odoo/addons/crm/i18n/pl.po

5430 lines
129 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * crm
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-04 15:35+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-06 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# Leads"
msgstr "# Sygnałów"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
msgid "Lead"
msgstr "Sygnał"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3
msgid "Need Services"
msgstr "Wymagają obsługi"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Monthly"
msgstr "Co miesiąc"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "Schedule a PhoneCall"
msgstr "Zaplanuj telefon"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage
msgid "Stage of case"
msgstr "Etap sprawy"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Visibility"
msgstr "Widoczność"
#. module: crm
#: field:crm.lead,title:0
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,show_as:0
msgid "Show as"
msgstr "Pokaż jako"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,day:0
#: selection:crm.meeting,select1:0
msgid "Date of month"
msgstr "Dzień miesiąca"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Select Opportunities"
msgstr "Wybierz Szansę"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
#: view:crm.send.mail:0
msgid " "
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Delay to close"
msgstr "Opóźnienie do zamknięcia"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Previous Stage"
msgstr "Poprzedni etap"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:26
#, python-format
msgid "Can not add note!"
msgstr "Nie można dodac notatki!"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Nazwa etapu"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,day:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#. module: crm
#: sql_constraint:crm.case.section:0
msgid "The code of the sales team must be unique !"
msgstr "Kod sprzedaży musi być unikalny !"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:93
#, python-format
msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity."
msgstr "Sygnał '%s' został skonwertowany do szansy."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:228
#, python-format
msgid "The lead '%s' has been closed."
msgstr "Sygnał '%s' został zamknięty."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "No Repeat"
msgstr "Bez powtarzania"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:133
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:258
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:55
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_partner.py:52
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Ostrzeżenie !"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Yearly"
msgstr "Cor rok"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,name:0
msgid "Rule Name"
msgstr "Nazwa reguły"
#. module: crm
#: view:crm.case.resource.type:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,type_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,type_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type
msgid "Campaign"
msgstr "Kampania"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
msgid "Do not create a partner"
msgstr "Nie twórz partnera"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Opportunities"
msgstr "Szukaj szans"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:46
#, python-format
msgid ""
"Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity."
msgstr ""
"Szansa musi mieć przypisanego partnera przed połaczeniem z inną szansą."
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:46
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:53
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Uwaga!"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:72
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:169
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:270
#, python-format
msgid "Can not send mail!"
msgstr "Nie można wysłać maila!"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,partner_id:0
#: field:crm.lead2opportunity,partner_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0
#: field:crm.lead2partner,partner_id:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,partner_id:0
#: field:crm.partner2opportunity,partner_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,partner_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2partner,partner_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_res_partner
#: model:process.node,name:crm.process_node_partner0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,organizer:0
#: field:crm.meeting,organizer_id:0
msgid "Organizer"
msgstr "Organizator"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act
#: view:res.partner:0
msgid "Schedule Other Call"
msgstr "Zaplanuj inny telefon"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,edit_all:0
msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_opportunity_to_phonecall.py:134
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_phonecall.py:89
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet3
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Phone Call"
msgstr "Rozmowa telefoniczna"
#. module: crm
#: field:crm.lead,optout:0
msgid "Opt-Out"
msgstr "Odmowa"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:108
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost."
msgstr "Szansa '%s' została oznaczona jako utracona."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead
msgid ""
"Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check "
"for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can "
"sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained "
"analysis."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Send New Email"
msgstr "Wyślij nową wiadomość"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,segmentation_line:0
msgid "Criteria"
msgstr "Kryterium"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Excluded Answers :"
msgstr "Wyłączając odpowiedzi :"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,section_ids:0
msgid "Sections"
msgstr "Sekcje"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "_Merge"
msgstr "_Połącz"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree
msgid "Leads Analysis"
msgstr "Analiza sygnałów"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
msgid ""
"If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the "
"communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected "
"partner."
msgstr ""
"Jeśli wybierzesz połączenie z istniejącą szansą, to szczegóły Sygnału (z "
"historią komunikacji) zostaną włączone do szansy wybranego partnera."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "Public"
msgstr "Publiczne"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act
msgid "Campaigns"
msgstr "Kampanie"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Dates"
msgstr "Daty"
#. module: crm
#: help:crm.lead,optout:0
msgid ""
"If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or "
"unsubscribed to a campaign."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono Odmowa to znaczy, że kontakt odmówił przyjmowania maili lub "
"wypisał się z kampanii."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect Partner"
msgstr "Potencjalny partner"
#. module: crm
#: field:crm.lead,contact_name:0
msgid "Contact Name"
msgstr "Nazwa kontaktu"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2partner,action:0
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
msgid "Link to an existing partner"
msgstr "Połączenie do utworzonego partnera"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.phonecall,partner_contact:0
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "Enhance your core CRM Application with additional functionalities."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,on_change:0
msgid "Change Probability Automatically"
msgstr "Zmieniaj automatycznie prawdopodobieństwo"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,regex_history:0
msgid "Regular Expression on Case History"
msgstr "Wyrażenie regularne dla historii sprawy"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:209
#, python-format
msgid "The lead '%s' has been opened."
