_plans
#: code:addons/account_analytic_plans/account_analytic_plans.py:234
#, python-format
msgid "The Total Should be Between %s and %s"
msgstr ""
msgstr "Suma musi być pomiędzy %s i %s"
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
@ -453,12 +459,12 @@ msgstr "Nazwa konta"
#. module: account_analytic_plans
#: view:account.analytic.plan.instance.line:0
msgid "Analytic Distribution Line"
msgstr ""
msgstr "Pozycja podziału analitycznego"
#. module: account_analytic_plans
#: field:account.analytic.plan.instance,code:0
msgid "Distribution Code"
msgstr ""
msgstr "Kod podziału"
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0
@ -479,7 +485,7 @@ msgstr "100.00%"
#: field:account.move.line,analytics_id:0
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_analytic_default
msgid "Analytic Distribution"
msgstr ""
msgstr "Podział analityczny"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.model,name:account_analytic_plans.model_account_journal
@ -513,11 +519,13 @@ msgid ""
"analytic accounts for each plan set. Then, you must attach a plan set to "
"your account journals."
msgstr ""
"Aby ustawić wiele planów analitycznych, musisz zdefiniować konto główne dla "
"każdego planu. Potem musisz powiązać plany to dzienników analitycznych."
#. module: account_analytic_plans
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create journal items on closed account."
msgstr ""
msgstr "Nie możesz księgować na zamkniętych kontach"
#. module: account_analytic_plans
#: report:account.analytic.account.crossovered.analytic:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: Filipe Belmont Sopranzi <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 18:18+0000\n"
"Last-Translator: Cintia Sayuri Sato - http://www.tompast.com.br <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-26 05:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14860)\n"
#. module: account_analytic_plans
#: view:analytic.plan.create.model:0
@ -130,7 +130,7 @@ msgstr "Linha do Extrato Bancário"
#. module: account_analytic_plans
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_plans.account_analytic_plan_form_action_installer
msgid "Define your Analytic Plans"
msgstr ""
msgstr "Defina os seus Planos Analíticos"
#. module: account_analytic_plans
#: constraint:account.invoice:0
@ -140,7 +140,7 @@ msgstr ""
#. module: account_analytic_plans
#: constraint:account.bank.statement:0
msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
msgstr ""
msgstr "O diário e o período escolhido tem que pertencer à mesma empresa."
#. module: account_analytic_plans
#: constraint:account.move.line:0
@ -515,6 +515,9 @@ msgid ""
"analytic accounts for each plan set. Then, you must attach a plan set to "
"your account journals."
msgstr ""
"Para configurar um ambiente múltiplo de planos analítico, você deve definir "
"as contas da raiz analíticas para cada conjunto de plano. Então, você deve "
"anexar um conjunto de plano de revistas de sua conta."
#. module: account_analytic_plans
#: constraint:account.move.line:0

View File

@ -8,15 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: Maxime Chambreuil (http://www.savoirfairelinux.com) "
"<maxime.chambreuil@savoirfairelinux.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-24 19:38+0000\n"
"Last-Translator: Jocelyn Duc <duc.jocelyn@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-25 05:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14860)\n"
#. module: account_anglo_saxon
#: sql_constraint:purchase.order:0
@ -41,7 +40,7 @@ msgstr ""
#. module: account_anglo_saxon
#: constraint:product.category:0
msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
msgstr ""
msgstr "Erreur! Vous ne pouvez pas créer de catégories récursives"
#. module: account_anglo_saxon
#: constraint:account.invoice:0

View File

@ -8,19 +8,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: Numérigraphe <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-24 19:50+0000\n"
"Last-Translator: GaCriv <Unknown>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-25 05:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14860)\n"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Assets in draft and open states"
msgstr ""
msgstr "Immobilisations à l'état brouillon et ouvert"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,method_end:0
@ -31,17 +31,17 @@ msgstr "Date de Fin"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,value_residual:0
msgid "Residual Value"
msgstr ""
msgstr "Valeur résiduelle"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,account_expense_depreciation_id:0
msgid "Depr. Expense Account"
msgstr ""
msgstr "Compte de dépréciation (charge)"
#. module: account_asset
#: view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0
msgid "Compute Asset"
msgstr ""
msgstr "Calcul des amortissements"
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
@ -51,7 +51,7 @@ msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:asset.asset.report,gross_value:0
msgid "Gross Amount"
msgstr ""
msgstr "Coût d'acquisition"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0 field:account.asset.asset,name:0
@ -60,7 +60,7 @@ msgstr ""
#: view:asset.asset.report:0 field:asset.asset.report,asset_id:0
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_asset
msgid "Asset"
msgstr ""
msgstr "Immobilisation"
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,prorata:0 help:account.asset.category,prorata:0
@ -68,11 +68,13 @@ msgid ""
"Indicates that the first depreciation entry for this asset have to be done "
"from the purchase date instead of the first January"
msgstr ""
"Indiquez si la première dépréciation doit être calculée à partir de la date "
"d'achat ou à partir du premier jour de l'exercice comptable."
#. module: account_asset
#: field:account.asset.history,name:0
msgid "History name"
msgstr ""
msgstr "Nom de l'historique"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,company_id:0
@ -90,12 +92,12 @@ msgstr ""
#: selection:account.asset.asset,state:0 view:asset.asset.report:0
#: selection:asset.asset.report,state:0
msgid "Running"
msgstr ""
msgstr "En cours"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,amount:0
msgid "Depreciation Amount"
msgstr ""
msgstr "Montant de dépréciation"
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
@ -103,7 +105,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.model,name:account_asset.model_asset_asset_report
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_action_asset_asset_report
msgid "Assets Analysis"
msgstr ""
msgstr "Analyse des immobilisations"
#. module: account_asset
#: field:asset.modify,name:0
@ -114,7 +116,7 @@ msgstr "Motif"
#: field:account.asset.asset,method_progress_factor:0
#: field:account.asset.category,method_progress_factor:0
msgid "Degressive Factor"
msgstr ""
msgstr "Taux dégréssif"
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_list_normal
@ -128,6 +130,8 @@ msgid ""
"This wizard will post the depreciation lines of running assets that belong "
"to the selected period."
msgstr ""
"Enregistrement comptable des dépréciations sur les immobilisations à l'état "
"'en cours' pour la période sélectionnée."
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,account_move_line_ids:0
@ -140,28 +144,28 @@ msgstr "Ecritures"
#: view:account.asset.asset:0
#: field:account.asset.asset,depreciation_line_ids:0
msgid "Depreciation Lines"
msgstr ""
msgstr "Lignes de dépréciation"
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,salvage_value:0
msgid "It is the amount you plan to have that you cannot depreciate."
msgstr ""
msgstr "Il s'agit de la part non dépréciable de l'immobilisation."
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,depreciation_date:0
#: view:asset.asset.report:0 field:asset.asset.report,depreciation_date:0
msgid "Depreciation Date"
msgstr ""
msgstr "Date de dépréciation"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,account_asset_id:0
msgid "Asset Account"
msgstr ""
msgstr "Compte d'immobilisation"
#. module: account_asset
#: field:asset.asset.report,posted_value:0
msgid "Posted Amount"
msgstr ""
msgstr "Montant comptabilisé"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0 view:asset.asset.report:0
@ -170,12 +174,12 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_finance_assets
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_finance_config_assets
msgid "Assets"
msgstr ""
msgstr "Immobilisations"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,account_depreciation_id:0
msgid "Depreciation Account"
msgstr ""
msgstr "Compte de dépréciation"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0 view:account.asset.category:0
@ -186,7 +190,7 @@ msgstr "Commentaires"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,move_id:0
msgid "Depreciation Entry"
msgstr ""
msgstr "Ecriture de dépreciation"
#. module: account_asset
#: sql_constraint:account.move.line:0
@ -196,12 +200,12 @@ msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0 field:asset.asset.report,nbr:0
msgid "# of Depreciation Lines"
msgstr ""
msgstr "Nb. de lignes de dépréciation"
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Assets in draft state"
msgstr ""
msgstr "Actifs en état brouillon"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,method_end:0
@ -224,18 +228,18 @@ msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Account Asset"
msgstr ""
msgstr "Compte d'actif"
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_asset_depreciation_confirmation_wizard
#: model:ir.ui.menu,name:account_asset.menu_asset_depreciation_confirmation_wizard
msgid "Compute Assets"
msgstr ""
msgstr "Calculer les amortissements"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,sequence:0
msgid "Sequence of the depreciation"
msgstr ""
msgstr "Séquence de la dépréciation"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,method_period:0
@ -243,7 +247,7 @@ msgstr ""
#: field:account.asset.history,method_period:0
#: field:asset.modify,method_period:0
msgid "Period Length"
msgstr ""
msgstr "Durée de la période"
#. module: account_asset
#: selection:account.asset.asset,state:0 view:asset.asset.report:0
@ -254,17 +258,17 @@ msgstr "Brouilon"
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Date of asset purchase"
msgstr ""
msgstr "Date d'achat de l'actif"
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,method_number:0
msgid "Calculates Depreciation within specified interval"
msgstr ""
msgstr "Calcule la dépréciation dans une période spécifique"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Change Duration"
msgstr ""
msgstr "Modifier la durée"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,account_analytic_id:0
@ -274,12 +278,12 @@ msgstr "Compte Analytique"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,method:0 field:account.asset.category,method:0
msgid "Computation Method"
msgstr ""
msgstr "Méthode de calcul"
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,method_period:0
msgid "State here the time during 2 depreciations, in months"
msgstr ""
msgstr "Durée en mois entre 2 amortissements"
#. module: account_asset
#: constraint:account.asset.asset:0
@ -287,6 +291,8 @@ msgid ""
"Prorata temporis can be applied only for time method \"number of "
"depreciations\"."
msgstr ""
"Prorata temporis peut être appliqué seulement pour la méthode linéaire "
"(unité de temps)"
#. module: account_asset
#: help:account.asset.history,method_time:0
@ -297,21 +303,27 @@ msgid ""
"Ending Date: Choose the time between 2 depreciations and the date the "
"depreciations won't go beyond."
msgstr ""
"La méthode à utiliser pour calculer les dates et le nombre de lignes "
"d'amortissement.\n"
"Nombre d'amortissements : déterminer le nombre de lignes d'amortissement et "
"le temps entre 2 amortissements.\n"
"Date de fin : choisissez le temps entre 2 amortissements et la date de fin "
"des amortissements."
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,purchase_value:0
msgid "Gross value "
msgstr ""
msgstr "Valeur brute "
#. module: account_asset
#: constraint:account.asset.asset:0
msgid "Error ! You can not create recursive assets."
msgstr ""
msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer des immobilisations récurcives."
#. module: account_asset
#: help:account.asset.history,method_period:0
msgid "Time in month between two depreciations"
msgstr ""
msgstr "Temps en mois entre deux dépréciations"
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0 field:asset.asset.report,name:0
@ -323,7 +335,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_asset_modify
#: model:ir.model,name:account_asset.model_asset_modify
msgid "Modify Asset"
msgstr ""
msgstr "Modifier l'immobilisation"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
@ -333,17 +345,17 @@ msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,salvage_value:0
msgid "Salvage Value"
msgstr ""
msgstr "Valeur résiduelle"
#. module: account_asset
#: field:account.invoice.line,asset_category_id:0 view:asset.asset.report:0
msgid "Asset Category"
msgstr ""
msgstr "Catégorie d'immobilisation"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Set to Close"
msgstr ""
msgstr "Fermer"
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.wizard,name:account_asset.wizard_asset_compute
@ -358,12 +370,12 @@ msgstr "Modifier l'immobilisation"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Assets in closed state"
msgstr ""
msgstr "Amortissements terminés"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,parent_id:0
msgid "Parent Asset"
msgstr ""
msgstr "Immobilisation parente"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.history:0
@ -374,7 +386,7 @@ msgstr "Historique de l'immobilisation"
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Assets purchased in current year"
msgstr ""
msgstr "Immobilisations acquises dans l'année en cours"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,state:0 field:asset.asset.report,state:0
@ -402,7 +414,7 @@ msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Depreciation Board"
msgstr ""
msgstr "Tableau des amortissements"
#. module: account_asset
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_move_line
@ -412,24 +424,24 @@ msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:asset.asset.report,unposted_value:0
msgid "Unposted Amount"
msgstr ""
msgstr "Montant non comptabilisé"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,method_time:0
#: field:account.asset.category,method_time:0
#: field:account.asset.history,method_time:0
msgid "Time Method"
msgstr ""
msgstr "Méthode de temps"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.category:0
msgid "Analytic information"
msgstr ""
msgstr "Information pour l'analytique"
#. module: account_asset
#: view:asset.modify:0
msgid "Asset durations to modify"
msgstr ""
msgstr "Durées d'amortissement à modifier"
#. module: account_asset
#: constraint:account.move.line:0
@ -451,6 +463,11 @@ msgid ""
" * Linear: Calculated on basis of: Gross Value / Number of Depreciations\n"
" * Degressive: Calculated on basis of: Remaining Value * Degressive Factor"
msgstr ""
"Choisir la méthode à utiliser pour calculer le montant des lignes "
"d'amortissement.\n"
" * Linéaire: Calculé sur la base : Montant total / nombre d'amortissements\n"
" * Dégressif: Calculé sur la base: Valeur résiduelle * taux d'amortissement "
"* facteur d'amortissement"
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,method_time:0
@ -467,7 +484,7 @@ msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Assets in running state"
msgstr ""
msgstr "Immobilisation en cours"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
@ -483,12 +500,12 @@ msgstr "Partenaire"
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0 field:asset.asset.report,depreciation_value:0
msgid "Amount of Depreciation Lines"
msgstr ""
msgstr "Montant des lignes d'amortissement"
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Posted depreciation lines"
msgstr ""
msgstr "Lignes d'amortissement comptabilisées"
#. module: account_asset
#: constraint:account.move.line:0
@ -498,12 +515,12 @@ msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,child_ids:0
msgid "Children Assets"
msgstr ""
msgstr "Immobilisation enfant"
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Date of depreciation"
msgstr ""
msgstr "Date d'amortissement"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.history,user_id:0
@ -518,7 +535,7 @@ msgstr "Date"
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Assets purchased in current month"
msgstr ""
msgstr "Immobilisations acquises ce mois"
#. module: account_asset
#: constraint:account.move.line:0
@ -538,12 +555,12 @@ msgstr ""
#. module: account_asset
#: view:account.asset.category:0
msgid "Search Asset Category"
msgstr ""
msgstr "Recherche une catérogie d'immobilisation"
#. module: account_asset
#: model:ir.model,name:account_asset.model_asset_depreciation_confirmation_wizard
msgid "asset.depreciation.confirmation.wizard"
msgstr ""
msgstr "asset.depreciation.confirmation.wizard"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,active:0
@ -553,17 +570,17 @@ msgstr "Actif"
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.wizard,name:account_asset.wizard_asset_close
msgid "Close asset"
msgstr ""
msgstr "Fermer l'immobilisation"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,parent_state:0
msgid "State of Asset"
msgstr ""
msgstr "Statut de l'immobilisation"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,name:0
msgid "Depreciation Name"
msgstr ""
msgstr "Nom de l'amortissement"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0 field:account.asset.asset,history_ids:0
@ -588,12 +605,12 @@ msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,prorata:0 field:account.asset.category,prorata:0
msgid "Prorata Temporis"
msgstr ""
msgstr "Prorata temporis"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.category:0
msgid "Accounting information"
msgstr ""
msgstr "Information comptable"
#. module: account_asset
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_invoice
@ -603,7 +620,7 @@ msgstr ""
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_form_normal
msgid "Review Asset Categories"
msgstr ""
msgstr "Définir les catégories d'amortissement"
#. module: account_asset
#: view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0 view:asset.modify:0
@ -618,19 +635,19 @@ msgstr "Fermer"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0 view:account.asset.category:0
msgid "Depreciation Method"
msgstr ""
msgstr "Méthode d'amortissement"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,purchase_date:0 view:asset.asset.report:0
#: field:asset.asset.report,purchase_date:0
msgid "Purchase Date"
msgstr ""
msgstr "Date d'acquisition"
#. module: account_asset
#: selection:account.asset.asset,method:0
#: selection:account.asset.category,method:0
msgid "Degressive"
msgstr ""
msgstr "Dégressif"
#. module: account_asset
#: help:asset.depreciation.confirmation.wizard,period_id:0
@ -638,6 +655,8 @@ msgid ""
"Choose the period for which you want to automatically post the depreciation "
"lines of running assets"
msgstr ""
"Choisissez la période pour laquelle vous souhaitez comptabiliser "
"automatiquement les lignes d'amortissement des immobilisations en cours"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
@ -647,18 +666,18 @@ msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,remaining_value:0
msgid "Amount to Depreciate"
msgstr ""
msgstr "Montant de l'amortissement"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,open_asset:0
msgid "Skip Draft State"
msgstr ""
msgstr "Passer l'état brouillon"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0 view:account.asset.category:0
#: view:account.asset.history:0
msgid "Depreciation Dates"
msgstr ""
msgstr "Dates d'amortissement"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,currency_id:0
@ -673,13 +692,13 @@ msgstr "Journal"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,depreciated_value:0
msgid "Amount Already Depreciated"
msgstr ""
msgstr "Montant déjà ammorti"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,move_check:0
#: view:asset.asset.report:0 field:asset.asset.report,move_check:0
msgid "Posted"
msgstr ""
msgstr "Comptabilisé"
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,state:0
@ -690,6 +709,13 @@ msgid ""
"You can manually close an asset when the depreciation is over. If the last "
"line of depreciation is posted, the asset automatically goes in that state."
msgstr ""
"A sa création,une immobilisation est à l' état «brouillon».\n"
"Si l'immobilisation est confirmée, son état devient \"en cours\" et des "
"lignes d'amortissement peuvent être comptabilisées.\n"
"Vous pouvez fermer manuellement une immobilisation lorsque son amortissement "
"est terminé.\n"
"Lorsque la dernière ligne de l'amortissement est comptabilisée, "
"l'immobilisation se met automatiquement dans l'état terminé."
#. module: account_asset
#: field:account.asset.category,name:0
@ -702,6 +728,8 @@ msgid ""
"Check this if you want to automatically confirm the assets of this category "
"when created by invoices."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous souhaitez confirmer automatiquement les "
"immobilisations de cette catégorie lorsqu'elles sont créées par des factures."
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
@ -722,7 +750,7 @@ msgstr ""
#. module: account_asset
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_asset_depreciation_line
msgid "Asset depreciation line"
msgstr ""
msgstr "Ligne d'amortissement"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,category_id:0 view:account.asset.category:0
@ -734,13 +762,13 @@ msgstr "Catégorie d'immobilisation"
#. module: account_asset
#: view:asset.asset.report:0
msgid "Assets purchased in last month"
msgstr ""
msgstr "Immobilisations achetées le mois dernier"
#. module: account_asset
#: code:addons/account_asset/wizard/wizard_asset_compute.py:49
#, python-format
msgid "Created Asset Moves"
msgstr ""
msgstr "Écritures d'amortissement créées"
#. module: account_asset
#: constraint:account.move.line:0
@ -754,11 +782,14 @@ msgid ""
"search can also be used to personalise your Assets reports and so, match "
"this analysis to your needs;"
msgstr ""
"Avec ce rapport, vous pouvez avoir un aperçu sur tous les amortissements. "
"L'outil de recherche peut également être utilisé pour personnaliser vos "
"rapports sur les amortissements en fonction de vos besoins;"
#. module: account_asset
#: help:account.asset.category,method_period:0
msgid "State here the time between 2 depreciations, in months"
msgstr ""
msgstr "Définir ici le temps (en mois) entre 2 amortissements"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,method_number:0
@ -769,22 +800,22 @@ msgstr ""
#: selection:account.asset.history,method_time:0
#: field:asset.modify,method_number:0
msgid "Number of Depreciations"
msgstr ""
msgstr "Nombre d'amortissements"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Create Move"
msgstr ""
msgstr "Créer l'écriture"
#. module: account_asset
#: view:asset.depreciation.confirmation.wizard:0
msgid "Post Depreciation Lines"
msgstr ""
msgstr "Comptabiliser les lignes d'amortissement"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.asset:0
msgid "Confirm Asset"
msgstr ""
msgstr "Confirmer l'immobilisation"
#. module: account_asset
#: model:ir.actions.act_window,name:account_asset.action_account_asset_asset_tree

View File

@ -8,19 +8,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-24 19:57+0000\n"
"Last-Translator: t.o <Unknown>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-25 05:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14860)\n"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Search Bank Transactions"
msgstr ""
msgstr "Chercher parmi les transactions bancaires"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "Confirmé"
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Glob. Id"
msgstr ""
msgstr "N° du lot"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: selection:account.bank.statement.line.global,type:0
@ -54,7 +54,7 @@ msgstr "Débit"
#: model:ir.actions.act_window,name:account_bank_statement_extensions.action_cancel_statement_line
#: model:ir.model,name:account_bank_statement_extensions.model_cancel_statement_line
msgid "Cancel selected statement lines"
msgstr ""
msgstr "Annuler les lignes de relevé sélectionnées"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: constraint:res.partner.bank:0
@ -93,23 +93,23 @@ msgstr "Confirmer les lignes sélectionnées du relevé"
#: report:bank.statement.balance.report:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_bank_statement_extensions.bank_statement_balance_report
msgid "Bank Statement Balances Report"
msgstr ""
msgstr "Rapport des soldes de relevés bancaires"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:cancel.statement.line:0
msgid "Cancel Lines"
msgstr ""
msgstr "Annuler les lignes"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line.global:0
#: model:ir.model,name:account_bank_statement_extensions.model_account_bank_statement_line_global
msgid "Batch Payment Info"
msgstr ""
msgstr "Information sur les paiements en lot"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:confirm.statement.line:0
msgid "Confirm Lines"
msgstr ""
msgstr "Confirmer les lignes"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: code:addons/account_bank_statement_extensions/account_bank_statement.py:130
@ -118,6 +118,8 @@ msgid ""
"Delete operation not allowed ! Please go to the associated bank "
"statement in order to delete and/or modify this bank statement line"
msgstr ""
"Suppression interdite ! Pour supprimer et / ou modifier cette ligne de "
"relevé vous devez vous rendre sur le relevé bancaire correspondant."
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line.global,type:0
@ -134,22 +136,22 @@ msgstr "Journal"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Confirmed Statement Lines."
msgstr ""
msgstr "Lignes de relevé rapprochées"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Credit Transactions."
msgstr ""
msgstr "Transactions au crédit"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: model:ir.actions.act_window,help:account_bank_statement_extensions.action_cancel_statement_line
msgid "cancel selected statement lines."
msgstr ""
msgstr "Annuler les lignes de relevé sélectionnées"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line,counterparty_number:0
msgid "Counterparty Number"
msgstr ""
msgstr "N° contrepartie"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line.global:0
@ -176,7 +178,7 @@ msgstr "Date"
#: view:account.bank.statement.line:0
#: field:account.bank.statement.line,globalisation_amount:0
msgid "Glob. Amount"
msgstr ""
msgstr "Montant total"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
@ -191,7 +193,7 @@ msgstr "Filtres étendus..."
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:confirm.statement.line:0
msgid "Confirmed lines cannot be changed anymore."
msgstr ""
msgstr "Les lignes rapprochées ne peuvent plus être modifiées"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: constraint:res.partner.bank:0
@ -207,17 +209,18 @@ msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line,val_date:0
msgid "Valuta Date"
msgstr ""
msgstr "Date de valeur"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: model:ir.actions.act_window,help:account_bank_statement_extensions.action_confirm_statement_line
msgid "Confirm selected statement lines."
msgstr ""
msgstr "Rapprocher les lignes du relevé sélectionnées"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:cancel.statement.line:0
msgid "Are you sure you want to cancel the selected Bank Statement lines ?"
msgstr ""
"Êtes vous sûr de vouloir annuler les lignes de relevé sélectionnées ?"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: report:bank.statement.balance.report:0
@ -257,12 +260,12 @@ msgstr "Compte fin."
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line,counterparty_currency:0
msgid "Counterparty Currency"
msgstr ""
msgstr "Devise de la contrepartie"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line,counterparty_bic:0
msgid "Counterparty BIC"
msgstr ""
msgstr "BIC contrepartie"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line.global,child_ids:0
@ -273,6 +276,7 @@ msgstr "Codes fils"
#: view:confirm.statement.line:0
msgid "Are you sure you want to confirm the selected Bank Statement lines ?"
msgstr ""
"Êtes vous sûr de vouloir confirmer les lignes de relevé sélectionnées ?"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: constraint:account.bank.statement.line:0
@ -289,16 +293,17 @@ msgid ""
"Code to identify transactions belonging to the same globalisation level "
"within a batch payment"
msgstr ""
"Code pour identifier les transactions appartenant à un lot de paiement"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Draft Statement Lines."
msgstr ""
msgstr "Lignes de relevé en brouillon"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Glob. Am."
msgstr ""
msgstr "Montant total"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: model:ir.model,name:account_bank_statement_extensions.model_account_bank_statement_line
@ -313,12 +318,12 @@ msgstr "Code"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line,counterparty_name:0
msgid "Counterparty Name"
msgstr ""
msgstr "Nom de la contrepartie"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line.global,name:0
msgid "Communication"
msgstr ""
msgstr "Communication"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: model:ir.model,name:account_bank_statement_extensions.model_res_partner_bank
@ -338,24 +343,24 @@ msgstr "Relevé bancaire"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Statement Line"
msgstr ""
msgstr "Ligne de relevé"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: sql_constraint:account.bank.statement.line.global:0
msgid "The code must be unique !"
msgstr ""
msgstr "Le code doit être unique !"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line.global,bank_statement_line_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_bank_statement_extensions.action_bank_statement_line
#: model:ir.ui.menu,name:account_bank_statement_extensions.bank_statement_line
msgid "Bank Statement Lines"
msgstr ""
msgstr "Lignes de relevé bancaire"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line.global:0
msgid "Child Batch Payments"
msgstr ""
msgstr "Sous-lot de réglement"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:cancel.statement.line:0
@ -366,7 +371,7 @@ msgstr "Annuler"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Statement Lines"
msgstr ""
msgstr "Lignes de relevé"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
@ -376,4 +381,4 @@ msgstr "Montant total"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line,globalisation_id:0
msgid "Globalisation ID"
msgstr ""
msgstr "N° du lot"

