odoo/addons/mrp/i18n/es_CL.po

3986 lines
112 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * mrp
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-14 04:35+0000\n"
"Last-Translator: doingit.cl <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-25 05:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16293)\n"
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,module_mrp_repair:0
msgid ""
"Allows to manage all product repairs.\n"
" * Add/remove products in the reparation\n"
" * Impact for stocks\n"
" * Invoicing (products and/or services)\n"
" * Warranty concept\n"
" * Repair quotation report\n"
" * Notes for the technician and for the final customer.\n"
" This installs the module mrp_repair."
msgstr ""
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "No. Of Cycles"
msgstr "Núm. de ciclos"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,location_src_id:0
msgid "Location where the system will look for components."
msgstr "Ubicación donde el sistema buscará los componentes."
#. module: mrp
#: field:mrp.production,workcenter_lines:0
msgid "Work Centers Utilisation"
msgstr "Utilización del centro de producción"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing.workcenter:0
msgid "Routing Work Centers"
msgstr "Ruta de centros de producción"
#. module: mrp
#: field:mrp.production.workcenter.line,cycle:0
#: field:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0
#: field:report.workcenter.load,cycle:0
msgid "Number of Cycles"
msgstr "Número de ciclos"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
msgid ""
"The 'Minimum stock rule' allows the system to create procurement orders "
"automatically as soon as the minimum stock is reached."
msgstr ""
"La 'regla de stock mínimo' permite al sistema de crear órdenes de "
"abasteciemiento automáticamente cuando el stock mínimo es alcanzado"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
#, python-format
msgid "Hourly Cost"
msgstr "Costo horario"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Scrap Products"
msgstr "Productos de desecho"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Mrp Workcenter"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_routing_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_routing_action
msgid "Routings"
msgstr "Procesos productivos"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Search Bill Of Material"
msgstr "Buscar lista de materiales"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct1
msgid "For stockable products and consumables"
msgstr "Para productos almacenables y consumibles"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,message_unread:0
#: help:mrp.production,message_unread:0
#: help:mrp.production.workcenter.line,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0
msgid ""
"Number of iterations this work center has to do in the specified operation "
"of the routing."
msgstr ""
"Número de iteraciones que debe realizar este centro de producción en la "
"operación indicada de la ruta."
#. module: mrp
#: view:product.product:0
msgid "False"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,code:0
#: field:mrp.production,name:0
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Finished Products"
msgstr "Productos finalizados"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders which are currently in production."
msgstr "Órdenes de producción que están actualmente en producción."
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,message_summary:0
#: help:mrp.production,message_summary:0
#: help:mrp.production.workcenter.line,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicerfq0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockrfq0
msgid "To Buy"
msgstr "A comprar"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_purchaseprocure0
msgid "The system launches automatically a RFQ to the preferred supplier."
msgstr ""
"El sistema crea automáticamente una petición de presupuesto al proveedor "
"preferido."
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,group_mrp_properties:0
msgid ""
"The selection of the right Bill of Material to use will depend on the "
"properties specified on the sale order and the Bill of Material."
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Products to Finish"
msgstr "Productos a terminar"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
msgid "Set / Pack"
msgstr "Conjunto / Paquete"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_hour:0
msgid "Cost per hour"
msgstr "Coste por hora"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduction0
msgid ""
"In case the Supply method of the product is Produce, the system creates a "
"production order."
msgstr ""
"En caso de que el método de suministro del producto es Producir, el sistema "
"crea una orden de producción."
#. module: mrp
#: field:change.production.qty,product_qty:0
msgid "Product Qty"
msgstr "Ctdad producto"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unidad de medida"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_purchaseprocure0
msgid "For purchased material"
msgstr "Para material comprado"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Total Qty"
msgstr "Ctdad total"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:648
#, python-format
msgid "Cannot cancel manufacturing order!"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0
msgid "Cycle Account"
msgstr "Cuenta ciclo"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
#, python-format
msgid "Work Cost"
msgstr "Coste del trabajo"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procureserviceproduct0
msgid "Procurement of services"
msgstr "Abastecimiento de servicios"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Capacity Information"
msgstr "Información de capacidad"
#. module: mrp
#: field:mrp.routing,workcenter_lines:0
msgid "Work Centers"
msgstr "Centros de producción"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_routing_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a routing.\n"
" </p><p>\n"
" Routings allow you to create and manage the manufacturing\n"
" operations that should be followed within your work centers "
"in\n"
" order to produce a product. They are attached to bills of\n"
" materials that will define the required raw materials.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,move_created_ids2:0
msgid "Produced Products"
msgstr "Productos producidos"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Destination Location"
msgstr "Ubicación destino"
#. module: mrp
#: view:mrp.config.settings:0
msgid "Master Data"
msgstr "Datos principales"
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,module_mrp_byproduct:0
msgid "Produce several products from one manufacturing order"
msgstr ""
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Partner Ref"
msgstr "Ref. empresa"
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
msgid "Amount in hours"
msgstr "Cantidad en horas"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,product_lines:0
msgid "Scheduled goods"
msgstr "Insumos planificados"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,type:0
msgid "Sets / Phantom"
msgstr "Conjuntos / Fantasma"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,state:0
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,position:0
msgid "Reference to a position in an external plan."
msgstr "Referencia a una ubicación en una plan. externa"
#. module: mrp
#: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_routings
msgid "Manage Routings"
msgstr ""
#. module: mrp
#: sql_constraint:product.product:0
msgid "Error ! Ending Date cannot be set before Beginning Date."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_produce
msgid "Product Produce"
msgstr "Producir producto"
#. module: mrp
#: constraint:mrp.bom:0
msgid "Error ! You cannot create recursive BoM."
msgstr "¡Error! No se puede crear BoM recursiva."
#. module: mrp
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a serial number for this product."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing_workcenter
msgid "Work Center Usage"
msgstr "El uso del Centro de trabajo"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
msgid "Procurement of stockable Product"
msgstr "Abastecimiento de producto almacenable"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a manufacturing order. \n"
" </p><p>\n"
" A manufacuring order, based on a bill of materials, will\n"
" consume raw materials and produce finished products.\n"
" </p><p>\n"
" Manufacturing orders are usually proposed automatically "
"based\n"
" on customer requirements or automated rules like the "
"minimum\n"
" stock rule.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: mrp
#: sql_constraint:mrp.production:0
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr "Referencia debe ser únicas por empresa!"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
#: report:bom.structure:0
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.product_price,number:0
#: view:mrp.production:0
#: report:mrp.production.order:0
#, python-format
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,product_id:0
msgid ""
"Fill this product to easily track your production costs in the analytic "
"accounting."
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,product_id:0
msgid "Work Center Product"
msgstr "Producto centro de producción"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Confirm Production"
msgstr "Confirmar producción"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduct0
msgid ""
"The system creates an order (production or purchased) depending on the sold "
"quantity and the products parameters."
msgstr ""
"El sistema crea una orden (de producción o de compra) en función de la "
"cantidad vendida y los parámetros de los productos."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemts0
msgid ""
"This is used in case of a service without any impact in the system, a "
"training session for instance."
msgstr ""
"Esto se utiliza en caso de un servicio sin ningún tipo de impacto en el "
"sistema, una sesión de formación, por ejemplo."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_qty:0
#: field:mrp.production,product_qty:0
#: field:mrp.production.product.line,product_qty:0
msgid "Product Quantity"
msgstr "Cantidad producto"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,picking_id:0
msgid ""
"This is the Internal Picking List that brings the finished product to the "
"production plan"
msgstr ""
"Esta es la lista de empaque interna que trae el producto terminado para el "
"plan de producción"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_search_mrp
msgid "Working Time"
msgstr "Horario trabajo"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,state:0
msgid ""
"When the production order is created the status is set to 'Draft'.\n"
" If the order is confirmed the status is set to 'Waiting "
"Goods'.\n"
" If any exceptions are there, the status is set to 'Picking "
"Exception'.\n"
" If the stock is available then the status is set to 'Ready "
"to Produce'.\n"
" When the production gets started then the status is set to "
"'In Production'.\n"
" When the production is over, the status is set to 'Done'."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_in_out_picking_tree
msgid "Weekly Stock Value Variation"
msgstr "Variación del valor del stock semanal"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,date_planned:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Fecha programada"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/procurement.py:113
#, python-format
msgid "Manufacturing Order <em>%s</em> created."
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Bill Of Material"
msgstr "Lista de Material"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:1068
#, python-format
msgid ""
"Manufacturing order has been <b>confirmed</b> and is <b>scheduled</b> for "
"the <em>%s</em>."
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.routing,location_id:0
msgid ""
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Dejarlo vacío si se produce en el mismo lugar en que los productos acabados "
"son necesarios. Indique una ubicación si se produce en una ubicación fija. "
"Puede ser una ubicación de otra empresa si subcontrata las operaciones de "
"fabricación."
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Stock Value Variation"
msgstr "Variación del valor de stock"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action2
msgid "Bill of Materials Structure"
msgstr "Estructura lista de materiales"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:1043
#, python-format
msgid "Manufacturing order has been <b>canceled</b>."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct0
msgid "Product type is service"
msgstr "Producto de tipo servicio"
#. module: mrp
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr "El nombre de la empresa debe ser único!"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_cycle:0
msgid "Specify Cost of Work Center per cycle."
msgstr "Especificar costo de centro de trabajo por ciclo."
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_bom0
msgid "Manufacturing decomposition"
msgstr "Descomposición fabricación"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct1
msgid "For Services."
msgstr "Para servicios"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_orderrfq0
#: model:process.node,note:mrp.process_node_rfq0
msgid "Request for Quotation."
msgstr "Solicitud de presupuesto."