msgstr "Sygnał '%s' został otwarty."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Opportunity Meeting"
msgstr "Spotkanie szansy"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_close:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr "Liczba dni do zamknięcia sprawy"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0
msgid "When a real project/opportunity is detected"
msgstr "Kiedy rzeczywisty projekt/szansa została wykryta"
#. module: crm
#: field:crm.installer,crm_fundraising:0
msgid "Fundraising"
msgstr "Zwiększenie funduszy"
#. module: crm
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,opportunity_ids:0
msgid "Leads and Opportunities"
msgstr "Sygnały i szanse"
#. module: crm
#: view:crm.send.mail:0
msgid "_Send"
msgstr "_Wyślij"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Communication"
msgstr "Komunikacja"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,change_responsible:0
msgid "Change Responsible"
msgstr "Zmień odpowiedzialnego"
#. module: crm
#: field:crm.merge.opportunity,state:0
msgid "Set State To"
msgstr "Ustaw stan na"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
msgid ""
"Outbound Calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman "
"can record the information about the call in the form view. This information "
"will be stored in the partner form to trace every contact you have with a "
"customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by "
"your sales team."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_action
msgid "Convert/Merge Opportunity"
msgstr "Konweruj/Połącz szansę"
#. module: crm
#: field:crm.lead,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Data aktualizacji"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
#: field:crm.lead2opportunity.action,name:0
msgid "Select Action"
msgstr "Wybierz akcję"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_categ_id:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,categ_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,categ_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0
#: field:crm.phonecall,categ_id:0
#: field:crm.phonecall.report,categ_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "#Opportunities"
msgstr "#Szans"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_oppor2
msgid "Campaign 1"
msgstr "Kampania 1"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_oppor1
msgid "Campaign 2"
msgstr "Kampania 2"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunity Analysis"
msgstr "Analiza szans"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,location:0
msgid "Location of Event"
msgstr "Miejsce zdarzenia"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,rrule:0
msgid "Recurrent Rule"
msgstr "Reguła rekurencyjna"
#. module: crm
#: help:crm.installer,fetchmail:0
msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server."
msgstr "Pozwala otrzymywać maile z serwera PO/IMAP."
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Normal or phone meeting for opportunity"
msgstr "Spotkanie albo rozmowa telefoniczna w sprawie szansy"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_leads0
msgid "Very first contact with new prospect"
msgstr "Pierwszy kontakt z nowym potencjalnym klientem"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:278
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:195
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:229
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:297
#: view:crm.lead2opportunity:0
#: view:crm.partner2opportunity:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_crm_partner2opportunity
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_partner2opportunity
#, python-format
msgid "Create Opportunity"
msgstr "Utwórz szansę"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "Configure"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:378
#: view:crm.lead:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Escalate"
msgstr "Przekaż"
#. module: crm
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm.module_meta_information
msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
msgstr "Zarządzanie relacjami z klientami i dostawcami"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Not Running"
msgstr "Nie uruchomiony"
#. module: crm
#: view:crm.send.mail:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_reply_mail
msgid "Reply to last Mail"
msgstr "Odpowiedz na ostatni mail"
#. module: crm
#: field:crm.lead,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.installer,wiki_sale_faq:0
msgid "Sale FAQ"
msgstr "Częste pytania do sprzedaży"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_send_mail_attachment
msgid "crm.send.mail.attachment"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Październik"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Included Answers :"
msgstr "Włączane odpowiedzi :"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,email_from:0
#: help:crm.phonecall,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Ci ludzie otrzymają wiadomość"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,name:0
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "State of Mind Computation"
msgstr "Obliczanie stanu emocji"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,change_responsible:0
msgid ""
"Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale "
"team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed"
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli chcesz, aby przy przekazaniu osoby odpowiedzialne za "
"ten zespół automatycznie stały się odpowiedzialnymi za przekazany "
"sygnał/szansę."
#. module: crm
#: help:crm.installer,outlook:0
#: help:crm.installer,thunderbird:0
msgid ""
"Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to "
"any existing one in OpenERP or create a new one."
msgstr ""
"Pozwala połączyć twoje wiadomości z dokumentami OpenERP. Możesz połączyć je "
"z dowolnym istniejącym dokumentem lub utworzyć nowy dokument."
#. module: crm
#: view:crm.case.categ:0
msgid "Case Category"
msgstr "Kategoria sprawy"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval_default:0
msgid ""
"Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. "
"This is the starting state of mind by default if the partner has no event."
msgstr ""
"Domyślny stan emocji dla okresu poprzedzającego obliczanie 'Maks. "
"Interwału'. To jest domyślny początkowy stan emocji, jeśli z partnerem nie "
"było jeszcze żadnych zdarzeń."
#. module: crm
#: constraint:base.action.rule:0
msgid "Error: The mail is not well formated"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling Options"
msgstr "Opcje profilowania"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "#Phone calls"
msgstr "# telefonów"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,categ_id:0
msgid ""
"The partner category that will be added to partners that match the "
"segmentation criterions after computation."
msgstr ""
"Kategoria partnera, która zostanie dodana do partnerów spełniających "
"kryteria segmentacji po obliczeniach."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Communication history"
msgstr "Historia komunikacji"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,canal_id:0
msgid ""
"The channels represent the different communication "
"modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can "
"indicate the canall which is this opportunity source."
msgstr "Kanały są różnymi sposobami komunikowania się z klientem."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_meeting.py:93
#, python-format
msgid "The meeting '%s' has been confirmed."
msgstr "Spotkanie '%s' zostało potwierdzone."
#. module: crm
#: field:crm.case.section,user_id:0
msgid "Responsible User"
msgstr "Użytkownik odpowiedzialny"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_partner.py:53
#, python-format
msgid "A partner is already defined on this phonecall."
msgstr "Partner jest już zdefiniowany dla tej rozmowy."
#. module: crm
#: help:crm.case.section,reply_to:0
msgid ""
"The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about "
"cases in this sales team"
msgstr ""
"Adres email wstawiany do pola odpowiedzi ('Reply-To') wszystkich wiadomości "
"wysyłanych przez OpenERP w ramach spraw tego zespołu sprzedaży."
#. module: crm
#: view:res.users:0
msgid "Current Activity"
msgstr "Bieżąca aktywność"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,exrule:0
msgid ""
"Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring "
"rule."
msgstr ""
"Definiuje regułę lub wzór powtarzania w czasie, aby wyłączyć z reguły "
"rekurencyjnej."