View File

@ -0,0 +1,378 @@
# Polish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-24 17:22+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-25 05:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14860)\n"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Search Bank Transactions"
msgstr "Szukaj transakcji bankowych"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
#: selection:account.bank.statement.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Potwierdzone"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement:0
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Glob. Id"
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: selection:account.bank.statement.line.global,type:0
msgid "CODA"
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line.global,parent_id:0
msgid "Parent Code"
msgstr "Kod nadrzędny"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Debit"
msgstr "Winien"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:cancel.statement.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_bank_statement_extensions.action_cancel_statement_line
#: model:ir.model,name:account_bank_statement_extensions.model_cancel_statement_line
msgid "Cancel selected statement lines"
msgstr "Anuluj wybrane pozycje wyciągu"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: constraint:res.partner.bank:0
msgid "The RIB and/or IBAN is not valid"
msgstr "Niedozwolony RIB lub IBAN"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupuj wg..."
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line,state:0
msgid "State"
msgstr "Stan"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
#: selection:account.bank.statement.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Projekt"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Statement"
msgstr "Wyciąg"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:confirm.statement.line:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_bank_statement_extensions.action_confirm_statement_line
#: model:ir.model,name:account_bank_statement_extensions.model_confirm_statement_line
msgid "Confirm selected statement lines"
msgstr "Potwierdź wybrane pozycje wyciągu"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: report:bank.statement.balance.report:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_bank_statement_extensions.bank_statement_balance_report
msgid "Bank Statement Balances Report"
msgstr "Raport sald wyciągu"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:cancel.statement.line:0
msgid "Cancel Lines"
msgstr "Anuluj pozycje"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line.global:0
#: model:ir.model,name:account_bank_statement_extensions.model_account_bank_statement_line_global
msgid "Batch Payment Info"
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:confirm.statement.line:0
msgid "Confirm Lines"
msgstr "Potwierdż pozycje"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: code:addons/account_bank_statement_extensions/account_bank_statement.py:130
#, python-format
msgid ""
"Delete operation not allowed ! Please go to the associated bank "
"statement in order to delete and/or modify this bank statement line"
msgstr ""
"Operacja usuwania nie jest dozwolona ! Aby usunąć lub "
"modyfikować pozycje musisz wejść do wyciągu"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line.global,type:0
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
#: field:account.bank.statement.line,journal_id:0
#: report:bank.statement.balance.report:0
msgid "Journal"
msgstr "Dziennik"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Confirmed Statement Lines."
msgstr "Potwierdzone pozycje wyciągu"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Credit Transactions."
msgstr "Transakcje Ma"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: model:ir.actions.act_window,help:account_bank_statement_extensions.action_cancel_statement_line
msgid "cancel selected statement lines."
msgstr "anuluje wybrane pozycje wyciągu."
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line,counterparty_number:0
msgid "Counterparty Number"
msgstr "Numer przeciwstawny"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line.global:0
msgid "Transactions"
msgstr "Transakcje"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: code:addons/account_bank_statement_extensions/account_bank_statement.py:130
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: report:bank.statement.balance.report:0
msgid "Closing Balance"
msgstr "Bilans zamknięcia"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: report:bank.statement.balance.report:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
#: field:account.bank.statement.line,globalisation_amount:0
msgid "Glob. Amount"
msgstr "Wart. globalna"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Debit Transactions."
msgstr "Transakcje Winien"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Rozszerzone filtry..."
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:confirm.statement.line:0
msgid "Confirmed lines cannot be changed anymore."
msgstr "Potwierdzone pozycje nie mogą być zmieniane."
#. module: account_bank_statement_extensions
#: constraint:res.partner.bank:0
msgid ""
"\n"
"Please define BIC/Swift code on bank for bank type IBAN Account to make "
"valid payments"
msgstr ""
"\n"
"Zdefiniuj kod BIC/Swift dla banku konta typu IBAN"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line,val_date:0
msgid "Valuta Date"
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: model:ir.actions.act_window,help:account_bank_statement_extensions.action_confirm_statement_line
msgid "Confirm selected statement lines."
msgstr "Potwierdź wybrane pozycje wyciągu"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:cancel.statement.line:0
msgid "Are you sure you want to cancel the selected Bank Statement lines ?"
msgstr "Jesteś pewna, że chcesz anulować wybrane pozycje wyciągu ?"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: report:bank.statement.balance.report:0
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: selection:account.bank.statement.line.global,type:0
msgid "ISO 20022"
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Notes"
msgstr "Uwagi"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: selection:account.bank.statement.line.global,type:0
msgid "Manual"
msgstr "Ręcznie"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Credit"
msgstr "Ma"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line.global,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Kwota"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Fin.Account"
msgstr "Konto fin."
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line,counterparty_currency:0
msgid "Counterparty Currency"
msgstr "Waluta przeciwstawna"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line,counterparty_bic:0
msgid "Counterparty BIC"
msgstr "Przeciwstawny BIC"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line.global,child_ids:0
msgid "Child Codes"
msgstr "Rejestry podrzędne"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:confirm.statement.line:0
msgid "Are you sure you want to confirm the selected Bank Statement lines ?"
msgstr "Jesteś pewna, że chcesz potwierdzić wybrane pozycje wyciągu ?"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: constraint:account.bank.statement.line:0
msgid ""
"The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
"statement line"
msgstr "Kwota płatności musi być taka sama jak kwota pozycji wyciągu."
#. module: account_bank_statement_extensions
#: help:account.bank.statement.line,globalisation_id:0
msgid ""
"Code to identify transactions belonging to the same globalisation level "
"within a batch payment"
msgstr "Kod do identyfikacji poziomu w przelewie grupowym"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Draft Statement Lines."
msgstr "Pozycje projektowe wyciągu"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Glob. Am."
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: model:ir.model,name:account_bank_statement_extensions.model_account_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Line"
msgstr "Pozycja wyciągu bankowego"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line.global,code:0
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line,counterparty_name:0
msgid "Counterparty Name"
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line.global,name:0
msgid "Communication"
msgstr "Komunikacja"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: model:ir.model,name:account_bank_statement_extensions.model_res_partner_bank
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Konta bankowe"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: constraint:account.bank.statement:0
msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
msgstr "Dziennik i okres muszą należeć do tej samej firmy."
#. module: account_bank_statement_extensions
#: model:ir.model,name:account_bank_statement_extensions.model_account_bank_statement
msgid "Bank Statement"
msgstr "Wyciąg bankowy"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Statement Line"
msgstr "Pozycja wyciągu"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: sql_constraint:account.bank.statement.line.global:0
msgid "The code must be unique !"
msgstr "Kod musi być unikalny !"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line.global,bank_statement_line_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_bank_statement_extensions.action_bank_statement_line
#: model:ir.ui.menu,name:account_bank_statement_extensions.bank_statement_line
msgid "Bank Statement Lines"
msgstr "Pozycje wyciągu"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line.global:0
msgid "Child Batch Payments"
msgstr ""
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:cancel.statement.line:0
#: view:confirm.statement.line:0
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Statement Lines"
msgstr "Pozycje wyciągu"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: view:account.bank.statement.line:0
msgid "Total Amount"
msgstr "Suma kwot"
#. module: account_bank_statement_extensions
#: field:account.bank.statement.line,globalisation_id:0
msgid "Globalisation ID"
msgstr "ID poziomu"

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-24 19:57+0000\n"
"Last-Translator: t.o <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-25 05:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14860)\n"
#. module: account_budget
#: field:crossovered.budget,creating_user_id:0
@ -260,7 +260,7 @@ msgstr "Budget"
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
msgid "To Approve Budgets"
msgstr ""
msgstr "Budgets à approuver"
#. module: account_budget
#: code:addons/account_budget/account_budget.py:119
@ -422,4 +422,4 @@ msgstr "Analyse de"
#. module: account_budget
#: view:crossovered.budget:0
msgid "Draft Budgets"
msgstr ""
msgstr "Budgets brouillons"

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-24 19:59+0000\n"
"Last-Translator: t.o <Unknown>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-25 05:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14860)\n"
#. module: account_check_writing
#: selection:res.company,check_layout:0
@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "Imprimer un chèque"
#. module: account_check_writing
#: selection:res.company,check_layout:0
msgid "Check in middle"
msgstr ""
msgstr "Chèque au milieu"
#. module: account_check_writing
#: help:res.company,check_layout:0
@ -74,7 +74,7 @@ msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de sociétés récursives"
#. module: account_check_writing
#: help:account.journal,allow_check_writing:0
msgid "Check this if the journal is to be used for writing checks."
msgstr ""
msgstr "A vérifier si le journal doi être utilisé pour émettre des chèques."
#. module: account_check_writing
#: field:account.journal,allow_check_writing:0
@ -97,7 +97,7 @@ msgstr "Journal"
#: model:ir.actions.act_window,name:account_check_writing.action_write_check
#: model:ir.ui.menu,name:account_check_writing.menu_action_write_check
msgid "Write Checks"
msgstr ""
msgstr "Émettre des chèques"
#. module: account_check_writing
#: report:account.print.check.bottom:0
@ -121,7 +121,7 @@ msgstr "Configuration"
#. module: account_check_writing
#: field:account.voucher,allow_check:0
msgid "Allow Check Writing"
msgstr ""
msgstr "Autoriser l'émission du chèque"
#. module: account_check_writing
#: report:account.print.check.bottom:0
@ -133,7 +133,7 @@ msgstr "Paiement"
#. module: account_check_writing
#: field:account.journal,use_preprint_check:0
msgid "Use Preprinted Check"
msgstr ""
msgstr "Utiliser des chèques pré-imprimés"
#. module: account_check_writing
#: sql_constraint:res.company:0
@ -155,7 +155,7 @@ msgstr "Sociétés"
#. module: account_check_writing
#: view:res.company:0
msgid "Default Check layout"
msgstr ""
msgstr "Formulaire de chèque par défaut"
#. module: account_check_writing
#: constraint:account.journal:0
@ -177,7 +177,7 @@ msgstr "Solde dû"
#: report:account.print.check.middle:0
#: report:account.print.check.top:0
msgid "Check Amount"
msgstr ""
msgstr "Montant du chèque"
#. module: account_check_writing
#: model:ir.model,name:account_check_writing.model_account_voucher
@ -197,14 +197,14 @@ msgstr "Le code du journal doit être unique dans chaque société !"
#. module: account_check_writing
#: field:account.voucher,amount_in_word:0
msgid "Amount in Word"
msgstr ""
msgstr "Montant en lettres"
#. module: account_check_writing
#: report:account.print.check.top:0
msgid "Open Balance"
msgstr ""
msgstr "Solde initial"
#. module: account_check_writing
#: field:res.company,check_layout:0
msgid "Choose Check layout"
msgstr ""
msgstr "Choisir un modèle de formulaire pour le chèque"

View File

@ -8,19 +8,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-24 16:48+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:15+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-25 05:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14860)\n"
#. module: account_coda
#: model:account.coda.trans.code,description:account_coda.actcc_09_21
msgid "Cash withdrawal on card (PROTON)"
msgstr ""
msgstr "Pobieranie gotówki z karty (PROTON)"
#. module: account_coda
#: model:account.coda.trans.category,description:account_coda.actrca_412
@ -40,12 +40,12 @@ msgstr ""
#. module: account_coda
#: model:account.coda.trans.code,description:account_coda.actcc_01_54
msgid "Unexecutable transfer order"
msgstr ""
msgstr "Niewykonalne polecenie przelewu"
#. module: account_coda
#: model:account.coda.trans.code,description:account_coda.actcc_01_02
msgid "Individual transfer order initiated by the bank"
msgstr ""
msgstr "Indywidualne polecenie przelewu zainicjowane przez bank"
#. module: account_coda
#: model:account.coda.trans.code,comment:account_coda.actcc_80_21
@ -75,7 +75,7 @@ msgstr ""
#. module: account_coda
#: field:account.coda.trans.type,parent_id:0
msgid "Parent"
msgstr ""
msgstr "Nadrzędny"
#. module: account_coda
#: model:account.coda.trans.code,comment:account_coda.actcc_03_62

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-24 20:21+0000\n"
"Last-Translator: t.o <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-25 05:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14860)\n"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.followup:0
@ -69,6 +69,26 @@ msgid ""
"\n"
"Best Regards,\n"
msgstr ""
"\n"
"Cher % (partner_name)s,\n"
"\n"
"Nous constatons que, malgré l'envoi d'un rappel, votre compte client "
"présente toujours à ce jour un solde débiteur.\n"
"\n"
"Il est essentiel que le règlement soit réalisé immédiatement faute de quoi "
"nous devrons envisager de stopper\n"
"nos relations commerciales jusqu'à apurement de la situation.\n"
"\n"
"Merci de prendre les mesures appropriées pour que le règlement intervienne "
"dans les 8 prochains jours.\n"
"\n"
"S'il subsiste un problème avec le paiement de la facture dont nous n'avons "
"pas été informé, n'hésitez pas à contacter notre service comptabilité au "
"(+32) .12.34.56.78 afin que nous puissions le solutionner rapidement.\n"
"\n"
"Le détails de paiements dus est imprimé ci-dessous.\n"
"\n"
"Nous vous prions dagréer, Madame, Monsieur, nos respectueuses salutations.\n"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.followup,company_id:0
@ -340,6 +360,8 @@ msgid ""
"Your description is invalid, use the right legend or %% if you want to use "
"the percent character."
msgstr ""
"Votre description n'est pas correcte, utilisez une légende exacte ou %% si "
"vous souhaitez utiliser le caractère pour cent."
#. module: account_followup
#: constraint:account.move.line:0
@ -605,7 +627,7 @@ msgstr "%(date)s: Date Courante"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.stat:0
msgid "Including journal entries marked as a litigation"
msgstr ""
msgstr "Inclure les écritures marquées comme litigieuses"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.stat:0
@ -621,7 +643,7 @@ msgstr "Description"
#. module: account_followup
#: constraint:account_followup.followup:0
msgid "Only One Followup by Company."
msgstr ""
msgstr "Une seule relance par société"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.stat:0
@ -715,11 +737,26 @@ msgid ""
"\n"
"Best Regards,\n"
msgstr ""
"\n"
"Cher% (partner_name)s,\n"
"\n"
"Malgré plusieurs rappels, votre compte est toujours débiteur.\n"
"\n"
"A moins d'un paiement intégral effectué dans les 8 prochains jours, une "
"action pour le recouvrement de la dette sera entreprise sans autre avis.\n"
"\n"
"Je suis convaincu que cette action se révélera inutile. Le détails des "
"sommes dues est imprimé ci-dessous.\n"
"\n"
"En cas de question concernant cette situation, n'hésitez pas à contacter "
"notre service comptabilité au (+32) .12.34.56.78.\n"
"\n"
"Cordialement,\n"
#. module: account_followup
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create journal items on closed account."
msgstr ""
msgstr "Vous ne pouvez pas passer d'écritures sur un compte clôturé."
#. module: account_followup
#: view:account.followup.print.all:0

View File

@ -7,15 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: Maxime Chambreuil (http://www.savoirfairelinux.com) "
"<maxime.chambreuil@savoirfairelinux.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-24 20:24+0000\n"
"Last-Translator: t.o <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:17+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-25 05:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14860)\n"
#. module: account_invoice_layout
#: selection:account.invoice.line,state:0
@ -110,7 +109,7 @@ msgstr "Message de Notification"
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
msgid "Customer Code"
msgstr ""
msgstr "Code client"
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
@ -262,7 +261,7 @@ msgstr "Origine"
#. module: account_invoice_layout
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
msgstr ""
msgstr "Le numéro de facture doit être unique par société !"
#. module: account_invoice_layout
#: selection:account.invoice.line,state:0
@ -283,12 +282,12 @@ msgstr "Facture fournisseur"
#. module: account_invoice_layout
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_invoice_layout.account_invoices_1
msgid "Invoices"
msgstr ""
msgstr "Factures"
#. module: account_invoice_layout
#: constraint:account.invoice:0
msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
msgstr ""
msgstr "Structure de communication BBA incorrecte !"
#. module: account_invoice_layout
#: report:account.invoice.layout:0
@ -310,7 +309,7 @@ msgstr "Total net :"
#: model:ir.actions.act_window,name:account_invoice_layout.action_account_invoice_special_msg
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_invoice_layout.account_invoices_layout_message
msgid "Invoices and Message"
msgstr ""
msgstr "Factures et message"
#. module: account_invoice_layout
#: field:account.invoice.line,state:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: Quentin THEURET <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-24 20:26+0000\n"
"Last-Translator: t.o <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:17+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-25 05:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14860)\n"
#. module: account_payment
#: field:payment.order,date_scheduled:0
@ -89,7 +89,7 @@ msgstr "Date préférée"
#. module: account_payment
#: model:res.groups,name:account_payment.group_account_payment
msgid "Accounting / Payments"
msgstr ""
msgstr "Comptabilité / Règlements"
#. module: account_payment
#: selection:payment.line,state:0
@ -169,7 +169,7 @@ msgstr "Le nom de la ligne de paiement doit être unique !"
#. module: account_payment
#: constraint:account.invoice:0
msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
msgstr ""
msgstr "Structure de communication BBA incorrecte !"
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_order_tree
@ -183,6 +183,8 @@ msgid ""
"The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
"change the date or remove this constraint from the journal."
msgstr ""
"La date de votre écriture ne correspond pas à la période définie! Vous devez "
"modifier la date ou supprimer la contrainte de date du journal."
#. module: account_payment
#: selection:payment.order,date_prefered:0
@ -362,6 +364,9 @@ msgid ""
"currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
"a multi-currency view on the journal."
msgstr ""
"Le compte sélectionné dans votre ligne d'écriture requiert une deuxième "
"devise. Vous devez soit supprimer la deuxième devise sur le compte, soit "
"sélectionner une vue multi-devise sur le journal."
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
@ -468,7 +473,7 @@ msgstr "Lignes d'écriture"
#. module: account_payment
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create journal items on an account of type view."
msgstr ""
msgstr "Vous ne pouvez pas passer d'écriture sur un compte de type 'vue'"
#. module: account_payment
#: help:payment.line,move_line_id:0
@ -543,7 +548,7 @@ msgstr "Réf. facture"
#. module: account_payment
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
msgstr ""
msgstr "Le numéro de facture doit être unique par société !"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,name:0
@ -588,7 +593,7 @@ msgstr "Annuler"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,bank_id:0
msgid "Destination Bank Account"
msgstr ""
msgstr "Compte bancaire de destination"
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
@ -599,7 +604,7 @@ msgstr "Informations"
#. module: account_payment
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Company must be the same for its related account and period."
msgstr ""
msgstr "La société doit être la même pour son compte et la période liée."
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.act_window,help:account_payment.action_payment_order_tree
@ -717,7 +722,7 @@ msgstr "Commande"
#. module: account_payment
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create journal items on closed account."
msgstr ""
msgstr "Vous ne pouvez pas passer d'écritures sur un compte clôturé."
#. module: account_payment
#: field:payment.order,total:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 13:48+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:17+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-26 05:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14860)\n"
#. module: account_payment
#: field:payment.order,date_scheduled:0
@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "Wybierz sposób płatności do zastosowania."
#: view:payment.mode:0
#: view:payment.order:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Grupuj wg..."
#. module: account_payment
#: field:payment.order,line_ids:0
@ -61,6 +61,9 @@ msgid ""
" Once the bank is confirmed the state is set to 'Confirmed'.\n"
" Then the order is paid the state is 'Done'."
msgstr ""
"Kiedy polecenie jest w stanie 'Projekt'.\n"
" Kiedy bank potwierdza to stan zmienia się na 'Potwierdzone'.\n"
" Następnie kiedy jest zapłacone, to stan zmienia się na 'Wykonane'."
#. module: account_payment
#: help:account.invoice,amount_to_pay:0
@ -76,7 +79,7 @@ msgstr ""
#: field:payment.mode,company_id:0
#: field:payment.order,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
msgstr "Firma"
#. module: account_payment
#: field:payment.order,date_prefered:0
@ -86,7 +89,7 @@ msgstr "Preferowana data"
#. module: account_payment
#: model:res.groups,name:account_payment.group_account_payment
msgid "Accounting / Payments"
msgstr ""
msgstr "Ksiągowość / Płatności"
#. module: account_payment
#: selection:payment.line,state:0
@ -102,7 +105,7 @@ msgstr "Zapisy"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Used Account"
msgstr ""
msgstr "Stosowane konta"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,ml_maturity_date:0
@ -124,7 +127,7 @@ msgstr "_Dodaj do polecenia płatności"
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_account_payment_populate_statement
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_account_populate_statement_confirm
msgid "Payment Populate statement"
msgstr ""
msgstr "Płatności"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
@ -135,7 +138,7 @@ msgstr "Kwota"
#. module: account_payment
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr ""
msgstr "Niepoprawna wartość Winien lub Ma w zapisie !"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
@ -161,12 +164,12 @@ msgstr "Odnośnik"
#. module: account_payment
#: sql_constraint:payment.line:0
msgid "The payment line name must be unique!"
msgstr ""
msgstr "Nazwa pozycji płatności musi być unikalna !"
#. module: account_payment
#: constraint:account.invoice:0
msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
msgstr ""
msgstr "Niedozwolona komunikacja strukturalna BBA !"
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_order_tree
@ -180,6 +183,8 @@ msgid ""
"The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
"change the date or remove this constraint from the journal."
msgstr ""
"Data jest poza okresem! Musisz zmienić datę lub zdjąć ograniczenie w "
"dzienniku."
#. module: account_payment
#: selection:payment.order,date_prefered:0
@ -213,7 +218,7 @@ msgstr "Data realizacji faktury"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Execution Type"
msgstr ""
msgstr "Typ wykonania"
#. module: account_payment
#: selection:payment.line,state:0
@ -281,7 +286,7 @@ msgstr "Data realizacji"
#. module: account_payment
#: help:payment.mode,journal:0
msgid "Bank or Cash Journal for the Payment Mode"
msgstr ""
msgstr "Dziennik bankowy lub gotówkowy dla trybu płatności"
#. module: account_payment
#: selection:payment.order,date_prefered:0
@ -302,7 +307,7 @@ msgstr "Konto docelowe"
#. module: account_payment
#: view:payment.order:0
msgid "Search Payment Orders"
msgstr ""
msgstr "Szukaj poleceń zapłaty"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,create_date:0
@ -339,7 +344,7 @@ msgstr "Partner"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,bank_statement_line_id:0
msgid "Bank statement line"
msgstr ""
msgstr "Pozycja wyciągu z konta"
#. module: account_payment
#: selection:payment.order,date_prefered:0
@ -358,16 +363,18 @@ msgid ""
"currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
"a multi-currency view on the journal."
msgstr ""
"Wybrane konto wymaga podania drugiej waluty. Powinieneś usunąć drugą walutę "
"z konta lub wybrać wielowalutowy widok w dzienniku."
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Currency"
msgstr ""
msgstr "Waluta"
#. module: account_payment
#: view:account.payment.make.payment:0
msgid "Yes"
msgstr ""
msgstr "Tak"
#. module: account_payment
#: help:payment.line,info_owner:0
@ -386,7 +393,7 @@ msgstr ""
#. module: account_payment
#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_payment_populate_statement
msgid "Account Payment Populate Statement"
msgstr ""
msgstr "Polecenie płatności"
#. module: account_payment
#: help:payment.mode,name:0
@ -396,7 +403,7 @@ msgstr "Sposób zapłaty"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Value Date"
msgstr ""
msgstr "Data wartości"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
@ -417,7 +424,7 @@ msgstr "Projekt"
#. module: account_payment
#: help:payment.line,communication2:0
msgid "The successor message of Communication."
msgstr ""
msgstr "Wiadomość w komunikacji"
#. module: account_payment
#: code:addons/account_payment/account_move_line.py:110
@ -458,12 +465,12 @@ msgstr "Pozycje płatności"
#. module: account_payment
#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_move_line
msgid "Journal Items"
msgstr ""
msgstr "Pozycje zapisów"
#. module: account_payment
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create journal items on an account of type view."
msgstr ""
msgstr "Nie można tworzyć zapisów dla kont typu widok."
#. module: account_payment
#: help:payment.line,move_line_id:0
@ -476,7 +483,7 @@ msgstr ""
#. module: account_payment
#: view:payment.order.create:0
msgid "Search"
msgstr ""
msgstr "Szukaj"
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.report.xml,name:account_payment.payment_order1
@ -492,7 +499,7 @@ msgstr "Data płatności"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Total:"
msgstr ""
msgstr "Suma:"
#. module: account_payment
#: field:payment.order,date_created:0
@ -532,12 +539,12 @@ msgstr ""
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Invoice Ref"
msgstr ""
msgstr "Odnośnik faktury"
#. module: account_payment
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
msgstr ""
msgstr "Numer faktury musi być unikalny w firmie!"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,name:0
@ -564,7 +571,7 @@ msgstr "Wykonano"
#. module: account_payment
#: model:ir.model,name:account_payment.model_account_invoice
msgid "Invoice"
msgstr ""
msgstr "Faktura"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,communication:0
@ -582,7 +589,7 @@ msgstr "Anuluj"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,bank_id:0
msgid "Destination Bank Account"
msgstr ""
msgstr "Konto bankowe docelowe"
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
@ -593,7 +600,7 @@ msgstr "Informacja"
#. module: account_payment
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Company must be the same for its related account and period."
msgstr ""
msgstr "Firma musi być ta sama dla związanego konta i okresu."
#. module: account_payment
#: model:ir.actions.act_window,help:account_payment.action_payment_order_tree
@ -602,7 +609,7 @@ msgid ""
"invoice or a customer credit note. Here you can register all payment orders "
"that should be done, keep track of all payment orders and mention the "
"invoice reference and the partner the payment should be done for."
msgstr ""
msgstr "Polecenie zapłaty służy do obsługi płatności."
#. module: account_payment
#: help:payment.line,amount:0
@ -627,7 +634,7 @@ msgstr "Komunikacja 2"
#. module: account_payment
#: view:account.payment.make.payment:0
msgid "Are you sure you want to make payment?"
msgstr ""
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz dokonać płatności?"
#. module: account_payment
#: view:payment.mode:0
@ -661,7 +668,7 @@ msgstr "Płatności"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Payment Order / Payment"
msgstr ""
msgstr "Polecenie zapłaty / Płatność"
#. module: account_payment
#: field:payment.line,move_line_id:0
@ -685,7 +692,7 @@ msgstr "Nazwa"
#. module: account_payment
#: report:payment.order:0
msgid "Bank Account"
msgstr ""
msgstr "Konto bankowe"
#. module: account_payment
#: view:payment.line:0
@ -706,7 +713,7 @@ msgstr "Kolejność"
#. module: account_payment
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create journal items on closed account."
msgstr ""
msgstr "Nie możesz księgować na zamkniętych kontach"
#. module: account_payment
#: field:payment.order,total:0
@ -717,7 +724,7 @@ msgstr "Suma"
#: view:account.payment.make.payment:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_account_payment_make_payment
msgid "Make Payment"
msgstr ""
msgstr "Wykonaj płatność"
#. module: account_payment
#: field:payment.order,mode:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0.0-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: <>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-24 20:27+0000\n"
"Last-Translator: t.o <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:18+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-25 05:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14860)\n"
#. module: account_sequence
#: view:account.sequence.installer:0
@ -27,11 +27,13 @@ msgstr "Configuration de l'application de séquencement comptable"
msgid ""
"You can not create more than one move per period on centralized journal"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas créer plus d'un mouvement par période dans un journal "
"centralisateur"
#. module: account_sequence
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Company must be the same for its related account and period."
msgstr ""
msgstr "La société doit être la même pour son compte et la période liée."
#. module: account_sequence
#: help:account.move,internal_sequence_number:0
@ -107,7 +109,7 @@ msgstr "Nombre interne"
#. module: account_sequence
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create journal items on an account of type view."
msgstr ""
msgstr "Vous ne pouvez pas passer d'écriture sur un compte de type 'vue'"
#. module: account_sequence
#: help:account.sequence.installer,padding:0
@ -126,7 +128,7 @@ msgstr "Nom"
#. module: account_sequence
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create journal items on closed account."
msgstr ""
msgstr "Vous ne pouvez pas passer d'écritures sur un compte clôturé."
#. module: account_sequence
#: constraint:account.journal:0
@ -134,6 +136,8 @@ msgid ""
"Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
"accounts too."
msgstr ""
"Problème de configuration : la devise choisie devrait être celle des comptes "
"par défaut."
#. module: account_sequence
#: sql_constraint:account.move.line:0
@ -182,6 +186,9 @@ msgid ""
"currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
"a multi-currency view on the journal."
msgstr ""
"Le compte sélectionné dans votre ligne d'écriture requiert une deuxième "
"devise. Vous devez soit supprimer la deuxième devise sur le compte, soit "
"sélectionner une vue multi-devise sur le journal."
#. module: account_sequence
#: constraint:account.move.line:0
@ -189,6 +196,8 @@ msgid ""
"The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
"change the date or remove this constraint from the journal."
msgstr ""
"La date de votre écriture ne correspond pas à la période définie! Vous devez "
"modifier la date ou supprimer la contrainte de date du journal."
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,prefix:0

View File

@ -8,31 +8,33 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 12:23+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:18+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-26 05:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14860)\n"
#. module: account_sequence
#: view:account.sequence.installer:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account_sequence.action_account_seq_installer
msgid "Account Sequence Application Configuration"
msgstr ""
msgstr "Konfiguracja aplikacji numeracji kont"
#. module: account_sequence
#: constraint:account.move:0
msgid ""
"You can not create more than one move per period on centralized journal"
msgstr ""
"Nie możesz tworzyć więcej niż jeden zapis na okres w dzienniku z "
"centralizacją strony przeciwnej."
#. module: account_sequence
#: constraint:account.move.line:0
msgid "Company must be the same for its related account and period."
msgstr ""
msgstr "Firma musi być ta sama dla związanego konta i okresu."
#. module: account_sequence
#: help:account.move,internal_sequence_number:0
@ -86,6 +88,8 @@ msgid ""
"This sequence will be used to maintain the internal number for the journal "
"entries related to this journal."
msgstr ""
"Ta numeracja będzie stosowana do utrzymania wewnętrznej numeracji dla "
"zapisów tego dziennika."
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,padding:0
@ -106,7 +110,7 @@ msgstr "Numer wewnętrzny"
#. module: account_sequence
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create journal items on an account of type view."
msgstr ""
msgstr "Nie można tworzyć zapisów dla kont typu widok."
#. module: account_sequence
#: help:account.sequence.installer,padding:0
@ -125,7 +129,7 @@ msgstr "Nazwa"
#. module: account_sequence
#: constraint:account.move.line:0
msgid "You can not create journal items on closed account."
msgstr ""
msgstr "Nie możesz księgować na zamkniętych kontach"
#. module: account_sequence
#: constraint:account.journal:0
@ -133,6 +137,8 @@ msgid ""
"Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
"accounts too."
msgstr ""
"Błąd konfiguracji! Wybrana waluta powinna być współdzielona również przez "
"konta domyślne."
#. module: account_sequence
#: sql_constraint:account.move.line:0
@ -181,6 +187,8 @@ msgid ""
"currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
"a multi-currency view on the journal."
msgstr ""
"Wybrane konto wymaga podania drugiej waluty. Powinieneś usunąć drugą walutę "
"z konta lub wybrać wielowalutowy widok w dzienniku."
#. module: account_sequence
#: constraint:account.move.line:0
@ -188,6 +196,8 @@ msgid ""
"The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
"change the date or remove this constraint from the journal."
msgstr ""
"Data jest poza okresem! Musisz zmienić datę lub zdjąć ograniczenie w "
"dzienniku."
#. module: account_sequence
#: field:account.sequence.installer,prefix:0
@ -212,4 +222,4 @@ msgstr "Dziennik"
#. module: account_sequence
#: view:account.sequence.installer:0
msgid "You can enhance the Account Sequence Application by installing ."
msgstr ""
msgstr "Możesz rozszerzyć numerację zapisów przez instalację tej aplikacji."