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
#: view:mrp.config.settings:0
#: view:mrp.product.produce:0
#: view:mrp.product_price:0
#: view:mrp.workcenter.load:0
msgid "or"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0
msgid ""
"The Bill of Material is linked to a routing, i.e. the succession of work "
"centers."
msgstr ""
"La lista de materiales está vinculada a una ruta, es decir, la sucesión de "
"centros de producción."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,move_created_ids:0
msgid "Products to Produce"
msgstr "Productos a producir"
#. module: mrp
#: view:mrp.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
#: field:mrp.routing,location_id:0
msgid "Production Location"
msgstr "Ubicación de producción"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Force Reservation"
msgstr "Forzar reservas"
#. module: mrp
#: field:report.mrp.inout,value:0
msgid "Stock value"
msgstr "Valor del stock"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_product_bom_structure
msgid "Product BoM Structure"
msgstr "Estructura LdM del producto"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Search Production"
msgstr "Buscar producción"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of routing Work Centers."
msgstr ""
"Da la secuencia de orden cuando se muestra una lista de procesos productivos "
"de centros de trabajo."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,child_complete_ids:0
msgid "BoM Hierarchy"
msgstr "Estructura LdM"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduction0
msgid "To Produce"
msgstr "A producir"
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,module_stock_no_autopicking:0
msgid ""
"This module allows an intermediate picking process to provide raw materials "
"to production orders.\n"
" For example to manage production made by your suppliers (sub-"
"contracting).\n"
" To achieve this, set the assembled product which is sub-"
"contracted to \"No Auto-Picking\"\n"
" and put the location of the supplier in the routing of the "
"assembly operation.\n"
" This installs the module stock_no_autopicking."
msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Picking Exception"
msgstr "Excepción en movimiento"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,bom_lines:0
msgid "BoM Lines"
msgstr "Líneas de las listas de materiales"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,time_start:0
msgid "Time before prod."
msgstr "Tiempo antes producción"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the routing "
"without removing it."
msgstr ""
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la ruta sin eliminarla."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:386
#, python-format
msgid "Bill of Material has been <b>created</b> for <em>%s</em> product."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0
msgid "Material Routing"
msgstr "Ruta del material"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,move_lines2:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Consumed Products"
msgstr "Productos consumidos"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_workcenter_load_wizard
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter_load
#: model:ir.model,name:mrp.model_report_workcenter_load
msgid "Work Center Load"
msgstr "Carga centro de producción"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/procurement.py:44
#, python-format
msgid "No BoM defined for this product !"
msgstr "¡No se ha definido LdM para este producto!"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action2
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action2
msgid "Bill of Material Components"
msgstr "Componentes de lista de materiales"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Moviemiento de stock"
#. module: mrp
#: constraint:product.product:0
msgid ""
"You provided an invalid \"EAN13 Barcode\" reference. You may use the "
"\"Internal Reference\" field instead."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_planning
#: view:mrp.config.settings:0
msgid "Planning"
msgstr "Planificación"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,routing_id:0
msgid ""
"The list of operations (list of work centers) to produce the finished "
"product. The routing is mainly used to compute work center costs during "
"operations and to plan future loads on work centers based on production "
"plannification."
msgstr ""
"Lista de las operaciones (lista de los centros de trabajo) para producir los "
"productos acabados. La ruta se utiliza principalmente para calcular los "
"costes del centro de trabajo durante las operaciones y planificar la carga "
"en el futuro en los centros de trabajo basada en la planificación de "
"producción."
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,time_cycle:0
msgid "Time in hours for doing one cycle."
msgstr "Tiempo en horas para realizar un ciclo."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action2
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a component to a bill of material.\n"
" </p><p>\n"
" Bills of materials components are components and by-"
"products\n"
" used to create master bills of materials. Use this menu to\n"
" search in which BoM a specific component is used.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: mrp
#: constraint:mrp.bom:0
msgid "BoM line product should not be same as BoM product."
msgstr ""
"Línea de Producto de LdM no debe ser el mismo que el producto a producir por "
"la lista de materiales."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "In Production"
msgstr "En producción"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property
msgid "Master Bill of Materials"
msgstr "Lista de materiales maestra"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Work Orders"
msgstr "Órdenes de trabajo"
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,module_product_manufacturer:0
msgid ""
"This allows you to define the following for a product:\n"
" * Manufacturer\n"
" * Manufacturer Product Name\n"
" * Manufacturer Product Code\n"
" * Product Attributes.\n"
" This installs the module product_manufacturer."
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.product_price:0
#: view:mrp.workcenter.load:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_group_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a group of properties.\n"
" </p><p>\n"
" Define specific property groups that can be assigned to "
"your\n"
" bill of materials and sales orders. Properties allows "
"OpenERP\n"
" to automatically select the right bill of materials "
"according\n"
" to properties selected in the sale order by salesperson.\n"
" </p><p>\n"
" For instance, in the property group \"Warranty\", you an "
"have\n"
" two properties: 1 year warranty, 3 years warranty. "
"Depending\n"
" on the propoerties selected in the sale order, OpenERP will\n"
" schedule a production using the matching bill of materials.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workcenter_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a work center.\n"
" </p><p>\n"
" Work Centers allow you to create and manage manufacturing\n"
" units. They consist of workers and/or machines, which are\n"
" considered as units for task assignation as well as "
"capacity\n"
" and planning forecast.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_minimumstockrule0
msgid "Linked to the 'Minimum stock rule' supplying method."
msgstr "Vinculado al método de abastecimiento 'Regla de stock mínimo'."
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Per month"
msgstr "Por mes"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_uom:0
msgid ""
"Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for the "
"inventory control"
msgstr ""
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "Product Name"
msgstr "Nombre producto"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_efficiency:0
msgid "A factor of 0.9 means a loss of 10% within the production process."
msgstr ""
"Un factor de 0.9 indica una pérdida del 10% en el proceso de producción."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:756
#: code:addons/mrp/mrp.py:784
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Atención!"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Printing date"
msgstr "Fecha impresión"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_orderrfq0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_rfq0
msgid "RFQ"
msgstr "Petición presupuesto"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_producttostockrules0
msgid "Procurement rule"
msgstr "Regla de abastecimiento"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0
#: help:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0
msgid ""
"Fill this only if you want automatic analytic accounting entries on "
"production orders."
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Mark as Started"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "WorkCenter"
msgstr "Centro de producción"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procureserviceproduct0
msgid ""
"Depending on the chosen method to 'supply' the service, the procurement "
"order creates a RFQ for a subcontracting purchase order or waits until the "
"service is done (= the delivery of the products)."
msgstr ""
"Dependiendo del método elegido para \"suministrar\" del servicio, la orden "
"de abastecimiento crea una solicitud de presupuesto para un pedido de compra "
"(subcontratación) o espera hasta que el servicio se realice (= la entrega de "
"los productos)."
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders which are waiting for raw materials."
msgstr "Órdenes de producción que esperan por materias primas."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:284
#, python-format
msgid ""
"The Product Unit of Measure you chose has a different category than in the "
"product form."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production
#: view:mrp.config.settings:0
#: view:mrp.production:0
#: field:procurement.order,production_id:0
msgid "Manufacturing Order"
msgstr "Órden de producción"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_productionprocureproducts0
msgid "Procurement of raw material"
msgstr "Abastecimiento de materias primas"
#. module: mrp
#: sql_constraint:mrp.bom:0
msgid ""
"All product quantities must be greater than 0.\n"
"You should install the mrp_byproduct module if you want to manage extra "
"products on BoMs !"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,cycle_total:0
msgid "Total Cycles"
msgstr "Total ciclos"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Ready to Produce"
msgstr "Listo para producir"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,message_is_follower:0
#: field:mrp.production,message_is_follower:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: view:mrp.production:0
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action_planning
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start a new manufacturing order. \n"
" </p><p>\n"
" A manufacuring order, based on a bill of materials, will\n"
" consume raw materials and produce finished products.\n"
" </p><p>\n"
" Manufacturing orders are usually proposed automatically "
"based\n"
" on customer requirements or automated rules like the "
"minimum\n"
" stock rule.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,type:0
msgid "BoM Type"
msgstr "Tipo de lista de materiales"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/procurement.py:46
#, python-format
msgid ""
"Procurement '%s' has an exception: 'No BoM defined for this product !'"
msgstr ""
"Abastecimiento '%s' tiene una excepción: 'El producto no tiene LdM definida!'"
#. module: mrp
#: view:mrp.property:0
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_billofmaterial0
msgid "Product's structure"
msgstr "Estructura de producto"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Compañías"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:649
#, python-format
msgid ""
"You must first cancel related internal picking attached to this "
"manufacturing order."
msgstr ""
"En primer lugar, debe cancelar la recolección interna pertinente, adjunto a "
"la presente orden de producción."
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_minimumstockrule0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_productminimumstockrule0
msgid "Minimum Stock"
msgstr "Stock mínimo"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:160
#: code:addons/mrp/report/price.py:211
#, python-format
msgid "Total Cost of %s %s"
msgstr "Costo Total de %s %s"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct1
#: model:process.process,name:mrp.process_process_stockableproductprocess0
msgid "Stockable Product"
msgstr "Producto almacenable"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
#, python-format
msgid "Work Center name"
msgstr "Nombre del centro de producción"
#. module: mrp
#: field:mrp.routing,code:0
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "No. Of Hours"
msgstr "Núm. de horas"
#. module: mrp
#: view:mrp.property:0
msgid "Property Group"
msgstr "Grupo de propiedad"
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,group_mrp_routings:0
msgid "Manage routings and work orders "
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_production0
msgid "Manufacturing Plan."
msgstr "Plan de producción"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
#: view:mrp.config.settings:0
#: view:mrp.product.produce:0
#: view:mrp.product_price:0
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.workcenter.load:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicerfq0
msgid ""
"If the service has a 'Buy' supply method, this creates a RFQ, a "
"subcontracting demand for instance."
msgstr ""
"Si el servicio tiene un método de suministro 'Comprar', se crea una "
"solicitud de presupuesto, por ejemplo, una petición de subcontratación."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Late"
msgstr "Retrasado"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_servicemts0
msgid "Make to stock"
msgstr "Obtener para stock"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "BOM Name"
msgstr "Nombre LdM"
#. module: mrp
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_product_manufacturing_open
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action_planning
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_action
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders"
msgstr "Órdenes de producción"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,position:0
msgid "Internal Reference"
msgstr "Referencia interna"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,product_uos_qty:0
msgid "Product UoS Quantity"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,name:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.product.line,name:0
#: view:mrp.property:0
#: field:mrp.routing,name:0
#: field:mrp.routing.workcenter,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Production Order N° :"
msgstr "Orden de producción N°:"
#. module: mrp
#: field:mrp.product.produce,mode:0
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,message_ids:0
#: help:mrp.production,message_ids:0
#: help:mrp.production.workcenter.line,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
msgid "Amount measuring unit"
msgstr "Importe unidad de medida"
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,module_mrp_jit:0
msgid ""
"This allows Just In Time computation of procurement orders.\n"
" All procurement orders will be processed immediately, which "
"could in some\n"
" cases entail a small performance impact.\n"
" This installs the module mrp_jit."
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_hour:0
msgid "Specify Cost of Work Center per hour."
msgstr "Especificar costo de centro de trabajo por hora."
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
msgid ""
"Number of operations this Work Center can do in parallel. If this Work "
"Center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
msgstr ""
"Número de operaciones de este centro de trabajo que se pueden hacer en "
"paralelo. Si este centro de trabajo representa un equipo de 5 trabajadores, "
"la capacidad de cada ciclo es de 5."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action3
msgid "Manufacturing Orders in Progress"
msgstr "Órdenes de producción en progreso"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.client,name:mrp.action_client_mrp_menu
msgid "Open MRP Menu"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action4
msgid "Manufacturing Orders Waiting Products"
msgstr "Órdenes de producción en espera de productos"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.property:0
#: view:mrp.routing:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
#, python-format
msgid "Cycles Cost"
msgstr "Coste ciclos"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:83
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:88
#, python-format
msgid "Cannot find bill of material for this product."
msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
msgid "Amount in cycles"
msgstr "Valor en ciclos"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,location_dest_id:0
msgid "Finished Products Location"
msgstr "Ubicación productos finalizados"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_pm_resources_config
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0
msgid ""
"Time in hours for this Work Center to achieve the operation of the specified "
"routing."
msgstr ""
"Tiempo en horas para este centro de trabajo para lograr el funcionamiento de "
"la ruta especificada."