#. module: crm
#: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0
msgid "Working Time"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.segmentation.line:0
msgid "Partner Segmentation Lines"
msgstr "Pozycje segmentacji partnera"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.meeting:0
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#. module: crm
#: help:crm.installer,crm_caldav:0
msgid ""
"Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and "
"mobiles."
msgstr ""
"Pomaga synchronizować spotkania z innymi klientami kalendarza i urządzeniami "
"mobilnymi."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Years"
msgstr "Lat"
#. module: crm
#: help:crm.installer,crm_claim:0
msgid ""
"Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or "
"preventive actions."
msgstr ""
"Pomaga obsługiwać reklamacje łącznie z twoimi procedurami poprawczymi lub "
"prewencyjnymi."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Form"
msgstr "Formularz sygnałów"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation
msgid "Partner Segmentation"
msgstr "Segmentacja partnerów"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probable_revenue:0
msgid "Probable Revenue"
msgstr "Prawdopodobny dochód"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,name:0
msgid "The name of the segmentation."
msgstr "Nazwa segmentacji"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,probability:0
#: field:crm.lead,probability:0
msgid "Probability (%)"
msgstr "Prawdopodobieństwo (%)"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Generation"
msgstr "Generacja sygnałów"
#. module: crm
#: view:board.board:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash
msgid "Statistics Dashboard"
msgstr "Konsola statystyk"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:86
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:96
#: code:addons/crm/wizard/crm_partner_to_opportunity.py:101
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:117
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
#: field:crm.lead2opportunity,name:0
#: field:crm.meeting,opportunity_id:0
#: field:crm.phonecall,opportunity_id:0
#, python-format
msgid "Opportunity"
msgstr "Szansa"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7
msgid "Television"
msgstr "Telewizja"
#. module: crm
#: field:crm.installer,crm_caldav:0
msgid "Calendar Synchronizing"
msgstr "Synchronizacja kalendarza"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Stop Process"
msgstr "Zatrzymaj proces"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Search Phonecalls"
msgstr "Przeszukaj rozmowy"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "Continue"
msgstr "Dalej"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval:0
msgid "Days per Periode"
msgstr "Dni w okresie"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,byday:0
msgid "By day"
msgstr "Co dzień"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_section_id:0
msgid "Set Team to"
msgstr "Ustaw zespół na"
#. module: crm
#: view:calendar.attendee:0
#: field:calendar.attendee,categ_id:0
msgid "Event Type"
msgstr "Typ zdarzenia"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_installer
msgid "crm.installer"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,exclusif:0
msgid "Exclusive"
msgstr "Wyłączny"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:91
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been won."
msgstr "Szansa '%s' zakończona sukcesem."
#. module: crm
#: help:crm.meeting,alarm_id:0
msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
msgstr "Ustaw alarm na czas przed wystąpieniem zdarzenia"
#. module: crm
#: model:ir.module.module,description:crm.module_meta_information
msgid ""
"The generic OpenERP Customer Relationship Management\n"
"system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n"
"leads, opportunities, meeting, phonecall etc.\n"
"It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n"
"assignment, resolution and notification.\n"
"\n"
"OpenERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers "
"and\n"
"suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, "
"trigger\n"
"specific methods and lots of other actions based on your own enterprise "
"rules.\n"
"\n"
"The greatest thing about this system is that users don't need to do "
"anything\n"
"special. They can just send email to the request tracker. OpenERP will take\n"
"care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n"
"appropriate staff, and make sure all future correspondence gets to the "
"right\n"
"place.\n"
"\n"
"The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n"
"between mails and OpenERP. \n"
"Create dashboard for CRM that includes:\n"
" * My Leads (list)\n"
" * Leads by Stage (graph)\n"
" * My Meetings (list)\n"
" * Sales Pipeline by Stage (graph)\n"
" * My Cases (list)\n"
" * Jobs Tracking (graph)\n"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Data utworzenia"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr "Odnośnik 2"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Sales Purchase"
msgstr "Sprzedaż-Zakupy"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: field:crm.case.stage,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Wymagania"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,exdate:0
msgid ""
"This property defines the list of date/time exceptions for a recurring "
"calendar component."
msgstr ""
"Ta właściwość definiuje listę wyjątków w datach/czasach dla powtarzalnych "
"komponentów kalendarza."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
msgid "Convert To Opportunity "
msgstr "Skonwertuj do szansy "
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages."
msgstr "Ustala kolejność wyświetlania listy spraw wg etapów."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_opp
#: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0
msgid "Opportunities"
msgstr "Szanse"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,categ_id:0
msgid "Partner Category"
msgstr "Kategoria partnera"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_add_note
msgid "Add Note"
msgstr "Dodaj notatkę"
#. module: crm
#: field:crm.lead,is_supplier_add:0
msgid "Supplier"
msgstr "Dostawca"
#. module: crm
#: help:crm.send.mail,reply_to:0
msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case"
msgstr "Adres zwrotny Zespołu sprzedaży zdefiniowanego dla tej sprawy"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Won"
msgstr "Zaznacz jako sukces"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Purchase Amount"
msgstr "Kwota zakupów"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Lost"
msgstr "Zaznacz jako porażka"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzec"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:230
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been closed."
msgstr "Szansa '%s' została zamknięta."