View File

@ -7,35 +7,35 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 21:17+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:18+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-26 05:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14860)\n"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "last month"
msgstr ""
msgstr "ubiegły miesiąc"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher.unreconcile:0
msgid "Unreconciliation transactions"
msgstr ""
msgstr "Kasowanie uzgodnień"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:324
#, python-format
msgid "Write-Off"
msgstr ""
msgstr "Odpis"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Payment Ref"
msgstr ""
msgstr "Odn. płatności"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "Suma kwot"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Open Customer Journal Entries"
msgstr ""
msgstr "Otwarte zapisy klienta"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1063
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr ""
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0 view:sale.receipt.report:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Grupuj wg..."
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:797
@ -69,7 +69,7 @@ msgstr ""
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Supplier"
msgstr ""
msgstr "Dostawca"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
@ -93,7 +93,7 @@ msgstr ""
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "March"
msgstr ""
msgstr "Marzec"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_sale_receipt
@ -132,7 +132,7 @@ msgstr "Numer odnośny transakcji"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Group by year of Invoice Date"
msgstr ""
msgstr "Grupuj wg roku (po datach faktur)"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_view_account_voucher_unreconcile
@ -152,7 +152,7 @@ msgstr "Zatwierdź"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0 field:sale.receipt.report,day:0
msgid "Day"
msgstr ""
msgstr "Dzień"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
@ -162,7 +162,7 @@ msgstr "Szukaj poleceń"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,writeoff_acc_id:0
msgid "Counterpart Account"
msgstr ""
msgstr "Konto przeciwstawne"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,account_id:0 field:account.voucher.line,account_id:0
@ -183,7 +183,7 @@ msgstr ""
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,reconcile:0
msgid "Full Reconcile"
msgstr ""
msgstr "Pełne uzgodnienie"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,date_due:0 field:account.voucher.line,date_due:0
@ -259,7 +259,7 @@ msgstr "Skasuj uzgodnienie"
#. module: account_voucher
#: constraint:account.invoice:0
msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
msgstr ""
msgstr "Niedozwolona komunikacja strukturalna BBA !"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,tax_id:0
@ -269,12 +269,12 @@ msgstr "Podatek"
#. module: account_voucher
#: constraint:account.bank.statement:0
msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company."
msgstr ""
msgstr "Dziennik i okres muszą należeć do tej samej firmy."
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,comment:0
msgid "Counterpart Comment"
msgstr ""
msgstr "Komentarz strony przeciwnej"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,account_analytic_id:0
@ -286,7 +286,7 @@ msgstr "Konto analityczne"
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:931
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr ""
msgstr "Ostrzeżenie"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
@ -333,12 +333,12 @@ msgstr "Pozycje sprzedaży"
#. module: account_voucher
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr ""
msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć firm rekurencyjnych."
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "current month"
msgstr ""
msgstr "bieżący miesiąc"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0 field:account.voucher,period_id:0
@ -359,7 +359,7 @@ msgstr "Winien"
#. module: account_voucher
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
msgstr "Nazwa firmy musi być unikalna !"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0 field:sale.receipt.report,nbr:0
@ -425,7 +425,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_sale_receipt
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_sale_receipt
msgid "Sales Receipt"
msgstr ""
msgstr "Potwierdzenie sprzedaży"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:797
@ -441,7 +441,7 @@ msgstr "Inofrmacja o rachunku"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "July"
msgstr ""
msgstr "Lipiec"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher.unreconcile:0
@ -451,12 +451,12 @@ msgstr "Kasowanie uzgodnień"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,writeoff_amount:0
msgid "Difference Amount"
msgstr ""
msgstr "Kwota różnicy"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0 field:sale.receipt.report,due_delay:0
msgid "Avg. Due Delay"
msgstr ""
msgstr "Śred. opóźnienie"
#. module: account_voucher
#: field:res.company,income_currency_exchange_account_id:0
@ -507,7 +507,7 @@ msgstr "Różnica w płatności"
msgid ""
"The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
"statement line"
msgstr ""
msgstr "Kwota płatności musi być taka sama jak kwota pozycji wyciągu."
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0 field:account.voucher,audit:0
@ -543,17 +543,17 @@ msgstr "Faktury"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "December"
msgstr ""
msgstr "Grudzień"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Group by month of Invoice Date"
msgstr ""
msgstr "Grupuj wg miesięcy"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0 field:sale.receipt.report,month:0
msgid "Month"
msgstr ""
msgstr "Miesiąc"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,currency_id:0
@ -582,12 +582,12 @@ msgstr ""
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0 field:sale.receipt.report,user_id:0
msgid "Salesman"
msgstr ""
msgstr "Sprzedawca"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0 field:sale.receipt.report,delay_to_pay:0
msgid "Avg. Delay To Pay"
msgstr ""
msgstr "Śred. czas do zapłaty"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,paid:0
@ -621,17 +621,17 @@ msgstr ""
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0 field:sale.receipt.report,price_total_tax:0
msgid "Total With Tax"
msgstr ""
msgstr "Suma z podatkiem"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Allocation"
msgstr ""
msgstr "Przydział"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "August"
msgstr ""
msgstr "Sierpień"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,audit:0
@ -639,16 +639,18 @@ msgid ""
"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli nie jesteś pewna poprawności tego zapisu lub kiedy "
"chcesz dodać notatkę 'Do sprawdzenia' dla przełożonych w księgowości."
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "October"
msgstr ""
msgstr "Październik"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "June"
msgstr ""
msgstr "Czerwiec"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,payment_rate_currency_id:0
@ -658,7 +660,7 @@ msgstr ""
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,paid:0
msgid "Paid"
msgstr ""
msgstr "Zapłacono"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
@ -679,7 +681,7 @@ msgstr "Data"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "November"
msgstr ""
msgstr "Listopad"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
@ -689,7 +691,7 @@ msgstr "Rozszerzone filtry..."
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,paid_amount_in_company_currency:0
msgid "Paid Amount in Company Currency"
msgstr ""
msgstr "Kwota zapłacona w walucie firmy"
#. module: account_voucher
#: field:account.bank.statement.line,amount_reconciled:0
@ -719,7 +721,7 @@ msgstr "Poprzednia płatność ?"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "January"
msgstr ""
msgstr "Styczeń"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_voucher_list
@ -735,7 +737,7 @@ msgstr "Oblicz podatki"
#. module: account_voucher
#: model:ir.model,name:account_voucher.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr ""
msgstr "Firmy"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:462
@ -767,7 +769,7 @@ msgstr ""
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Group by Invoice Date"
msgstr ""
msgstr "Grupuj wg dat"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
@ -787,12 +789,12 @@ msgstr ""
#. module: account_voucher
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
msgstr ""
msgstr "Numer faktury musi być unikalny w firmie!"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0 field:sale.receipt.report,price_total:0
msgid "Total Without Tax"
msgstr ""
msgstr "Suma bez podatku"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
@ -831,7 +833,7 @@ msgstr "Wyciąg bankowy"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "September"
msgstr ""
msgstr "Wrzesień"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
@ -933,7 +935,7 @@ msgid ""
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
"customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
"personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
msgstr ""
msgstr "Ten raport służy do analizy fakturowania i opóźnień w płatnościach."
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
@ -943,7 +945,7 @@ msgstr ""
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,payment_rate:0
msgid "Exchange Rate"
msgstr ""
msgstr "Kurs Wymiany"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
@ -958,7 +960,7 @@ msgstr "Opis"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "May"
msgstr ""
msgstr "Maj"
#. module: account_voucher
#: field:account.statement.from.invoice,journal_ids:0 view:account.voucher:0
@ -1022,7 +1024,7 @@ msgstr "Klient"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "February"
msgstr ""
msgstr "Luty"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
@ -1032,12 +1034,12 @@ msgstr "Faktury dostawców i inne transakcje"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Month-1"
msgstr ""
msgstr "Miesiąc-1"
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
msgid "April"
msgstr ""
msgstr "Kwiecień"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,tax_id:0
@ -1110,7 +1112,7 @@ msgstr ""
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0 field:sale.receipt.report,year:0
msgid "Year"
msgstr ""
msgstr "Rok"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,amount_unreconciled:0
@ -1120,4 +1122,4 @@ msgstr ""
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0 field:account.voucher,amount:0
msgid "Total"
msgstr ""
msgstr "Suma"

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-24 09:13+0000\n"
"Last-Translator: Fikret ARIKAN <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-25 05:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14860)\n"
#. module: auction
#: model:ir.ui.menu,name:auction.auction_report_menu
@ -160,6 +160,8 @@ msgid ""
"When auction starts the state is 'Draft'.\n"
" At the end of auction, the state becomes 'Closed'."
msgstr ""
"Açık artırma başladığında durum 'Başladı' olarak ifade edilir.\n"
"Açık artırma sonlandığında ise durum 'Kapandı' ya dönüşür."
#. module: auction
#: field:auction.dates,account_analytic_id:0
@ -169,7 +171,7 @@ msgstr "Analiz Hesabı"
#. module: auction
#: help:auction.pay.buy,amount3:0
msgid "Amount For Third Bank Statement"
msgstr ""
msgstr "Üçüncü banka bildiriminde gösterilecek miktar"
#. module: auction
#: view:auction.lots:0
@ -217,6 +219,8 @@ msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the auction "
"lot category without removing it."
msgstr ""
"Aktif alan şayet tikli değilse (seçilmemişse), açık artırma lot kategorisi "
"tamamen silinmeden gizlenmiş olur."
#. module: auction
#: view:auction.lots:0
@ -226,34 +230,34 @@ msgstr "Ref"
#. module: auction
#: field:report.auction,total_price:0
msgid "Total Price"
msgstr ""
msgstr "Toplam Fiyat"
#. module: auction
#: view:auction.lots:0
msgid "Total Adj."
msgstr ""
msgstr "toplam düzeltmesi"
#. module: auction
#: view:auction.lots.sms.send:0
msgid "SMS - Gateway: clickatell','Bulk SMS send"
msgstr ""
msgstr "SMS - Gönder: clickatell','Toplu SMS gönderimi"
#. module: auction
#: help:auction.lots,costs:0
msgid "Deposit cost"
msgstr ""
msgstr "Depozite maliyeti"
#. module: auction
#: selection:auction.lots,state:0
#: selection:report.auction,state:0
#: selection:report.object.encoded,state:0
msgid "Unsold"
msgstr ""
msgstr "Satılmamış"
#. module: auction
#: view:auction.deposit:0
msgid "Search Auction deposit"
msgstr ""
msgstr "ık artırma depozitesi ara"
#. module: auction
#: help:auction.lots,lot_num:0

View File

@ -7,19 +7,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: Pedro_Maschio <pedro.bicudo@tgtconsult.com.br>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 18:17+0000\n"
"Last-Translator: Paulo Lieuthier <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-26 05:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14860)\n"
#. module: base_module_doc_rst
#: view:ir.module.module:0
msgid "You can save this image as .png file"
msgstr ""
msgstr "Você pode salvar essa imagem como um arquivo .png"
#. module: base_module_doc_rst
#: wizard_view:tech.guide.rst,init:0
@ -29,22 +29,22 @@ msgstr "Guia Técnico no formato rst"
#. module: base_module_doc_rst
#: wizard_button:create.relation.graph,init,end:0
msgid "Ok"
msgstr ""
msgstr "Ok"
#. module: base_module_doc_rst
#: wizard_view:create.relation.graph,init:0
msgid "(Relationship Graphs generated)"
msgstr ""
msgstr "(Gráficos de Relacionamentos gerados)"
#. module: base_module_doc_rst
#: wizard_view:tech.guide.rst,init:0
msgid "Please choose a file where the Technical Guide will be written."
msgstr "Por favor escolha um arquivo onde será escrito o Guia Técnico"
msgstr "Por favor escolha um arquivo onde será escrito o Guia Técnico."
#. module: base_module_doc_rst
#: model:ir.model,name:base_module_doc_rst.model_ir_module_module
msgid "Module"
msgstr ""
msgstr "Módulo"
#. module: base_module_doc_rst
#: wizard_field:tech.guide.rst,init,name:0
@ -59,29 +59,29 @@ msgstr "Criar o Guia Técnico RST"
#. module: base_module_doc_rst
#: model:ir.actions.wizard,name:base_module_doc_rst.wiz_gen_graph
msgid "Generate Relationship Graph"
msgstr ""
msgstr "Gerar Gráfico de Relacionamentos"
#. module: base_module_doc_rst
#: wizard_view:create.relation.graph,init:0
#: view:ir.module.module:0
#: field:ir.module.module,file_graph:0
msgid "Relationship Graph"
msgstr ""
msgstr "Gráfico de Relacionamentos"
#. module: base_module_doc_rst
#: wizard_field:tech.guide.rst,init,rst_file:0
msgid "file"
msgstr "Arquivo"
msgstr "arquivo"
#. module: base_module_doc_rst
#: wizard_button:tech.guide.rst,init,end:0
msgid "Close"
msgstr "fechar"
msgstr "Fechar"
#. module: base_module_doc_rst
#: model:ir.actions.report.xml,name:base_module_doc_rst.report_proximity_graph
msgid "Proximity graph"
msgstr ""
msgstr "Gráfico de Proximidade"
#. module: base_module_doc_rst
#: wizard_view:tech.guide.rst,init:0

View File

@ -7,24 +7,24 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-24 17:12+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:26+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-25 05:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14860)\n"
#. module: base_setup
#: field:user.preferences.config,menu_tips:0
msgid "Display Tips"
msgstr ""
msgstr "Wyświetlaj podpowiedzi"
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Guest"
msgstr ""
msgstr "Gość"
#. module: base_setup
#: model:ir.model,name:base_setup.model_product_installer
@ -34,12 +34,12 @@ msgstr ""
#. module: base_setup
#: selection:product.installer,customers:0
msgid "Create"
msgstr ""
msgstr "Utwórz"
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Member"
msgstr ""
msgstr "Członek"
#. module: base_setup
#: field:migrade.application.installer.modules,sync_google_contact:0
@ -52,21 +52,23 @@ msgid ""
"Set default for new user's timezone, used to perform timezone conversions "
"between the server and the client."
msgstr ""
"Ustaw domyślną strefę czasową dla nowych użytkowników. Stosowane do "
"konwersji czasu pomiędzy serwerem a klientem."
#. module: base_setup
#: selection:product.installer,customers:0
msgid "Import"
msgstr ""
msgstr "Importuj"
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Donor"
msgstr ""
msgstr "Darczyńca"
#. module: base_setup
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_base_setup_company
msgid "Set Company Header and Footer"
msgstr ""
msgstr "Ustaw nagłówek i stopkę dla firmy"
#. module: base_setup
#: model:ir.actions.act_window,help:base_setup.action_base_setup_company
@ -79,17 +81,17 @@ msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:product.installer,customers:0
msgid "Customers"
msgstr ""
msgstr "Klienci"
#. module: base_setup
#: selection:user.preferences.config,view:0
msgid "Extended"
msgstr ""
msgstr "Rozszerzone"
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Patient"
msgstr ""
msgstr "Pacjent"
#. module: base_setup
#: model:ir.actions.act_window,help:base_setup.action_import_create_installer
@ -102,12 +104,12 @@ msgstr ""
#. module: base_setup
#: view:user.preferences.config:0
msgid "Define Users's Preferences"
msgstr ""
msgstr "Definiuj przeferancje użytkowników"
#. module: base_setup
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_user_preferences_config_form
msgid "Define default users preferences"
msgstr ""
msgstr "Definiuj domyślne preferencje użytkowników"
#. module: base_setup
#: help:migrade.application.installer.modules,import_saleforce:0
@ -126,6 +128,9 @@ msgid ""
"simplified interface, which has less features but is easier. You can always "
"switch later from the user preferences."
msgstr ""
"Jeśli używasz OpenERP po raz pierwszy, to zalecamy stosowanie interfejsu "
"uproszczonego. Ma on mniej funkcji, ale jest prostszy. Później możesz "
"włączyć interfejs rozszerzony w preferencjach użytkownika."
#. module: base_setup
#: view:base.setup.terminology:0
@ -136,7 +141,7 @@ msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:user.preferences.config,view:0
msgid "Interface"
msgstr ""
msgstr "Interfejs"
#. module: base_setup
#: model:ir.model,name:base_setup.model_migrade_application_installer_modules
@ -158,12 +163,12 @@ msgstr ""
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Customer"
msgstr ""
msgstr "Klient"
#. module: base_setup
#: field:user.preferences.config,context_lang:0
msgid "Language"
msgstr ""
msgstr "Język"
#. module: base_setup
#: help:user.preferences.config,context_lang:0
@ -184,7 +189,7 @@ msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:base.setup.terminology,partner:0
msgid "How do you call a Customer"
msgstr ""
msgstr "Jak nazywasz klienta"
#. module: base_setup
#: field:migrade.application.installer.modules,quickbooks_ippids:0
@ -194,7 +199,7 @@ msgstr ""
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Client"
msgstr ""
msgstr "Klient"
#. module: base_setup
#: field:migrade.application.installer.modules,import_saleforce:0
@ -204,7 +209,7 @@ msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:user.preferences.config,context_tz:0
msgid "Timezone"
msgstr ""
msgstr "Strefa czasowa"
#. module: base_setup
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_partner_terminology_config_form
@ -220,7 +225,7 @@ msgstr ""
#: help:user.preferences.config,menu_tips:0
msgid ""
"Check out this box if you want to always display tips on each menu action"
msgstr ""
msgstr "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz wyświetlać wskazówki do menu"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.terminology,config_logo:0
@ -238,12 +243,12 @@ msgstr ""
#. module: base_setup
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_config_access_other_user
msgid "Create Additional Users"
msgstr ""
msgstr "Utwórz dodatkowych użytkowników"
#. module: base_setup
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_import_create_installer
msgid "Create or Import Customers"
msgstr ""
msgstr "Utwórz lub importuj klientów"
#. module: base_setup
#: field:migrade.application.installer.modules,import_sugarcrm:0
@ -253,12 +258,12 @@ msgstr ""
#. module: base_setup
#: help:product.installer,customers:0
msgid "Import or create customers"
msgstr ""
msgstr "Utwórz lub importuj klientów"
#. module: base_setup
#: selection:user.preferences.config,view:0
msgid "Simplified"
msgstr ""
msgstr "Uproszczony"
#. module: base_setup
#: help:migrade.application.installer.modules,import_sugarcrm:0
@ -273,7 +278,7 @@ msgstr ""
#. module: base_setup
#: view:base.setup.terminology:0
msgid "Specify Your Terminology"
msgstr ""
msgstr "Ustal swoją terminologię"
#. module: base_setup
#: help:migrade.application.installer.modules,sync_google_contact:0

View File

@ -8,44 +8,44 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 08:05+0000\n"
"Last-Translator: zmmaj <Unknown>\n"
"Language-Team: Serbian latin <sr@latin@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:26+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-26 05:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14860)\n"
#. module: base_setup
#: field:user.preferences.config,menu_tips:0
msgid "Display Tips"
msgstr ""
msgstr "Prikaži Savete"
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Guest"
msgstr ""
msgstr "Gost"
#. module: base_setup
#: model:ir.model,name:base_setup.model_product_installer
msgid "product.installer"
msgstr ""
msgstr "product.installer"
#. module: base_setup
#: selection:product.installer,customers:0
msgid "Create"
msgstr ""
msgstr "Izradi"
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Member"
msgstr ""
msgstr "Član"
#. module: base_setup
#: field:migrade.application.installer.modules,sync_google_contact:0
msgid "Sync Google Contact"
msgstr ""
msgstr "Sinh Google Kontakte"
#. module: base_setup
#: help:user.preferences.config,context_tz:0
@ -57,17 +57,17 @@ msgstr ""
#. module: base_setup
#: selection:product.installer,customers:0
msgid "Import"
msgstr ""
msgstr "Uvezi"
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Donor"
msgstr ""
msgstr "Donator"
#. module: base_setup
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_base_setup_company
msgid "Set Company Header and Footer"
msgstr ""
msgstr "Postavi zaglavlje i podnožje memoranduma organizacije"
#. module: base_setup
#: model:ir.actions.act_window,help:base_setup.action_base_setup_company
@ -76,21 +76,24 @@ msgid ""
"printed on your reports. You can click on the button 'Preview Header' in "
"order to check the header/footer of PDF documents."
msgstr ""
"Popuni podatke svog preduzeća( adresa, logo, bankovni račun) koji će se "
"štampati na vašim izveštajima i nalozima. Možete zatim da kliknete na dugme "
"\"Pregled Zaglavlja\" da bi videli kako to i izgleda na PDF dokumentima."
#. module: base_setup
#: field:product.installer,customers:0
msgid "Customers"
msgstr ""
msgstr "Kupci"
#. module: base_setup
#: selection:user.preferences.config,view:0
msgid "Extended"
msgstr ""
msgstr "Prošireno"
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Patient"
msgstr ""
msgstr "Strpljivost"
#. module: base_setup
#: model:ir.actions.act_window,help:base_setup.action_import_create_installer
@ -103,12 +106,12 @@ msgstr ""
#. module: base_setup
#: view:user.preferences.config:0
msgid "Define Users's Preferences"
msgstr ""
msgstr "Definisi korisnikove parametre"
#. module: base_setup
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_user_preferences_config_form
msgid "Define default users preferences"
msgstr ""
msgstr "Definisi Podrazumevane korisnikove parametre"
#. module: base_setup
#: help:migrade.application.installer.modules,import_saleforce:0
@ -137,12 +140,12 @@ msgstr "res_config_contents"
#. module: base_setup
#: field:user.preferences.config,view:0
msgid "Interface"
msgstr ""
msgstr "Interfejs"
#. module: base_setup
#: model:ir.model,name:base_setup.model_migrade_application_installer_modules
msgid "migrade.application.installer.modules"
msgstr ""
msgstr "migrade.application.installer.modules"
#. module: base_setup
#: view:base.setup.terminology:0
@ -150,6 +153,8 @@ msgid ""
"You can use this wizard to change the terminologies for customers in the "
"whole application."
msgstr ""
"Mozete koristiti ovaj Čarobnjak da iymenite terminologiju klijenata u celoj "
"aplikaciji"
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
@ -159,12 +164,12 @@ msgstr ""
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Customer"
msgstr ""
msgstr "Mušterija"
#. module: base_setup
#: field:user.preferences.config,context_lang:0
msgid "Language"
msgstr ""
msgstr "Jezik"
#. module: base_setup
#: help:user.preferences.config,context_lang:0
@ -173,6 +178,9 @@ msgid ""
"available. If you want to Add new Language, you can add it from 'Load an "
"Official Translation' wizard from 'Administration' menu."
msgstr ""
"Postavi podrayumevani jezik za sve korisnike Interfejsa, kada je UI prevod "
"dostupan. Ako želite da dodate novi Jezik, možete to uraditi iz \"Učitaj "
"Ofisijalni prevod\" čarobnjakom kojeg startujete iz \"Administracija\" menija"
#. module: base_setup
#: view:user.preferences.config:0
@ -185,7 +193,7 @@ msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:base.setup.terminology,partner:0
msgid "How do you call a Customer"
msgstr ""
msgstr "Koji temin želite koristiti za kupce"
#. module: base_setup
#: field:migrade.application.installer.modules,quickbooks_ippids:0
@ -195,7 +203,7 @@ msgstr ""
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Client"
msgstr ""
msgstr "klijent"
#. module: base_setup
#: field:migrade.application.installer.modules,import_saleforce:0
@ -205,23 +213,25 @@ msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:user.preferences.config,context_tz:0
msgid "Timezone"
msgstr ""
msgstr "VremenskaZona"
#. module: base_setup
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_partner_terminology_config_form
msgid "Use another word to say \"Customer\""
msgstr ""
msgstr "Koristi drugi termin za reč \"mušterija\""
#. module: base_setup
#: model:ir.model,name:base_setup.model_base_setup_terminology
msgid "base.setup.terminology"
msgstr ""
msgstr "base.setup.terminology"
#. module: base_setup
#: help:user.preferences.config,menu_tips:0
msgid ""
"Check out this box if you want to always display tips on each menu action"
msgstr ""
"Čekiraj ovu kućicu ako želiš da ti se uvek prikazuju saveti na svakom "
"prozoru menija."
#. module: base_setup
#: field:base.setup.terminology,config_logo:0
@ -234,17 +244,17 @@ msgstr "Slika"
#. module: base_setup
#: model:ir.model,name:base_setup.model_user_preferences_config
msgid "user.preferences.config"
msgstr ""
msgstr "user.preferences.config"
#. module: base_setup
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_config_access_other_user
msgid "Create Additional Users"
msgstr ""
msgstr "Kreiraj korisnike programa"
#. module: base_setup
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_import_create_installer
msgid "Create or Import Customers"
msgstr ""
msgstr "Kreirajte ili uvezite podatke o kupcima"
#. module: base_setup
#: field:migrade.application.installer.modules,import_sugarcrm:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-24 16:44+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:26+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-25 05:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14860)\n"
#. module: base_vat
#: code:addons/base_vat/base_vat.py:141
@ -23,11 +23,13 @@ msgid ""
"This VAT number does not seem to be valid.\n"
"Note: the expected format is %s"
msgstr ""
"Ten numer NIP wygląda na niepoprawny.\n"
"Format powinien być %s"
#. module: base_vat
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
msgstr "Nazwa firmy musi być unikalna !"
#. module: base_vat
#: constraint:res.partner:0
@ -37,17 +39,17 @@ msgstr ""
#. module: base_vat
#: field:res.company,vat_check_vies:0
msgid "VIES VAT Check"
msgstr ""
msgstr "Sprawdzanie NIP (VIES VAT)"
#. module: base_vat
#: model:ir.model,name:base_vat.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr ""
msgstr "Firmy"
#. module: base_vat
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr ""
msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć firm rekurencyjnych."
#. module: base_vat
#: help:res.partner,vat_subjected:0
@ -69,6 +71,9 @@ msgid ""
"If checked, Partners VAT numbers will be fully validated against EU's VIES "
"service rather than via a simple format validation (checksum)."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, to numer NIP będzie sprawdzany przez internet za pomocą "
"serwisu EU VIES. W przeciwnym wypadku numer jest sprawdzany w prostszy "
"lokalny sposób."
#. module: base_vat
#: field:res.partner,vat_subjected:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 08:11+0000\n"
"Last-Translator: zmmaj <Unknown>\n"
"Language-Team: Serbian latin <sr@latin@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:27+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-26 05:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14860)\n"
#. module: board
#: view:res.log.report:0
@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "Poslednje konekcije"
#. module: board
#: view:res.log.report:0
msgid "Log created in last month"
msgstr ""
msgstr "Log kreiran proslog meseca"
#. module: board
#: view:board.board:0
@ -56,7 +56,7 @@ msgstr "Grupirano po..."
#. module: board
#: view:res.log.report:0
msgid "Log created in current year"
msgstr ""
msgstr "Log kreiran trenutne godine"
#. module: board
#: model:ir.model,name:board.model_board_board
@ -72,7 +72,7 @@ msgstr "Naziv menija"
#: model:ir.actions.act_window,name:board.board_weekly_res_log_report_action
#: view:res.log.report:0
msgid "Weekly Global Activity"
msgstr ""
msgstr "Nedeljne globalne aktivnosti"
#. module: board
#: field:board.board.line,name:0
@ -82,29 +82,29 @@ msgstr "Naslov"
#. module: board
#: field:res.log.report,nbr:0
msgid "# of Entries"
msgstr ""
msgstr "od Sadržaja"
#. module: board
#: view:res.log.report:0
#: field:res.log.report,month:0
msgid "Month"
msgstr ""
msgstr "Mesec"
#. module: board
#: view:res.log.report:0
msgid "Log created in current month"
msgstr ""
msgstr "Log kreiran trenutnog meseca"
#. module: board
#: model:ir.actions.act_window,name:board.board_monthly_res_log_report_action
#: view:res.log.report:0
msgid "Monthly Activity per Document"
msgstr ""
msgstr "Mesečna aktivnost po Dokumentu"
#. module: board
#: view:board.board:0
msgid "Configuration Overview"
msgstr ""
msgstr "Pregled konfiguracije"
#. module: board
#: model:ir.actions.act_window,name:board.action_view_board_list_form
@ -115,37 +115,37 @@ msgstr "Definicija Glavne Table"
#. module: board
#: selection:res.log.report,month:0
msgid "March"
msgstr ""
msgstr "Mart"
#. module: board
#: selection:res.log.report,month:0
msgid "August"
msgstr ""
msgstr "Avgust"
#. module: board
#: model:ir.actions.act_window,name:board.action_user_connection_tree
msgid "User Connections"
msgstr ""
msgstr "Korisnikove konekcije"
#. module: board
#: field:res.log.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr ""
msgstr "Datum Kreiranja"
#. module: board
#: view:res.log.report:0
msgid "Log Analysis"
msgstr ""
msgstr "Analiza logova"
#. module: board
#: field:res.log.report,res_model:0
msgid "Object"
msgstr ""
msgstr "Objekat"
#. module: board
#: selection:res.log.report,month:0
msgid "June"
msgstr ""
msgstr "Jun"
#. module: board
#: field:board.board,line_ids:0
@ -155,7 +155,7 @@ msgstr "Pregled Akcija"
#. module: board
#: model:ir.model,name:board.model_res_log_report
msgid "Log Report"
msgstr ""
msgstr "Izveštaj Log-a"
#. module: board
#: code:addons/board/wizard/board_menu_create.py:46
@ -166,13 +166,13 @@ msgstr "Molimo da umetnete pogled(e) Glavne Table !"
#. module: board
#: selection:res.log.report,month:0
msgid "July"
msgstr ""
msgstr "Jul"
#. module: board
#: view:res.log.report:0
#: field:res.log.report,day:0
msgid "Day"
msgstr ""
msgstr "Dan"
#. module: board
#: view:board.menu.create:0
@ -182,12 +182,12 @@ msgstr "Kreiraj Meni za Glavnu Tablu"
#. module: board
#: selection:res.log.report,month:0
msgid "February"
msgstr ""
msgstr "Februar"
#. module: board
#: selection:res.log.report,month:0
msgid "October"
msgstr ""
msgstr "Oktobar"
#. module: board
#: model:ir.model,name:board.model_board_board_line
@ -202,22 +202,22 @@ msgstr "Roditeljski Meni"
#. module: board
#: view:res.log.report:0
msgid " Month-1 "
msgstr ""
msgstr " Mesec-1 "
#. module: board
#: selection:res.log.report,month:0
msgid "January"
msgstr ""
msgstr "Januar"
#. module: board
#: view:board.board:0
msgid "Users"
msgstr ""
msgstr "Korisnici"
#. module: board
#: selection:res.log.report,month:0
msgid "November"
msgstr ""
msgstr "Novembar"
#. module: board
#: help:board.board.line,sequence:0
@ -229,7 +229,7 @@ msgstr "Daje redosled sekvenci pri prikazu liste linija table."
#. module: board
#: selection:res.log.report,month:0
msgid "April"
msgstr ""
msgstr "April"
#. module: board
#: view:board.board:0
@ -248,7 +248,7 @@ msgstr "Greška korisnika!"
#. module: board
#: field:board.board.line,action_id:0
msgid "Action"
msgstr ""
msgstr "Akcija"
#. module: board
#: field:board.board.line,position:0
@ -258,12 +258,12 @@ msgstr "Pozicija"
#. module: board
#: view:res.log.report:0
msgid "Model"
msgstr ""
msgstr "Model"
#. module: board
#: model:ir.actions.act_window,name:board.board_homepage_action
msgid "Home Page"
msgstr ""
msgstr "Početna Strana"
#. module: board
#: model:ir.actions.act_window,name:board.action_latest_activities_tree
@ -293,7 +293,7 @@ msgstr "širina"
#. module: board
#: view:res.log.report:0
msgid " Month "
msgstr ""
msgstr " Mesec "
#. module: board
#: field:board.board.line,sequence:0
@ -303,12 +303,12 @@ msgstr "Sekvenca"
#. module: board
#: selection:res.log.report,month:0
msgid "September"
msgstr ""
msgstr "Septembar"
#. module: board
#: selection:res.log.report,month:0
msgid "December"
msgstr ""
msgstr "Decembar"
#. module: board
#: view:board.board:0
@ -329,13 +329,13 @@ msgstr "Kreiraj Meni Table"
#. module: board
#: selection:res.log.report,month:0
msgid "May"
msgstr ""
msgstr "Maj"
#. module: board
#: view:res.log.report:0
#: field:res.log.report,name:0
msgid "Year"
msgstr ""
msgstr "Godina"
#. module: board
#: view:board.menu.create:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: Ayhan KIZILTAN <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-24 09:30+0000\n"
"Last-Translator: fatalx <mysdrasticx@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:27+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-25 05:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14860)\n"
#. module: caldav
#: view:basic.calendar:0
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "Değer Eşleme"
#. module: caldav
#: help:caldav.browse,url:0
msgid "Url of the caldav server, use for synchronization"
msgstr "Caldav sunucusu url si, senkronize etmek için kullanın"
msgstr "Caldav sunucusu url'si, senkronize etmek için kullanın"
#. module: caldav
#: code:addons/caldav/wizard/caldav_browse.py:99
@ -57,6 +57,31 @@ msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Öncelikgerektiren\n"
"----------\n"
"Burada caldav ile senkronize edilmiş yerleşik bir takvimi yoktur.\n"
"Bu yüzden üçüncü parti bir yazılım yüklemeiz gerekir : Calendar (CalDav)\n"
"sadece bir tanedir\n"
"\n"
"Ayarlar\n"
"-------------\n"
"\n"
"1.Calendar Sync ' yi açın\n"
" Ben iki sekme ile bir arayüz alacağım.\n"
" İlk seferde bekleyin\n"
"\n"
"2. CaDAV Calendar URL: yukarıda verilen URL'yi yerleştirin (ie : "
"http://host.com:8069/webdav/db/calendars/users/demo/c/Meetings)\n"
"\n"
"3. Kullanıcı adınızı ve parolayınızı yazınız.\n"
"\n"
"4. Eğer sunucu SSL kullanmıyorsa, bir uyarı alacaksınız, \"Evet\" deyin.\n"
"\n"
"5. Daha sonra manuel olarak senkronize edebilir veya özel ayarlarınızı "
"istediğiniz her x dakikada değiştirebilirsiniz.\n"
"\n"
" "
#. module: caldav
#: field:basic.calendar.alias,name:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-24 20:32+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-25 05:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14860)\n"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
@ -102,7 +102,7 @@ msgstr "Nazwa etapu"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report
msgid "CRM Lead Analysis"
msgstr ""
msgstr "Analiza sygnałów"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0
@ -130,7 +130,7 @@ msgstr "Sygnał '%s' został zamknięty."
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Exp. Closing"
msgstr ""
msgstr "Spodz. zamkn."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
@ -140,7 +140,7 @@ msgstr "Cor rok"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_day:0
msgid "Creation day"
msgstr ""
msgstr "Dzień utworzenia"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,name:0
@ -167,12 +167,12 @@ msgstr "Szukaj szans"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_month:0
msgid "Expected closing month"
msgstr ""
msgstr "Spodz. miesiąc zamkn."
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Assigned opportunities to"
msgstr ""
msgstr "Szanse dla"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,partner_id:0 view:crm.lead.report:0
@ -319,7 +319,7 @@ msgstr "Potencjalny partner"
#: code:addons/crm/crm_lead.py:735
#, python-format
msgid "No Subject"
msgstr ""
msgstr "Brak tematu"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6
@ -401,7 +401,7 @@ msgstr "Data aktualizacji"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,user_id:0
msgid "Team Leader"
msgstr ""
msgstr "Szef zespołu"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,name:0
@ -430,7 +430,7 @@ msgstr "Kategoria"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Opportunity / Customer"
msgstr ""
msgstr "Szansa / Klient"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
@ -452,6 +452,9 @@ msgid ""
"Revenue\" and the \"Expected Closing Date.\" You should also have a look at "
"the tooltip of the field \"Change Probability Automatically\"."
msgstr ""
"Etapy służą do porządkowania stanów szans w cyklu sprzedaży. Ważne jest "
"przypisanie warunków przejścia do następnych stanów. Możesz również spojrzeć "
"na wskazówkę do pola Automatyczna zmiana prawdopodobieństwa."
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
@ -476,7 +479,7 @@ msgstr "Spotkanie albo rozmowa telefoniczna w sprawie szansy"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Mail Gateway"
msgstr ""
msgstr "Bramka pocztowa"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_leads0
@ -511,7 +514,7 @@ msgstr "Wiadomości"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "To Do"
msgstr ""
msgstr "Do zrobienia"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
@ -533,7 +536,7 @@ msgstr "E-Mail"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Phonecalls during last 7 days"
msgstr ""
msgstr "Rozmowy z ostatnich 7 dni"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
@ -580,7 +583,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_name:0
msgid "Partner Contact Name"
msgstr ""
msgstr "Nazwa kontaktu partnera"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,end_type:0
@ -590,7 +593,7 @@ msgstr "Data końcowa"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Schedule/Log a call"
msgstr ""
msgstr "Planuj/zapisz rozmowę"
#. module: crm
#: constraint:base.action.rule:0
@ -625,7 +628,7 @@ msgstr "Spotkanie '%s' zostało potwierdzone."
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0 selection:crm.lead,state:0
msgid "In Progress"
msgstr ""
msgstr "W toku"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,reply_to:0
@ -639,7 +642,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_month:0
msgid "Creation Month"
msgstr ""
msgstr "Miesiąc tworzenia"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0
@ -689,7 +692,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,user_ids:0
msgid "Salesmans"
msgstr ""
msgstr "Sprzedawca"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probable_revenue:0
@ -699,7 +702,7 @@ msgstr "Prawdopodobny dochód"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_month:0
msgid "Creation month"
msgstr ""
msgstr "Miesiąc utworzenia"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,name:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: renato.lima@akretion.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: Rafael Sales - http://www.tompast.com.br <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 18:17+0000\n"
"Last-Translator: Cintia Sayuri Sato - http://www.tompast.com.br <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:29+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-26 05:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14860)\n"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
@ -836,7 +836,7 @@ msgstr "Propostas de Vendas"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,resource_calendar_id:0
msgid "Used to compute open days"
msgstr ""
msgstr "Usado para computar dias abertos"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -1248,6 +1248,8 @@ msgid ""
"Setting this stage will change the probability automatically on the "
"opportunity."
msgstr ""
"A definição dessa fase vai mudar a probabilidade automaticamente a "
"oportunidade."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall
@ -1301,6 +1303,8 @@ msgid ""
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each "
"sales team. It will not assign this stage to existing teams."
msgstr ""
"Se você verificar neste campo, esta etapa será proposto por padrão em cada "
"equipe de vendas. Não vai atribuir nesta fase, as equipes já existentes."
#. module: crm
#: field:crm.meeting,fr:0
@ -1743,6 +1747,8 @@ msgstr "Revendedor Potencial"
msgid ""
"When escalating to this team override the saleman with the team leader."
msgstr ""
"Quando esta equipe é escalada para substituir o vendedor com o líder da "
"equipe."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,planned_revenue:0
@ -2403,6 +2409,8 @@ msgid ""
"You can not escalate, you are already at the top level regarding your sales-"
"team category."
msgstr ""
"Você não pode escalar, você já está no nível mais alto em relação a sua "
"categoria de equipe de vendas."
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8 view:crm.meeting:0
@ -3160,7 +3168,7 @@ msgstr "Repetir"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_year:0
msgid "Ex. Closing Year"
msgstr ""
msgstr "Ex.Fechando o Ano"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -3601,6 +3609,10 @@ msgid ""
"partner. From the phone call form, you can trigger a request for another "
"call, a meeting or an opportunity."
msgstr ""
"Esta ferramenta permite que você registre suas chamadas recebidas. Cada "
"chamada que você começa aparece no formulário parceiro para rastrear todos "
"os contatos que você tem com um parceiro. De forma telefonema, você pode "
"acionar um pedido de uma outra chamada, uma reunião ou uma oportunidade."
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
@ -3665,7 +3677,7 @@ msgstr "Sequência"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_mail_compose_message
msgid "E-mail composition wizard"
msgstr ""
msgstr "Assistente de composição de E-mail."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0