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_journal_id:0
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Diario analítico"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
#, python-format
msgid "Supplier Price per Unit of Measure"
msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Per week"
msgstr "Por semana"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,message_unread:0
#: field:mrp.production,message_unread:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockmts0
msgid ""
"The system waits for the products to be available in the stock. These "
"products are typically procured manually or through a minimum stock rule."
msgstr ""
"El sistema espera a que los productos estén disponibles en el stock. Estos "
"productos suelen ser adquiridos de forma manual o a través de una regla de "
"stock mínimo."
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
msgid "Work Center Operations"
msgstr "Operaciones del centro de producción"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders which are ready to start production."
msgstr "Órdenes de producción que están listos para iniciar la producción."
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.production,bom_id:0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_billofmaterial0
msgid "Bill of Material"
msgstr "Lista de material"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter.load:0
msgid "Select time unit"
msgstr "Seleccionar unidad de tiempo"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.product_supply_method_produce
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_product_form
#: view:mrp.config.settings:0
msgid "Products"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:report.workcenter.load:0
msgid "Work Center load"
msgstr "Carga centro de producción"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,location_dest_id:0
msgid "Location where the system will stock the finished products."
msgstr "Ubicación donde el sistema almacenará los productos finalizados."
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,routing_id:0
msgid ""
"Routing indicates all the Work Centers used, for how long and/or cycles.If "
"Routing is indicated then,the third tab of a production order (Work Centers) "
"will be automatically pre-completed."
msgstr ""
"Los procesos productivos indican todos los centros de trabajo utilizados, "
"por cuánto tiempo y / o ciclos. Si se indica el proceso productivo se indica "
"a continuación, la ficha de la tercera parte de una orden de producción "
"(centros de trabajo) serán automáticamente pre-terminado."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:521
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_producttostockrules0
msgid ""
"The Minimum Stock Rule is an automatic procurement rule based on a mini and "
"maxi quantity. It's available in the Inventory management menu and "
"configured by product."
msgstr ""
"La regla de stock mínimo es una regla de abastecimiento automático basado en "
"una cantidad mínima y máxima. Está disponible en el menú de gestión de "
"inventario y configurable por producto."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:187
#, python-format
msgid "Components Cost of %s %s"
msgstr "Componentes de costos de %s %s"
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Day by day"
msgstr "Día por día"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_picking
#: field:mrp.production,picking_id:0
msgid "Picking List"
msgstr "Lista de empaque"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,bom_id:0
msgid ""
"Bill of Materials allow you to define the list of required raw materials to "
"make a finished product."
msgstr ""
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:374
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_product_line
msgid "Production Scheduled Product"
msgstr "Fabricación planificada producto"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:204
#, python-format
msgid "Work Cost of %s %s"
msgstr "Costo de Trabajo %s %s"
#. module: mrp
#: help:res.company,manufacturing_lead:0
msgid "Security days for each manufacturing operation."
msgstr "Días de seguridad para cada operación de fabricación."
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_mts0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemts0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockmts0
msgid "Make to Stock"
msgstr "Obtener para stock"
#. module: mrp
#: constraint:mrp.production:0
msgid "Order quantity cannot be negative or zero!"
msgstr "Cantidad de la orden no puede ser negativo o cero!"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockrfq0
msgid ""
"In case the Supply method of the product is Buy, the system creates a "
"purchase order."
msgstr ""
"En caso de que el método de suministro del producto se Compra, el sistema "
"crea un pedido de compra."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new property.\n"
" </p><p>\n"
" The Properties in OpenERP are used to select the right bill "
"of\n"
" materials for manufacturing a product when you have "
"different\n"
" ways of building the same product. You can assign several\n"
" properties to each bill of materials. When a salesperson\n"
" creates a sale order, they can relate it to several "
"properties\n"
" and OpenERP will automatically select the BoM to use "
"according\n"
" the needs.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_procurement_order
msgid "Procurement"
msgstr "Abastecimiento"
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,module_product_manufacturer:0
msgid "Define manufacturers on products "
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_view_mrp_product_price_wizard
#: view:mrp.product_price:0
msgid "Product Cost Structure"
msgstr "Estructura de los costes del producto"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
#, python-format
msgid "Components suppliers"
msgstr "Proveedores de componentes"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Production Work Centers"
msgstr "Centros de trabajo de producción"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Search for mrp workcenter"
msgstr "Buscar por centro de producción mrp"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "BoM Structure"
msgstr "Despiece de la LdM"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha inicial"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0
msgid "Hour Account"
msgstr "Cuenta horas"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_uom:0
#: field:mrp.production,product_uom:0
#: field:mrp.production.product.line,product_uom:0
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Destination Loc."
msgstr "Ubic. destino"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,method:0
msgid "Method"
msgstr "Método"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:1053
#, python-format
msgid "Manufacturing order is <b>in production</b>."
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,active:0
#: field:mrp.routing,active:0
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,group_mrp_routings:0
msgid ""
"Routings allow you to create and manage the manufacturing operations that "
"should be followed\n"
" within your work centers in order to produce a product. They "
"are attached to bills of materials\n"
" that will define the required raw materials."
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:report.workcenter.load:0
msgid "Work Center Loads"
msgstr "Cargas centro de producción"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_action
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,property_ids:0
#: view:mrp.property:0
#: field:procurement.order,property_ids:0
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,origin:0
msgid ""
"Reference of the document that generated this production order request."
msgstr ""
"Referencia al documento que generó esta solicitud de orden de producción."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:1058
#, python-format
msgid "Manufacturing order has been <b>done</b>."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
msgid "'Minimum stock rule' material"
msgstr "material 'regla stock mínimo'"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Extra Information"
msgstr "Información extra"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_change_production_qty
msgid "Change Quantity of Products"
msgstr "Cambiar cantidad de productos"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_productionorder0
msgid "Drives the procurement orders for raw material."
msgstr "Guía las órdenes de abastecimiento para materias primas."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:1048
#, python-format
msgid "Manufacturing order is <b>ready to produce</b>."
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.production.product.line,product_uos_qty:0
msgid "Product UOS Quantity"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_general_account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "Cuenta general"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "SO Number"
msgstr "Número venta"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:521
#, python-format
msgid "Cannot delete a manufacturing order in state '%s'."
msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Done"
msgstr "Realizado"
#. module: mrp
#: view:product.product:0
msgid "When you sell this product, OpenERP will trigger"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.production,origin:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Source Document"
msgstr "Documento origen"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr "No urgente"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action2
msgid "Manufacturing Orders To Start"
msgstr "Órdenes de producción a iniciar"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_workcenter_action
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_search_mrp
#: field:mrp.production.workcenter.line,workcenter_id:0
#: field:mrp.routing.workcenter,workcenter_id:0
#: view:mrp.workcenter:0
#: field:report.workcenter.load,workcenter_id:0
msgid "Work Center"
msgstr "Centro de producción"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
msgid "Capacity per Cycle"
msgstr "Capacidad por ciclo"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_product_product
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,product_id:0
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,product_id:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.product.line,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Producto"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,hour_total:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Total horas"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,location_src_id:0
msgid "Raw Materials Location"
msgstr "Ubicación materias primas"
#. module: mrp
#: view:mrp.product_price:0
msgid "Print Cost Structure of Product."
msgstr "Imprimir la estructura de costes del producto"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_uos:0
#: field:mrp.production.product.line,product_uos:0
msgid "Product UOS"
msgstr "UdV del producto"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Consume Products"
msgstr "Consumir productos"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_mrp_product_produce
#: view:mrp.product.produce:0
#: view:mrp.production:0
msgid "Produce"
msgstr "Producir"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stock0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemto0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduct0
msgid "Make to Order"
msgstr "Obtener bajo pedido"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,note:0
msgid ""
"Description of the Work Center. Explain here what's a cycle according to "
"this Work Center."
msgstr ""
"Descripción del centro de trabajo. Explique aquí lo que es un ciclo de "
"acuerdo con este centro de trabajo."
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_finished:0
msgid "End Date"
msgstr "Fecha final"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,resource_id:0
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,date_start:0
#: help:mrp.bom,date_stop:0
msgid "Validity of this BoM or component. Keep empty if it's always valid."
msgstr ""
"Validez de esta LdM o componente. Dejarlo vacío si siempre es válido."
#. module: mrp
#: field:mrp.production,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "UdV del producto"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
msgid "Very Urgent"
msgstr "Muy urgente"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,routing_id:0
msgid ""
"The list of operations (list of work centers) to produce the finished "
"product. The routing is mainly used to compute work center costs during "
"operations and to plan future loads on work centers based on production "
"planning."
msgstr ""
"La lista de operaciones (lista de los centros de trabajo) para producir los "
"productos terminados. La ruta se utiliza principalmente para calcular los "
"costes del centro de trabajo durante las operaciones de carga y planificar "
"el futuro en los centros de trabajo basado en la planificación de la "
"producción."
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
msgid "Approve"
msgstr "Aprobar"
#. module: mrp
#: view:mrp.config.settings:0
msgid "Order"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.property.group:0
msgid "Properties categories"
msgstr "Categorías de propiedades"
#. module: mrp
#: help:mrp.production.workcenter.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of work orders."
msgstr ""
"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de órdenes de "
"trabajo."
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Source Location"
msgstr "Ubicación origen"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.product.line:0
msgid "Scheduled Products"
msgstr "Productos planificados"
#. module: mrp
#: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_manager
msgid "Manager"
msgstr "Administrador"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid ""
"When processing a sale order for this product, the delivery order\n"
" will contain the raw materials, instead of "
"the finished product."
msgstr ""
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:1039
#, python-format
msgid "Manufacturing order has been <b>created</b>."
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.product.produce,mode:0
msgid ""
"'Consume only' mode will only consume the products with the quantity "
"selected.\n"
"'Consume & Produce' mode will consume as well as produce the products with "
"the quantity selected and it will finish the production order when total "
"ordered quantities are produced."
msgstr ""
"El modo 'Sólo consumir' sólo se consumen los productos con la cantidad "
"seleccionada.\n"
"El modo 'Consumo y Producción' se consumen y también se producen los "
"productos con la cantidad seleccionada y finalizará la orden de producción "
"cuando el total de las cantidades solicitadas se han producido."