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Dni do otwarcia"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Show time as"
msgstr "Pokaż czas jako"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:264
#: view:crm.phonecall2partner:0
#, python-format
msgid "Create Partner"
msgstr "Utwórz partnera"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "<"
msgstr "<"
#. module: crm
#: field:crm.lead,mobile:0
#: field:crm.phonecall,partner_mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Tel. komórkowy"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:53
#, python-format
msgid ""
"There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'."
msgstr ""
"Nie ma 'Otwartych' lub 'Oczekujących' szans dotyczących partnera '%s'."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Next Stage"
msgstr "Następny etap"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "My Meetings"
msgstr "Moje spotkania"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Numer"
#. module: crm
#: field:crm.lead,optin:0
msgid "Opt-In"
msgstr "Akceptacja"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:208
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:184
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_meeting.py:55
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_meeting.py:137
#: view:crm.meeting:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ_meet
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_meeting_sale
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,meeting_ids:0
#, python-format
msgid "Meetings"
msgstr "Spotkania"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Choose day where repeat the meeting"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_next:0
#: field:crm.lead,title_action:0
#: field:crm.meeting,date_action_next:0
#: field:crm.phonecall,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Następna akcja"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,end_date:0
msgid "Repeat Until"
msgstr "Powtarzaj do"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Termin"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,active:0
msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the "
"event alarm information without removing it."
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:57
#, python-format
msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity"
msgstr "Zamknętych/Anulowanych rozmów nie można konwertować do Szans."
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Partner Segmentations"
msgstr "Segmentacja partnera"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,user_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,user_id:0
#: view:res.partner:0
msgid "Responsible"
msgstr "Odpowiedzialny"
#. module: crm
#: view:res.partner:0
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.send.mail,email_from:0
msgid "From"
msgstr "Od"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
#: view:res.partner:0
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Stage:"
msgstr "Etap:"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity5
#: view:crm.lead:0
msgid "Won"
msgstr "Sukces"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_expected:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Przekroczony termin"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department
msgid "Sales Department"
msgstr "Dział sprzedaży"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail,html:0
msgid "HTML formatting?"
msgstr "Formatowanie HTML?"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,type:0
#: field:crm.lead,type:0
#: field:crm.lead.report,type:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: view:res.partner:0
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Compute Segmentation"
msgstr "Oblicz segmentację"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Najniższy"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
#: view:crm.send.mail:0
#: field:crm.send.mail.attachment,binary:0
msgid "Attachment"
msgstr "Załącznik"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,create_date:0
#: field:crm.lead.report,creation_date:0
#: field:crm.meeting,create_date:0
#: field:crm.phonecall,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data utworzenia"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5
msgid "Need a Website Design"
msgstr "Potrzeba projektu Web"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,recurrent_uid:0
msgid "Recurrent ID"
msgstr "ID rekurencji"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.send.mail,subject:0
#: view:res.partner:0
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,tu:0
msgid "Tue"
msgstr "Wto"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:300
#: view:crm.case.stage:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,stage_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,stage_id:0
#, python-format
msgid "Stage"
msgstr "Etap"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "History Information"
msgstr "Informacja o historii"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_mail_to_partner:0
msgid "Mail to Partner"
msgstr "Adres do partnera"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mailings"
msgstr "Wiadomości"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,class:0
msgid "Mark as"
msgstr "Zaznacz jako"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,count:0
msgid "Repeat"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Let the event automatically repeat at that interval"
msgstr "Powtarzaj zdarzenie automatycznie co podany interwał"
#. module: crm
#: view:base.action.rule:0
msgid "Condition Case Fields"
msgstr "Pole warunku dla sprawy"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,stage_ids:0
#: view:crm.case.stage:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_opportunity_stage_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunity_stage_act
msgid "Stages"
msgstr "Etapy"
#. module: crm
#: field:crm.lead,planned_revenue:0
#: field:crm.lead2opportunity,planned_revenue:0
#: field:crm.partner2opportunity,planned_revenue:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,planned_revenue:0
msgid "Expected Revenue"
msgstr "Spodziewany dochód"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid ""
"Create specific phone call categories to better define the type of calls "
"tracked in the system."
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,partner_id:0
msgid "Max Partner ID processed"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree
msgid "Phone Calls Analysis"
msgstr "Analiza rozmów"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,opening_date:0
#: field:crm.phonecall.report,opening_date:0
msgid "Opening Date"
msgstr "Data otwarcia"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,duration:0
msgid "Duration in Minutes"
msgstr "Czas trwania w minutach"
#. module: crm
#: help:crm.installer,crm_helpdesk:0
msgid "Manages a Helpdesk service."
msgstr "Zarządza usługami helpdesku"
#. module: crm
#: field:crm.partner2opportunity,name:0
msgid "Opportunity Name"
msgstr "Nazwa szansy"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,active:0
msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team "
"without removing it."
msgstr ""
"Jeśli pole Aktywne jest nieustawione, to możesz ukryć zespół sprzedaży bez "
"jego usuwania."
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid " Year "
msgstr " Rok "
#. module: crm
#: field:crm.meeting,edit_all:0
msgid "Edit All"
msgstr "Edytuj wszystko"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,fr:0
msgid "Fri"
msgstr "Pią"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead
msgid "crm.lead"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,write_date:0
msgid "Write Date"
msgstr "Data zapisu"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "End of recurrency"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Reminder"
msgstr "Przypomnienie"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid ""
"Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not "
"checked, the criteria beneath will be ignored"
msgstr ""
"Zaznacz, jeśli chcesz stosować tę zakładkę jako część reguły segmentacji. "
"Jeśli nie zaznaczone, to kryteria poniżej zostaną zignorowane."