View File

@ -0,0 +1,95 @@
# Polish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 13:24+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-26 05:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14860)\n"
#. module: crm_todo
#: model:ir.model,name:crm_todo.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Zadanie"
#. module: crm_todo
#: view:crm.lead:0
msgid "Timebox"
msgstr "Ramka"
#. module: crm_todo
#: view:crm.lead:0
msgid "For cancelling the task"
msgstr "Do anulowania zadania"
#. module: crm_todo
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr "Błąd ! Data końcowa musi być późniejsza niż data początkowa"
#. module: crm_todo
#: model:ir.model,name:crm_todo.model_crm_lead
msgid "crm.lead"
msgstr ""
#. module: crm_todo
#: view:crm.lead:0
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#. module: crm_todo
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_todo.crm_todo_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm_todo.menu_crm_todo
msgid "My Tasks"
msgstr "Moje zadania"
#. module: crm_todo
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,task_ids:0
msgid "Tasks"
msgstr "Zadania"
#. module: crm_todo
#: view:crm.lead:0
msgid "Done"
msgstr "Wykonane"
#. module: crm_todo
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych zadań."
#. module: crm_todo
#: view:crm.lead:0
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. module: crm_todo
#: view:crm.lead:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Dodatkowe informacje"
#. module: crm_todo
#: field:project.task,lead_id:0
msgid "Lead / Opportunity"
msgstr "Sygnał / Szansa"
#. module: crm_todo
#: view:crm.lead:0
msgid "For changing to done state"
msgstr "Do zmiany w stan wykonane"
#. module: crm_todo
#: view:crm.lead:0
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednie"

View File

@ -8,72 +8,72 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-24 20:34+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-25 05:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14860)\n"
#. module: email_template
#: field:email.template,subtype:0
#: field:email_template.preview,subtype:0
msgid "Message type"
msgstr ""
msgstr "Typ wiadomości"
#. module: email_template
#: field:email.template,report_name:0
#: field:email_template.preview,report_name:0
msgid "Report Filename"
msgstr ""
msgstr "Nazwa pliki raportu"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "SMTP Server"
msgstr ""
msgstr "Serwer SMTP"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Remove the sidebar button currently displayed on related documents"
msgstr ""
msgstr "Usuń przycisk wyświetlany na dokumencie"
#. module: email_template
#: field:email.template,ref_ir_act_window:0
#: field:email_template.preview,ref_ir_act_window:0
msgid "Sidebar action"
msgstr ""
msgstr "Akcja przycisku"
#. module: email_template
#: view:mail.compose.message:0
msgid "Save as a new template"
msgstr ""
msgstr "Zapisz jako nowy szablon"
#. module: email_template
#: help:email.template,subject:0
#: help:email_template.preview,subject:0
msgid "Subject (placeholders may be used here)"
msgstr ""
msgstr "Temat (mozna stosować wyrażenia)"
#. module: email_template
#: help:email.template,email_cc:0
#: help:email_template.preview,email_cc:0
msgid "Carbon copy recipients (placeholders may be used here)"
msgstr ""
msgstr "Kopia (można stosować wyrażenia)"
#. module: email_template
#: selection:email.template,state:0
#: selection:email_template.preview,state:0
msgid "Received"
msgstr ""
msgstr "Odebrane"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
#: field:email.template,ref_ir_value:0
#: field:email_template.preview,ref_ir_value:0
msgid "Sidebar button"
msgstr ""
msgstr "Przycisk boczny"
#. module: email_template
#: help:email.template,report_name:0
@ -82,22 +82,24 @@ msgid ""
"Name to use for the generated report file (may contain placeholders)\n"
"The extension can be omitted and will then come from the report type."
msgstr ""
"Nazwa dla pliku raportu (może zawierać wyrażenia)\n"
"Rozszerzenie można ominąć. Będzie pobrane z typu raportu."
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Attach existing files"
msgstr ""
msgstr "Załącz istniejące pliki"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Email Content"
msgstr ""
msgstr "Zawartość maila"
#. module: email_template
#: selection:email.template,state:0
#: selection:email_template.preview,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
msgstr "Anulowano"
#. module: email_template
#: field:email.template,reply_to:0
@ -109,7 +111,7 @@ msgstr "Odpowiedz do"
#: field:email.template,auto_delete:0
#: field:email_template.preview,auto_delete:0
msgid "Auto Delete"
msgstr ""
msgstr "Usuń automatycznie"
#. module: email_template
#: code:addons/email_template/email_template.py:218
@ -143,13 +145,13 @@ msgstr "Szablon"
#: field:email.template,partner_id:0
#: field:email_template.preview,partner_id:0
msgid "Related partner"
msgstr ""
msgstr "Związany partner"
#. module: email_template
#: field:email.template,sub_model_object_field:0
#: field:email_template.preview,sub_model_object_field:0
msgid "Sub-field"
msgstr ""
msgstr "Pod-pole"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
@ -157,12 +159,13 @@ msgid ""
"Display a button in the sidebar of related documents to open a composition "
"wizard with this template"
msgstr ""
"Wyświetla przycisk boczny przy dokumencie do otwierania kreatora w szablonie"
#. module: email_template
#: field:email.template,state:0
#: field:email_template.preview,state:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Stan"
#. module: email_template
#: selection:email.template,state:0
@ -191,7 +194,7 @@ msgstr ""
#. module: email_template
#: field:email.template,res_id:0
msgid "Related Document ID"
msgstr ""
msgstr "ID dokumentu związanego"
#. module: email_template
#: field:email.template,lang:0

View File

@ -0,0 +1,32 @@
# French translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-24 22:39+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-25 05:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14860)\n"
#. module: fetchmail_project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:fetchmail_project_issue.action_link_issue_to_email_account
msgid "Create Issues from Email Account"
msgstr ""
#. module: fetchmail_project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:fetchmail_project_issue.action_link_issue_to_email_account
msgid ""
"You can connect your email account with issues in OpenERP. A new email sent "
"to this account (example: support@mycompany.com) will automatically create "
"an issue. The whole communication will be attached to the issue "
"automatically."
msgstr ""

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: Carlos @ smile-iberia <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-27 12:21+0000\n"
"Last-Translator: mikel <mikel.martin@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-28 06:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14874)\n"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "Usuario OpenERP"
#. module: hr
#: view:hr.job:0 field:hr.job,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Requerimientos"
msgstr "Requisitos"
#. module: hr
#: constraint:hr.department:0
@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "Enlaza el empleado con información"
#. module: hr
#: field:hr.employee,sinid:0
msgid "SIN No"
msgstr "Nº Mutua"
msgstr "Núm. SIN"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_main
@ -108,7 +108,7 @@ msgstr "Previsión en selección"
#. module: hr
#: model:ir.actions.todo.category,name:hr.category_hr_management_config
msgid "HR Management"
msgstr "Gestión RH"
msgstr "Gestión RRHH"
#. module: hr
#: help:hr.employee,partner_id:0
@ -195,7 +195,7 @@ msgstr "Mujer"
#. module: hr
#: help:hr.job,expected_employees:0
msgid "Required number of employees in total for that job."
msgstr ""
msgstr "Número total de empleados necesarios para ese trabajo"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config
@ -449,7 +449,7 @@ msgstr "Desconocido"
#. module: hr
#: help:hr.job,no_of_employee:0
msgid "Number of employees with that job."
msgstr ""
msgstr "Número de empleados con ese trabajo"
#. module: hr
#: field:hr.employee,ssnid:0
@ -565,7 +565,7 @@ msgstr "Nº Pasaporte"
#. module: hr
#: field:hr.employee,mobile_phone:0
msgid "Work Mobile"
msgstr ""
msgstr "Móvil del trabajo"
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
@ -668,7 +668,7 @@ msgstr "Creación de un usuario OpenERP"
#. module: hr
#: field:hr.employee,login:0
msgid "Login"
msgstr ""
msgstr "Usuario"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
@ -684,7 +684,7 @@ msgstr "Puestos de trabajo"
#. module: hr
#: field:hr.employee,otherid:0
msgid "Other Id"
msgstr ""
msgstr "Otro ID"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0 field:hr.employee,coach_id:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-26 18:38+0000\n"
"Last-Translator: kifcaliph <Unknown>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-27 05:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14868)\n"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan.phase,send_anonymous_manager:0
@ -580,7 +580,7 @@ msgstr "تاريخ"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
msgid "Survey"
msgstr "نظرة عامة - استعراض"
msgstr "إستفتاء"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.evaluation,rating:0

View File

@ -7,21 +7,21 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: Mantavya Gajjar (Open ERP) <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 20:31+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-26 05:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14860)\n"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:43
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77
#, python-format
msgid "Wed"
msgstr ""
msgstr "Śro"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.out.project:0
@ -32,12 +32,12 @@ msgstr "(Zostaw puste dla bieżącego czasu)"
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_sign_in_out.py:132
#, python-format
msgid "No employee defined for your user !"
msgstr ""
msgstr "Nie zdefiniowano pracownika dla użytkownika !"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Grupuj wg..."
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet.action_hr_timesheet_sign_in
@ -47,11 +47,14 @@ msgid ""
"analytic account. This feature allows to record at the same time the "
"attendance and the timesheet."
msgstr ""
"Pracownicy mogą wprowadzić swoje czasy spędzone nad różnymi projektami. "
"Projekt jest kontem analitycznym i czasem spędzonym generującym koszt konta. "
"Ta funkcjonalność pozwala rejestrować jednocześnie obecności i czas pracy."
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
msgid "Today"
msgstr ""
msgstr "Dziś"
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.employee,journal_id:0
@ -85,7 +88,7 @@ msgstr "Karta czasu pracy"
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77
#, python-format
msgid "Mon"
msgstr ""
msgstr "Pon"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.in.project:0
@ -97,12 +100,12 @@ msgstr "Wejście"
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77
#, python-format
msgid "Fri"
msgstr ""
msgstr "Pią"
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.employee,uom_id:0
msgid "UoM"
msgstr ""
msgstr "JM"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.in.project:0
@ -112,6 +115,9 @@ msgid ""
"project generates costs on the analytic account. This feature allows to "
"record at the same time the attendance and the timesheet."
msgstr ""
"Pracownicy mogą wprowadzić swoje czasy spędzone nad różnymi projektami. "
"Projekt jest kontem analitycznym i czasem spędzonym generującym koszt konta. "
"Ta funkcjonalność pozwala rejestrować jednocześnie obecności i czas pracy."
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.sign.out.project,analytic_amount:0
@ -121,7 +127,7 @@ msgstr "Minimalna wartość analityczna"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0
msgid "Monthly Employee Timesheet"
msgstr ""
msgstr "Miesięczna karta czasu pracy"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.out.project:0
@ -138,24 +144,24 @@ msgstr "Bieżący stan"
#: field:hr.sign.in.project,name:0
#: field:hr.sign.out.project,name:0
msgid "Employees name"
msgstr ""
msgstr "Nazwa pracownika"
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.sign.out.project,account_id:0
msgid "Project / Analytic Account"
msgstr ""
msgstr "Konto projektu / analityczne"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_analytical_timesheet_users
msgid "Print Employees Timesheet"
msgstr ""
msgstr "Drukuj karty pracowników"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/hr_timesheet.py:175
#: code:addons/hr_timesheet/hr_timesheet.py:177
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr ""
msgstr "Ostrzeżenie !"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_sign_in_out.py:77
@ -168,50 +174,50 @@ msgstr ""
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_sign_in_out.py:77
#, python-format
msgid "No cost unit defined for this employee !"
msgstr ""
msgstr "Nie zdefiniowano jednostki kosztowej dla tego pracownika !"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:43
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77
#, python-format
msgid "Tue"
msgstr ""
msgstr "Wto"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_print_employee.py:42
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr ""
msgstr "Ostrzeżenie"
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.analytic.timesheet,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr ""
msgstr "Partner"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.in.project:0
#: view:hr.sign.out.project:0
msgid "Sign In/Out By Project"
msgstr ""
msgstr "Wejścia / Wyjścia wg projektów"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:43
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77
#, python-format
msgid "Sat"
msgstr ""
msgstr "Sob"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:43
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77
#, python-format
msgid "Sun"
msgstr ""
msgstr "Nie"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
msgid "Analytic account"
msgstr ""
msgstr "Konto analityczne"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0
@ -229,7 +235,7 @@ msgstr "Pozycje karty czasu pracy"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytical.timesheet.users:0
msgid "Monthly Employees Timesheet"
msgstr ""
msgstr "Miesięczne karty pracowników"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40
@ -238,7 +244,7 @@ msgstr ""
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
#, python-format
msgid "July"
msgstr ""
msgstr "Lipiec"
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.sign.in.project,date:0
@ -249,17 +255,18 @@ msgstr "Data rozpoczęcia"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.employee:0
msgid "Categories"
msgstr ""
msgstr "Kategorie"
#. module: hr_timesheet
#: constraint:hr.analytic.timesheet:0
msgid "You cannot modify an entry in a Confirmed/Done timesheet !."
msgstr ""
"Nie możesz zmieniać zapisów w potwierdzonej/wykonanej karcie czasu pracy"
#. module: hr_timesheet
#: help:hr.employee,product_id:0
msgid "Specifies employee's designation as a product with type 'service'."
msgstr ""
msgstr "Określa powiązanie pracownika z produktem typu 'usługa'."
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
@ -273,7 +280,7 @@ msgstr "Suma kasztów"
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
#, python-format
msgid "September"
msgstr ""
msgstr "Wrzesień"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_analytic_timesheet
@ -305,7 +312,7 @@ msgstr "Opis pracy"
#. module: hr_timesheet
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Invoice Analysis"
msgstr ""
msgstr "Analiza faktur"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_timesheet.report_user_timesheet
@ -321,7 +328,7 @@ msgstr "Wejście/Wyjście wg projektów"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_define_analytic_structure
msgid "Define your Analytic Structure"
msgstr ""
msgstr "Zdefiniuj swoją strukturę analityczną"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.in.project:0
@ -335,6 +342,9 @@ msgid ""
"Analytic journal is not defined for employee %s \n"
"Define an employee for the selected user and assign an analytic journal!"
msgstr ""
"Dziennik analityczny nie został zdefiniowany dla pracownika %s \n"
"Zdefiniuj pracownika dla wybranego użytkownika i powiąż go z dziennikiem "
"analitycznym!"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.in.project:0
@ -353,11 +363,13 @@ msgid ""
"analyse costs and revenues. In OpenERP, analytic accounts are also used to "
"track customer contracts."
msgstr ""
"Powinieneś utworzyć strukturę kont analitycznych do analizy kosztów i "
"dochodów. W OpenERP konta analityczne są również stosowane do analizy umów."
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.analytic.timesheet,line_id:0
msgid "Analytic Line"
msgstr ""
msgstr "Pozycja analityczna"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40
@ -366,7 +378,7 @@ msgstr ""
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
#, python-format
msgid "August"
msgstr ""
msgstr "Sierpień"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40
@ -375,7 +387,7 @@ msgstr ""
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
#, python-format
msgid "June"
msgstr ""
msgstr "Czerwiec"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0
@ -385,7 +397,7 @@ msgstr "Drukuj moje karty"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
msgid "Date"
msgstr ""
msgstr "Data"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40
@ -394,12 +406,12 @@ msgstr ""
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
#, python-format
msgid "November"
msgstr ""
msgstr "Listopad"
#. module: hr_timesheet
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr ""
msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych hierarchii pracowników"
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.sign.out.project,date:0
@ -413,7 +425,7 @@ msgstr "Data zamknięcia"
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
#, python-format
msgid "October"
msgstr ""
msgstr "Październik"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40
@ -422,7 +434,7 @@ msgstr ""
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
#, python-format
msgid "January"
msgstr ""
msgstr "Styczeń"
#. module: hr_timesheet
#: view:account.analytic.account:0
@ -434,7 +446,7 @@ msgstr "Kluczowe daty"
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77
#, python-format
msgid "Thu"
msgstr ""
msgstr "Czw"
#. module: hr_timesheet
#: view:account.analytic.account:0
@ -444,13 +456,13 @@ msgstr "Statystyka analityczna"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_analytical_timesheet_employee
msgid "Print Employee Timesheet & Print My Timesheet"
msgstr ""
msgstr "Drukuj kartę pracownika i moja kartę."
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.sign.in.project,emp_id:0
#: field:hr.sign.out.project,emp_id:0
msgid "Employee ID"
msgstr ""
msgstr "ID pracownika"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.out.project:0
@ -460,7 +472,7 @@ msgstr "Informacje ogólne"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_hr_timesheet_my
msgid "My Timesheet"
msgstr ""
msgstr "Moja karta czasu pracy"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40
@ -469,7 +481,7 @@ msgstr ""
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
#, python-format
msgid "December"
msgstr ""
msgstr "Grudzień"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0
@ -490,13 +502,13 @@ msgstr "Karty czasu pracy pracowników"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
msgid "Information"
msgstr ""
msgstr "Informacja"
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.analytical.timesheet.employee,employee_id:0
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr ""
msgstr "Pracownik"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet.act_hr_timesheet_line_evry1_all_form
@ -504,6 +516,7 @@ msgid ""
"Through this menu you can register and follow your workings hours by project "
"every day."
msgstr ""
"W tym menu możesz rejestrować i analizować twoje godziny pracy wg projektów."
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.sign.in.project,server_date:0
@ -514,7 +527,7 @@ msgstr "Bieżąca data"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0
msgid "This wizard will print monthly timesheet"
msgstr ""
msgstr "Ten kreator drukuje miesięczne karty czasu pracy"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
@ -525,7 +538,7 @@ msgstr "Produkt"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
msgid "Invoicing"
msgstr ""
msgstr "Fakturowanie"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40
@ -534,7 +547,7 @@ msgstr ""
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
#, python-format
msgid "May"
msgstr ""
msgstr "Maj"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
@ -549,7 +562,7 @@ msgstr "(czas lokalny na serwerze)"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_sign_in_project
msgid "Sign In By Project"
msgstr ""
msgstr "Wejście wg projektu"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40
@ -558,17 +571,17 @@ msgstr ""
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
#, python-format
msgid "February"
msgstr ""
msgstr "Luty"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_sign_out_project
msgid "Sign Out By Project"
msgstr ""
msgstr "Wyjście wg projektu"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytical.timesheet.users:0
msgid "Employees"
msgstr ""
msgstr "Pracownicy"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40
@ -577,7 +590,7 @@ msgstr ""
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
#, python-format
msgid "March"
msgstr ""
msgstr "Marzec"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40
@ -586,7 +599,7 @@ msgstr ""
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
#, python-format
msgid "April"
msgstr ""
msgstr "Kwiecień"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/hr_timesheet.py:177
@ -595,6 +608,8 @@ msgid ""
"No analytic account defined on the project.\n"
"Please set one or we can not automatically fill the timesheet."
msgstr ""
"Brak konta analitycznego dla projektu.\n"
"Ustaw je, albo nie będzie automatycznego wypełniania karty czasu pracy."
#. module: hr_timesheet
#: view:account.analytic.account:0
@ -616,7 +631,7 @@ msgstr "Statystyka wg użytkownika"
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_print_employee.py:42
#, python-format
msgid "No employee defined for this user"
msgstr ""
msgstr "Niezdefiniowano pracownika dla tego użytkownika"
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.analytical.timesheet.employee,year:0
@ -627,7 +642,7 @@ msgstr "Rok"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
msgid "Accounting"
msgstr ""
msgstr "Księgowość"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.out.project:0