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_order_action
msgid "Orders Planning"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_cycle:0
msgid "Cost per cycle"
msgstr "Coste por ciclo"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct1
msgid "Service"
msgstr "Servicio"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "(Update)"
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,module_mrp_operations:0
msgid ""
"This allows to add state, date_start,date_stop in production order operation "
"lines (in the \"Work Centers\" tab).\n"
" This installs the module mrp_operations."
msgstr ""
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:756
#, python-format
msgid ""
"You are going to consume total %s quantities of \"%s\".\n"
"But you can only consume up to total %s quantities."
msgstr ""
"Usted va a consumir %s cantidades del total de \"%s\".\n"
"Pero sólo se puede consumir hasta un total de %s cantidades."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_bom0
msgid ""
"The Bill of Material is the product's decomposition. The components (that "
"are products themselves) can also have their own Bill of Material (multi-"
"level)."
msgstr ""
"La lista de materiales es la composición del producto. Los componentes (que "
"son también productos) pueden tener sus propias listas de materiales (multi-"
"nivel)."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,company_id:0
#: field:mrp.production,company_id:0
#: field:mrp.routing,company_id:0
#: field:mrp.routing.workcenter,company_id:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Default Unit of Measure"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,time_cycle:0
msgid "Time for 1 cycle (hour)"
msgstr "Tiempo para 1 ciclo (horas)"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_mrp_production_report
#: field:mrp.production.product.line,production_id:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,production_id:0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_production0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_productionorder0
msgid "Production Order"
msgstr "Orden de producción"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_productminimumstockrule0
msgid "Automatic procurement rule"
msgstr "Regla de abastecimiento automática"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,message_ids:0
#: field:mrp.production,message_ids:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Compute Data"
msgstr "Calcular datos"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:625
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:83
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:88
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
#: view:mrp.bom:0
#, python-format
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_bom_structure
msgid "BOM Structure"
msgstr "Despiece de la LdM"
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,module_mrp_jit:0
msgid "Generate procurement in real time"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,date_stop:0
msgid "Valid Until"
msgstr "Válido hasta"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,date_start:0
msgid "Valid From"
msgstr "Válido desde"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,type:0
msgid "Normal BoM"
msgstr "LdM normal"
#. module: mrp
#: field:res.company,manufacturing_lead:0
msgid "Manufacturing Lead Time"
msgstr "Tiempo entrega de fabricación"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:284
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_uos_qty:0
msgid "Product UOS Qty"
msgstr "Ctdad UdV producto"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,move_prod_id:0
msgid "Product Move"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_in_out_picking_tree
msgid ""
"Weekly Stock Value Variation enables you to track the stock value evolution "
"linked to manufacturing activities, receptions of products and delivery "
"orders."
msgstr ""
"La variación semanal del valor del stock permite realizar un seguimiento de "
"la evolución del valor del stock relativo a las actividades de fabricacion, "
"recepciónd de productos y ordenes de entrega."
#. module: mrp
#: view:mrp.product.produce:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_efficiency:0
msgid "Manufacturing Efficiency"
msgstr "Eficiencia de la producción"
#. module: mrp
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,message_follower_ids:0
#: field:mrp.production,message_follower_ids:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the bills of "
"material without removing it."
msgstr ""
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar las listas de material sin "
"eliminarlas."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_rounding:0
msgid "Product Rounding"
msgstr "Redondeo del producto"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#. module: mrp
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
msgid "Consume Only"
msgstr "Consumir únicamente"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Recreate Picking"
msgstr "Volver a crear lista de empaque"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
msgid "On Order"
msgstr "En orden"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Fecha inicio"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,time_stop:0
msgid "Time after prod."
msgstr "Tiempo después producción"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Type of period"
msgstr "Tipo de período"
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,module_mrp_operations:0
msgid "Allow detailed planning of work order"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.production.workcenter.line,hour:0
#: field:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0
#: field:report.workcenter.load,hour:0
msgid "Number of Hours"
msgstr "Número de horas"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Costing Information"
msgstr "Información de costes"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_purchaseprocure0
msgid "Procurement Orders"
msgstr "Órdenes de abastecimiento"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_rounding:0
msgid "Rounding applied on the product quantity."
msgstr "Redondeo aplicado sobre la cantidad de producto"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stock0
msgid "Assignment from Production or Purchase Order."
msgstr "Asignación desde producción o pedido de compra."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a bill of material. \n"
" </p><p>\n"
" Bills of Materials allow you to define the list of required "
"raw\n"
" materials used to make a finished product; through a "
"manufacturing\n"
" order or a pack of products.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP uses these BoMs to automatically propose "
"manufacturing\n"
" orders according to procurement needs.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.routing.workcenter,routing_id:0
msgid "Parent Routing"
msgstr "Proceso productivo padre"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,time_start:0
msgid "Time in hours for the setup."
msgstr "Tiempo en horas para la configuración."
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,module_mrp_repair:0
msgid "Manage repairs of products "
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,module_mrp_byproduct:0
msgid ""
"You can configure by-products in the bill of material.\n"
" Without this module: A + B + C -> D.\n"
" With this module: A + B + C -> D + E.\n"
" This installs the module mrp_byproduct."
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:procurement.order,bom_id:0
msgid "BoM"
msgstr "Lista de materiales (LdM)"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_report_mrp_inout
#: view:report.mrp.inout:0
msgid "Stock value variation"
msgstr "Variación del valor del stock"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_mts0
#: model:process.node,note:mrp.process_node_servicemts0
msgid "Assignment from stock."
msgstr "Asignación desde stock."
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Waiting Goods"
msgstr "Esperando mercancía"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
#, python-format
msgid "Cost Price per Unit of Measure"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:report.mrp.inout,date:0
#: view:report.workcenter.load:0
#: field:report.workcenter.load,name:0
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Production started late"
msgstr "Fecha inicio producción"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_routing0
msgid "Manufacturing Steps."
msgstr "Etapas de producción."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:146
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_cost_structure
#, python-format
msgid "Cost Structure"
msgstr "Estructura de costes"
#. module: mrp
#: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_user
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. module: mrp
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
msgid "Consume & Produce"
msgstr "Consumir y Producir"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,bom_id:0
msgid "Parent BoM"
msgstr "Lista de materiales (LdM) padre"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "BOM Ref"
msgstr "Ref LdM"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,message_comment_ids:0
#: help:mrp.bom,message_comment_ids:0
#: field:mrp.production,message_comment_ids:0
#: help:mrp.production,message_comment_ids:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_comment_ids:0
#: help:mrp.production.workcenter.line,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr ""
#. module: mrp
#: constraint:stock.move:0
msgid "You cannot move products from or to a location of the type view."
msgstr ""
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:784
#, python-format
msgid ""
"You are going to produce total %s quantities of \"%s\".\n"
"But you can only produce up to total %s quantities."
msgstr ""
"Usted va a producir %s cantidades del total de \"%s\".\n"
"Pero sólo se puede producir hasta %s cantidades del total."
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct0
msgid "Product type is Stockable or Consumable."
msgstr "Tipo de producto es almacenable o consumible."
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Production Started"
msgstr "Producción Iniciada"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_procureproducts0
msgid "Procure Products"
msgstr "Abastecer productos"
#. module: mrp
#: field:mrp.product.produce,product_qty:0
msgid "Select Quantity"
msgstr "Seleccionar cantidad"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.product_open_bom
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action
#: view:mrp.bom:0
#: view:product.product:0
#: field:product.product,bom_ids:0
msgid "Bill of Materials"
msgstr "Lista de materiales (LdM)"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:625
#, python-format
msgid "Cannot find a bill of material for this product."
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:product.product:0
msgid ""
"using the bill of materials assigned to this product.\n"
" The delivery order will be ready once the production "
"is done."
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,module_stock_no_autopicking:0
msgid "Manage manual picking to fulfill manufacturing orders "
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.routing.workcenter:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "General Information"
msgstr "Información general"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Productions"
msgstr "Producciones"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move_split
#: view:mrp.production:0
msgid "Split in Serial Numbers"
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_uos:0
msgid ""
"Product UOS (Unit of Sale) is the unit of measurement for the invoicing and "
"promotion of stock."
msgstr ""
"UdV del producto (Unidad de Venta) es la unidad de medida para la "
"facturación y la promoción de existencias."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:stock.move,production_id:0
msgid "Production"
msgstr "Producción"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_workcenter_line
#: field:mrp.production.workcenter.line,name:0
msgid "Work Order"
msgstr "Orden de trabajo"
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Procurements in Exception"
msgstr "Abastecimientos en excepción"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_price
msgid "Product Price"
msgstr "Precio del producto"
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
msgid "Change Quantity"
msgstr "Cambiar cantidad"
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_change_production_qty
msgid "Change Product Qty"
msgstr "Cambiar Ctd. producto"
#. module: mrp
#: field:mrp.routing,note:0
#: field:mrp.routing.workcenter,note:0
#: field:mrp.workcenter,note:0
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Manufacturing board"
msgstr "Tablero fabricación"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:68
#, python-format
msgid "Active Id not found"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_procureproducts0
msgid "The way to procurement depends on the product type."
msgstr "La forma de abastecer depende del tipo de producto."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.open_board_manufacturing
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_board_manufacturing
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_manufacturing
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.next_id_77
msgid "Manufacturing"
msgstr "Fabricación"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,type:0
msgid ""
"If a by-product is used in several products, it can be useful to create its "
"own BoM. Though if you don't want separated production orders for this by-"
"product, select Set/Phantom as BoM type. If a Phantom BoM is used for a root "
"product, it will be sold and shipped as a set of components, instead of "
"being produced."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_configuration
#: view:mrp.config.settings:0
msgid "Configure Manufacturing"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:product.product:0
msgid ""
"a manufacturing\n"
" order"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,group_mrp_properties:0
msgid "Allow several bill of materials per products using properties"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_group_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_group_action
msgid "Property Groups"
msgstr "Grupos de propiedades"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,routing_id:0
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,routing_id:0
#: view:mrp.routing:0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_routing0
msgid "Routing"
msgstr "Proceso productivo"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
msgid ""
"Depending on the chosen method to supply the stockable products, the "
"procurement order creates a RFQ, a production order, ... "
msgstr ""
"Dependiendo del método elegido para suministrar los productos almacenables, "
"la orden de abastecimiento crea una petición de presupuesto, una orden de "
"producción, ... "
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,time_stop:0
msgid "Time in hours for the cleaning."
msgstr "Tiempo en horas para la limpieza."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,message_summary:0
#: field:mrp.production,message_summary:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_purchaseprocure0
msgid "Automatic RFQ"
msgstr "Petición de presupuesto automática"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemto0
msgid ""
"If the service has a 'Produce' supply method, this creates a task in the "
"project management module of OpenERP."
msgstr ""
"Si el servicio tiene un método de suministro 'Producir', se crea una tarea "
"en el módulo de gestión de proyectos de OpenERP."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_productionprocureproducts0
msgid ""
"In order to supply raw material (to be purchased or produced), the "
"production order creates as much procurement orders as components listed in "
"the BOM, through a run of the schedulers (MRP)."
msgstr ""
"Para poder suministrar materias primas (que deben ser compradas o "
"producidas), la orden de producción genera tantas órdenes de abastecimiento "
"como componentes figuren en la lista de materiales, a través de una "
"ejecución de las planificaciones (MRP)."
#. module: mrp
#: help:mrp.product_price,number:0
msgid ""
"Specify quantity of products to produce or buy. Report of Cost structure "
"will be displayed base on this quantity."
msgstr ""
"Indique la cantidad de productos a producir o comprar. El informe de la "
"estructura de costes se muestra basándose en esta cantidad."
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
msgid "On Stock"
msgstr "En stock"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,sequence:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,sequence:0
#: field:mrp.routing.workcenter,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_leaves_search_mrp
msgid "Resource Leaves"
msgstr "Ausencias recursos"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of bills of material."
msgstr ""
"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de listas de "
"materiales."
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_config_settings
msgid "mrp.config.settings"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,move_lines:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Products to Consume"
msgstr "Productos a consumir"
#~ msgid "Moves Created"
#~ msgstr "Movimientos creados"
#~ msgid ""
#~ "Manufacturing Orders are usually proposed automatically by OpenERP based on "
#~ "the bill of materials and the procurement rules, but you can also create "
#~ "manufacturing orders manually. OpenERP will handle the consumption of the "
#~ "raw materials (stock decrease) and the production of the finished products "
#~ "(stock increase) when the order is processed."