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2partner
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_phonecall2partner
#: view:res.partner:0
msgid "Create a Partner"
msgstr "Utwórz partnera"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,state:0
msgid "Execution Status"
msgstr "Stan wykonania"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Dni do zamknięcia"
#. module: crm
#: field:crm.add.note,attachment_ids:0
#: field:crm.case.section,complete_name:0
#: field:crm.send.mail,attachment_ids:0
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#. module: crm
#: field:crm.lead,id:0
#: field:crm.meeting,id:0
#: field:crm.phonecall,id:0
msgid "ID"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner2opportunity
msgid "Partner To Opportunity"
msgstr "Partner dla szansy"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,date:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,date:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,date:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,date:0
#: view:res.partner:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Rozszerzone filtry..."
#. module: crm
#: field:crm.phonecall2opportunity,name:0
msgid "Opportunity Summary"
msgstr "Podsumowanie szans"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Opportunities by Categories"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,interval:0
msgid "Interval"
msgstr "Interwał"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Choose day in the month where repeat the meeting"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Description"
msgstr "Opis segmentacji"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Historia"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act
msgid ""
"Create specific partner categories which you can assign to your partners to "
"better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to "
"assign categories to partners according to criteria you set."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.section,code:0
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,child_ids:0
msgid "Child Teams"
msgstr "Zespoły podrzędne"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,state:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,state:0
#: field:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,state:0
msgid "State"
msgstr "Stan"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1
msgid "Telesales"
msgstr "Telesprzedaż"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,freq:0
msgid "Frequency"
msgstr "Częstotliwość"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "References"
msgstr "Odnośniki"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:392
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead2opportunity:0
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity
msgid "Merge two Opportunities"
msgstr "Połącz dwie szanse"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Current"
msgstr "Bieżące"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,exrule:0
msgid "Exception Rule"
msgstr "Reguła wyjątku"
#. module: crm
#: help:base.action.rule,act_mail_to_partner:0
msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner."
msgstr "Zaznacz to, jeśli chcesz aby reguła wysyłała wiadomość do partnera."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid "Phonecall Categories"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Invite People"
msgstr "Zaproś uczestników"
#. module: crm
#: constraint:crm.case.section:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Search Meetings"
msgstr "Przeszukuj spotkania"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Sale Amount"
msgstr "Kwota sprzedaży"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:141
#, python-format
msgid "Unable to send mail. Please check SMTP is configured properly."
msgstr "Nie można wysłac wiadomości. Sprawdź konfigurację SMTP."
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "="
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Leads"
msgstr "Przeszukuj sygnały"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,state:0
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Niepotwierdzony"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity
msgid ""
"Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities "
"with information such as the expected revenue, planned cost, missed "
"deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is "
"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the "
"teams of the sales pipeline."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,name:0
#: field:crm.installer,name:0
#: field:crm.lead,name:0
#: field:crm.segmentation,name:0
#: field:crm.send.mail.attachment,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,alarm_id:0
#: field:crm.meeting,base_calendar_alarm_id:0
msgid "Alarm"
msgstr "Przypomnienie"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act
msgid ""
"Add specific stages to leads and opportunities allowing your sales to better "
"organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a "
"specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "My Case(s)"
msgstr "Moje sprawy"
#. module: crm
#: field:crm.lead,birthdate:0
msgid "Birthdate"
msgstr "Data urodzenia"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "The"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.send.mail.attachment,wizard_id:0
msgid "Wizard"
msgstr "Kreator"
#. module: crm
#: help:crm.lead,section_id:0
msgid ""
"Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-"
"mail address for the mail gateway."
msgstr ""
"Zespół sprzedaży, do którego należy ta sprawa. Definiuje użytkownika "
"odpowiedzialnego i adresy mailowe dla bramki pocztowej."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Creation"
msgstr "Data utworzenia"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_partner0
msgid "Convert to prospect to business partner"
msgstr "Konwertuj potencjalnego do partnera biznesowego"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
msgid "_Convert"
msgstr "_Konwertuj"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_view_attendee_form
msgid ""
"With Meeting Invitations you can create and manage the meeting invitations "
"sent/to be sent to your colleagues/partners. You can not only invite OpenERP "
"users, but also external parties, such as a customer."
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fifth"
msgstr "Piąty"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "_Schedule"
msgstr "_Zaplanuj"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_close:0
msgid "Delay to Close"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,we:0
msgid "Wed"
msgstr "Śro"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6
msgid "Potential Reseller"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr "Planowany dochód"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupuj wg..."
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_id:0
msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Invitation details"
msgstr "Szczegóły zaproszenia"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,parent_id:0
msgid "Parent Team"
msgstr "Zaspół nadrzędny"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action:0
msgid "Next Action Date"
msgstr "Data następnej akcji"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Running"
msgstr "Uruchomione"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Hours"
msgstr "Godziny"
#. module: crm
#: field:crm.lead,zip:0
msgid "Zip"
msgstr "Kod poczt."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:213
#, python-format
msgid "The case '%s' has been opened."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "title"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound
msgid "Inbound"
msgstr "Przychodzące"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,probability:0
msgid ""
"This percentage depicts the default/average probability of the Case for this "
"stage to be a success"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new
msgid "Phone calls"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,show_as:0
msgid "Free"
msgstr "Wolny"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronizacja"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,allow_unlink:0
msgid "Allow Delete"
msgstr "Pozwól usuwać"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,mo:0
msgid "Mon"
msgstr "Pon"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Najwyższy"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
msgid ""
"The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each "
"call you get will appear on the partner form to trace every contact you have "
"with a partner. From the phone call form, you can trigger a request for "
"another call, a meeting or an opportunity."
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.meeting,recurrency:0
msgid "Recurrent Meeting"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,description:0
msgid "Notes"
msgstr "Uwagi"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Days"
msgstr "Dni"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_value:0
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunity by Categories"
msgstr "Szanse wg kategorii"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,partner_name:0
msgid "Customer Name"
msgstr "Nazwa Klienta"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_meet
msgid ""
"The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated "
"with other applications such as the employee holidays or the business "
"opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone "
"using the caldav interface."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2opportunity
msgid "Phonecall To Opportunity"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.section,reply_to:0
msgid "Reply-To"
msgstr "Odpowiedz do"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Select stages for this Sales Team"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Opportunities by Stage"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Recurrency Option"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect is converting to business partner"
msgstr "Partner potencjalny jest konwertowany do partnera biznesowego."