View File

@ -0,0 +1,105 @@
# Polish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 20:42+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-26 05:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14860)\n"
#. module: import_base
#: code:addons/import_base/import_framework.py:434
#, python-format
msgid "Import failed due to an unexpected error"
msgstr "Import nieudany z nieznanego powodu"
#. module: import_base
#: code:addons/import_base/import_framework.py:461
#, python-format
msgid "started at %s and finished at %s \n"
msgstr "rozpoczęty %s i zakończony %s \n"
#. module: import_base
#: code:addons/import_base/import_framework.py:448
#, python-format
msgid "Import of your data finished at %s"
msgstr "Import danych zakończony o %s"
#. module: import_base
#: code:addons/import_base/import_framework.py:463
#, python-format
msgid ""
"but failed, in consequence no data were imported to keep database "
"consistency \n"
" error : \n"
msgstr ""
"ale nieudany, w konsekwencji żadne dane nie zostały zaimportowane, aby "
"utrzymać spójność bazy danych \n"
" błąd : \n"
#. module: import_base
#: code:addons/import_base/import_framework.py:477
#, python-format
msgid ""
"The import of data \n"
" instance name : %s \n"
msgstr ""
"Import danych \n"
" nazwa instancji : %s \n"
#. module: import_base
#: code:addons/import_base/import_framework.py:470
#, python-format
msgid "%s has been successfully imported from %s %s, %s \n"
msgstr "%s zostało poprawnie zaimportowanych z %s %s, %s \n"
#. module: import_base
#: code:addons/import_base/import_framework.py:447
#, python-format
msgid "Data Import failed at %s due to an unexpected error"
msgstr "Import danych nie powiódł się o %s z nieznanego powodu"
#. module: import_base
#: code:addons/import_base/import_framework.py:436
#, python-format
msgid "Import finished, notification email sended"
msgstr "Import zakończony, mail informacyjny wysłany"
#. module: import_base
#: code:addons/import_base/import_framework.py:190
#, python-format
msgid "%s is not a valid model name"
msgstr "%s nie jest dozwoloną nazwą modelu"
#. module: import_base
#: model:ir.ui.menu,name:import_base.menu_import_crm
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
#. module: import_base
#: code:addons/import_base/import_framework.py:467
#, python-format
msgid "with no warning"
msgstr "bez ostrzeżeń"
#. module: import_base
#: code:addons/import_base/import_framework.py:469
#, python-format
msgid "with warning : %s"
msgstr "z ostrzeżeniami : %s"
#. module: import_base
#: code:addons/import_base/import_framework.py:191
#, python-format
msgid " fields imported : "
msgstr " zaimportowane pola : "

View File

@ -8,30 +8,30 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-09 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 14:17+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:46+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-26 05:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14860)\n"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,subtype:0 field:mail.message,subtype:0
#: field:mail.message.common,subtype:0
msgid "Message type"
msgstr ""
msgstr "Typ wiadomości"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,auto_delete:0
msgid "Permanently delete emails after sending"
msgstr ""
msgstr "Usuń ostatecznie wiadomości po wysłaniu"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Open Related Document"
msgstr ""
msgstr "Otwórz dokument"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
@ -46,7 +46,7 @@ msgstr "Szczegóły wiadomości"
#. module: mail
#: view:mail.thread:0
msgid "Communication History"
msgstr ""
msgstr "Historia komunikacji"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
@ -57,35 +57,35 @@ msgstr "Grupuj wg..."
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_email_compose_message_wizard
#: view:mail.compose.message:0
msgid "Compose Email"
msgstr ""
msgstr "Utwórz wiadomość e-mail"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,body_text:0 help:mail.message,body_text:0
#: help:mail.message.common,body_text:0
msgid "Plain-text version of the message"
msgstr ""
msgstr "Tekstowa wersja wiadomości"
#. module: mail
#: view:mail.compose.message:0
msgid "Body"
msgstr ""
msgstr "Treść"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,email_to:0 help:mail.message,email_to:0
#: help:mail.message.common,email_to:0
msgid "Message recipients"
msgstr ""
msgstr "Odbiorcy wiadomości"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,body_text:0 field:mail.message,body_text:0
#: field:mail.message.common,body_text:0
msgid "Text contents"
msgstr ""
msgstr "Zawartość tekstu"
#. module: mail
#: view:mail.message:0 selection:mail.message,state:0
msgid "Received"
msgstr ""
msgstr "Odebrane"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
@ -95,35 +95,35 @@ msgstr "Wątek"
#. module: mail
#: field:mail.message,mail_server_id:0
msgid "Outgoing mail server"
msgstr ""
msgstr "Serwer poczty wychodzącej"
#. module: mail
#: selection:mail.message,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
msgstr "Anulowano"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,reply_to:0 field:mail.message,reply_to:0
#: field:mail.message.common,reply_to:0
msgid "Reply-To"
msgstr ""
msgstr "Odpowiedź do"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,body_html:0 help:mail.message,body_html:0
#: help:mail.message.common,body_html:0
msgid "Rich-text/HTML version of the message"
msgstr ""
msgstr "Wesja HTML wiadomości"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,auto_delete:0 field:mail.message,auto_delete:0
msgid "Auto Delete"
msgstr ""
msgstr "Usuń automatycznie"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,email_bcc:0 help:mail.message,email_bcc:0
#: help:mail.message.common,email_bcc:0
msgid "Blind carbon copy message recipients"
msgstr ""
msgstr "Odbiorcy niewidoczni"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_res_partner view:mail.message:0
@ -151,32 +151,32 @@ msgstr "Od"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Email message"
msgstr ""
msgstr "Wiadomość"
#. module: mail
#: view:mail.compose.message:0
msgid "Send"
msgstr ""
msgstr "Wyślij"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Failed"
msgstr ""
msgstr "Nie udało się"
#. module: mail
#: view:mail.message:0 field:mail.message,state:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Stan"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Reply"
msgstr ""
msgstr "Odpowiedz"
#. module: mail
#: view:mail.message:0 selection:mail.message,state:0
msgid "Sent"
msgstr ""
msgstr "Wysłane"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,subtype:0 help:mail.message,subtype:0
@ -189,7 +189,7 @@ msgstr ""
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Recipients"
msgstr ""
msgstr "Odbiorcy"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_compose_message
@ -200,18 +200,18 @@ msgstr ""
#: field:mail.compose.message,res_id:0 field:mail.message,res_id:0
#: field:mail.message.common,res_id:0
msgid "Related Document ID"
msgstr ""
msgstr "ID dokumentu związanego"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Advanced"
msgstr ""
msgstr "Zaawansowane"
#. module: mail
#: code:addons/mail/wizard/mail_compose_message.py:157
#, python-format
msgid "Re:"
msgstr ""
msgstr "Odp:"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,model:0 field:mail.message,model:0
@ -242,27 +242,27 @@ msgstr "Nazwa partnera"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Retry"
msgstr ""
msgstr "Ponów"
#. module: mail
#: view:mail.message:0 selection:mail.message,state:0
msgid "Outgoing"
msgstr ""
msgstr "Wychodzące"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Send Now"
msgstr ""
msgstr "Wyślij teraz"
#. module: mail
#: field:mail.message,partner_id:0
msgid "Related partner"
msgstr ""
msgstr "Związany partner"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "User"
msgstr ""
msgstr "Użytkownik"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,date:0 field:mail.message,date:0
@ -273,13 +273,13 @@ msgstr "Data"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr ""
msgstr "Rozszerzone filtry..."
#. module: mail
#: code:addons/mail/wizard/mail_compose_message.py:153
#, python-format
msgid "%(sender_name)s wrote:"
msgstr ""
msgstr "%(sender_name)s napisał:"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,body_html:0 field:mail.message,body_html:0
@ -290,7 +290,7 @@ msgstr ""
#. module: mail
#: field:mail.message,original:0
msgid "Original"
msgstr ""
msgstr "Oryginalne"
#. module: mail
#: code:addons/mail/mail_thread.py:247 view:res.partner:0
@ -341,12 +341,12 @@ msgstr "Wyświetla tekst"
#. module: mail
#: view:mail.compose.message:0 view:mail.message:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Anuluj"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Open"
msgstr ""
msgstr "Otwarte"
#. module: mail
#: code:addons/mail/mail_thread.py:434
@ -370,7 +370,7 @@ msgstr ""
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Creation Month"
msgstr ""
msgstr "Miesiąc tworzenia"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,email_to:0 field:mail.message,email_to:0
@ -406,7 +406,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/mail/wizard/mail_compose_message.py:153
#, python-format
msgid "You"
msgstr ""
msgstr "Ty"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,message_id:0 help:mail.message,message_id:0
@ -427,6 +427,9 @@ msgid ""
" Subject: %s \n"
"\t"
msgstr ""
"%s napisał %s: \n"
" Temat: %s \n"
"\t"
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.act_res_partner_emails
@ -467,7 +470,7 @@ msgstr ""
#. module: mail
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr ""
msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych obiektów."
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,email_cc:0 help:mail.message,email_cc:0
@ -493,13 +496,13 @@ msgstr ""
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,filter_id:0
msgid "Filters"
msgstr ""
msgstr "Filtry"
#. module: mail
#: code:addons/mail/mail_thread.py:220
#, python-format
msgid "Mail attachment"
msgstr ""
msgstr "Załącznik"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,reply_to:0 help:mail.message,reply_to:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 18:19+0000\n"
"Last-Translator: Gustavo T <Unknown>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-26 05:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14860)\n"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign:0
@ -46,7 +46,7 @@ msgstr "Hora"
#. module: marketing_campaign
#: selection:marketing.campaign.activity,type:0
msgid "Custom Action"
msgstr ""
msgstr "Ação customizada"
#. module: marketing_campaign
#: view:campaign.analysis:0
@ -145,7 +145,7 @@ msgstr "Sem visualização"
#: view:marketing.campaign.segment:0
#: field:marketing.campaign.segment,date_run:0
msgid "Launch Date"
msgstr ""
msgstr "Data de lançamento"
#. module: marketing_campaign
#: view:campaign.analysis:0
@ -156,7 +156,7 @@ msgstr "Dia"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign.activity:0
msgid "Outgoing Transitions"
msgstr ""
msgstr "Transições de saída"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign.workitem:0
@ -166,12 +166,12 @@ msgstr ""
#. module: marketing_campaign
#: help:marketing.campaign,object_id:0
msgid "Choose the resource on which you want this campaign to be run"
msgstr ""
msgstr "Escolha o recurso que você quer executar na campanha."
#. module: marketing_campaign
#: field:marketing.campaign.segment,sync_last_date:0
msgid "Last Synchronization"
msgstr ""
msgstr "Última sincronização"
#. module: marketing_campaign
#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:214
@ -220,7 +220,7 @@ msgstr ""
#. module: marketing_campaign
#: help:marketing.campaign.segment,date_run:0
msgid "Initial start date of this segment."
msgstr ""
msgstr "Data inicial deste segmento."
#. module: marketing_campaign
#: view:campaign.analysis:0
@ -251,7 +251,7 @@ msgstr "Segmento"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign.activity:0
msgid "Cost / Revenue"
msgstr ""
msgstr "Custo / Receita"
#. module: marketing_campaign
#: help:marketing.campaign.activity,type:0
@ -313,7 +313,7 @@ msgstr "Status"
#. module: marketing_campaign
#: view:campaign.analysis:0
msgid "Marketing Reports"
msgstr ""
msgstr "Relatórios de Marketing"
#. module: marketing_campaign
#: selection:marketing.campaign,state:0
@ -466,7 +466,7 @@ msgstr ""
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign.segment:0
msgid "Newly Modified"
msgstr ""
msgstr "Recém modificado"
#. module: marketing_campaign
#: field:marketing.campaign.transition,interval_nbr:0
@ -477,7 +477,7 @@ msgstr ""
#: field:campaign.analysis,revenue:0
#: field:marketing.campaign.activity,revenue:0
msgid "Revenue"
msgstr ""
msgstr "Receita"
#. module: marketing_campaign
#: selection:campaign.analysis,month:0
@ -517,7 +517,7 @@ msgstr "Acompanhamento de Campanha"
#. module: marketing_campaign
#: help:marketing.campaign.activity,email_template_id:0
msgid "The e-mail to send when this activity is activated"
msgstr ""
msgstr "O e-mail que será enviado quando essa atividade é ativada"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign:0
@ -555,7 +555,7 @@ msgstr "Campo de Parceiro"
#: model:ir.model,name:marketing_campaign.model_campaign_analysis
#: model:ir.ui.menu,name:marketing_campaign.menu_action_campaign_analysis_all
msgid "Campaign Analysis"
msgstr ""
msgstr "Análise da campanha"
#. module: marketing_campaign
#: help:marketing.campaign.segment,sync_mode:0
@ -612,7 +612,7 @@ msgstr "Normal"
#. module: marketing_campaign
#: help:marketing.campaign.activity,start:0
msgid "This activity is launched when the campaign starts."
msgstr ""
msgstr "Essa atividade é lançada quando a campanha iniciar."
#. module: marketing_campaign
#: help:marketing.campaign.activity,signal:0
@ -639,12 +639,12 @@ msgstr ""
#. module: marketing_campaign
#: selection:marketing.campaign.segment,sync_mode:0
msgid "All records (no duplicates)"
msgstr ""
msgstr "Todos os registros (não duplicados)"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign.segment:0
msgid "Newly Created"
msgstr ""
msgstr "Recentemente criado"
#. module: marketing_campaign
#: field:campaign.analysis,date:0
@ -666,7 +666,7 @@ msgstr "Condição"
#. module: marketing_campaign
#: help:marketing.campaign.activity,report_id:0
msgid "The report to generate when this activity is activated"
msgstr ""
msgstr "O relatório a gerar quando a atividade for ativada"
#. module: marketing_campaign
#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:148
@ -736,13 +736,13 @@ msgstr "Erro"
#: view:marketing.campaign.activity:0
#: field:marketing.campaign.activity,server_action_id:0
msgid "Action"
msgstr ""
msgstr "Ação"
#. module: marketing_campaign
#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:528
#, python-format
msgid "Automatic transition"
msgstr ""
msgstr "Transição automática"
#. module: marketing_campaign
#: field:marketing.campaign.activity,start:0
@ -753,12 +753,12 @@ msgstr "Iniciar"
#: view:marketing.campaign.segment:0
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr ""
msgstr "História"
#. module: marketing_campaign
#: view:marketing.campaign.workitem:0
msgid "Process"
msgstr ""
msgstr "Processo"
#. module: marketing_campaign
#: code:addons/marketing_campaign/marketing_campaign.py:530

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 14:18+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-26 05:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14860)\n"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing.workcenter:0
@ -30,6 +30,10 @@ msgid ""
"raw materials (stock decrease) and the production of the finished products "
"(stock increase) when the order is processed."
msgstr ""
"Zamówienia produkcji są zwykle tworzone automatycznie według zestawień "
"materiałowych i reguł zapotrzebowania. Ale mogą być również tworzone "
"ręcznie. Po wykonaniu zamówienia OpenERP zmniejszy stany zużytych surowców i "
"zwiększy stany produktów gotowych."
#. module: mrp
#: help:mrp.production,location_src_id:0
@ -44,7 +48,7 @@ msgstr "Wykorzystanie centrum roboczego"
#. module: mrp
#: model:product.template,name:mrp.product_sugar_product_template
msgid "Sugar"
msgstr ""
msgstr "Cukier"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
@ -59,7 +63,7 @@ msgstr "Liczba cykli"
#. module: mrp
#: model:product.uom.categ,name:mrp.product_uom_categ_fluid
msgid "Fluid"
msgstr ""
msgstr "Płyn"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
@ -143,7 +147,7 @@ msgstr "Produkty gotowe"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders which are currently in production."
msgstr ""
msgstr "Zamówienia produkcji w toku"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicerfq0
@ -181,7 +185,7 @@ msgstr "Koszt na godzinę"
#. module: mrp
#: model:product.template,name:mrp.product_orange_product_template
msgid "Orange"
msgstr ""
msgstr "Pomarańcza"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemts0
@ -264,7 +268,7 @@ msgstr "Informacje o wydajności"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,move_created_ids2:0
msgid "Produced Products"
msgstr ""
msgstr "Wyprodukowane produkty"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
@ -319,7 +323,7 @@ msgstr "Próbujesz powiązać z numerem partii z innego produktu"
#. module: mrp
#: model:product.template,name:mrp.product_cloth_product_template
msgid "Cloth"
msgstr ""
msgstr "Ubranie"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_produce
@ -329,12 +333,12 @@ msgstr "Produkcja produktu"
#. module: mrp
#: constraint:mrp.bom:0
msgid "Error ! You cannot create recursive BoM."
msgstr ""
msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych zestawień materiałowych."
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing_workcenter
msgid "Work Center Usage"
msgstr ""
msgstr "Obciążenie centrum roboczego"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
@ -350,7 +354,7 @@ msgstr "Domyślna JM"
#: sql_constraint:mrp.production:0
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
msgstr "Odnośnik musi być unikalny w firmie!"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
@ -464,7 +468,7 @@ msgstr "Typ produktu jest serwis"
#. module: mrp
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
msgstr "Nazwa firmy musi być unikalna !"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_group_action
@ -533,7 +537,7 @@ msgstr "Błąd: Niedozwolony kod EAN"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,move_created_ids:0
msgid "Products to Produce"
msgstr ""
msgstr "Produkty do wyprodukowania"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
@ -549,7 +553,7 @@ msgstr "Zmień ilość"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_configure_workcenter
msgid "Configure your work centers"
msgstr ""
msgstr "Konfiguruj centra produkcyjne"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
@ -768,7 +772,7 @@ msgstr "Współczynnik 0.9 oznacza stratę 10% w trakcie produkcji."
#: code:addons/mrp/mrp.py:762
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
msgstr "Ostrzeżenie !"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
@ -1026,7 +1030,7 @@ msgstr "Konsola produkcji"
#. module: mrp
#: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_manager
msgid "Manager"
msgstr ""
msgstr "Menedżer"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
@ -1081,12 +1085,12 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.todo.category,name:mrp.category_mrp_config
msgid "MRP Management"
msgstr ""
msgstr "Produkowanie"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_hour:0
msgid "Specify Cost of Work Center per hour."
msgstr ""
msgstr "Określ godzinowy koszt centrum roboczego"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
@ -1287,7 +1291,7 @@ msgstr "Produkt zaplanowany do produkcji"
#: code:addons/mrp/report/price.py:204
#, python-format
msgid "Work Cost of %s %s"
msgstr ""
msgstr "Koszt pracy %s %s"
#. module: mrp
#: help:res.company,manufacturing_lead:0
@ -1297,12 +1301,12 @@ msgstr "Dni na wszelki wypadek dla każdej operacji produkcyjnej."
#. module: mrp
#: model:product.template,name:mrp.product_water_product_template
msgid "Water"
msgstr ""
msgstr "Woda"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Component Name"
msgstr ""
msgstr "Nazwa składnika"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_mts0
@ -1314,7 +1318,7 @@ msgstr "Na zapas"
#. module: mrp
#: constraint:mrp.production:0
msgid "Order quantity cannot be negative or zero!"
msgstr ""
msgstr "Ilość zamówienia nie może byc ujemna lub zero !"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action
@ -1481,7 +1485,7 @@ msgstr "Nie pilne"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr ""
msgstr "Odpowiedzialny"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action2
@ -1824,7 +1828,7 @@ msgstr "Zaokrąglenie ilości"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "New"
msgstr ""
msgstr "Nowe"
#. module: mrp
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
@ -1872,7 +1876,7 @@ msgstr "Konfiguracja"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Starting Date"
msgstr ""
msgstr "Data początkowa"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,time_stop:0
@ -1994,7 +1998,7 @@ msgstr "Struktura kosztów"
#. module: mrp
#: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_user
msgid "User"
msgstr ""
msgstr "Użytkownik"
#. module: mrp
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
@ -2022,7 +2026,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: model:product.uom,name:mrp.product_uom_litre
msgid "Litre"
msgstr ""
msgstr "Litr"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:762

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: Alexsandro Haag <alexsandro.haag@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-27 01:30+0000\n"
"Last-Translator: Rafael Sales - http://www.tompast.com.br <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-28 06:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14874)\n"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing.workcenter:0
@ -49,7 +49,7 @@ msgstr "Utilização dos Centros de Trabalho"
#. module: mrp
#: model:product.template,name:mrp.product_sugar_product_template
msgid "Sugar"
msgstr ""
msgstr "Sugar"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
@ -64,7 +64,7 @@ msgstr "Número de ciclos"
#. module: mrp
#: model:product.uom.categ,name:mrp.product_uom_categ_fluid
msgid "Fluid"
msgstr ""
msgstr "Fluído"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
@ -148,7 +148,7 @@ msgstr "Produtos Acabados"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders which are currently in production."
msgstr ""
msgstr "Ordens de Fabricação que estao atualmente em produção."
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicerfq0
@ -236,6 +236,8 @@ msgid ""
"Create a product form for everything you buy or sell. Specify a supplier if "
"the product can be purchased."
msgstr ""
"Cria um formulário de produto para tudo que você compra ou vende. "
"Especifique o fornecedor se o produto pode ser comprado."
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.next_id_77
@ -271,7 +273,7 @@ msgstr "Informação de capacidade"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,move_created_ids2:0
msgid "Produced Products"
msgstr ""
msgstr "Produtos Produzidos"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
@ -338,11 +340,12 @@ msgstr "Produto Produzir"
#: constraint:mrp.bom:0
msgid "Error ! You cannot create recursive BoM."
msgstr ""
"Erro! Você nao pode criar uma lista de materiais (BoM) recursivamente"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing_workcenter
msgid "Work Center Usage"
msgstr ""
msgstr "Carga do Centro de Trabalho"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
@ -358,7 +361,7 @@ msgstr "UdM Padrão"
#: sql_constraint:mrp.production:0
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
msgstr "A referência deve ser única por empresa!"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
@ -436,7 +439,7 @@ msgstr "Data programada"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Component Product"
msgstr ""
msgstr "Produto de Composição"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
@ -472,7 +475,7 @@ msgstr "Tipo do produto é um serviço"
#. module: mrp
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
msgstr "O nome da empresa deve ser exclusivo!"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_group_action
@ -486,7 +489,7 @@ msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_cycle:0
msgid "Specify Cost of Work Center per cycle."
msgstr ""
msgstr "Especifique o custo de um Centro de Trabalho por ciclo."
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_bom0
@ -541,7 +544,7 @@ msgstr "Erro: Código EAN inválido"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,move_created_ids:0
msgid "Products to Produce"
msgstr ""
msgstr "Produtos a Produzir"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
@ -557,7 +560,7 @@ msgstr "Mudar Qtd."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_configure_workcenter
msgid "Configure your work centers"
msgstr ""
msgstr "Configure seus centros de trabalho"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
@ -595,11 +598,13 @@ msgstr "Preço do Fornecedor por UdM"
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of routing Work Centers."
msgstr ""
"Dá a ordem de sequencia quando mostrar a lista das rotas dos Centros de "
"Trabalho"
#. module: mrp
#: constraint:stock.move:0
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
msgstr ""
msgstr "Você não pode mover os produtos de/para um Local do tipo Vista"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,child_complete_ids:0
@ -781,7 +786,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/mrp/mrp.py:762
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
msgstr "Atenção!"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
@ -828,7 +833,7 @@ msgstr "Urgente"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders which are waiting for raw materials."
msgstr ""
msgstr "As ordens de produção estao esperando pelas matérias primas"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workcenter_action

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 21:40+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-26 05:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14860)\n"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_action_form
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "Zlecenie operacji"
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:489
#, python-format
msgid "Operation is already finished!"
msgstr ""
msgstr "Operacja jest zakończona!"
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_canceloperation0
@ -88,7 +88,7 @@ msgstr "Operacja produkcji"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
msgid "Set to Draft"
msgstr ""
msgstr "Ustaw na projekt"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production,allow_reorder:0
@ -114,7 +114,7 @@ msgstr "Dzień"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
msgid "Cancel Order"
msgstr ""
msgstr "Anuluj zamówienie"
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_productionorder0
@ -204,7 +204,7 @@ msgstr "# pozycji"
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Finish Order"
msgstr ""
msgstr "Zakończ zlecenie"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,date_finished:0
@ -262,7 +262,7 @@ msgstr "JM"
#. module: mrp_operations
#: constraint:stock.move:0
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
msgstr ""
msgstr "Nie można przesuwać produktów do lub ze strefy typu widok."
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
@ -376,7 +376,7 @@ msgstr "Raport zleceń operacji"
#. module: mrp_operations
#: constraint:mrp.production:0
msgid "Order quantity cannot be negative or zero!"
msgstr ""
msgstr "Ilość zamówienia nie może byc ujemna lub zero !"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,date_start:0
@ -565,7 +565,7 @@ msgstr "Infromacja z zamówienia produkcji."
#. module: mrp_operations
#: sql_constraint:mrp.production:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
msgstr "Odnośnik musi być unikalny w firmie!"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:459
@ -676,7 +676,7 @@ msgstr "Produkcja"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Search Work Orders"
msgstr ""
msgstr "Szukaj zleceń"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
@ -789,7 +789,7 @@ msgstr ""
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Start Working"
msgstr ""
msgstr "Rozpocznij pracę"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,note:mrp_operations.process_transition_startdoneoperation0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: Adriano Prado <adrianojprado@hotmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-27 01:29+0000\n"
"Last-Translator: Rafael Sales - http://www.tompast.com.br <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-28 06:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14874)\n"
#. module: mrp_subproduct
#: field:mrp.subproduct,product_id:0
@ -85,7 +85,7 @@ msgstr "Lista de Material (BoM)"
#. module: mrp_subproduct
#: sql_constraint:mrp.production:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
msgstr "A referência deve ser única por empresa!"
#. module: mrp_subproduct
#: field:mrp.bom,sub_products:0
@ -100,12 +100,12 @@ msgstr "Variável"
#. module: mrp_subproduct
#: model:ir.model,name:mrp_subproduct.model_mrp_subproduct
msgid "Sub Product"
msgstr ""
msgstr "Sub Produto"
#. module: mrp_subproduct
#: constraint:mrp.production:0
msgid "Order quantity cannot be negative or zero!"
msgstr ""
msgstr "A quantidade do pedido não pode ser negativa ou zero!"
#. module: mrp_subproduct
#: help:mrp.subproduct,subproduct_type:0
@ -123,3 +123,4 @@ msgstr ""
#: constraint:mrp.bom:0
msgid "Error ! You cannot create recursive BoM."
msgstr ""
"Erro! Você nao pode criar uma lista de materiais (BoM) recursivamente"

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 21:47+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-26 05:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14860)\n"
#. module: point_of_sale
#: field:report.transaction.pos,product_nb:0
@ -121,12 +121,14 @@ msgid ""
"Configuration error! The currency chosen should be shared by the default "
"accounts too."
msgstr ""
"Błąd konfiguracji! Wybrana waluta powinna być współdzielona również przez "
"konta domyślne."
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.pos_category_action
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_pos_category view:pos.category:0
msgid "PoS Categories"
msgstr ""
msgstr "Kategorie punktów sprzedaży"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_box_out
@ -195,7 +197,7 @@ msgstr ""
#. module: point_of_sale
#: view:pos.order:0
msgid "Accounting Information"
msgstr ""
msgstr "Informacje księgowe"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.coca_regular_2l_product_template
@ -210,7 +212,7 @@ msgstr "Sprzedaż wg miesięcy"
#. module: point_of_sale
#: model:pos.category,name:point_of_sale.soda_orange
msgid "Orange"
msgstr ""
msgstr "Pomarańcza"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_sales_by_user_pos_today
@ -247,7 +249,7 @@ msgstr "Raport sprzedaży"
#. module: point_of_sale
#: model:pos.category,name:point_of_sale.beverage
msgid "Beverages"
msgstr ""
msgstr "Napoje"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.stella_50cl_product_template
@ -262,7 +264,7 @@ msgstr "Daty"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.category,parent_id:0
msgid "Parent Category"
msgstr ""
msgstr "Kategoria nadrzędna"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.details:0 report:pos.lines:0 report:pos.payment.report.user:0
@ -320,7 +322,7 @@ msgstr "Dzienne operacje"
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:285
#, python-format
msgid "Configuration Error !"
msgstr ""
msgstr "Błąd konfiguracji !"
#. module: point_of_sale
#: model:pos.category,name:point_of_sale.sparkling_water
@ -365,7 +367,7 @@ msgstr ""
#. module: point_of_sale
#: field:pos.category,child_id:0
msgid "Children Categories"
msgstr ""
msgstr "Kategorie podrzędne"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.make.payment,payment_date:0
@ -414,7 +416,7 @@ msgstr "Ilość"
#. module: point_of_sale
#: field:pos.order.line,name:0
msgid "Line No"
msgstr ""
msgstr "Numer pozycji"
#. module: point_of_sale
#: view:account.bank.statement:0
@ -451,7 +453,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:408
#, python-format
msgid "Customer Invoice"
msgstr ""
msgstr "Faktura dla klienta"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.box.out:0
@ -619,7 +621,7 @@ msgstr "Transakcja dla POS"
#. module: point_of_sale
#: view:report.pos.order:0
msgid "Not Invoiced"
msgstr ""
msgstr "Nie zafakturowane"
#. module: point_of_sale
#: selection:report.cash.register,month:0 selection:report.pos.order,month:0
@ -853,7 +855,7 @@ msgstr "Projekt faktury"
msgid ""
"The amount of the voucher must be the same amount as the one on the "
"statement line"
msgstr ""
msgstr "Kwota płatności musi być taka sama jak kwota pozycji wyciągu."
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
@ -1057,7 +1059,7 @@ msgstr "Użytkownicy"
#. module: point_of_sale
#: model:pos.category,name:point_of_sale.food
msgid "Food"
msgstr ""
msgstr "Żywność"
#. #-#-#-#-# point_of_sale.pot (OpenERP Server 6.1rc1) #-#-#-#-#
#. module: point_of_sale
@ -1233,7 +1235,7 @@ msgstr "Brak cennika !"
#. module: point_of_sale
#: view:pos.order:0
msgid "Update"
msgstr ""
msgstr "Aktualizacja"
#. module: point_of_sale
#: report:pos.invoice:0
@ -1248,7 +1250,7 @@ msgstr ""
#. module: point_of_sale
#: view:product.product:0
msgid "Point-of-Sale"
msgstr ""
msgstr "Punkt sprzedaży"
#. module: point_of_sale
#: model:product.template,name:point_of_sale.evian_50cl_product_template