#~ msgstr ""
#~ "Las órdenes de fabricación suelen ser propuestas automáticamente por OpenERP "
#~ "en base a la lista de materiales y las reglas de abastecimiento, pero "
#~ "también puede crear órdenes de fabricación manualmente. OpenERP controlará "
#~ "el consumo de las materias primas (disminución de stock) y la producción de "
#~ "los productos terminados (aumento de stock) cuando se procese la orden."
#~ msgid "Manufacturing Resource Planning"
#~ msgstr "Planificación de recursos de fabricación (MRP)"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Día"
#~ msgid "Raw Material Location"
#~ msgstr "Ubicación de materias primas"
#~ msgid ""
#~ "Enhances production orders with readiness states as well as the start date "
#~ "and end date of execution of the order."
#~ msgstr ""
#~ "Mejora las órdenes de producción con los estados de preparación, así como la "
#~ "fecha de inicio y final de la ejecución de la orden."
#~ msgid "MRP Subproducts"
#~ msgstr "Subproductos MRP"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "UOM"
#~ msgstr "UdM"
#~ msgid ""
#~ "Fill this product to track easily your production costs in the analytic "
#~ "accounting."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca este producto para realizar fácilmente un seguimiento de sus "
#~ "costes de producción en la contabilidad analítica."
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Revisión"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Informe"
#~ msgid "["
#~ msgstr "["
#~ msgid "title"
#~ msgstr "título"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Agosto"
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
#~ msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto"
#~ msgid "Production Order Report"
#~ msgstr "Informe de órden de producción"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Junio"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Octubre"
#~ msgid "Default UOM"
#~ msgstr "UdM por defecto"
#~ msgid "Nbr of hours"
#~ msgstr "Nº de horas"
#~ msgid "Repairs"
#~ msgstr "Reparaciones"
#~ msgid "Advanced Routes"
#~ msgstr "Rutas avanzadas"
#~ msgid ""
#~ "Enables warranty and repair management (and their impact on stocks and "
#~ "invoicing)."
#~ msgstr ""
#~ "Activa la garantía y la gestión de reparaciones (y su impacto sobre stocks y "
#~ "facturación)"
#~ msgid ""
#~ "Define specific property groups that can be assigned to the properties of "
#~ "your bill of materials."
#~ msgstr ""
#~ "Definir grupos específicos de propiedad que se pueden asignar a las "
#~ "propiedades de su lista de materiales."
#~ msgid "Modification Date"
#~ msgstr "Fecha modificación"
#~ msgid ""
#~ "Complete this only if you want automatic analytic accounting entries on "
#~ "production orders."
#~ msgstr ""
#~ "Rellenarlo sólo si desea crear entradas automáticas de contabilidad "
#~ "analítica según órdenes de producción."
#~ msgid "Nbr of cycles"
#~ msgstr "Nº de ciclos"
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Error: Código EAN no válido"
#~ msgid "Change Qty"
#~ msgstr "Cambiar Ctd."
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#, python-format
#~ msgid "Supplier Price per Uom"
#~ msgstr "Precio proveedor por UdM"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Marzo"
#~ msgid "Specify Cost of Work center per cycle."
#~ msgstr "Especificar costes del centro de trabajo por ciclo."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive BoM."
#~ msgstr "¡Error! No puede crear Listas de Material recursivas."
#~ msgid "# of Lines"
#~ msgstr "Nº de líneas"
#, python-format
#~ msgid "Total Cost of "
#~ msgstr "Coste total de "
#, python-format
#~ msgid "Couldn't find bill of material for product"
#~ msgstr "No se puede encontrar la lista de material para el producto"
#, python-format
#~ msgid "Invalid action !"
#~ msgstr "¡Acción no válida!"
#~ msgid ""
#~ "Add more functionalities to the core Manufacturing Application with the "
#~ "following addons."
#~ msgstr ""
#~ "Añada más funcionalidades en el núcleo de la aplicación de fabricación con "
#~ "los siguientes módulos."
#~ msgid "Specify Cost of Work center per hour."
#~ msgstr "Especificar costes del centro de trabajo por hora."
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Septiembre"
#~ msgid "Workcenter Usage"
#~ msgstr "Uso centro de producción"
#~ msgid ""
#~ "Time in hours for this work center to achieve the operation of the specified "
#~ "routing."
#~ msgstr ""
#~ "Tiempo en horas para este centro de producción para realizar la operación de "
#~ "la ruta indicada."
#~ msgid "Modification name"
#~ msgstr "Nombre de modificación"
#~ msgid "Extended Filters..."
#~ msgstr "Filtros extendidos..."
#~ msgid "Nbr of cycle"
#~ msgstr "Núm. de ciclo"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Tablero"
#~ msgid "Work Center Future Load"
#~ msgstr "Carga futura del centro de producción"
#~ msgid "Just In Time Scheduling"
#~ msgstr "Planificación 'Just in Time'"
#~ msgid "Qty"
#~ msgstr "Ctd."
#~ msgid ""
#~ "Enables multiple product output from a single production order: without "
#~ "this, a production order can have only one output product."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita la salida de múltiples productos de una sola orden de producción: "
#~ "sin ello, una orden de producción sólo puede tener un producto de salida."
#~ msgid "Split in production lots"
#~ msgstr "Dividir en lotes de producción"
#~ msgid ""
#~ "Number of operations this work center can do in parallel. If this work "
#~ "center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
#~ msgstr ""
#~ "El número de operaciones de este centro de trabajo se puede hacer en "
#~ "paralelo. Si este centro de trabajo representa un equipo del 5 trabajadores, "
#~ "la capacidad por ciclo es de 5."
#~ msgid "Move product"
#~ msgstr "Movimiento producto"
#~ msgid ""
#~ "Gives the sequence order when displaying a list of routing work centers."
#~ msgstr ""
#~ "Proporciona el orden de secuencias cuando se muestra una lista de "
#~ "enrutamiento de los centros de trabajo."
#~ msgid "Start Production"
#~ msgstr "Empezar producción"
#~ msgid "Production Dashboard"
#~ msgstr "Tablero de producción"
#~ msgid "Source Loc."
#~ msgstr "Ubic. orígen"
#~ msgid ""
#~ "Manages product routes and paths within and between locations (e.g. "
#~ "warehouses)."
#~ msgstr ""
#~ "Gestiona las rutas y caminos de los productos dentro y entre las ubicaciones "
#~ "(por ejemplo, almacenes)."
#~ msgid "MRP Application Configuration"
#~ msgstr "Configuración aplicación MRP"
#~ msgid ""
#~ "Enables Just In Time computation of procurement orders.\n"
#~ "\n"
#~ "While it's more resource intensive than the default setup, the JIT computer "
#~ "avoids having to wait for the procurement scheduler to run or having to run "
#~ "the procurement scheduler manually."
#~ msgstr ""
#~ "Permite el cálculo de las órdenes de abastecimiento justo a tiempo (Just In "
#~ "Time).\n"
#~ "\n"
#~ "Si bien consume más recursos que la configuración predeterminada, el cálculo "
#~ "JIT evita tener que esperar a que se ejecute el planificador de "
#~ "abastecimientos o tener que ejecutar el planificador de abastecimientos de "
#~ "forma manual."
#~ msgid "]"
#~ msgstr "]"
#~ msgid ""
#~ "Manufacturing Orders describe the operations that need to be carried out and "
#~ "the raw materials usage for each production stage. You use specifications "
#~ "(bills of materials or BoM) to work out the raw material requirements and "
#~ "the manufacturing orders needed for the finished products. Once the bills of "
#~ "materials have been defined, OpenERP is capable of automatically deciding on "
#~ "the manufacturing route depending on the needs of the company."
#~ msgstr ""
#~ "Las órdenes de fabricación describen las operaciones que deben ser "
#~ "realizadas y las materias primas necesarias para cada etapa de fabricación. "
#~ "Utilice las especificaciones (listas de materiales o LdM) para obtener las "
#~ "necesidades de materias primas y las órdenes de fabricación necesarias para "
#~ "los productos finales. Una vez las listas de materiales hayan sido "
#~ "definidas, OpenERP es capz de decidir automáticamente al ruta de fabricación "
#~ "en función de las necesidades de la compañía."
#~ msgid "Order quantity cannot be negative or zero !"
#~ msgstr "¡Cantidad ordenada no puede ser negativa o cero!"
#~ msgid ""
#~ "Routings allow you to create and manage the manufacturing operations that "
#~ "should be followed within your work centers in order to produce a product. "
#~ "They are attached to bills of materials that will define the required raw "
#~ "materials."
#~ msgstr ""
#~ "Las rutas le permiten crear y gestionar las operaciones de fabricación a "
#~ "realizar en sus centros de producción para fabricar un producto. Están "
#~ "relacionadas con las listas de materiales que definirán las materias primas "
#~ "necesarias."
#~ msgid "Nbr of hour"
#~ msgstr "Núm. de hora"
#~ msgid ""
#~ "This is the internal picking list that brings the finished product to the "
#~ "production plan"
#~ msgstr ""
#~ "Este es el albarán interno que trae el producto terminado hacia el plan de "
#~ "producción."
#~ msgid "Change Parent Price"
#~ msgstr "Cambiar precio padre"
#~ msgid "Revisions"
#~ msgstr "Revisiones"
#~ msgid "Configure Your Manufacturing Resource Planning Application"
#~ msgstr ""
#~ "Configure su aplicación de planificación de recursos de fabricación (MRP)"
#~ msgid "Month -1"
#~ msgstr "Mes -1"
#, python-format
#~ msgid "Manufacturing order '%s' is scheduled for the %s."
#~ msgstr "Órden de producción '%s' planificada para el '%s'"
#, python-format
#~ msgid "Manufacturing order '%s' is ready to produce."
#~ msgstr "Orden fabricación '%s' está preparada para producir."
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Julio"
#~ msgid "mrp.installer"
#~ msgstr "mrp.instalador"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mes"
#, python-format
#~ msgid "Active Id is not found"
#~ msgstr "ID activo no se encuentra"
#~ msgid "Product Consumed"
#~ msgstr "Producto consumido"
#~ msgid ""
#~ "All product quantities must be greater than 0.\n"
#~ "You should install the mrp_subproduct module if you want to manage extra "
#~ "products on BoMs !"
#~ msgstr ""
#~ "Todas las cantidades de producto deben de ser superiores a cero.\n"
#~ "¡Debe instalar el módulo mrp_subproduct si quiere gestionar productos extra "
#~ "en las LdM!"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgid "Change Standard Price"
#~ msgstr "Cambio de precio estándar"
#~ msgid ""
#~ "This will change the price of parent products also according to the BoM "
#~ "structure specified for the product."
#~ msgstr ""
#~ "Esto cambiará el precio de los productos padre de acuerdo a la estructura de "
#~ "la lista de materiales del producto."
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Production Order(s) which are in %s State!"
#~ msgstr ""
#~ "¡No se puede eliminar orden(es) de producción que están en estado %s!"