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity:0
#: view:crm.partner2opportunity:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall2opportunity_act
msgid "Convert To Opportunity"
msgstr "Konwertuj do szansy"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: view:res.partner:0
msgid "Held"
msgstr "Odebrane"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:res.partner:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Przywróć do projektu"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Dodatkowe informacje"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act
msgid "Merge Opportunities"
msgstr "Połącz szanse"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5
msgid "Google Adwords"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall
msgid "crm.phonecall"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3
msgid "Mail Campaign 2"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2
msgid "Mail Campaign 1"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:492
#, python-format
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,priority:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,priority:0
#: field:crm.phonecall,priority:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid "Use The Sales Purchase Rules"
msgstr "Zastosuj reguły sprzedaży/zakupu"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Lead To Opportunity Partner"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,location:0
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Reply"
msgstr "Odpowiedz"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Weeks"
msgstr "Tygodni"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0
msgid "Schedule a normal or phone meeting"
msgstr "Zaplanuj zwykłe spotkanie albo telefoniczne"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:375
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Błąd!"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_meeting_categ_action
msgid ""
"Create different meeting categories to better organize and classify your "
"meetings."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line
msgid "Segmentation line"
msgstr "Pozycja segmentacji"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Planned Date"
msgstr "Planowana data"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,base_calendar_url:0
msgid "Caldav URL"
msgstr "Caldav URL"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Expected Revenues"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6
msgid "Google Adwords 2"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.lead,type:0
#: help:crm.lead.report,type:0
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act
msgid ""
"Define a Sales Team to organize your different salesmen or sales departments "
"into separate teams. Each team will work in its own list of opportunities, "
"sales orders, etc. Each user can set a default team in his user preferences. "
"The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered "
"according to his team."
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.meeting,count:0
msgid "Repeat x times"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act
msgid "Sales Teams"
msgstr "Zespoły sprzedaży"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2partner
msgid "Lead to Partner"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
#: field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act
msgid "Segmentation"
msgstr "Segmentacja"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Team"
msgstr "Zespół"
#. module: crm
#: field:crm.installer,outlook:0
msgid "MS-Outlook"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: view:res.partner:0
msgid "Not Held"
msgstr "Nie odebrane"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probability:0
msgid "Probability"
msgstr "Prawdopodobieństwo"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,month:0
#: field:crm.meeting,month_list:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ0_act_leads
#: model:process.node,name:crm.process_node_leads0
msgid "Leads"
msgstr "Sygnały"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all
msgid ""
"Leads allow you to manage and keep track of all initial contacts with a "
"prospect or partner showing interest in your products or services. A lead is "
"usually the first step in your sales cycle. Once qualified, a lead may be "
"converted into a business opportunity, while creating the related partner "
"for further detailed tracking of any linked activities. You can import a "
"database of prospects, keep track of your business cards or integrate your "
"website's contact form with the OpenERP Leads. Leads can be connected to the "
"email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets "
"the history of the conversation with the prospect."
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2partner,action:0
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
msgid "Create a new partner"
msgstr "Utwórz nowego partnera"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: view:res.partner:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data Początkowa"
#. module: crm
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Todo"
msgstr "Do zrobienia"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Delegate"
msgstr "Przydziel"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Decline"
msgstr "Odmów"
#. module: crm
#: help:crm.lead,optin:0
msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails."
msgstr ""
"Jeśli Akceptacja jest zaznaczona, to znaczy że kontakt wyraził akceptację na "
"otrzymywanie wiadomości e-mail."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Reset to Unconfirmed"
msgstr "Przywróć do niepotwierdzonych"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:40
#: view:crm.add.note:0
#, python-format
msgid "Note"
msgstr "Uwaga"
#. module: crm
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0
#: field:crm.lead,date_closed:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: field:crm.meeting,date_closed:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: field:crm.phonecall,date_closed:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "Plug-In"
msgstr "Wtyczka"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet2
msgid "Internal Meeting"
msgstr "Spotkanie wewnętrzne"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:411
#: selection:crm.add.note,state:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
#, python-format
msgid "Pending"
msgstr "Oczekiwanie"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet1
msgid "Customer Meeting"
msgstr "Spotkanie z klientem"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,email_cc:0
msgid "Global CC"
msgstr "Globalne DW"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone
#: view:res.partner:0
msgid "Phone Calls"
msgstr "Rozmowy telefoniczne"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_open:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to open the case"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,phone:0
#: field:crm.phonecall,partner_phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,active:0
#: field:crm.lead,active:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.meeting,active:0
#: field:crm.phonecall,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:306
#, python-format
msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'."
msgstr "Etap szansy '%s' został zmieniony na '%s'."
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory Expression"
msgstr "Wymagane wyrażenie"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid ">"
msgstr ">"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Uncertain"
msgstr "Niezdecydowany"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail,email_cc:0
msgid "CC"
msgstr "DW"
#. module: crm
#: view:crm.send.mail:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mail
msgid "Send Mail"
msgstr "Wyślij wiadomość"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,freq:0
msgid "Months"
msgstr "Miesiące"
#. module: crm
#: help:crm.installer,wiki_sale_faq:0
msgid ""
"Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales "
"Application."