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-27 01:27+0000\n"
"Last-Translator: Rafael Sales - http://www.tompast.com.br <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-28 06:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14874)\n"
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_ram512_product_template
@ -1425,7 +1425,7 @@ msgstr "Versão da Lista de Preços"
#. module: product
#: field:product.product,virtual_available:0
msgid "Quantity Available"
msgstr ""
msgstr "Quantidade Disponível"
#. module: product
#: help:product.pricelist.item,sequence:0
@ -1664,7 +1664,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_price_type_action
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_price_type
msgid "Price Types"
msgstr ""
msgstr "Tipos de Preço"
#. module: product
#: help:product.template,uom_id:0
@ -1805,7 +1805,7 @@ msgstr "Método de arredondamento"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_assembly
msgid "Assembly Service"
msgstr ""
msgstr "Serviço de Montagem"
#. module: product
#: model:ir.actions.report.xml,name:product.report_product_label
@ -2028,7 +2028,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_uom_categ_form_action
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_uom_categ_form_action
msgid "UoM Categories"
msgstr ""
msgstr "Categorias UoM"
#. module: product
#: field:product.template,seller_delay:0
@ -2066,7 +2066,7 @@ msgstr ""
#. module: product
#: view:product.product:0
msgid "Context..."
msgstr ""
msgstr "Contexto..."
#. module: product
#: model:product.template,name:product.product_product_hdd1_product_template

View File

@ -7,19 +7,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 20:33+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 06:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-26 05:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14860)\n"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "New tasks"
msgstr ""
msgstr "Nowe zadania"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,new_task_description:0
@ -40,12 +40,12 @@ msgstr "Wybrana firma jest niedozwolona dla tego użytkownika"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Previous Month"
msgstr ""
msgstr "Poprzedni miesiąc"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My tasks"
msgstr ""
msgstr "Moje zadania"
#. module: project
#: field:project.project,warn_customer:0
@ -80,7 +80,7 @@ msgstr "SPRAWDŹ: "
#. module: project
#: field:project.task,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr ""
msgstr "Adres pocztowy użytkownika"
#. module: project
#: field:project.task,work_ids:0
@ -92,7 +92,7 @@ msgstr "Praca wykonana"
#: code:addons/project/project.py:1148
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr ""
msgstr "Ostrzeżenie !"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
@ -107,7 +107,7 @@ msgstr "Godziny do zatwierdzenia"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Pending Projects"
msgstr ""
msgstr "Projekty oczekujące"
#. module: project
#: help:project.task,remaining_hours:0
@ -121,7 +121,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Re-open project"
msgstr ""
msgstr "Ponownie otwórz projekt"
#. module: project
#: help:project.project,priority:0
@ -191,7 +191,7 @@ msgstr "Firma"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Pending tasks"
msgstr ""
msgstr "Zadania oczekujące"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,prefix:0
@ -211,7 +211,7 @@ msgstr "Ustaw na oczekujące"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Important"
msgstr ""
msgstr "Ważne"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
@ -258,7 +258,7 @@ msgstr "Dzień"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config_project
msgid "Projects and Stages"
msgstr ""
msgstr "Projekty i etapy"
#. module: project
#: view:project.project:0
@ -294,12 +294,12 @@ msgstr "Moje otwarte zadania"
#, python-format
msgid ""
"Please specify the Project Manager or email address of Project Manager."
msgstr ""
msgstr "Wprowadź Menedżera projektu lub adres mailowy menedżera projektu"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "For cancelling the task"
msgstr ""
msgstr "Do anulowania zadania"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
@ -363,7 +363,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Show only tasks having a deadline"
msgstr ""
msgstr "Pokaż tylko zadania z podanym terminem"
#. module: project
#: selection:project.task,state:0 selection:project.task.history,state:0
@ -386,7 +386,7 @@ msgstr "Magłówek wiadomości"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change to Next Stage"
msgstr ""
msgstr "Zmień etap na następny"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
@ -396,7 +396,7 @@ msgstr "Zadanie wykonane"
#. module: project
#: field:project.task,color:0
msgid "Color Index"
msgstr ""
msgstr "Indeks kolorów"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_definitions view:res.company:0
@ -406,7 +406,7 @@ msgstr "Konfiguracja"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Current Month"
msgstr ""
msgstr "Bieżący miesiąc"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
@ -473,12 +473,12 @@ msgstr "_Anuluj"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Ready"
msgstr ""
msgstr "Gotowe"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change Color"
msgstr ""
msgstr "Zmień kolor"
#. module: project
#: constraint:account.analytic.account:0
@ -494,7 +494,7 @@ msgstr " (kopia)"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "New Tasks"
msgstr ""
msgstr "Nowe zadania"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,nbr:0
@ -559,18 +559,18 @@ msgstr "# dni"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Open Projects"
msgstr ""
msgstr "Otwarte projekty"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:358
#, python-format
msgid "You must assign members on the project '%s' !"
msgstr ""
msgstr "Musisz przypisac uczestników do projektu '%s' !"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress tasks"
msgstr ""
msgstr "Zadania w toku"
#. module: project
#: help:project.project,progress_rate:0
@ -594,7 +594,7 @@ msgstr "Zadanie projektu"
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "New"
msgstr ""
msgstr "Nowe"
#. module: project
#: help:project.task,total_hours:0
@ -605,7 +605,7 @@ msgstr "Obliczone jako: Czas spędzony + Czas pozostały"
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_cumulative
msgid "Cumulative Flow"
msgstr ""
msgstr "Przepływ kumulacyjny"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
@ -627,7 +627,7 @@ msgstr "Ponownie oszacuj"
#: code:addons/project/project.py:597
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr ""
msgstr "%s (kopia)"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
@ -643,7 +643,7 @@ msgstr "Średni"
#. module: project
#: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Pending Tasks"
msgstr ""
msgstr "Oczekujące zadania"
#. module: project
#: view:project.task:0 field:project.task,remaining_hours:0
@ -656,18 +656,18 @@ msgstr "Pozostałe godziny"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_mail_compose_message
msgid "E-mail composition wizard"
msgstr ""
msgstr "Kreator tworzenia wiadomości"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Creation Date"
msgstr ""
msgstr "Data utworzenia"
#. module: project
#: view:project.task:0 field:project.task.history,remaining_hours:0
#: field:project.task.history.cumulative,remaining_hours:0
msgid "Remaining Time"
msgstr ""
msgstr "Pozostały czas"
#. module: project
#: field:project.project,planned_hours:0
@ -734,7 +734,7 @@ msgstr "Lipiec"
#. module: project
#: view:project.task.history.burndown:0
msgid "Burndown Chart of Tasks"
msgstr ""
msgstr "Wykres wykonania zadań"
#. module: project
#: field:project.task,date_start:0 field:report.project.task.user,date_start:0
@ -792,6 +792,7 @@ msgid ""
"You cannot delete a project containing tasks. I suggest you to desactivate "
"it."
msgstr ""
"Nie możesz usuwać projektu z zadaniami. Sugerujemy deaktywację projektu."
#. module: project
#: view:project.vs.hours:0
@ -816,7 +817,7 @@ msgstr "Opóźnienie"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Very important"
msgstr ""
msgstr "Bardzo ważne"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
@ -837,6 +838,8 @@ msgid ""
"If you check this field, the project manager will receive an email each time "
"a task is completed by his team."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczysz to pole, to menedżer projektu otrzyma wiadomość po "
"zakończeniu każdego zadania."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
@ -870,7 +873,7 @@ msgstr "Etapy"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change to Previous Stage"
msgstr ""
msgstr "Zmień na poprzedni etap."
#. module: project
#: model:ir.actions.todo.category,name:project.category_project_config
@ -886,7 +889,7 @@ msgstr "Jednostka czasu w projekcie"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress"
msgstr ""
msgstr "W toku"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
@ -913,7 +916,7 @@ msgstr "Nadrzędny"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Mark as Blocked"
msgstr ""
msgstr "Zaznacz jako zablokowane"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
@ -992,7 +995,7 @@ msgstr "Etap zadania"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
msgid "Design"
msgstr ""
msgstr "Projektowanie"
#. module: project
#: field:project.task,planned_hours:0
@ -1005,7 +1008,7 @@ msgstr "Planowane godziny"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_review_task_stage
msgid "Review Task Stages"
msgstr ""
msgstr "Przegląd etapów zadań"
#. module: project
#: view:project.project:0
@ -1015,7 +1018,7 @@ msgstr "Stan: %(state)s"
#. module: project
#: help:project.task,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks."
msgstr ""
msgstr "Określa kolejność wyświetlania zadań w listach"
#. module: project
#: view:project.project:0 view:project.task:0
@ -1027,7 +1030,7 @@ msgstr "Data Rozpoczęcia"
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Ready To Pull"
msgstr ""
msgstr "Gotowe do zatrzymania"
#. module: project
#: view:project.task:0 field:project.task,parent_ids:0
@ -1040,7 +1043,7 @@ msgstr "Zadania nadrzędne"
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Blocked"
msgstr ""
msgstr "Zablokowane"
#. module: project
#: help:project.task,progress:0
@ -1048,11 +1051,13 @@ msgid ""
"If the task has a progress of 99.99% you should close the task if it's "
"finished or reevaluate the time"
msgstr ""
"Jeśli zadanie ma postęp 99,99%, to powinieneś je zamknąć lub przeszacować "
"czas"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Contact Address"
msgstr ""
msgstr "Adres kontaktu"
#. module: project
#: help:project.task,kanban_state:0
@ -1062,6 +1067,10 @@ msgid ""
" * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
" * Ready To Pull indicates the task is ready to be pulled to the next stage"
msgstr ""
"Stan kanban zadania oznacza specjalne sytuacje:\n"
" * Normalne oznacza sytuację typową\n"
" * Zablokowane oznacza, że coś przeszkadza w postępie zadania\n"
" * Gotowe do przejścia oznacza, że zadanie może przejść do następnego etapu"
#. module: project
#: view:project.project:0
@ -1076,7 +1085,7 @@ msgstr "Fakturowanie"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "For changing to delegate state"
msgstr ""
msgstr "Do zmiany stanu na delegowane"
#. module: project
#: field:project.task,priority:0 field:report.project.task.user,priority:0
@ -1103,7 +1112,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:81
#, python-format
msgid "CHECK: %s"
msgstr ""
msgstr "SPRAWDŹ: %s"
#. module: project
#: view:project.project:0
@ -1138,7 +1147,7 @@ msgstr "Niski"
#: field:project.task,kanban_state:0 field:project.task.history,kanban_state:0
#: field:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Kanban State"
msgstr ""
msgstr "Stan Kanban"
#. module: project
#: view:project.project:0
@ -1159,7 +1168,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change Type"
msgstr ""
msgstr "Zmień typ"
#. module: project
#: help:project.project,members:0
@ -1167,6 +1176,8 @@ msgid ""
"Project's members are users who can have an access to the tasks related to "
"this project."
msgstr ""
"Członkowie projektu to użytkownicy, którzy mają dostęp do zadań związanych z "
"tym projektem."
#. module: project
#: view:project.project:0 field:project.task,manager_id:0
@ -1176,7 +1187,7 @@ msgstr "Menedżer projektu"
#. module: project
#: view:project.task:0 view:res.partner:0
msgid "For changing to done state"
msgstr ""
msgstr "Do zmiany w stan wykonane"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
@ -1193,7 +1204,7 @@ msgstr "Sierpień"
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Normal"
msgstr ""
msgstr "Normalne"
#. module: project
#: view:project.project:0 field:project.project,complete_name:0
@ -1204,7 +1215,7 @@ msgstr "Nazwa projektu"
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative
msgid "History of Tasks"
msgstr ""
msgstr "Historia zadań"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,state:0
@ -1219,7 +1230,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:45
#, python-format
msgid "Please specify the Customer or email address of Customer."
msgstr ""
msgstr "Podaj klienta lub adres mailowy klienta"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
@ -1251,7 +1262,7 @@ msgstr "Reaktywuj"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_project_user
msgid "User"
msgstr ""
msgstr "Użytkownik"
#. module: project
#: field:project.project,active:0
@ -1272,7 +1283,7 @@ msgstr "Listopad"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_create_initial_projects_installer
msgid "Create your Firsts Projects"
msgstr ""
msgstr "Utwórz swój pierwszy projekt"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:229
@ -1283,7 +1294,7 @@ msgstr "Projekt '%s' został zamknięty."
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Tasks's Cumulative Flow"
msgstr ""
msgstr "Kumulacyjny przepływ zadań"
#. module: project
#: view:project.task:0
@ -1298,7 +1309,7 @@ msgstr "Październik"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Validate planned time and open task"
msgstr ""
msgstr "Zatwierdź planowany czas i otwórz zadanie"
#. module: project
#: help:project.task,delay_hours:0
@ -1312,7 +1323,7 @@ msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegations History"
msgstr ""
msgstr "Historia przydziałów"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_users
@ -1341,7 +1352,7 @@ msgstr "Firmy"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a member."
msgstr ""
msgstr "Projekty. których jestem członkiem"
#. module: project
#: view:project.project:0
@ -1437,7 +1448,7 @@ msgstr "Rozszerzone filtry..."
#: code:addons/project/project.py:1148
#, python-format
msgid "Please delete the project linked with this account first."
msgstr ""
msgstr "Usuń najpierw projekt związany z tym kontem."
#. module: project
#: field:project.task,total_hours:0 field:project.vs.hours,total_hours:0
@ -1459,7 +1470,7 @@ msgstr "Stan"
#: code:addons/project/project.py:925
#, python-format
msgid "Delegated User should be specified"
msgstr ""
msgstr "Oddelegowani pracownicy powinni być wyspecyfikowani"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:862
@ -1538,7 +1549,7 @@ msgstr "W toku"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Task's Analysis"
msgstr ""
msgstr "Analiza zadań"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:789
@ -1547,16 +1558,18 @@ msgid ""
"Child task still open.\n"
"Please cancel or complete child task first."
msgstr ""
"Zadania podrzędne są otwarte.\n"
"Najpierw anuluj lub zakończ zadania podrzędne."
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Stages common to all projects"
msgstr ""
msgstr "Etapy wspólne dla wsystkich projektów"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
msgstr "Błąd ! Data końcowa musi być późniejsza niż data początkowa"
#. module: project
#: field:project.task.history,user_id:0
@ -1572,7 +1585,7 @@ msgstr "Czas pracy"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a manager"
msgstr ""
msgstr "Projekty, których jestem menedżerem"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:959
@ -1609,6 +1622,7 @@ msgstr "Bardzo niski"
#: help:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
msgstr ""
"Rozkład godzin roboczych do uwzględnienia w raporcie z wykresem Gantta"
#. module: project
#: field:project.project,warn_manager:0
@ -1672,6 +1686,8 @@ msgid ""
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each new "
"project. It will not assign this stage to existing projects."
msgstr ""
"Jeśli to zaznaczysz, to ten etap będzie domyślnie proponowany dla każdego "
"nowego projektu. W bieżących projektach etap się nie zmieni."
#. module: project
#: view:board.board:0
@ -1709,7 +1725,7 @@ msgstr "Moje konta do fakturowania"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
msgid "Deployment"
msgstr ""
msgstr "Rozwój"
#. module: project
#: field:project.project,tasks:0
@ -1732,7 +1748,7 @@ msgstr "Suma godzin wszystkich zadań tego projektu i projektów podrzędnych."
#. module: project
#: field:project.task.type,project_default:0
msgid "Common to All Projects"
msgstr ""
msgstr "Wspólne dla wszystkich projektów"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
@ -1765,7 +1781,7 @@ msgstr "Zadania wg dni"
#. module: project
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
msgstr "Nazwa firmy musi być unikalna !"
#. module: project
#: view:project.task:0
@ -1785,7 +1801,7 @@ msgstr "Podsumowanie pracy"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Month-2"
msgstr ""
msgstr "Miesiąc-2"
#. module: project
#: help:report.project.task.user,closing_days:0
@ -1795,7 +1811,7 @@ msgstr "Liczba dni do zamknięcia zadania"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0 view:report.project.task.user:0
msgid "Month-1"
msgstr ""
msgstr "Miesiąc-1"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
@ -1820,7 +1836,7 @@ msgstr "Otwórz wykonane zadania"
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Common"
msgstr ""
msgstr "Wspólne"
#. module: project
#: view:project.task:0
@ -1833,6 +1849,8 @@ msgid ""
"The stages can be common to all project or specific to one project. Each "
"task will follow the different stages in order to be closed."
msgstr ""
"Etapy mogą być jednakowe dla wszystkich projektów lub różne dla różnych "
"projektów. Każde zadanie przejdzie różne etapy, aby zostać wykonanym."
#. module: project
#: help:project.project,sequence:0
@ -1854,12 +1872,12 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_burndown
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_burndown
msgid "Burndown Chart"
msgstr ""
msgstr "Wykres wykonania"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
msgid "Assigned Tasks"
msgstr ""
msgstr "Przypisane zadania"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
@ -1869,12 +1887,12 @@ msgstr "Zadania przeterminowane"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Current Year"
msgstr ""
msgstr "Bieżący rok"
#. module: project
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr ""
msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych obiektów."
#. module: project
#: field:project.project,priority:0 field:project.project,sequence:0
@ -1961,7 +1979,7 @@ msgstr "Zadanie '%s' zostało anulowane."
#. module: project
#: view:project.task:0 view:res.partner:0
msgid "For changing to open state"
msgstr ""
msgstr "Do zmiany stanu na otwarty"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_partner view:project.project:0
@ -1995,4 +2013,4 @@ msgstr "Stopka wiadomości"
#. module: project
#: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
msgid "In Progress Tasks"
msgstr ""
msgstr "Zadania w toku"

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 16:47+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 07:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-26 05:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14860)\n"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder0
@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "Przeznaczenie"
#: code:addons/purchase/purchase.py:236
#, python-format
msgid "In order to delete a purchase order, it must be cancelled first!"
msgstr ""
msgstr "Aby usunąć zamówienie zakupu, musisz je najpierw anulować!"
#. module: purchase
#: help:purchase.report,date:0
@ -87,7 +87,7 @@ msgstr ""
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Approved purchase order"
msgstr ""
msgstr "Aprobowane zamówienia zakupu"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0 field:purchase.order,partner_id:0
@ -105,7 +105,7 @@ msgstr "Cenniki"
#. module: purchase
#: view:stock.picking:0
msgid "To Invoice"
msgstr ""
msgstr "Do zafakturowania"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line_invoice:0
@ -158,7 +158,7 @@ msgstr "Zapytania ofertowe"
#. module: purchase
#: selection:purchase.config.wizard,default_method:0
msgid "Based on Receptions"
msgstr ""
msgstr "Na podstawie przyjęć"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,company_id:0 field:purchase.order.line,company_id:0
@ -228,7 +228,7 @@ msgstr "Właściwości zakupu"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_partial_picking
msgid "Partial Picking Processing Wizard"
msgstr ""
msgstr "Kreator pobrań częściowych"
#. module: purchase
#: view:purchase.order.line:0
@ -248,17 +248,17 @@ msgstr "Dzień"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
msgid "Based on generated draft invoice"
msgstr ""
msgstr "Na podstawie projektów faktur"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Order of Day"
msgstr ""
msgstr "Zamówienia z dnia"
#. module: purchase
#: view:board.board:0
msgid "Monthly Purchases by Category"
msgstr ""
msgstr "Zakupy miesięczne wg kategorii"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_line_product_tree
@ -268,7 +268,7 @@ msgstr "Zakupy"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase order which are in draft state"
msgstr ""
msgstr "Zamówienia w stanie projekt"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
@ -393,6 +393,7 @@ msgstr "Przesunięcie zapasu"
#, python-format
msgid "You must first cancel all invoices related to this purchase order."
msgstr ""
"Musisz najpierw anulować wszystkie faktury dla tego zamówienia zakupu."
#. module: purchase
#: field:purchase.report,dest_address_id:0
@ -436,13 +437,13 @@ msgstr "Zatwierdzone przez"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Order in last month"
msgstr ""
msgstr "Zamówienia w ostatnim miesiącu"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:412
#, python-format
msgid "You must first cancel all receptions related to this purchase order."
msgstr ""
msgstr "Musisz najpierw anulować wszystkie przyjęcia dla tego zamówienia."
#. module: purchase
#: selection:purchase.order.line,state:0
@ -467,7 +468,7 @@ msgstr "To oznacza, że pobranie zostało wykonane"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase orders which are in exception state"
msgstr ""
msgstr "Zamówienia zakupu w stanie wyjątku."
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0 field:purchase.report,validator:0
@ -488,7 +489,7 @@ msgstr "Cena przeciętna"
#. module: purchase
#: view:stock.picking:0
msgid "Incoming Shipments already processed"
msgstr ""
msgstr "Przyjęcia już sa zrealizowane"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
@ -506,7 +507,7 @@ msgstr "Potwierdź"
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree4_picking_to_invoice
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
msgid "Based on receptions"
msgstr ""
msgstr "Na podstawie przyjęć"
#. module: purchase
#: constraint:res.company:0
@ -537,11 +538,13 @@ msgid ""
"supplier invoice, you can generate a draft supplier invoice based on the "
"lines from this menu."
msgstr ""
"Jeśli wybierzesz fakturowanie 'Na podstawie pozycji zamówień zakupu', to "
"będziesz mógł sprawdzać do których pozycji nie otrzymałeś jeszcze faktury."
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase order which are in the exception state"
msgstr ""
msgstr "Zamówienia zakupu, które są w stanie wyjątku"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_stock_move_report_po
@ -597,12 +600,12 @@ msgstr "Suma"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_import_create_supplier_installer
msgid "Create or Import Suppliers"
msgstr ""
msgstr "Utwórz lub importuj Dostawców"
#. module: purchase
#: view:stock.picking:0
msgid "Available"
msgstr ""
msgstr "Dostępne"
#. module: purchase
#: field:purchase.report,partner_address_id:0
@ -630,7 +633,7 @@ msgstr "Błąd !"
#. module: purchase
#: constraint:stock.move:0
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
msgstr ""
msgstr "Nie można przesuwac produktów do lub ze strefy typu widok."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:737
@ -677,7 +680,7 @@ msgstr ""
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_configuration_misc
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
msgstr "Inne"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:769
@ -748,7 +751,7 @@ msgstr "Przyjęcia"
#: code:addons/purchase/purchase.py:285
#, python-format
msgid "You cannot confirm a purchase order without any lines."
msgstr ""
msgstr "Nie możesz potwierdzać zamówienia bez pozycji."
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_invoice_pending
@ -774,12 +777,12 @@ msgstr "Zap. Ofert."
#: code:addons/purchase/edi/purchase_order.py:139
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
msgstr ""
msgstr "Cennik EDI (%s)"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0
msgid "Waiting Approval"
msgstr ""
msgstr "Oczekuje na aprobatę"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
@ -789,7 +792,7 @@ msgstr "Styczeń"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.server,name:purchase.ir_actions_server_edi_purchase
msgid "Auto-email confirmed purchase orders"
msgstr ""
msgstr "Auto-potwierdzone mailem zamówienie zakupu"
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_approvingpurchaseorder0
@ -828,7 +831,7 @@ msgstr "Il."
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Month-1"
msgstr ""
msgstr "Miesiąc-1"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,minimum_planned_date:0
@ -847,7 +850,7 @@ msgstr "Złącz zamówienia zakupu"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Order in current month"
msgstr ""
msgstr "Zamówienia w bieżącym miesiącu"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0 field:purchase.report,delay_pass:0
@ -888,7 +891,7 @@ msgstr "Suma pozycji zamówień wg użytkownika na miesiąc"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Approved purchase orders"
msgstr ""
msgstr "Zaaprobowane zamówienia zakupu"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0 field:purchase.report,month:0
@ -898,7 +901,7 @@ msgstr "Miesiąc"
#. module: purchase
#: model:email.template,subject:purchase.email_template_edi_purchase
msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr ""
msgstr "${object.company_id.name} Zamówienie (Odn ${object.name or 'n/a' })"
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
@ -918,7 +921,7 @@ msgstr "Suma kwot netto"
#. module: purchase
#: model:res.groups,name:purchase.group_purchase_user
msgid "User"
msgstr ""
msgstr "Użytkownik"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,shipped:0 field:purchase.order,shipped_rate:0
@ -939,7 +942,7 @@ msgstr "To jest lista pobrań wygenerowana dla tego zakupu."
#. module: purchase
#: view:stock.picking:0
msgid "Is a Back Order"
msgstr ""
msgstr "Jest zamówieniem częściowym"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_invoiceafterpacking0
@ -986,12 +989,12 @@ msgstr "Stan zamówienia"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_category_config_purchase
msgid "Product Categories"
msgstr ""
msgstr "Kategorie produktów"
#. module: purchase
#: selection:purchase.config.wizard,default_method:0
msgid "Pre-Generate Draft Invoices based on Purchase Orders"
msgstr ""
msgstr "Projekty faktur wygenerowane z zamówień zakupu"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_view_purchase_line_invoice
@ -1001,7 +1004,7 @@ msgstr "Utwórz faktury"
#. module: purchase
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
msgstr "Nazwa firmy musi być unikalna !"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_line
@ -1017,7 +1020,7 @@ msgstr "Widok kalendarza"
#. module: purchase
#: selection:purchase.config.wizard,default_method:0
msgid "Based on Purchase Order Lines"
msgstr ""
msgstr "Na podstawie pozycji zamówienia sprzedaży"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,amount_untaxed:0
@ -1028,13 +1031,13 @@ msgstr "Kwota bez podatku"
#: code:addons/purchase/purchase.py:754
#, python-format
msgid "Selected UOM does not belong to the same category as the product UOM"
msgstr ""
msgstr "Wybrana JM nie należy do tej samej kategorii co jednostka produktu"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:907
#, python-format
msgid "PO: %s"
msgstr ""
msgstr "ZZ: %s"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_purchaseinvoice0
@ -1102,7 +1105,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_email_templates
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr ""
msgstr "Szablony wiadomości"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_report
@ -1123,7 +1126,7 @@ msgstr "Wystawianie faktur"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_uom_categ_form_action
msgid "UoM Categories"
msgstr ""
msgstr "Kategorie JM"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
@ -1138,7 +1141,7 @@ msgstr "Rozszerzone filtry..."
#. module: purchase
#: view:purchase.config.wizard:0
msgid "Invoicing Control on Purchases"
msgstr ""
msgstr "Fakturowanie w zakupach"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_order_group.py:48
@ -1153,6 +1156,8 @@ msgid ""
"can import your existing partners by CSV spreadsheet from \"Import Data\" "
"wizard"
msgstr ""
"Utwórz lub importuj dostawców i ich kontakty z tego formularza lub importuj "
"partnerów z pliku CSV przez kreatora Importuj dane"
#. module: purchase
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_createpackinglist0
@ -1177,12 +1182,12 @@ msgstr "Oblicz"
#. module: purchase
#: view:stock.picking:0
msgid "Incoming Shipments Available"
msgstr ""
msgstr "Dostępne przyjęcia"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_partner_cat
msgid "Address Book"
msgstr ""
msgstr "Książka adresowa"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_res_company
@ -1198,7 +1203,7 @@ msgstr "Anuluj zamówienie zakupu"
#: code:addons/purchase/purchase.py:411 code:addons/purchase/purchase.py:418
#, python-format
msgid "Unable to cancel this purchase order!"
msgstr ""
msgstr "Nie mozna anulowac tego zamówienia zakupu"
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_createpackinglist0
@ -1222,7 +1227,7 @@ msgstr "Konsola"
#. module: purchase
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
msgstr "Odnośnik musi być unikalny w firmie!"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0 field:purchase.report,price_standard:0
@ -1232,7 +1237,7 @@ msgstr "Wartość produktów"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_partner_categories_in_form
msgid "Partner Categories"
msgstr ""
msgstr "Kategorie partnera"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,amount_tax:0
@ -1252,6 +1257,10 @@ msgid ""
"Based on generated invoice: create a draft invoice you can validate later.\n"
"Based on receptions: let you create an invoice when receptions are validated."
msgstr ""
"Na podstawie pozycji zamówienia zakupu: tworzy indywidualne pozycje faktur z "
"pozycji zamówienia\n"
"Na podstawie faktur: od razu tworzy faktury do późniejszego zatwierdzenia.\n"
"Na podstawie przyjęć: pozwala tworzyć fakturę po zatwierdzeniu przyjęcia."
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_supplier_address_form
@ -1283,7 +1292,7 @@ msgstr ""
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase orders which are not approved yet."
msgstr ""
msgstr "Zamówienia zakupu jeszcze nie zaaprobowane"
#. module: purchase
#: help:purchase.order,state:0
@ -1347,7 +1356,7 @@ msgstr "Informacje ogólne"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Not invoiced"
msgstr ""
msgstr "Nie zafakturowane"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0 field:purchase.order.line,price_unit:0
@ -1408,7 +1417,7 @@ msgstr "Zamówienia zakupu"
#. module: purchase
#: sql_constraint:purchase.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
msgstr "Odnośnik zamowienia musi być unikalny w firmie!"
#. module: purchase
#: field:purchase.order,origin:0
@ -1449,7 +1458,7 @@ msgstr "Tel. :"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Order of Month"
msgstr ""
msgstr "Zamówienia miesiąca"
#. module: purchase
#: report:purchase.order:0
@ -1464,7 +1473,7 @@ msgstr "Wyszukaj zamówienia zakupu"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_config
msgid "Set the Default Invoicing Control Method"
msgstr ""
msgstr "Ustaw domyślną metodę fakturowania"
#. module: purchase
#: model:process.node,note:purchase.process_node_draftpurchaseorder0
@ -1490,7 +1499,7 @@ msgstr "Oczekuje potwierdzenia dostawcy"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_pending_invoice
msgid "Based on draft invoices"
msgstr ""
msgstr "Na podstawie projektów faktur"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
@ -1504,6 +1513,8 @@ msgid ""
"The selected supplier has a minimal quantity set to %s %s, you should not "
"purchase less."
msgstr ""
"Wybrany dostawca ma ustawioną minimalną ilość na %s %s, nie możesz zamawiać "
"mniej."
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,date_planned:0
@ -1532,7 +1543,7 @@ msgstr "Opis"
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Order of Year"
msgstr ""
msgstr "Zamówienia z roku"
#. module: purchase
#: report:purchase.quotation:0
@ -1542,7 +1553,7 @@ msgstr "Oczekiwany adres dostawy:"
#. module: purchase
#: view:stock.picking:0
msgid "Journal"
msgstr ""
msgstr "Dziennik"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_stock_move_report_po
@ -1574,7 +1585,7 @@ msgstr "Dostawa"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase orders which are in done state."
msgstr ""
msgstr "Zamówienia zakupu w stanie wykonano"
#. module: purchase
#: field:purchase.order.line,product_uom:0
@ -1609,7 +1620,7 @@ msgstr "Rezerwacja"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase orders that include lines not invoiced."
msgstr ""
msgstr "Zamówienia zakupu z pozycjami niezafakturowanymi"
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
@ -1619,14 +1630,14 @@ msgstr "Kwota bez podatku"
#. module: purchase
#: view:stock.picking:0
msgid "Picking to Invoice"
msgstr ""
msgstr "Pobrania do zafakturowania"
#. module: purchase
#: view:purchase.config.wizard:0
msgid ""
"This tool will help you to select the method you want to use to control "
"supplier invoices."
msgstr ""
msgstr "To narzędzie pomaga wybrać metodę do tworzenia faktur od dostawców."
#. module: purchase
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder1
@ -1673,6 +1684,8 @@ msgid ""
"receptions\", you can track here all the product receptions and create "
"invoices for those receptions."
msgstr ""
"Jeśli ustawisz fakturowanie na 'Na podstawie przyjęć', to będziesz generował "
"faktury z przyjęć."
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
@ -1723,7 +1736,7 @@ msgstr "Zakup - cena standardowa"
#. module: purchase
#: field:purchase.config.wizard,default_method:0
msgid "Default Invoicing Control Method"
msgstr ""
msgstr "Domyślna metoda fakturowania"
#. module: purchase
#: model:product.pricelist.type,name:purchase.pricelist_type_purchase
@ -1739,7 +1752,7 @@ msgstr "Wystawianie faktur"
#. module: purchase
#: view:stock.picking:0
msgid "Back Orders"
msgstr ""
msgstr "Pobranie częściowe"
#. module: purchase
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_approvingpurchaseorder0
@ -1794,7 +1807,7 @@ msgstr "Wersje cennika"
#. module: purchase
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr ""
msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych obiektów."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:359
@ -1880,11 +1893,62 @@ msgid ""
"% endif\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Witamy ${object.partner_address_id.name and ' ' or "
"''}${object.partner_address_id.name or ''},\n"
"\n"
"To jest potwierdzenie zamówienia zakupu z ${object.company_id.name}:\n"
" | Numer zamówienia: *${object.name}*\n"
" | Kwota zamówienia: *${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
" | Data zamówienia: ${object.date_order}\n"
" % if object.origin:\n"
" | Odnośnik zamówienia: ${object.origin}\n"
" % endif\n"
" % if object.partner_ref:\n"
" | Wasz odnośnik: ${object.partner_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" | Wasz kontakt: ${object.validator.name} "
"${object.validator.user_email and '<%s>'%(object.validator.user_email) or "
"''}\n"
"\n"
"Możesz obejrzeć potwierdzenie lub je pobrać przez link:\n"
" ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
"\n"
"Jeśli masz pytania proszę się z nami kontaktować.\n"
"\n"
"Dziękujemy!\n"
"\n"
"\n"
"--\n"
"${object.validator.name} ${object.validator.user_email and "
"'<%s>'%(object.validator.user_email) or ''}\n"
"${object.company_id.name}\n"
"% if object.company_id.street:\n"
"${object.company_id.street or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.street2:\n"
"${object.company_id.street2}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
"${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.country_id:\n"
"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.phone:\n"
"Telefon: ${object.company_id.phone}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.website:\n"
"${object.company_id.website or ''}\n"
"% endif\n"
" "
#. module: purchase
#: view:purchase.order:0
msgid "Purchase orders which are in draft state"
msgstr ""
msgstr "Zamówienia zakupu w stanie Projekt"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,month:0
@ -1894,7 +1958,7 @@ msgstr "Maj"
#. module: purchase
#: model:res.groups,name:purchase.group_purchase_manager
msgid "Manager"
msgstr ""
msgstr "Menedżer"
#. module: purchase
#: view:purchase.config.wizard:0
@ -1904,7 +1968,7 @@ msgstr ""
#. module: purchase
#: view:purchase.report:0
msgid "Order in current year"
msgstr ""
msgstr "Zamówienia z tego roku"
#. module: purchase
#: model:process.process,name:purchase.process_process_purchaseprocess0
@ -1921,7 +1985,7 @@ msgstr "Rok"
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_line_order_draft
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
msgid "Based on Purchase Order lines"
msgstr ""
msgstr "Na podstawie pozycji zamówienia zakupu"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.todo.category,name:purchase.category_purchase_config