#~ msgid ""
#~ "Work Centers allow you to create and manage manufacturing units consisting "
#~ "of one or more persons and/or machines that can be considered as a unit for "
#~ "capacity and planning forecasting."
#~ msgstr ""
#~ "Los centros de trabajo le permiten crear y administrar unidades de "
#~ "producción que consisten en una o más personas y / o máquinas que se pueden "
#~ "considerar como una unidad para la capacidad de planificación y previsión."
#~ msgid "Product UOM"
#~ msgstr "UdM del producto"
#~ msgid "Production Analysis"
#~ msgstr "Análisis de producción"
#, python-format
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "Production Products"
#~ msgstr "Productos producidos"
#~ msgid "#Line Orders"
#~ msgstr "Nº línea órdenes"
#~ msgid "Production Products Consommation"
#~ msgstr "Consumición de productos producidos"
#~ msgid "BOM"
#~ msgstr "LdM"
#~ msgid ""
#~ "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for the inventory control"
#~ msgstr ""
#~ "UdM(Unidad de medida) es la unidad de medida para el control de inventario"
#~ msgid "Product UoS Qty"
#~ msgstr "Cant. UdV del producto"
#~ msgid ""
#~ "This reporting allows you to analyse your manufacturing activities and "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Estos informes le permiten analizar sus actividad productiva y su "
#~ "rendimiento."
#~ msgid ""
#~ "If a sub-product is used in several products, it can be useful to create its "
#~ "own BoM. Though if you don't want separated production orders for this sub-"
#~ "product, select Set/Phantom as BoM type. If a Phantom BoM is used for a root "
#~ "product, it will be sold and shipped as a set of components, instead of "
#~ "being produced."
#~ msgstr ""
#~ "Si un sub-producto se utiliza en varios productos, puede ser útil crear su "
#~ "propia lista de materiales. Aunque si no quiere órdenes de producción "
#~ "separadas para este sub-producto, seleccione Conjunto/Fantasma como tipo de "
#~ "LdM. Si una LdM fantasma se utiliza para un producto raíz, será vendida y "
#~ "enviada como un conjunto de componentes, en vez de ser producida."
#~ msgid ""
#~ "When the production order is created the state is set to 'Draft'.\n"
#~ " If the order is confirmed the state is set to 'Waiting Goods'.\n"
#~ " If any exceptions are there, the state is set to 'Picking Exception'. "
#~ " \n"
#~ "If the stock is available then the state is set to 'Ready to Produce'.\n"
#~ " When the production gets started then the state is set to 'In Production'.\n"
#~ " When the production is over, the state is set to 'Done'."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se crea la orden de fabricación su estado es fijado a \"Borrador\"\n"
#~ " Si la orden está confirmdada, el estado es fijado a \"Esperando "
#~ "mercancía\"\n"
#~ " Si existe alguna excepción, el estado es fijado a \"Excepcion de "
#~ "abastecimiento\"\n"
#~ "Si el stock está disponible, el estado es fijado a \"Listo para producir\"\n"
#~ " Cuando la fabricación comienza, el estado es fijado a \"En producción\"\n"
#~ " Cuando la fabricación finaliza, el estado es fijado a \"Realizado\""
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Diciembre"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagen"
#~ msgid "last indice"
#~ msgstr "Último índice"
#~ msgid "BoM Revisions"
#~ msgstr "Revisiones lista de materiales"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Borrador"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progreso configuración"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Noviembre"
#~ msgid ""
#~ "Bills of materials components are components and sub-products used to create "
#~ "master bills of materials. Use this menu to search in which BoM a specific "
#~ "component is used."
#~ msgstr ""
#~ "Los componente de listas de materiales son componentes y sub-productos "
#~ "utilizados para crear listas de materiales maestras. Utilice este menú para "
#~ "buscar en qué LdM es utilizado un componente específico."
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Enero"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid ""
#~ "Routing indicates all the workcenters used, for how long and/or cycles.If "
#~ "Routing is indicated then,the third tab of a production order (workcenters) "
#~ "will be automatically pre-completed."
#~ msgstr ""
#~ "La ruta indica todos los centros de producción utilizados, por cuánto tiempo "
#~ "y/o ciclos. Si se indica la ruta, entonces la tercera pestaña de una orden "
#~ "de producción (centros de producción) será automáticamente pre-completada."
#~ msgid "Bill of Material Revision"
#~ msgstr "Revisión de lista de materiales"
#, python-format
#~ msgid "Work Cost of "
#~ msgstr "Coste trabajo de "
#~ msgid ""
#~ "Description of the work center. Explain here what's a cycle according to "
#~ "this work center."
#~ msgstr ""
#~ "Descripción del centro de trabajo. Explique aquí lo que es un ciclo de "
#~ "acuerdo con este centro de trabajo."
#~ msgid "Manufacturing Operations"
#~ msgstr "Operaciones de producción"
#~ msgid "Scheduled date"
#~ msgstr "Fecha planificada"
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
#~ msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto"
#~ msgid ""
#~ "The Properties in OpenERP are used to select the right bill of materials for "
#~ "manufacturing a product when you have different ways of building the same "
#~ "product. You can assign several properties to each Bill of Materials. When a "
#~ "sales person creates a sales order, he can relate it to several properties "
#~ "and OpenERP will automatically select the BoM to use according the the needs."
#~ msgstr ""
#~ "Las propiedades en OpenERP se utilizan para seleccionar la correcta lista de "
#~ "materiales para la fabricación de uno de los productos cuando se tienen "
#~ "diferentes formas de fabricar el mismo producto. Puede asignar varias "
#~ "propiedades para cada lista de materiales. Cuando un vendedor crea un pedido "
#~ "de cliente, él puede relacionarlo con varias propiedades y OpenERP "
#~ "seleccionará automáticamente la lista de materiales para utilizar según las "
#~ "necesidades."
#~ msgid "MRP Applications Configuration"
#~ msgstr "Configuración de las aplicaciónes MRP"
#~ msgid "Split in Production lots"
#~ msgstr "Dividir en lotes de producción"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mayo"
#~ msgid "Scheduled End Date"
#~ msgstr "Fecha de fin planificada"
#~ msgid ""
#~ "Work Center Loads gives you a projection of work center loads over a "
#~ "specified period. It is expressed in number of hours and machine related "
#~ "cycles."
#~ msgstr ""
#~ "Las cargas de los centros de producción muestran un pronóstico de la carga "
#~ "de los centros de producción respecto a un periodo determinado. Está "
#~ "expresado en número de horas y ciclos de máquina relacionados."
#~ msgid "Next Production Orders"
#~ msgstr "Próximas órdenes de producción"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Febrero"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Abril"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Año"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid ""
#~ "Triggers an automatic procurement for all products that have a virtual stock "
#~ "under 0. You should probably not use this option, we suggest using a MTO "
#~ "configuration on products."
#~ msgstr ""
#~ "Dispara un abastecimiento automático para todos los productos que tienen un "
#~ "stock virtual menor que 0. Probablemente no debería utilizar esta opción, "
#~ "sugerimos utilizar una configuración de MTO en productos."
#~ msgid "Compute Stock Minimum Rules Only"
#~ msgstr "Calcular sólo reglas de stock mínimo"
#~ msgid "Exceptions Procurements"
#~ msgstr "Excepciones de abastecimientos"
#~ msgid "UoS Quantity"
#~ msgstr "Cantidad UdV"
#~ msgid "Routing Workcenters"
#~ msgstr "Procesos productivos de los centros de producción"
#~ msgid "Not used in computations, for information purpose only."
#~ msgstr "No utilizado en cálculos, sólo con la finalidad de informar."
#~ msgid "Packing list"
#~ msgstr "Albarán"
#~ msgid "Stockable Stock"
#~ msgstr "Stock productos almacenables"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Origen"
#~ msgid "Automatic orderpoint"
#~ msgstr "Generación de orden automática"
#, python-format
#~ msgid "No supplier defined for this product !"
#~ msgstr "¡No se ha definido un proveedor para este producto!"
#, python-format
#~ msgid "Product name"
#~ msgstr "Nombre producto"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
#~ msgid ""
#~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Éstos son los días añadidos a los que promete a los clientes por razones de "
#~ "seguridad"
#~ msgid "Best price (not yet active!)"
#~ msgstr "Mejor precio (aún no activo!)"
#~ msgid "Product & Location"
#~ msgstr "Producto & Ubicación"
#~ msgid "MRP & Logistic Scheduler"
#~ msgstr "Planificador MRP & Logística"
#~ msgid ""
#~ "Number of operation this workcenter can do in parallel. If this workcenter "
#~ "represent a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
#~ msgstr ""
#~ "Número de operaciones que este centro de producción puede realizar en "
#~ "paralelo. Si este centro de producción tuviera un equipo de 5 trabajadores, "
#~ "la capacidad por ciclo sería de 5."
#~ msgid "Ask New Products"
#~ msgstr "Solicitar nuevos productos"
#~ msgid "Automatic Procurements"
#~ msgstr "Abastecimientos automáticos"
#~ msgid "Products Consummed"
#~ msgstr "Productos consumidos"
#~ msgid "Packing Exception"
#~ msgstr "Excepción de empaquetado"
#~ msgid "A purchase order is created for a sub-contracting demand."
#~ msgstr "Una orden de compra es creada para sub-contratar la demanda."
#~ msgid "Analytic Accounting"
#~ msgstr "Contabilidad analítica"
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "No hacer nada"
#, python-format
#~ msgid "products"
#~ msgstr "productos"
#~ msgid "If the stock of a product is under 0, it will act like an orderpoint"
#~ msgstr "Si el stock de un producto es menor que 0, actuará como una orden"
#~ msgid "you can see the minimum stock rules from product"
#~ msgstr "puede ver las reglas de stock mínimo desde producto"
#~ msgid "This wizard will schedule procurements."
#~ msgstr "Este asistente planificará abastecimientos."
#~ msgid "Internal Ref."
#~ msgstr "Ref. interna"
#~ msgid "Stockable Production Order"
#~ msgstr "Orden producción almacenable"
#~ msgid "Stockable Request"
#~ msgstr "Solicitud almacenable"
#, python-format
#~ msgid "Workcenter name"
#~ msgstr "Nombre centro de producción"
#~ msgid "Service on Order"
#~ msgstr "Servicio sobre orden"
#~ msgid ""
#~ "When the virtual stock goes belong the Min Quantity, Open ERP generates a "
#~ "procurement to bring the virtual stock to the Max Quantity."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando el stock virtual disminuye por debajo de la cantidad mínima, OpenERP "
#~ "genera un abastecimiento para que el stock virtual sea la cantidad máxima."
#~ msgid "Stockable Make to Stock"
#~ msgstr "Almacenable obtenido para stock"
#~ msgid "Production Orders"
#~ msgstr "Órdenes de producción"
#~ msgid "Procure Service Product"
#~ msgstr "Abastecer producto servicio"
#~ msgid "Procurements"
#~ msgstr "Abastecimientos"
#~ msgid "Production scheduled products"
#~ msgstr "Producción planificada de productos"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgid "Procurement Process"
#~ msgstr "Proceso de abastecimiento"
#, python-format
#~ msgid "Product Standard Price"
#~ msgstr "Precio estándar producto"
#~ msgid ""
#~ "Rounding applied on the product quantity. For integer only values, put 1.0"
#~ msgstr ""
#~ "Redondeo aplicado a la cantidad de producto. Para valores siempre enteros "
#~ "introduzca 1.0"
#~ msgid "Reservation"
#~ msgstr "Reserva"
#~ msgid "product"
#~ msgstr "producto"
#~ msgid "max"
#~ msgstr "máx"
#~ msgid "Product to stock rules"
#~ msgstr "Producto a reglas de stock"
#, python-format
#~ msgid "from stock: products assigned."