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.installer,crm_fundraising:0
msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: field:crm.lead2partner,action:0
#: field:crm.phonecall2partner,action:0
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#. module: crm
#: field:crm.installer,crm_claim:0
msgid "Claims"
msgstr "Reklamacje"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_decrease:0
msgid "Decrease (0>1)"
msgstr "Zmniejsz (0>1)"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.send.mail:0
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Weekly"
msgstr "Tygodniowo"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree
msgid "Opportunities Analysis"
msgstr "Analiza szans"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8
#: view:crm.meeting:0
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: selection:crm.meeting,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
msgid "Done"
msgstr "Wykonano"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,interval:0
msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_max:0
msgid "Max Interval"
msgstr "Maks. interwał"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "_Schedule Call"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:326
#: selection:crm.add.note,state:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: view:crm.phonecall:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Open"
msgstr "Otwarte"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
#. module: crm
#: field:crm.lead,city:0
msgid "City"
msgstr "Miasto"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,show_as:0
msgid "Busy"
msgstr "Zajęte"
#. module: crm
#: field:crm.installer,crm_helpdesk:0
msgid "Helpdesk"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,recurrency:0
msgid "Recurrent"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:397
#, python-format
msgid "The case '%s' has been cancelled."
msgstr "Sprawa '%s' została anulowana."
#. module: crm
#: field:crm.installer,sale_crm:0
msgid "Opportunity to Quotation"
msgstr "Szansa do oferty"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_send_mail
msgid "Send new email"
msgstr "Wyślij nową wiadomość"
#. module: crm
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_my_oppor
msgid "My Open Opportunities"
msgstr "Moje otwarte szanse"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash
msgid "CRM - Statistics Dashboard"
msgstr "CRM - Konsola statystyki"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,rrule:0
msgid ""
"Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
"e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
" FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,job_id:0
msgid "Main Job"
msgstr "Główna praca"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_max_history:0
msgid "Maximum Communication History"
msgstr "Maksimum historii komunikacji"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2partner:0
msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?"
msgstr ""
"Jesteś pewien, że chcesz utworzyć partnera na podstawie tego sygnału ?"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,categ_id:0
msgid "Meeting Type"
msgstr "Typ spotkania"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:312
#, python-format
msgid "Merge with Existing Opportunity"
msgstr "Połącz z istniejącą szansą"
#. module: crm
#: help:crm.lead,state:0
#: help:crm.phonecall,state:0
msgid ""
"The state is set to 'Draft', when a case is created. "
" \n"
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
" \n"
"When the case is over, the state is set to 'Done'. "
" \n"
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
msgstr ""
"Stan jest ustawiony na 'Projekt', gdy sprawa jest tworzona. "
" \n"
"Jeśli sprawa jest w toku, to stan jest ustawiony na 'Otwarte'. "
" \n"
"Kiedy sprawa jest zakończona, stan jest 'Wykonano'. "
" \n"
"Jeśli sprawa wymaga interwencji, to stan jest 'Oczekiwanie'."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: view:res.partner:0
msgid "End Date"
msgstr "Data ukończenia"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Third"
msgstr "Trzecie"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval_max:0
msgid ""
"The computation is made on all events that occured during this interval, the "
"past X periods."
msgstr ""
"Obliczenia są wykonywane na wszystkich zdarzeniach, które wystąpiły w "
"trakcie tego interwału, w ostatnich X okresach."
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.installer,thunderbird:0
msgid "Thunderbird"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# of Emails"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Repeat interval"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Delay to open"
msgstr "Opóźnienie do otwarcia"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Recurrency period"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,week_list:0
msgid "Weekday"
msgstr "Dzień tygodnia"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Referrer"
msgstr "Odsyłacz"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity
msgid "Lead To Opportunity"
msgstr "Sygnał do szansy"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee
msgid "Attendee information"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Test"
msgstr "Test segmentacji"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Continue Process"
msgstr "Kontynuuj proces"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
msgid "Configure Your CRM Application"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2partner
msgid "Phonecall to Partner"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Przypisz do"
#. module: crm
#: field:crm.add.note,state:0
#: field:crm.send.mail,state:0
msgid "Set New State To"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_last:0
#: field:crm.meeting,date_action_last:0
#: field:crm.phonecall,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Ostatnia akcja"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,duration:0
#: field:crm.phonecall,duration:0
#: field:crm.phonecall.report,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail,reply_to:0
msgid "Reply To"
msgstr "Odpowiedz do"
#. module: crm
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_crm
msgid "Sales Dashboard"
msgstr "Konsola sprzedazy"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:56
#, python-format
msgid "A partner is already defined on this lead."
msgstr "Na podstawie tego sygnału juz został utworzony partner."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,nbr:0
#: field:crm.phonecall.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr "# spraw"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,section_id:0
#: help:crm.phonecall,section_id:0
msgid "Sales team to which Case belongs to."
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fourth"
msgstr "Czwarty"
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
msgid "Unchanged"
msgstr "Niezmienione"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act
msgid "Partners Segmentation"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,fax:0
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11
msgid ""
"With opportunities you can manage and keep track of your sales pipeline by "
"creating specific customer- or prospect-related sales documents to follow up "
"potential sales. Information such as expected revenue, opportunity stage, "
"expected closing date, communication history and much more can be stored. "
"Opportunities can be connected to the email gateway: new emails may create "
"opportunities, each of them automatically gets the history of the "
"conversation with the customer.\n"
"\n"
"You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from "
"opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track "
"all customer related activities, and much more."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Assignment"
msgstr "Przypisanie"
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,company_id:0
#: field:crm.phonecall,company_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,allday:0
msgid "All Day"
msgstr "Cały dzień"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,email:0
msgid "# Emails"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_attendee_form
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_attendee_invitations
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Zaproszenia do spotkania"
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,object_id:0
msgid "Object Name"
msgstr "Nazwa obiektu"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_from:0
msgid "E-mail address of the contact"
msgstr "Adres kontaktu"
#. module: crm
#: field:crm.lead,referred:0
msgid "Referred By"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_add_note
msgid "Add Internal Note"
msgstr "Dodaj wewnętrzna notatkę"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:304
#, python-format
msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'."
msgstr "Etap sygnału '%s' został zmieniony na '%s'."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Last"
msgstr "Ostatnie"
#. module: crm
#: field:crm.lead,message_ids:0
#: field:crm.meeting,message_ids:0
#: field:crm.phonecall,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomosći"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,on_change:0
msgid "Change Probability on next and previous stages."