View File

@ -0,0 +1,72 @@
# Polish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 20:46+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-26 05:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14860)\n"
#. module: purchase_double_validation
#: view:purchase.double.validation.installer:0
msgid "Purchase Application Configuration"
msgstr "Konfiguracja aplikacji zakupów"
#. module: purchase_double_validation
#: view:purchase.double.validation.installer:0
msgid "Define minimum amount after which puchase is needed to be validated."
msgstr ""
"Definiuj wartość minimalną, powyżej której zakup musi być dodatkowo "
"aprobowany."
#. module: purchase_double_validation
#: view:purchase.double.validation.installer:0
msgid "title"
msgstr ""
#. module: purchase_double_validation
#: field:purchase.double.validation.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#. module: purchase_double_validation
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase_double_validation.action_config_purchase_limit_amount
#: view:purchase.double.validation.installer:0
msgid "Configure Limit Amount for Purchase"
msgstr "Konfiguruj kwotę limitu zakupów"
#. module: purchase_double_validation
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase_double_validation.purchase_waiting
msgid "Purchase Order Waiting Approval"
msgstr "Zamówienia zakupu oczekujące na aprobowanie"
#. module: purchase_double_validation
#: view:purchase.double.validation.installer:0
msgid "res_config_contents"
msgstr ""
#. module: purchase_double_validation
#: help:purchase.double.validation.installer,limit_amount:0
msgid "Maximum amount after which validation of purchase is required."
msgstr "Maksymalna kwota, powyżej której zatwierdzanie jest wymagane."
#. module: purchase_double_validation
#: model:ir.model,name:purchase_double_validation.model_purchase_double_validation_installer
msgid "purchase.double.validation.installer"
msgstr ""
#. module: purchase_double_validation
#: field:purchase.double.validation.installer,limit_amount:0
msgid "Maximum Purchase Amount"
msgstr "Maksymalna kwota zakupu"

View File

@ -8,19 +8,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 21:16+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 07:03+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-26 05:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14860)\n"
#. module: purchase_requisition
#: sql_constraint:purchase.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
msgstr "Odnośnik zamowienia musi być unikalny w firmie!"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
@ -37,7 +37,7 @@ msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.order:0
msgid "Requisition"
msgstr ""
msgstr "Zlecenie"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
@ -64,7 +64,7 @@ msgstr "Stan"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Purchase Requisition in negociation"
msgstr ""
msgstr "Zlecenie w negocjacjach"
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
@ -75,7 +75,7 @@ msgstr "Dostawca"
#: view:purchase.requisition:0
#: selection:purchase.requisition,state:0
msgid "New"
msgstr ""
msgstr "Nowe"
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
@ -86,7 +86,7 @@ msgstr "Szczegóły produktu"
#: report:purchase.requisition:0
#: field:purchase.requisition,date_start:0
msgid "Requisition Date"
msgstr ""
msgstr "Data zlecenia"
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase_requisition.action_purchase_requisition_partner
@ -99,12 +99,12 @@ msgstr ""
#: field:purchase.requisition.line,requisition_id:0
#: view:purchase.requisition.partner:0
msgid "Purchase Requisition"
msgstr ""
msgstr "Zlecenie zakupu"
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_purchase_requisition_line
msgid "Purchase Requisition Line"
msgstr ""
msgstr "Pozycja zlecenia zakupu"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.order:0
@ -139,7 +139,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/purchase_requisition/purchase_requisition.py:136
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr ""
msgstr "Ostrzeżenie"
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
@ -186,7 +186,7 @@ msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: model:res.groups,name:purchase_requisition.group_purchase_requisition_user
msgid "User"
msgstr ""
msgstr "Użytkownik"
#. module: purchase_requisition
#: field:purchase.requisition.partner,partner_address_id:0
@ -207,6 +207,10 @@ msgid ""
"negotiation, once you have reviewed all the supplier's offers, you can "
"validate some and cancel others."
msgstr ""
"Zlecenie zakupu jest krokiem przed zapytaniem ofertowym. W zleceniu zakupu "
"możesz umieścić produkty, które chcesz zakupić i uruchomić zapytania "
"ofertowe do dostawców. Po negocjacjach, kiedy przejrzysz oferty dostawców, "
"możesz zatwierdzić część z nich, a inne anulować."
#. module: purchase_requisition
#: field:purchase.requisition.line,product_qty:0
@ -216,13 +220,13 @@ msgstr "Ilość"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Unassigned Requisition"
msgstr ""
msgstr "Nieprzypisane zlecenia"
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase_requisition.action_purchase_requisition
#: model:ir.ui.menu,name:purchase_requisition.menu_purchase_requisition_pro_mgt
msgid "Purchase Requisitions"
msgstr ""
msgstr "Zlecenia zakupu"
#. module: purchase_requisition
#: code:addons/purchase_requisition/purchase_requisition.py:136
@ -231,6 +235,8 @@ msgid ""
"You have already one %s purchase order for this partner, you must cancel "
"this purchase order to create a new quotation."
msgstr ""
"Masz już jedno %s zamówienie zakupu dla tego partnera. Musisz najpierw "
"anulować to zamówienie zakupu, aby utworzyć ofertę."
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
@ -241,7 +247,7 @@ msgstr "Data końcowa"
#: report:purchase.requisition:0
#: field:purchase.requisition,name:0
msgid "Requisition Reference"
msgstr ""
msgstr "Odnośnik zlecenia"
#. module: purchase_requisition
#: field:purchase.requisition,line_ids:0
@ -251,12 +257,12 @@ msgstr "Produkty do zakupienia"
#. module: purchase_requisition
#: field:purchase.requisition,date_end:0
msgid "Requisition Deadline"
msgstr ""
msgstr "Termin zlecenia"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "Search Purchase Requisition"
msgstr ""
msgstr "Szukaj zlecenia zakupu"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
@ -293,17 +299,17 @@ msgstr "Zamówienie Zakupu"
#: code:addons/purchase_requisition/wizard/purchase_requisition_partner.py:42
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
msgstr "Błąd!"
#. module: purchase_requisition
#: field:purchase.requisition,exclusive:0
msgid "Requisition Type"
msgstr ""
msgstr "Typ zlecenia"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
msgid "New Purchase Requisition"
msgstr ""
msgstr "Nowe zlecenie zakupu"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
@ -333,7 +339,7 @@ msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.model,name:purchase_requisition.model_purchase_requisition_partner
msgid "Purchase Requisition Partner"
msgstr ""
msgstr "Partner zlecenia akupu"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0
@ -348,7 +354,7 @@ msgstr "Szczegóły oferty"
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
msgid "Purchase for Requisitions"
msgstr ""
msgstr "Zamówienia dla zlecenia"
#. module: purchase_requisition
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase_requisition.act_res_partner_2_purchase_order
@ -380,7 +386,7 @@ msgstr "Magazyn"
#. module: purchase_requisition
#: field:procurement.order,requisition_id:0
msgid "Latest Requisition"
msgstr ""
msgstr "Ostatnie zlecenie"
#. module: purchase_requisition
#: report:purchase.requisition:0
@ -395,12 +401,12 @@ msgstr ""
#. module: purchase_requisition
#: model:res.groups,name:purchase_requisition.group_purchase_requisition_manager
msgid "Manager"
msgstr ""
msgstr "Menedżer"
#. module: purchase_requisition
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr ""
msgstr "Błąd: Niedozwolony kod EAN"
#. module: purchase_requisition
#: view:purchase.requisition:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-27 01:36+0000\n"
"Last-Translator: Filipe Belmont Sopranzi <Unknown>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 07:03+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-28 06:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14874)\n"
#. module: report_designer
#: model:ir.actions.act_window,name:report_designer.action_report_designer_installer
@ -86,6 +86,9 @@ msgid ""
"OpenOffice.Once you have modified it you can upload the report using the "
"same wizard."
msgstr ""
"Adiciona assistentes de Importação/Exportação de relatórios .SXW que você "
"pode alterar no OpenOffice. Uma vez que você modificá-lo poderá fazer um "
"upload do relatório usando este mesmo assistente."
#. module: report_designer
#: model:ir.module.module,description:report_designer.module_meta_information