#~ msgstr "desde stock: productos asignados."
#~ msgid "Print product price"
#~ msgstr "Imprimir coste del producto"
#~ msgid "Make Procurement"
#~ msgstr "Realizar abastecimiento"
#~ msgid "If Procure method is Make to order and supply method is produce"
#~ msgstr ""
#~ "si método de abastecimiento es obtener bajo pedido y método de suministro es "
#~ "producir"
#~ msgid "Purchase Lead Time"
#~ msgstr "Plazo de tiempo de compra"
#~ msgid "Stockable Product Stock"
#~ msgstr "Stock de producto almacenable"
#~ msgid "Production Procure Products"
#~ msgstr "Productos para abastecer la producción"
#~ msgid "Service Product Process"
#~ msgstr "Proceso producto de servicios"
#~ msgid "Procurement convert into the draft purchase order."
#~ msgstr "Abastecimiento se convierte en la orden de compra borrador."
#~ msgid "Latest error"
#~ msgstr "Último error"
#, python-format
#~ msgid "from stock and no minimum orderpoint rule defined"
#~ msgstr "desde stock y no se ha definido regla mínima generación orden"
#~ msgid "Routing workcenter usage"
#~ msgstr "Procesos productivos del centro de producción"
#~ msgid "If Product type is Stockable and procure method is make to stock"
#~ msgstr ""
#~ "Si el tipo de producto es almacenable y el método de abastecimiento es "
#~ "obtener para stock"
#~ msgid "Manufacturity Lead Time"
#~ msgstr "Plazo de entrega de fabricación"
#~ msgid "Exceptions Procurements to Fix"
#~ msgstr "Excepciones de abastecimientos a corregir"
#~ msgid "Workcenter Operations"
#~ msgstr "Operaciones del centro de producción"
#~ msgid "Production Orders Planning"
#~ msgstr "Planificación órdenes de producción"
#~ msgid "Factor that multiplies all times expressed in the workcenter."
#~ msgstr ""
#~ "Factor que multiplica todos los tiempos expresados en el centro de "
#~ "producción."
#~ msgid ""
#~ "This is the internal picking list take bring the raw materials to the "
#~ "production plan."
#~ msgstr ""
#~ "Ésta es la lista de empaquetado interna que lleva las materias primas a la "
#~ "producción planificada."
#~ msgid "Qty Multiple"
#~ msgstr "Ctdad múltiple"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "En espera"
#~ msgid "For stockable and consumable"
#~ msgstr "Para almacenables y consumibles"
#~ msgid "indice type"
#~ msgstr "Tipo de índice"
#, python-format
#~ msgid "Hours Cost"
#~ msgstr "Coste horas"
#~ msgid "Production orders are created for the product manufacturing."
#~ msgstr "Se crean órdenes de producción para la fabricación del producto."
#~ msgid "Min Quantity"
#~ msgstr "Cantidad mín"
#~ msgid "Production orders"
#~ msgstr "Órdenes de producción"
#~ msgid "BoM Hyerarchy"
#~ msgstr "Jerarquía LdM"
#~ msgid "Procurement Lines"
#~ msgstr "Líneas de abastecimiento"
#~ msgid "If Product type is service and procure method is Make to stock"
#~ msgstr ""
#~ "si el tipo de producto es servicio y el método de abastecimiento es obtener "
#~ "para stock"
#~ msgid "If Product type is service"
#~ msgstr "Si el tipo de producto es servicio"
#, python-format
#~ msgid "SUBTOTAL"
#~ msgstr "SUBTOTAL"
#~ msgid "Security Days"
#~ msgstr "Días de seguridad"
#~ msgid "Exception"
#~ msgstr "Excepción"
#~ msgid ""
#~ "This wizard will planify the procurement for this product. This procurement "
#~ "may generate task, production orders or purchase orders."
#~ msgstr ""
#~ "Este asistente planificará el abastecimiento para este producto. El "
#~ "abastecimiento puede generar tareas, órdenes de producción o órdenes de "
#~ "compra."
#~ msgid "The system waits for requested products in stock."
#~ msgstr "El sistema espera los productos solicitados en stock."
#~ msgid "Serivce Stockable Order"
#~ msgstr "Orden servicio almacenable"
#~ msgid "From minimum stock rules, it goes for procure product."
#~ msgstr "Desde reglas de stock mínimo, va a abastecer el producto."
#~ msgid "Production done"
#~ msgstr "Producción realizada"
#, python-format
#~ msgid "Unit Product Price"
#~ msgstr "Precio producto unidad"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referencias"
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "Fabricación"
#~ msgid "Workcenter Name"
#~ msgstr "Nombre centro de producción"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "mín"
#~ msgid ""
#~ "Description of the workcenter. Explain here what's a cycle according to this "
#~ "workcenter."
#~ msgstr ""
#~ "Descripción del centro de producción. Describa aquí que es un ciclo según "
#~ "este centro de producción."
#~ msgid "Human Resource"
#~ msgstr "Recurso humano"
#~ msgid "Workcenters"
#~ msgstr "Centros de producción"
#~ msgid "on order"
#~ msgstr "bajo pedido"
#~ msgid "Compute All Schedulers"
#~ msgstr "Calcular todas las planificaciones"
#~ msgid "Create Procurement"
#~ msgstr "Crear abastecimiento"
#, python-format
#~ msgid "Product uom"
#~ msgstr "UdM producto"
#~ msgid "Number of Cycle"
#~ msgstr "Número de ciclos"
#~ msgid "Run procurement"
#~ msgstr "Ejecutar abastecimiento"
#~ msgid ""
#~ "This is the time frame analysed by the scheduler when computing "
#~ "procurements. All procurement that are not between today and today+range are "
#~ "skipped for futur computation."
#~ msgstr ""
#~ "Éste es el intervalo temporal analizado por el planificador al calcular "
#~ "abastecimientos. Todos los abastecimientos que no estén entre hoy y "
#~ "hoy+intervalo son omitidos para el cálculos futuros."
#~ msgid "Time Efficiency"
#~ msgstr "Eficiencia temporal"
#~ msgid "Scheduler Parameters"
#~ msgstr "Parámetros del planificador"
#~ msgid "A cycle is defined in the workcenter definition."
#~ msgstr "En la definición de un centro de producción se define un ciclo."
#~ msgid "Procurement Method"
#~ msgstr "Método abastecimiento"
#~ msgid "Compute Procurements"
#~ msgstr "Calcular abastecimientos"
#~ msgid "Wait for available products for reservation"
#~ msgstr "Esperar productos disponibles para reservarlos"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Validar"
#~ msgid "Procurement Purchase"
#~ msgstr "Compra de abastecimiento"
#~ msgid "Number of products to produce"
#~ msgstr "Número de productos a producir"
#~ msgid "Material routing"
#~ msgstr "Procesos productivos del material"
#~ msgid "Minimum stock rule"
#~ msgstr "Regla de stock mínimo"
#~ msgid "Product Efficiency"
#~ msgstr "Eficiencia del producto"
#~ msgid "Orderpoint minimum rule"
#~ msgstr "Regla mínima generación orden"
#~ msgid "Service Make to Stock"
#~ msgstr "Servicio obtener para stock"
#~ msgid "Sale Ref"
#~ msgstr "Ref. venta"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Ubicación"
#~ msgid "New Procurement"
#~ msgstr "Nuevo abastecimiento"
#~ msgid "Tool"
#~ msgstr "Maquinaria"
#~ msgid ""
#~ "Location where the system will look for products used in raw materials."
#~ msgstr ""
#~ "Ubicación donde el sistema buscará productos utilizados en las materias "
#~ "primas."
#~ msgid "Planned Date"
#~ msgstr "Fecha prevista"
#~ msgid "Procurement orders"
#~ msgstr "Órdenes de abastecimiento"
#~ msgid "If product type is service and procure method is Make to order"
#~ msgstr ""
#~ "si el tipo de producto es servicio y el método de abastecimiento es obtener "
#~ "bajo pedido"
#~ msgid "Scheduler Range"
#~ msgstr "Margen planificador"
#~ msgid "Max Quantity"
#~ msgstr "Cantidad máx"
#~ msgid "Minimum Stock Procure"
#~ msgstr "Abastecer stock mínimo"
#~ msgid "This is the leads/security time for each purchase order."
#~ msgstr "Éste es el plazo/seguridad de tiempo para cada orden de compra."
#~ msgid "alphabetical indices"
#~ msgstr "índices alfabéticos"
#~ msgid "Procurement for raw materials."
#~ msgstr "Abastecimiento para materia primas."
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nota"
#~ msgid "Procure Stockable Product"
#~ msgstr "Abastecimiento producto almacenable"
#~ msgid "Paid ?"
#~ msgstr "¿Pagado?"
#~ msgid "Define a routing to describe the manufacturing steps."
#~ msgstr ""
#~ "Definir un proceso productivo para describir los pasos de fabricación"
#~ msgid "Define the product structure, with sub-products and/or components."
#~ msgstr ""
#~ "Definir la estructura del producto, con subproductos y/o componentes."
#~ msgid ""
#~ "Procurement is created if the product quantity is lower than the minimum "
#~ "limit."
#~ msgstr ""
#~ "Se crea el abastecimiento si la cantidad de producto es menor que el límite "
#~ "mínimo."
#~ msgid "Date Closed"
#~ msgstr "Fecha de cierre"
#~ msgid "Properties composition"
#~ msgstr "Composición de propiedades"
#~ msgid "Production Orders Waiting Products"
#~ msgstr "Órdenes de producción esperando productos"
#~ msgid "Change Product Qty."
#~ msgstr "Cambiar Ctd. producto"
#~ msgid "The procurement quantity will by rounded up to this multiple."
#~ msgstr "La cantidad abastecida será redondeada hacia arriba a este múltiplo."
#~ msgid "Reordering Mode"
#~ msgstr "Modo de pedir de nuevo"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Central document to procure products"
#~ msgstr "Documento central para abastecer productos"
#~ msgid "Production Orders in Progress"
#~ msgstr "Órdenes de producción en proceso"
#~ msgid "Minimum Stock Rules"
#~ msgstr "Reglas de stock mínimo"
#~ msgid ""
#~ "Reference of the document that created this procurement.\n"
#~ "This is automatically completed by Open ERP."
#~ msgstr ""
#~ "Referencia del documento que ha creado este abastecimiento.\n"
#~ "Éste es completado automáticamente por OpenERP."
#~ msgid "Product type is Stockable and procure method is make to stock"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de producto es almacenable y método de abastecimiento es obtener para "
#~ "stock"
#~ msgid "Product UoM"
#~ msgstr "UdM del producto"
#~ msgid "Workcenter"
#~ msgstr "Centro de producción"
#~ msgid "Purchase Order"
#~ msgstr "Orden de compra"
#~ msgid ""
#~ "If you encode manually a procurement, you probably want to use a make to "
#~ "order method."