View File

@ -7,19 +7,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 16:49+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 07:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-26 05:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14860)\n"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,timesheet:0
msgid "Based on Timesheet"
msgstr ""
msgstr "Na podstawie karty czasu pracy"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
@ -27,6 +27,8 @@ msgid ""
"Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
"yet been invoiced"
msgstr ""
"Pozycje zamówień sprzedaży potwierdzone, wykonane lub w stanie wyjątku, "
"które jeszcze nie były zafakturowane"
#. module: sale
#: view:board.board:0
@ -46,7 +48,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "UoS"
msgstr ""
msgstr "JS"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
@ -78,7 +80,7 @@ msgstr "Oferta '%s' została skonwertowana do zamówienia sprzedaży."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Print Quotation"
msgstr ""
msgstr "Drukuj Ofertę"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
@ -121,6 +123,8 @@ msgid ""
"cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery "
"orders."
msgstr ""
"Aby usunąć potwierdzone zamówienie sprzedaży,musisz je najpierw anulować ! "
"Aby anulować zamówienie musisz anulować najpierw pobrania."
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
@ -135,7 +139,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice based on deliveries"
msgstr ""
msgstr "Faktura wg dostaw"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
@ -183,7 +187,7 @@ msgstr "Domyślne warunki płatności"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,deli_orders:0
msgid "Based on Delivery Orders"
msgstr ""
msgstr "Na podstawie wydań"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,time_unit:0
@ -214,7 +218,7 @@ msgstr "Zaznacz tę opcję, aby grupować faktury dla tych samych klientów"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "My Sale Orders"
msgstr ""
msgstr "Moje zamówienia sprzedaży"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
@ -258,12 +262,12 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,task_work:0
msgid "Based on Tasks' Work"
msgstr ""
msgstr "Na podstawie zadań"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid "Quotations and Sales"
msgstr ""
msgstr "Oferty i zamówienia"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
@ -274,7 +278,7 @@ msgstr "Sprzedaż tworzy fakturę"
#: code:addons/sale/sale.py:330
#, python-format
msgid "Pricelist Warning!"
msgstr ""
msgstr "Ostrzeżenie cennika!"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
@ -323,6 +327,15 @@ msgid ""
" - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice "
"during the picking process."
msgstr ""
"Polityka fakturowania synchronizuje faktury z wydaniami.\n"
" - 'Płatność przed dostawą' generuje fakturę, a wydanie zostanie "
"wygenerowane po zapłaceniu faktury.\n"
" - 'Wydanie i fakturowanie ręczne' utworzy pobranie od razu i użytkownik "
"sam może wybrać moment tworzenia faktury z zamówienia lub pozycji "
"zamówienia.\n"
" - 'Faktura zamówienia po wydaniu' wygeneruje fakturę według zamówienia ale "
"po wykonaniu wszystkich wydań.\n"
" - 'Faktura z wydania' wygeneruje faktury w trakcie wykonywania wydań."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1171
@ -340,7 +353,7 @@ msgstr "Sprzedaże w stanie wyjątku"
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:70
#, python-format
msgid "Configuration Error !"
msgstr ""
msgstr "Błąd konfiguracji !"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
@ -402,7 +415,7 @@ msgstr "Październik"
#. module: sale
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
msgstr "Odnośnik musi być unikalny w firmie!"
#. module: sale
#: view:board.board:0 view:sale.order:0 view:sale.report:0
@ -466,6 +479,8 @@ msgstr ""
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
msgstr ""
"Nie możesz anulować pozycji zamówienia sprzedaży, które już zostało "
"zafakturowane!"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1079
@ -514,7 +529,7 @@ msgstr "Notatki"
#. module: sale
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
msgstr "Nazwa firmy musi być unikalna !"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
@ -524,12 +539,12 @@ msgstr "Adres do faktury dla tego zamówienia sprzedaży."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Month-1"
msgstr ""
msgstr "Miesiąc-1"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered month of the sales order"
msgstr ""
msgstr "Miesiąc zamówień sprzedaży"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:504
@ -537,11 +552,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
msgstr ""
"Nie możesz grupować sprzedaży z różnymi walutami do tego samego partnera."
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Deliver each product when available"
msgstr ""
msgstr "Wydaj produkty kiedy jest dostępny"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced_rate:0 field:sale.order.line,invoiced:0
@ -576,12 +592,12 @@ msgstr "Marzec"
#. module: sale
#: constraint:stock.move:0
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
msgstr ""
msgstr "Nie można przesuwac produktów do lub ze strefy typu widok."
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,sale_orders:0
msgid "Based on Sales Orders"
msgstr ""
msgstr "Na podstawie zamówień sprzedaży"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
@ -601,7 +617,7 @@ msgstr "Adres do faktury :"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Line Sequence"
msgstr ""
msgstr "Numeracja pozycji"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
@ -692,7 +708,7 @@ msgstr "Data utworzenia"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sales_configuration_misc
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
msgstr "Inne"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
@ -736,7 +752,7 @@ msgstr "# Ilości"
#: code:addons/sale/sale.py:1327
#, python-format
msgid "Hour"
msgstr ""
msgstr "Godzina"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
@ -757,7 +773,7 @@ msgstr "Wszystkie oferty"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Options"
msgstr ""
msgstr "Opcje"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
@ -768,7 +784,7 @@ msgstr "Wrzesień"
#: code:addons/sale/sale.py:632
#, python-format
msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
msgstr ""
msgstr "Nie możesz potwierdzać zamówienia sprzedaży bez pozycji."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1259
@ -777,6 +793,8 @@ msgid ""
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
"Please set one before choosing a product."
msgstr ""
"Musisz wybrać cennik lub klienta w zamówieniu !\n"
"Wybierz przed wybraniem produktu."
#. module: sale
#: view:sale.report:0 field:sale.report,categ_id:0
@ -846,7 +864,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Date"
msgstr ""
msgstr "Data"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
@ -873,12 +891,17 @@ msgid ""
"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
"waiting for the scheduler to run on the order date."
msgstr ""
"Określa stan oferty lub zamówienia sprzedaży. \n"
"Stan wyjątku jest ustawiany, jeśli jest coś anulowane w fakturze (wyjątek w "
"fakturze) lub w wydaniu (wyjątek pobrania). \n"
"Stan 'Oczekiwanie' jest ustawiany kiedy faktura jest potwierdzona, ale "
"oczekuje na planistę i datę zamówienia."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1272
#, python-format
msgid "No valid pricelist line found ! :"
msgstr ""
msgstr "Nie znaleziono poprawnej pozycji cennika ! :"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
@ -888,7 +911,7 @@ msgstr "Historia"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice on order after delivery"
msgstr ""
msgstr "Faktura z zamówienia po wydaniu"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
@ -932,7 +955,7 @@ msgstr "Odnośniki"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "My Sales Order Lines"
msgstr ""
msgstr "Moje pozycje zamówień sprzedaży"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
@ -946,7 +969,7 @@ msgstr "Anuluj"
#. module: sale
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
msgstr "Odnośnik zamowienia musi być unikalny w firmie!"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
@ -964,7 +987,7 @@ msgstr "Suma bez podatku"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order reference"
msgstr ""
msgstr "Odnośnik zamówienia"
#. module: sale
#: view:sale.open.invoice:0
@ -990,7 +1013,7 @@ msgstr "Otwórz fakturę"
#. module: sale
#: model:ir.actions.server,name:sale.ir_actions_server_edi_sale
msgid "Auto-email confirmed sale orders"
msgstr ""
msgstr "Zamówienie sprzedaży automatycznie potwierdzone mailem"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:413
@ -1016,7 +1039,7 @@ msgstr "Oparte o wysłane lub zamówione ilości"
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Deliver all products at once"
msgstr ""
msgstr "Wydaj wszystkie produkty na raz"
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_ids:0
@ -1054,11 +1077,12 @@ msgstr "Utwórz zamówienie dostawy"
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
msgstr ""
"Nie można usunąć pozycji zamówienia sprzedaży, które jest w stanie '%s'!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Qty(UoS)"
msgstr ""
msgstr "Ilość(JS)"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
@ -1073,7 +1097,7 @@ msgstr "Utwórz pobranie"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered date of the sales order"
msgstr ""
msgstr "Data zamówienia sprzedaży"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
@ -1210,6 +1234,79 @@ msgid ""
"% endif\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Witamy ${object.partner_order_id.name and ' ' or "
"''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
"\n"
"To jest potwierdzenie twojego zamówienia ${object.partner_id.name}:\n"
" | Numer: *${object.name}*\n"
" | Kwota: *${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
" | Data zamówienia: ${object.date_order}\n"
" % if object.origin:\n"
" | Odnośnik zamówienia: ${object.origin}\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" | Twój odnośnik: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" | Twój kontakt: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
"and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"\n"
"Możesz zobaczyć potwierdzenie, pobrać je a nawet zapłacić używając linku:\n"
" ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
"\n"
"% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
"object.company_id.paypal_account:\n"
"<% \n"
"comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
"order_name = quote(object.name)\n"
"paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
"order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
"cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
"paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
"bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
"unt=%s\" \\\n"
" "
"\"&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
"_%s\" % \\\n"
" "
"(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
"e)\n"
"%>\n"
"Możliwe jest również płacenie przez Paypal:\n"
" ${paypal_url}\n"
"% endif\n"
"\n"
"Jeśli masz pytania, to proszę się kontaktować z nami.\n"
"\n"
"\n"
"Dziękujemy za wybranie ${object.company_id.name}!\n"
"\n"
"\n"
"--\n"
"${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
"'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
"${object.company_id.name}\n"
"% if object.company_id.street:\n"
"${object.company_id.street or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.street2:\n"
"${object.company_id.street2}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
"${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.country_id:\n"
"${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
"or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.phone:\n"
"Phone: ${object.company_id.phone}\n"
"% endif\n"
"% if object.company_id.website:\n"
"${object.company_id.website or ''}\n"
"% endif\n"
" "
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
@ -1235,7 +1332,7 @@ msgstr "Podatki"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
msgstr ""
msgstr "Zamówienia sprzedaży gotowe do fakturowania"
#. module: sale
#: help:sale.order,create_date:0
@ -1255,7 +1352,7 @@ msgstr "Utwórz faktury"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales order created in current month"
msgstr ""
msgstr "Zamówienia sprzedaży utworzone w tym miesiącu"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
@ -1269,6 +1366,9 @@ msgid ""
"create a task, purchase order or manufacturing order linked to this sale "
"order line."
msgstr ""
"Jeśli 'na zamówienie', to po potwierdzeniu zamówienia zostanie uruchomione "
"zapotrzebowanie na zadanie, zamówienie zakupu lub zamówienie produkcji "
"związane z tą pozycją zamówienia sprzedaży."
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
@ -1278,7 +1378,7 @@ msgstr "Kwota zaliczki"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,charge_delivery:0
msgid "Do you charge the delivery?"
msgstr ""
msgstr "Chcesz fakturować koszty dostawy?"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
@ -1297,6 +1397,7 @@ msgid ""
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
"prices of existing order lines will not be updated."
msgstr ""
"Jeśli zmieniasz cennik lub walutę, to ceny w zamówieniu się nie zmienią."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking
@ -1320,12 +1421,12 @@ msgstr "Nie mozna anulować zamówienia sprzedaży !"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Qty(UoM)"
msgstr ""
msgstr "Ilość(JM)"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered Year of the sales order"
msgstr ""
msgstr "Rok zamówienia sprzedaży"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
@ -1346,7 +1447,7 @@ msgstr "Wyjątek wysyłki"
#: code:addons/sale/sale.py:1156
#, python-format
msgid "Picking Information ! : "
msgstr ""
msgstr "Informacja o pobraniu ! : "
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
@ -1356,13 +1457,13 @@ msgstr "Grupuj faktury"
#. module: sale
#: field:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice Policy"
msgstr ""
msgstr "Polityka fakturowania"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Setup your Invoicing Method"
msgstr ""
msgstr "Ustaw metodę fakturowania"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
@ -1379,7 +1480,7 @@ msgstr "Referencyjna JM"
msgid ""
"This tool will help you to install the right module and configure the system "
"according to the method you use to invoice your customers."
msgstr ""
msgstr "To narzędzie pomaga ustawić metodę fakturowania klientów."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
@ -1416,6 +1517,10 @@ msgid ""
"Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
"EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
msgstr ""
"Wybrałeś ilość %d jednostek.\n"
"Ale to jest niespójne z wybranym opakowaniem.\n"
"Poniżej jest propozycja ilości dopasowana do opakowania:\n"
"EAN: %s Ilość: %s Typ jl: %s"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
@ -1454,13 +1559,13 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
msgstr ""
msgstr "Potwierdzone pozycje zamówienia sprzedaży, jeszcze nie dostarczone"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:473
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr ""
msgstr "Faktury dla klientów"
#. module: sale
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
@ -1541,7 +1646,7 @@ msgstr "Miesiąc"
#. module: sale
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr ""
msgstr "${object.company_id.name} Zamówienie (Odn ${object.name or 'n/a' })"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0 field:sale.order.line,product_id:0
@ -1563,7 +1668,7 @@ msgstr ""
#: view:account.invoice.report:0 view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
msgid "Monthly Turnover"
msgstr ""
msgstr "Miesięczny obrót"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
@ -1673,12 +1778,12 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Pay before delivery"
msgstr ""
msgstr "Płatność przed dostawą"
#. module: sale
#: view:board.board:0 model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
msgid "Sales Dashboard"
msgstr ""
msgstr "Konsola sprzedaży"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
@ -1700,7 +1805,7 @@ msgstr "Data potwierdzenia zamówienia sprzedaży."
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
msgid "Contract/Analytic Account"
msgstr ""
msgstr "Konto umowy/analityczne"
#. module: sale
#: field:sale.order,company_id:0 field:sale.order.line,company_id:0
@ -1726,6 +1831,8 @@ msgid ""
"Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
msgstr ""
"Nie można znaleźć pozycji cennika odpowiadającej danej ilości produktu.\n"
"Musisz zmienić produkt, ilość lub cennik."
#. module: sale
#: help:sale.order,picking_ids:0
@ -1752,7 +1859,7 @@ msgstr "Anulowano"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
msgstr ""
msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży związane z moim zamówieniem"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
@ -1795,7 +1902,7 @@ msgstr "Ilość (JS)"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
msgstr ""
msgstr "Ppzycje zamówienia sprzedaży w stanie 'wykonano'"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
@ -1816,7 +1923,7 @@ msgstr "Potwierdzone"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Main Method Based On"
msgstr ""
msgstr "Główna metoda na podstawie"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
@ -1859,17 +1966,17 @@ msgstr "Konfiguracja"
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:146
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
msgstr ""
msgstr "Cennik EDI (%s)"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Print Order"
msgstr ""
msgstr "Kolejność drukowania"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales order created in current year"
msgstr ""
msgstr "Zamówienia sprzedaży utworzone w tym roku"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:113
@ -1888,7 +1995,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale order lines done"
msgstr ""
msgstr "Wykonane pozycje zamówienia sprzedaży"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
@ -1999,18 +2106,18 @@ msgstr "Pobrania"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
msgstr ""
msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży do fakturowania"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Sales order created in last month"
msgstr ""
msgstr "Zamówienia sprzedaży utworozne w ostatnim miesiącu"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr ""
msgstr "Szablony wiadomości"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
@ -2067,7 +2174,7 @@ msgstr "Opóźnienie dostawy"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Deliver & invoice on demand"
msgstr ""
msgstr "Wydania i fakturowanie ręczne"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
@ -2096,7 +2203,7 @@ msgstr "Poztwierdzone zamówienia sprzedaży do fakturowania."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
msgstr ""
msgstr "Zamówienia sprzedaży jeszcze nie potwierdzone"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:322
@ -2118,7 +2225,7 @@ msgstr "Zamknij"
#: code:addons/sale/sale.py:1261
#, python-format
msgid "No Pricelist ! : "
msgstr ""
msgstr "Brak cennika ! : "
#. module: sale
#: field:sale.order,shipped:0
@ -2198,7 +2305,7 @@ msgstr "Zlecenie zamówienia sprzedaży"
#: code:addons/sale/sale.py:1255
#, python-format
msgid "Not enough stock ! : "
msgstr ""
msgstr "Brak zapasu ! : "
#. module: sale
#: report:sale.order:0 field:sale.order,payment_term:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 21:34+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 07:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-26 05:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14860)\n"
#. module: stock
#: field:product.product,track_outgoing:0
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "Śledź partie wychodzące"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines
msgid "Stock move Split lines"
msgstr ""
msgstr "Podziel pozycje"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0
@ -35,6 +35,10 @@ msgid ""
"value for all products in this category. It can also directly be set on each "
"product"
msgstr ""
"Przy wycenie w czasie rzeczywistym koszt będzie księgowany na tym koncie "
"jako przeciwstawnym przy przyjęciach zewnętrznych. Wyjątkiem będą sytuacje "
"kiedy inne konto będzie ustawione w strefie źródłowej. Jeśli konto nie jest "
"ustawione w produkcie, to zostanie użyte konto z kategorii produktu."
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_id:0
@ -77,7 +81,7 @@ msgstr "Numer wersji"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Orders processed Today or planned for Today"
msgstr ""
msgstr "Zamówienia wykonane dzisiaj lub planowane na dzisiaj"
#. module: stock
#: view:stock.partial.move.line:0 view:stock.partial.picking:0
@ -89,7 +93,7 @@ msgstr "Przesunięcia produktu"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action
msgid "UoM Categories"
msgstr ""
msgstr "Kategorie JM"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report
@ -109,7 +113,7 @@ msgstr "Wewnętrzny numer w przypadku jeśli inny niż numer seryjny producenta"
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:47
#, python-format
msgid "You cannot perform this operation on more than one Stock Inventories."
msgstr ""
msgstr "Nie możesz wykonac tej operacji na więcej niż jednej inwentaryzacji."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
@ -126,7 +130,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:87
#, python-format
msgid "Quantity cannot be negative."
msgstr ""
msgstr "Ilość nie może być ujemna"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
@ -188,13 +192,13 @@ msgstr "Dziennik magazynowy"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
msgid "Current month"
msgstr ""
msgstr "Bieżący miesiąc"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:222
#, python-format
msgid "Unable to assign all lots to this move!"
msgstr ""
msgstr "Nie można przypisać wszystkich partii do tego przesunięcia!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2516
@ -217,18 +221,18 @@ msgstr "Nie możesz usunąć żadnego rekordu!"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Delivery orders to invoice"
msgstr ""
msgstr "Wydania do zafakturowania"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Assigned Delivery Orders"
msgstr ""
msgstr "Przypisane wydania"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,update_cost:0
#: field:stock.partial.picking.line,update_cost:0
msgid "Need cost update"
msgstr ""
msgstr "Konieczna aktualizacja kosztu"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49
@ -298,7 +302,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.partial.move:0 view:stock.partial.picking:0
msgid "_Validate"
msgstr ""
msgstr "_Zatwierdź"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1149
@ -337,6 +341,8 @@ msgid ""
"Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and "
"Valuation account on category of this product are same."
msgstr ""
"Nie można utworzyć zapisu. Konto dla wchodzących w produkcie i konto wyceny "
"w kategorii produktu są takie same."
#. module: stock
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
@ -346,7 +352,7 @@ msgstr "Brak fakturowania"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that have been processed"
msgstr ""
msgstr "Przesunięcia wykonane"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
@ -368,7 +374,7 @@ msgstr "Przesunięcia dla tej paczki"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Incoming Shipments Available"
msgstr ""
msgstr "Dostępne przyjęcia"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
@ -399,7 +405,7 @@ msgstr "Stan"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Accounting Information"
msgstr ""
msgstr "Informacje księgowe"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real_value:0
@ -465,7 +471,7 @@ msgstr "Podziel na"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Internal Locations"
msgstr ""
msgstr "Wewnętrzne strefy magazynowe"
#. module: stock
#: field:stock.move,price_currency_id:0
@ -604,7 +610,7 @@ msgstr "Strefa / Produkt"
#. module: stock
#: field:stock.move,address_id:0
msgid "Destination Address "
msgstr ""
msgstr "Adres docelowy "
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1333
@ -665,11 +671,12 @@ msgid ""
"according to the original purchase order. You can validate the shipment "
"totally or partially."
msgstr ""
"Przyjęcia zewnętrzne mogą być utworzone ręcznie lub powstać zamówień zakupu."
#. module: stock
#: field:stock.move.split.lines,wizard_exist_id:0
msgid "Parent Wizard (for existing lines)"
msgstr ""
msgstr "Nadrzędny kreator (dla istniejących pozycji)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
@ -682,7 +689,7 @@ msgstr "Informacja o przesunięciu"
msgid ""
"There is no inventory Valuation account defined on the product category: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
msgstr "Brak konta wyceny w kategorii produktu: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
@ -740,7 +747,7 @@ msgstr "Odbiorca"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_refrigerator
msgid "Refrigerator"
msgstr ""
msgstr "Lodówka"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree
@ -775,7 +782,7 @@ msgstr "Przetwarzaj probrania"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
msgstr "Odnośnik musi być unikalny w firmie!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:417
@ -802,7 +809,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/stock/product.py:75
#, python-format
msgid "Valuation Account is not specified for Product Category: %s"
msgstr ""
msgstr "Konto wyceny nie zostało zdefiniowane w kategorii produktu: %s"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_dest_id:0
@ -936,7 +943,7 @@ msgstr "Wyszukiwanie paczek"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Pickings already processed"
msgstr ""
msgstr "Pobranie już zrealizowane"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,currency:0
@ -953,7 +960,7 @@ msgstr "Dziennik"
#: code:addons/stock/stock.py:1345
#, python-format
msgid "is scheduled %s."
msgstr ""
msgstr "jest zaplanowany %s."
#. module: stock
#: help:stock.picking,location_id:0
@ -979,7 +986,7 @@ msgstr "Czas wykonania (Dni)"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move
msgid "Partial Move Processing Wizard"
msgstr ""
msgstr "Kreator pobrań częściowych"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open
@ -1017,7 +1024,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed Pickings"
msgstr ""
msgstr "Potwierdzone pobrania"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual:0
@ -1033,7 +1040,7 @@ msgstr "Widok"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
msgid "Last month"
msgstr ""
msgstr "Zeszły miesiąc"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_left:0
@ -1043,13 +1050,13 @@ msgstr "Lewy nadrzędny"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account"
msgstr ""
msgstr "Konto wyceny zapasów"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1349
#, python-format
msgid "is waiting."
msgstr ""
msgstr "oczekuje."
#. module: stock
#: constraint:product.product:0
@ -1157,7 +1164,7 @@ msgstr "Dostawca"
msgid ""
"In order to cancel this inventory, you must first unpost related journal "
"entries."
msgstr ""
msgstr "Aby anulować inwentaryzację musisz najpierw odksięgować zapisy."
#. module: stock
#: field:stock.picking,date_done:0
@ -1171,11 +1178,13 @@ msgid ""
"The uom rounding does not allow you to ship \"%s %s\", only roundings of "
"\"%s %s\" is accepted by the uom."
msgstr ""
"Zaokrąglenie nie pozwala ci pobrać \"%s %s\", tylko zaokrąglenie do \"%s "
"%s\" jest akceptowalne przez jm."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that are Available (Ready to process)"
msgstr ""
msgstr "Przesunięcia dostępne (gotowe do wykonania)"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
@ -1238,7 +1247,7 @@ msgstr "Strefy partnerów"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
msgid "Current year"
msgstr ""
msgstr "Obecny rok"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
@ -1295,7 +1304,7 @@ msgstr "Pobranie:"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
msgid "Waiting Another Move"
msgstr ""
msgstr "Czeka na inne przesunięcie"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_production:0
@ -1310,7 +1319,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Expected Stock Variations"
msgstr ""
msgstr "Spodziewane zmiany zapasów"
#. module: stock
#: help:stock.move,price_unit:0
@ -1385,7 +1394,7 @@ msgstr "Od"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Incoming Shipments already processed"
msgstr ""
msgstr "Przyjęcia już sa zrealizowane"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99
@ -1440,7 +1449,7 @@ msgstr "Typ"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Available Pickings"
msgstr ""
msgstr "Dostępne pobrania"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5
@ -1450,7 +1459,7 @@ msgstr "Dostawcy IT"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock to be receive"
msgstr ""
msgstr "Zapasy do przyjęcia"
#. module: stock
#: help:stock.location,valuation_out_account_id:0
@ -1461,6 +1470,10 @@ msgid ""
"the generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
"internal locations."
msgstr ""
"Stosowane przy wycenie w czasie rzeczywistym. Jeśli ustawione w strefie "
"wirtualnej, to konto to będzie stosowane do wartości produktów przesuwanych "
"z tej strefy wirtualnej (do wewnętrznej) zamiast konta dla wychodzących "
"ustawionego w produkcie."
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
@ -1504,7 +1517,7 @@ msgstr "Możesz usuwać tylko projekty przesunięć"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split_lines
msgid "Inventory Split lines"
msgstr ""
msgstr "Podział pozycji"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview
@ -1521,6 +1534,7 @@ msgstr "Ogólne informacje"
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Analysis including future moves (similar to virtual stock)"
msgstr ""
"Analiza uwzględniająca przyszłe przesunięcia (podobne do zapasów wirtualnych)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action3 view:stock.tracking:0
@ -1554,7 +1568,7 @@ msgstr "Data zamówienia"
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:88
#, python-format
msgid "INV: %s"
msgstr ""
msgstr "INW: %s"
#. module: stock
#: view:stock.location:0 field:stock.location,location_id:0
@ -1672,7 +1686,7 @@ msgstr "Statystyka zapasu"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Month Planned"
msgstr ""
msgstr "Planowany miesiąc"
#. module: stock
#: field:product.product,track_production:0
@ -1682,7 +1696,7 @@ msgstr "Śledź partie produkcyjne"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Is a Back Order"
msgstr ""
msgstr "Jest pobraniem częściowym"
#. module: stock
#: field:stock.location,valuation_out_account_id:0
@ -1728,7 +1742,7 @@ msgstr "Utworzone przesunięcia"
#. module: stock
#: field:stock.location,valuation_in_account_id:0
msgid "Stock Valuation Account (Incoming)"
msgstr ""
msgstr "Konto wyceny zapasów (wchodzących)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
@ -1780,11 +1794,15 @@ msgid ""
"specific valuation account set on the destination location. When not set on "
"the product, the one from the product category is used."
msgstr ""
"Przy wycenie w czasie rzeczywistym koszt będzie księgowany na tym koncie "
"jako przeciwstawnym. Wyjątkiem będą sytuacje kiedy inne konto będzie "
"ustawione w strefie docelowej. Jeśli konto nie jest ustawione w produkcie, "
"to zostanie użyte konto z kategorii produktu."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Day Planned"
msgstr ""
msgstr "Planowane w dniu"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,date:0
@ -1903,6 +1921,10 @@ msgid ""
"generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
"internal locations."
msgstr ""
"Stosowane przy wycenie w czasie rzeczywistym. Jeśli ustawione w strefie "
"wirtualnej, to konto to będzie stosowane do wartości produktów przesuwanych "
"ze strefy wewnętrznej (do wirtualnej) zamiast konta dla wychodzących "
"ustawionego w produkcie."
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
@ -1922,7 +1944,7 @@ msgstr "Wycena Magazynów"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Orders planned for today"
msgstr ""
msgstr "Zamówienia planowane na dzisiaj"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
@ -1960,6 +1982,8 @@ msgid ""
"Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and "
"Valuation account on category of this product are same."
msgstr ""
"Nie można utworzyć zapisu. Konto dla wychodzących zdefiniowane w produkcie i "
"konto wyceny w kategorii są te same."
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff1:0
@ -2039,6 +2063,8 @@ msgid ""
"This field is for internal purpose. It is used to decide if the column "
"prodlot has to be shown on the move_ids field or not"
msgstr ""
"Pole do wewnętrznego zastosowania. Decyduje ono, czy kolumna partii ma być "
"wyświetlana na przesunięciach, czy nie."
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_inventory:0
@ -2068,7 +2094,7 @@ msgstr "Logistyczna jednostka magazynowa: paleta, kontener, karton..."
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Customer Locations"
msgstr ""
msgstr "Strefy klienta"
#. module: stock
#: view:stock.change.product.qty:0 view:stock.change.standard.price:0
@ -2110,7 +2136,7 @@ msgstr "Data utworzenia"
#: view:report.stock.inventory:0
msgid ""
"Analysis of current inventory (only moves that have already been processed)"
msgstr ""
msgstr "Analiza zapasów (tylko wykonane przesunięcia)"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,cost:0
@ -2128,7 +2154,7 @@ msgstr "Konto dla zapasów wchodzących"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out"
msgstr ""
msgstr "Typ przesunięcia (przyjęcie lub wydanie)"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
@ -2139,7 +2165,7 @@ msgstr "Magazyn"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
msgid "Partial Delivery"
msgstr "Dostawa częściowa"
msgstr "Wydanie częściowe"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
@ -2282,7 +2308,7 @@ msgstr "Typ pobrania"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock moves that are Confirmed, Available or Waiting"
msgstr ""
msgstr "Przesunięcia Potwierdzone, Dostępne lub Oczekujące"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
@ -2317,7 +2343,7 @@ msgstr "Strefa, w której system umieści gotowe produkty."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock to be delivered (Available or not)"
msgstr ""
msgstr "Zapas do wydania (dostępny lub nie)"
#. module: stock
#: view:board.board:0
@ -2369,7 +2395,7 @@ msgstr "Ilość bieżąca"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Internal Pickings to invoice"
msgstr ""
msgstr "Pobrania wewnętrzne do fakturowania"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0 field:stock.production.lot,revisions:0
@ -2505,7 +2531,7 @@ msgstr "Strefa stała"
#: code:addons/stock/stock.py:2486
#, python-format
msgid "Product '%s' is consumed with '%s' quantity."
msgstr ""
msgstr "Produkt '%s' jest zużyty w ilości '%s'."
#. module: stock
#: model:product.template,description:stock.product_icecream_product_template
@ -2573,7 +2599,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:107
#, python-format
msgid "Active ID is not set in Context"
msgstr ""
msgstr "Aktywny ID nie jest ustawiony w kontekście"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
@ -2622,12 +2648,12 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
msgid "Your Company"
msgstr ""
msgstr "Twoja firma"
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
msgstr ""
msgstr "Nie można przesuwać produktów do lub ze strefy typu widok."
#. module: stock
#: help:stock.tracking,active:0
@ -2699,7 +2725,7 @@ msgstr "Błąd: domyślna JM i zakupowa JM muszą być tej samej kategorii."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_delivery_counter
msgid "Delivery Counter"
msgstr ""
msgstr "Licznik wydań"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,prodlot_id:0
@ -2716,7 +2742,7 @@ msgstr "Numer partii produkcyjnej"
#: code:addons/stock/stock.py:2697
#, python-format
msgid "Inventory '%s' is done."
msgstr ""
msgstr "Inwentaryzacja '%s' jest wykonana."
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos_qty:0
@ -2768,7 +2794,7 @@ msgstr "Błąd, brak partnera !"
#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_id:0
#: field:stock.move.split.lines,wizard_id:0
msgid "Parent Wizard"
msgstr ""
msgstr "Kreator nadrzędny"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
@ -2965,7 +2991,7 @@ msgstr "Fakturowanie"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Assigned Internal Moves"
msgstr ""
msgstr "Powiązane wewnętrzne przesunięcia"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2379 code:addons/stock/stock.py:2440
@ -3034,12 +3060,12 @@ msgstr "Produkty wg kategorii"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Waiting Another Operation"
msgstr ""
msgstr "Oczekiwanie na inną operację"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Supplier Locations"
msgstr ""
msgstr "Strefy dostawcół"
#. module: stock
#: field:stock.partial.move.line,wizard_id:0
@ -3051,7 +3077,7 @@ msgstr "Kreator"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Completed Stock-Moves"
msgstr ""
msgstr "Wykonane przesunięcia zapasów"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product
@ -3093,7 +3119,7 @@ msgstr "Kolejność"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Cost Price :"
msgstr ""
msgstr "Cena kosztowa :"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,name:0
@ -3110,7 +3136,7 @@ msgstr "Strefa źródłowa"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid " Waiting"
msgstr ""
msgstr " Oczekiwanie"
#. module: stock
#: view:product.template:0
@ -3120,7 +3146,7 @@ msgstr "Zapisy księgowe"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_manager
msgid "Manager"
msgstr ""
msgstr "Menedżer"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
@ -3228,12 +3254,12 @@ msgstr "Przyczyna"
#. module: stock
#: model:product.template,name:stock.product_icecream_product_template
msgid "Ice Cream"
msgstr ""
msgstr "Lody"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking
msgid "Partial Picking Processing Wizard"
msgstr ""
msgstr "Kreator pobrań częściowych"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
@ -3284,6 +3310,10 @@ msgid ""
"default value for all products in this category. It can also directly be set "
"on each product"
msgstr ""
"Przy wycenie w czasie rzeczywistym koszt będzie księgowany na tym koncie "
"jako przeciwstawnym przy wydaniach zewnętrznych. Wyjątkiem będą sytuacje "
"kiedy inne konto będzie ustawione w strefie docelowej. Jeśli konto nie jest "
"ustawione w produkcie, to zostanie użyte konto z kategorii produktu."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
@ -3320,7 +3350,7 @@ msgstr "Anulowano"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed Delivery Orders"
msgstr ""
msgstr "Potwierdzone wydania"
#. module: stock
#: view:stock.move:0 field:stock.partial.move,picking_id:0
@ -3400,7 +3430,7 @@ msgstr "Wydania zewnętrzne"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Delivery orders already processed"
msgstr ""
msgstr "Wydania wykonane"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_customer:0
@ -3460,7 +3490,7 @@ msgstr "Związane Pobranie"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Year Planned"
msgstr ""
msgstr "Planowany rok"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
@ -3470,7 +3500,7 @@ msgstr "Suma ilości wychodzących"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0 selection:stock.picking,state:0
msgid "New"
msgstr ""
msgstr "Nowe"
#. module: stock
#: help:stock.partial.move.line,cost:0 help:stock.partial.picking.line,cost:0
@ -3504,7 +3534,7 @@ msgstr "Ilość do zostawienia w bieżącej paczce"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Stock available to be delivered"
msgstr ""
msgstr "Zapas dostępny do wydania"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping
@ -3515,7 +3545,7 @@ msgstr "Utwórz fakturę"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirmed Internal Moves"
msgstr ""
msgstr "Potwierdzone przesunięcia wewnętrzne"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
@ -3572,7 +3602,7 @@ msgstr "Klienci"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0 selection:stock.picking,state:0
msgid "Waiting Availability"
msgstr ""
msgstr "Oczekują na dostępność"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1347
@ -3588,7 +3618,7 @@ msgstr "Pozycje inwentaryzacji zapasów"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Waiting "
msgstr ""
msgstr "Oczekiwanie "
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:427
@ -3634,7 +3664,7 @@ msgstr "Grudzień"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Available Product Lots"
msgstr ""
msgstr "Dostępne partie"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2
@ -3669,7 +3699,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:53
#, python-format
msgid "Stock Inventory is already Validated."
msgstr ""
msgstr "Inwentaryzacja jest już zatwierdzona"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves
@ -3777,7 +3807,7 @@ msgstr "Ustaw na zero"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_user
msgid "User"
msgstr ""
msgstr "Użytkownik"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
@ -3927,6 +3957,10 @@ msgid ""
"specific valuation account set on the source location. When not set on the "
"product, the one from the product category is used."
msgstr ""
"Przy wycenie w czasie rzeczywistym koszt będzie księgowany na tym koncie "
"jako przeciwstawnym przy przyjęciach zewnętrznych. Wyjątkiem będą sytuacje "
"kiedy inne konto będzie ustawione w strefie źródłowej. Jeśli konto nie jest "
"ustawione w produkcie, to zostanie użyte konto z kategorii produktu."
#. module: stock
#: view:stock.move:0 field:stock.partial.move,move_ids:0
@ -3988,7 +4022,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Future Stock-Moves"
msgstr ""
msgstr "Przyszłe przesunięcia"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split
@ -4127,7 +4161,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr ""
msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych obiektów."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:159

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-26 20:11+0000\n"
"Last-Translator: Dorin <dhongu@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 07:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-27 05:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14868)\n"
#. module: stock
#: field:product.product,track_outgoing:0
@ -56,13 +56,13 @@ msgstr "Trasabilitate în sus"
#. module: stock
#: model:ir.actions.todo.category,name:stock.category_stock_management_config
msgid "Stock Management"
msgstr ""
msgstr "Gestionare Stoc"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date
msgid "Last Product Inventories"
msgstr "Ultimile inventare de produse"
msgstr "Ultimele inventare de produse"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
@ -136,7 +136,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Picking list"
msgstr "Listă de ridicare"
msgstr "Lista de ridicare"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
@ -163,8 +163,9 @@ msgid ""
"This is the list of all delivery orders that have to be prepared, according "
"to your different sales orders and your logistics rules."
msgstr ""
"Aceasta este lista cu toate livrările care trebuie să fie pregătite, conform "
"diferitelor comenzi de vânzare și reguli logistice."
"Aceasta este lista cu toate comenzile de livrare care trebuie să fie "
"pregătite, conform diferitelor comenzi de vânzare și reguli logistice ale d-"
"voastră."
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,day:0
@ -176,7 +177,7 @@ msgstr "Zi"
#: view:stock.move:0 field:stock.move.split,product_uom:0 view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "UoM"
msgstr "UM"
msgstr "UdeM (Unitatea de masură)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
@ -193,7 +194,7 @@ msgstr "Jurnal de stoc"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
msgid "Current month"
msgstr ""
msgstr "Luna curentă"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:222
@ -266,7 +267,7 @@ msgstr "Origine"
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_incoming_product_delay
msgid "Incoming Products"
msgstr ""
msgstr "Produse intrate"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
@ -304,7 +305,7 @@ msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.partial.move:0 view:stock.partial.picking:0
msgid "_Validate"
msgstr ""
msgstr "_Validate"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1149
@ -2353,7 +2354,7 @@ msgstr ""
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_outgoing_product_delay
msgid "Outgoing Products"
msgstr ""
msgstr "Produse ieşite"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move
@ -2997,7 +2998,7 @@ msgstr "Produs"
#. module: stock
#: view:stock.return.picking:0
msgid "Return"
msgstr ""
msgstr "Retur"
#. module: stock
#: field:stock.return.picking,invoice_state:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 21:13+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 07:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-26 05:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14860)\n"
#. module: subscription
#: field:subscription.subscription,doc_source:0
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "Obiekt"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
msgid "This Week"
msgstr ""
msgstr "Bieżący tydzień"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
@ -51,7 +51,7 @@ msgstr "Pole"
#: view:subscription.subscription:0
#: field:subscription.subscription,state:0
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Stan"
#. module: subscription
#: model:ir.model,name:subscription.model_subscription_subscription_history
@ -76,13 +76,13 @@ msgstr "Tygodnie"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
msgid "Today"
msgstr ""
msgstr "Dziś"
#. module: subscription
#: code:addons/subscription/subscription.py:136
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr ""
msgstr "Błąd !"
#. module: subscription
#: model:ir.actions.act_window,name:subscription.action_subscription_form
@ -250,7 +250,7 @@ msgstr "Fałsz"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Grupuj wg..."
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 21:38+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-18 07:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-26 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14860)\n"
#. module: wiki
#: field:wiki.groups,template:0
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "Strony Wiki"
#. module: wiki
#: field:wiki.groups,method:0
msgid "Display Method"
msgstr ""
msgstr "Metoda wyświetlania"
#. module: wiki
#: view:wiki.wiki:0 field:wiki.wiki,create_uid:0
@ -56,7 +56,7 @@ msgstr "Sekcja"
#. module: wiki
#: help:wiki.wiki,toc:0
msgid "Indicates that this pages have a table of contents or not"
msgstr ""
msgstr "Oznacza, czy ta strona na spis treści, czy nie"
#. module: wiki
#: model:ir.model,name:wiki.model_wiki_wiki_history view:wiki.wiki.history:0
@ -76,17 +76,17 @@ msgstr "Zawartość"
#. module: wiki
#: field:wiki.wiki,child_ids:0
msgid "Child Pages"
msgstr ""
msgstr "Strony podrzędne"
#. module: wiki
#: field:wiki.wiki,parent_id:0
msgid "Parent Page"
msgstr ""
msgstr "Strona nadrzędna"
#. module: wiki
#: view:wiki.wiki:0 field:wiki.wiki,write_uid:0
msgid "Last Contributor"
msgstr ""
msgstr "Ostatni kontrybutor"
#. module: wiki
#: field:wiki.create.menu,menu_parent_id:0
@ -97,7 +97,7 @@ msgstr "Menu nadrzędne"
#: code:addons/wiki/wizard/wiki_make_index.py:52
#, python-format
msgid "There is no section in this Page"
msgstr ""
msgstr "Nie ma sekcji na tej stronie"
#. module: wiki
#: field:wiki.groups,name:0 view:wiki.wiki:0 field:wiki.wiki,group_id:0
@ -122,24 +122,24 @@ msgstr "Pozycje historii"
#. module: wiki
#: view:wiki.wiki:0
msgid "Page Content"
msgstr ""
msgstr "Zawartość strony"
#. module: wiki
#: code:addons/wiki/wiki.py:237 code:addons/wiki/wizard/wiki_make_index.py:52
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr ""
msgstr "Ostrzeżenie !"
#. module: wiki
#: code:addons/wiki/wiki.py:237
#, python-format
msgid "There are no changes in revisions"
msgstr ""
msgstr "Brak zmian w wersjach"
#. module: wiki
#: help:wiki.wiki,section:0
msgid "Use page section code like 1.2.1"
msgstr ""
msgstr "Stosuj kod sekcji strony jak 1.2.1"
#. module: wiki
#: field:wiki.create.menu,menu_name:0
@ -154,29 +154,29 @@ msgstr "Opis"
#. module: wiki
#: field:wiki.wiki,review:0
msgid "Needs Review"
msgstr ""
msgstr "Wymaga przejrzenia"
#. module: wiki
#: help:wiki.wiki,review:0
msgid ""
"Indicates that this page should be reviewed, raising the attention of other "
"contributors"
msgstr ""
msgstr "Oznacza, że strona powinna być przejrzana przez innych kontrybutorów"
#. module: wiki
#: view:wiki.create.menu:0 view:wiki.make.index:0
msgid "Menu Information"
msgstr ""
msgstr "Informacja o menu"
#. module: wiki
#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.act_wiki_wiki_history
msgid "Page History"
msgstr ""
msgstr "Historia strony"
#. module: wiki
#: selection:wiki.groups,method:0
msgid "Tree"
msgstr ""
msgstr "Drzewo"
#. module: wiki
#: view:wiki.groups:0
@ -186,7 +186,7 @@ msgstr "Szablon strony"
#. module: wiki
#: field:wiki.wiki,tags:0
msgid "Keywords"
msgstr ""
msgstr "Słowa kluczowe"
#. module: wiki
#: model:ir.actions.act_window,help:wiki.action_wiki
@ -201,7 +201,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/wiki/wizard/wiki_show_diff.py:54
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr ""
msgstr "Ostrzeżenie"
#. module: wiki
#: help:wiki.groups,home:0
@ -223,7 +223,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_view_wiki_show_diff_values
#: view:wizard.wiki.history.show_diff:0
msgid "Difference"
msgstr ""
msgstr "Różnica"
#. module: wiki
#: field:wiki.groups,page_ids:0
@ -233,7 +233,7 @@ msgstr "Strony"
#. module: wiki
#: view:wiki.groups:0
msgid "Group Description"
msgstr ""
msgstr "Opis Grupy"
#. module: wiki
#: view:wiki.wiki.page.open:0
@ -253,7 +253,7 @@ msgstr "Obszar tekstu"
#. module: wiki
#: view:wiki.wiki:0
msgid "Meta Information"
msgstr ""
msgstr "Metainformacje"
#. module: wiki
#: field:wiki.wiki,create_date:0
@ -268,7 +268,7 @@ msgstr "Uwagi"
#. module: wiki
#: selection:wiki.groups,method:0
msgid "List"
msgstr ""
msgstr "Lista"
#. module: wiki
#: field:wiki.wiki,summary:0 field:wiki.wiki.history,summary:0
@ -298,7 +298,7 @@ msgstr ""
#. module: wiki
#: view:wizard.wiki.history.show_diff:0
msgid "Close"
msgstr ""
msgstr "Zamknięte"
#. module: wiki
#: model:ir.model,name:wiki.model_wizard_wiki_history_show_diff
@ -313,7 +313,7 @@ msgstr "Wiki Id"
#. module: wiki
#: field:wiki.groups,home:0 selection:wiki.groups,method:0
msgid "Home Page"
msgstr ""
msgstr "Strona główna"
#. module: wiki
#: help:wiki.wiki,parent_id:0
@ -361,7 +361,7 @@ msgstr ""
#. module: wiki
#: view:wiki.wiki:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
msgstr "Grupuj wg..."
#. module: wiki
#: model:ir.actions.act_window,name:wiki.action_wiki_create_menu
@ -385,7 +385,7 @@ msgstr "Grupy wiki"
#. module: wiki
#: view:wiki.wiki:0
msgid "Topic"
msgstr ""
msgstr "Temat"
#. module: wiki
#: field:wiki.wiki.history,write_uid:0

View File

@ -0,0 +1,22 @@
# Serbian Latin translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-02 17:52+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 08:13+0000\n"
"Last-Translator: zmmaj <Unknown>\n"
"Language-Team: Serbian Latin <sr@latin@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-26 05:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14860)\n"
#: widgets/wikimarkup/__init__.py:1981
msgid "Table of Contents"
msgstr "Sadržaj"