#~ msgstr ""
#~ "Si codifica manualmente un abastecimiento, probablemente desea usar un "
#~ "método obtener bajo pedido."
#~ msgid "Stockable Order Request"
#~ msgstr "Solicitud orden almacenable"
#~ msgid "numeric indices"
#~ msgstr "índices numéricos"
#~ msgid "If Procure method is Make to order and supply method is buy"
#~ msgstr ""
#~ "si método de abastecimiento es obtener bajo pedido y método de suministro es "
#~ "comprar"
#~ msgid "if Product type is Stockable in procurement order"
#~ msgstr "si el tipo de producto es almacenable en orden de abastecimiento"
#~ msgid "Bill of material revisions"
#~ msgstr "Revisiones lista de material"
#~ msgid "Planification"
#~ msgstr "Planificación"
#~ msgid ""
#~ "Use a phantom bill of material in raw materials lines that have to be "
#~ "automatically computed in on eproduction order and not one per level.If you "
#~ "put \"Phantom/Set\" at the root level of a bill of material it is considered "
#~ "as a set or pack: the products are replaced by the components between the "
#~ "sale order to the picking without going through the production order.The "
#~ "normal BoM will generate one production order per BoM level."
#~ msgstr ""
#~ "Utilice una lista de materiales fantasma en líneas de materias primas que se "
#~ "deban calcular automáticamente en una orden de producción y no una por "
#~ "nivel. Si indica \"Fantasma/Conjunto\" en el nivel raíz de una lista de "
#~ "materiales es considerada como un conjunto o paquete: Los productos se "
#~ "reemplazan por los componentes entre el pedido de venta y el empaquetado sin "
#~ "generar la orden de producción. La LdM normal generará una orden de "
#~ "producción por nivel de LdM."
#, python-format
#~ msgid "No address defined for the supplier"
#~ msgstr "No se ha definido dirección para el proveedor"
#~ msgid "Your procurement request has been sent !"
#~ msgstr "¡Su petición de abastecimiento ha sido enviada!"
#~ msgid "Internal Procurement Request"
#~ msgstr "Solicitud de abastecimiento interna"
#~ msgid "Property Categories"
#~ msgstr "Categorías de propiedades"
#~ msgid "Compute Procurements Only"
#~ msgstr "Calcular sólo abastecimientos"
#~ msgid "Temporary Procurement Exceptions"
#~ msgstr "Excepciones de abastecimiento temporales"
#~ msgid "Confirmed"
#~ msgstr "Confirmada"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parámetros"
#~ msgid "Production workcenters used"
#~ msgstr "Centros de producción utilizados"
#~ msgid "Workcenters Utilisation"
#~ msgstr "Utilización del centro de producción"
#~ msgid ""
#~ "Efficiency on the production. A factor of 0.9 means a loss of 10% in the "
#~ "production."
#~ msgstr ""
#~ "Eficiencia en la producción. Un factor de 0.9 significa una pérdida del 10% "
#~ "en la producción."
#~ msgid "If procurement is make to order"
#~ msgstr "si abastecimiento es obtener bajo pedido"
#~ msgid "Minimum Stock Rule"
#~ msgstr "Regla de stock mínimo"
#~ msgid "New Bill of Materials"
#~ msgstr "Nueva lista de materiales"
#, python-format
#~ msgid "Product quantity"
#~ msgstr "Cantidad producto"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Propiedad"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Cancelado"
#~ msgid "plus"
#~ msgstr "más"
#~ msgid "Stockable Product Process"
#~ msgstr "Proceso producto almacenable"
#~ msgid "New Production Order"
#~ msgstr "Nueva orden de producción"
#~ msgid "A Request for Quotation is created and sent to the supplier."
#~ msgstr "Una solicitud de presupuesto es creada y enviada al proveedor."
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Volver a intentar"
#~ msgid "When any procuere products, it comes into the prpcurement orders"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando alguien abastece productos, se convierte en las órdenes de "
#~ "abastecimiento"
#~ msgid "Production Orders To Start"
#~ msgstr "Órdenes de producción a iniciar"
#~ msgid "Procurement Reason"
#~ msgstr "Motivo del abastecimiento"
#~ msgid "An entry is being made from billing material to routing."
#~ msgstr "Se crea una entrada desde material facturable a proceso productivo."
#~ msgid "The normal working time of the workcenter."
#~ msgstr "El horario de trabajo normal del centro de producción."
#~ msgid "Order to Max"
#~ msgstr "Ordenar el máximo"
#~ msgid "In procurement order, if product type is service"
#~ msgstr "En orden de abastecimiento, si tipo de producto es servicio"
#~ msgid "from stock"
#~ msgstr "desde stock"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#, python-format
#~ msgid "TOTAL"
#~ msgstr "TOTAL"
#~ msgid "Sale Name"
#~ msgstr "Nombre venta"
#, python-format
#~ msgid "Product supplier"
#~ msgstr "Proveedor producto"
#~ msgid "Create minimum stock rules"
#~ msgstr "Crear reglas de stock mínimo"
#~ msgid "Warehouse"
#~ msgstr "Almacén"
#~ msgid "Service Product"
#~ msgstr "Producto servicio"
#~ msgid "Close Move at end"
#~ msgstr "Movimiento de cierre al final"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "En proceso"
#~ msgid "Unscheduled procurements"
#~ msgstr "Abastecimientos no planificados"
#~ msgid "Bill of Material Structure"
#~ msgstr "Despiece de la lista de materiales"
#~ msgid "Workcenter load"
#~ msgstr "Carga del centro de producción"
#~ msgid "Procurement Details"
#~ msgstr "Detalles de abastecimiento"
#~ msgid "You can see its bill of material which are used to make product"
#~ msgstr ""
#~ "Puede ver su lista de material que se utiliza para fabricar el producto"
#~ msgid "Bill of Materials Components"
#~ msgstr "Componentes de la lista de materiales"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "¡Aviso!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The production is in \"%s\" state. You can not change the production "
#~ "quantity anymore"
#~ msgstr ""
#~ "La producción está en estado \"%s\". Ya no puede cambiar la cantidad a "
#~ "producir."
#~ msgid "Production Workcenters"
#~ msgstr "Centros de producción"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
#~ msgid ""
#~ "The list of operations (list of workcenters) to produce the finished "
#~ "product. The routing is mainly used to compute workcenter costs during "
#~ "operations and to plan futur loads on workcenters based on production "
#~ "plannification."
#~ msgstr ""
#~ "La lista de operaciones (lista de centros de producción) para producir el "
#~ "producto terminado. La ruta se utiliza principalmente para calcular los "
#~ "costes de los centros de producción durante la fabricación y para prever "
#~ "futuras cargas de los centros de producción a partir de la planificación de "
#~ "la producción."
#~ msgid "Sugar"
#~ msgstr "Azucar"
#~ msgid "Fluid"
#~ msgstr "Fluido"
#~ msgid "Picking list"
#~ msgstr "Movimiento Interno"
#, python-format
#~ msgid "Cost Price per Uom"
#~ msgstr "Precio de coste por Udm"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Naranja"
#~ msgid ""
#~ "Create a product form for everything you buy or sell. Specify a supplier if "
#~ "the product can be purchased."
#~ msgstr ""
#~ "Crear un formulario de producto para todo lo que se compra o venda. "
#~ "Especificar un proveedor si el producto puede ser comprado."
#~ msgid "Cloth"
#~ msgstr "Tela"
#~ msgid ""
#~ "The Properties in OpenERP are used to select the right bill of materials for "
#~ "manufacturing a product when you have different ways of building the same "
#~ "product. You can assign several properties to each Bill of Materials. When a "
#~ "sales person creates a sales order, he can relate it to several properties "
#~ "and OpenERP will automatically select the BoM to use according the needs."
#~ msgstr ""
#~ "Las propiedades en OpenERP se utilizan para seleccionar la lista de "
#~ "materiales adecuada para la fabricación de un producto, cuando se tienen "
#~ "diferentes maneras de construir el mismo producto. Se pueden asignar varias "
#~ "propiedades a cada lista de materiales. Cuando una persona de ventas crea "
#~ "una orden de venta, puede que se relacionan con varias propiedades y OpenERP "
#~ "seleccionará automáticamente la lista de materiales a utilizar según las "
#~ "necesidades."
#~ msgid "Component Product"
#~ msgstr "Componentes de productos"
#~ msgid "Configure your work centers"
#~ msgstr "Configure sus centros de trabajo"
#~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
#~ msgstr "No se puede mover productos desde o hacia un lugar de la tipo vista."
#~ msgid "Shirt Buttons"
#~ msgstr "Botones de la camisa"
#~ msgid ""
#~ "Work Centers allow you to create and manage manufacturing units. They "
#~ "consist of workers and/or machines, which are considered as units for "
#~ "capacity and planning forecast. Keep in mind that the working time and "
#~ "resource leave are not taken into account in the time computation of the "
#~ "work center."
#~ msgstr ""
#~ "Centros de trabajo le permiten crear y gestionar unidades de producción. Se "
#~ "componen de los trabajadores y / o máquinas, que son consideradas como "
#~ "unidades de capacidad y de previsión y planificación. Tenga en cuenta que el "
#~ "tiempo de trabajo y el permiso de los recursos no se tienen en cuenta en el "
#~ "tiempo de cálculo del centro de trabajo."
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel manufacturing order !"
#~ msgstr "No se puede cancelar la orden de producción!"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete a manufacturing order in state '%s'"
#~ msgstr "No se puede eliminar una orden de producción en Estado '% s'"
#~ msgid "MRP Management"
#~ msgstr "Administración Producción"
#~ msgid "Create or Import Products"
#~ msgstr "Crear o importar productos"
#~ msgid "Shirt"
#~ msgstr "Camisa"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "Agua"
#~ msgid "Component Name"
#~ msgstr "Nombre de Componente"
#~ msgid ""
#~ "Master Bills of Materials allow you to create and manage the list of "
#~ "necessary raw materials used to make a finished product. OpenERP will use "
#~ "these BoMs to automatically propose manufacturing orders according to "
#~ "product needs. You can either create a bill of materials to define specific "
#~ "production steps or define a single multi-level bill of materials."
#~ msgstr ""
#~ "Letras Maestra de Materiales le permite crear y administrar la lista de las "
#~ "materias primas necesarias utilizadas para fabricar un producto terminado. "
#~ "OpenERP utilizará estas listas de materiales para proponer de forma "
#~ "automática las órdenes de fabricación de acuerdo a las necesidades del "
#~ "producto. Puede crear una lista de materiales para definir los pasos "
#~ "específicos de producción o de definir una lista de materiales única multi-"
#~ "nivel."
#, python-format
#~ msgid "Couldn't find a bill of material for this product."
#~ msgstr "No se pudo encontrar una lista de materiales para este producto."
#~ msgid "Orange Juice"
#~ msgstr "Jugo de Naranja"
#~ msgid "Litre"
#~ msgstr "Litro"
#, python-format
#~ msgid "PROD: %s"
#~ msgstr "PROD: %s"