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:455
#: code:addons/crm/crm.py:457
#: code:addons/crm/crm_action_rule.py:66
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:141
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Błąd!"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,name:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,name:0
msgid "Call summary"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.meeting,state:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#. module: crm
#: field:crm.add.note,body:0
msgid "Note Body"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "My Planned Revenues by Stage"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,date_closed:0
#: field:crm.phonecall.report,date_closed:0
msgid "Close Date"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid " Month "
msgstr " Miesiąc "
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Links"
msgstr "Łącza"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action
msgid ""
"Create specific categories that fit your company's activities to better "
"classify and analyse your leads and opportunities. Such categories could for "
"instance reflect your product structure or the different types of sales you "
"do."
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval_decrease:0
msgid ""
"If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the "
"state of mind by this factor. It's a multiplication"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall
msgid ""
"From this report, you can analyse the performance of your sales team, based "
"on their phone calls. You can group or filter the information according to "
"several criteria and drill down the information, by adding more groups in "
"the report."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Mailgateway"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.lead,user_id:0
msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# Mails"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:57
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,name:0
#: view:res.partner:0
msgid "Call Summary"
msgstr "Podsumowanie rozmowy"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall
msgid "Phonecall To Phonecall"
msgstr "Telefon do telefonu"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Schedule/Log Call"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.installer,fetchmail:0
msgid "Fetch Emails"
msgstr "Pobierz pocztę"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Potwierdzone"
#. module: crm
#: help:crm.send.mail,email_cc:0
msgid ""
"These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent "
"CC list, edit the global CC field of this case"
msgstr ""
"Te adresy otrzymają kopie wiadomości. Aby na stałe zmodyfikować tę listę "
"adresów Do Wiadomości (DW), wpisz adresy do pola Globalne DW w sprawie."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,su:0
msgid "Sun"
msgstr "Nie"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr "Sekcja"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Total of Planned Revenue"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:375
#, python-format
msgid ""
"You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-"
"team category."
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Optional Expression"
msgstr "Opcjonalne wyrażenie"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,select1:0
msgid "Day of month"
msgstr "Dzień miesiąca"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity,probability:0
msgid "Success Rate (%)"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity1
msgid "New"
msgstr "Nowe"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Mail TO"
msgstr "Wiadomość DO"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,email_from:0
#: field:crm.meeting,email_from:0
#: field:crm.phonecall,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,channel_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,channel_id:0
#: field:crm.phonecall,canal_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Kanał"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act
msgid "Schedule Call"
msgstr "Zaplanuj telefon"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:133
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:258
#, python-format
msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity"
msgstr "Zamkniętych/Anulowanych sygnałów nie mozna konwertować do Szans."
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling"
msgstr "Profilowanie"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,exclusif:0
msgid ""
"Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
"criterions. \n"
"If checked, remove the category from partners that doesn't match "
"segmentation criterions"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,exdate:0
msgid "Exception Date/Times"
msgstr "Daty/Czasy wyjątków"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "Confidential"
msgstr "Poufne"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,date_deadline:0
msgid ""
"Deadline Date is automatically computed from Start "
"Date + Duration"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr "woj."
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Creating business opportunities from Leads"
msgstr "Tworzenie szansy z sygnału"
#. module: crm
#: help:crm.send.mail,html:0
msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4
msgid "Need Information"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Prospect Opportunity"
msgstr "Potencjalna szansa"
#. module: crm
#: view:crm.installer:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_installer
msgid "CRM Application Configuration"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_categ_id:0
msgid "Set Category to"
msgstr "Ustaw kategorię na"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,th:0
msgid "Thu"
msgstr "Czw"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.partner2opportunity:0
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
#: view:crm.send.mail:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid " Month-1 "
msgstr " Miesiąc-1 "
#. module: crm
#: help:crm.installer,sale_crm:0
msgid "This module relates sale from opportunity cases in the CRM."
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity2
msgid "Qualification"
msgstr "Kwalifikacje"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
msgid "Stage Definition"
msgstr "Definicja etapu"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "First"
msgstr "Pierwsze"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
#. module: crm
#: field:crm.installer,config_logo:0
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#. module: crm
#: view:base.action.rule:0
msgid "Condition on Communication History"
msgstr "Warunki dla historii komunikacji"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval:0
msgid ""
"A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
"for this segmentation. \n"
"It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too "
"long time, \n"
"so we suppose that his state of mind has decreased because he probably "
"bought goods to another supplier. \n"
"Use this functionality for recurring businesses."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.send.mail:0
msgid "_Send Reply"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,vtimezone:0
msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,msg:0
#: field:crm.lead2partner,msg:0
#: view:crm.send.mail:0
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,sa:0
msgid "Sat"
msgstr "Sob"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,user_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Salesman"
msgstr "Sprzedawca"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_deadline:0
msgid "Expected Closing"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall
msgid "Opportunity to Phonecall"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.case.section,allow_unlink:0
msgid "Allows to delete non draft cases"
msgstr "Pozwala usuwać sprawy inne niż w stanie projekt"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "Zaplanuj spotkanie"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Partner Name"
msgstr "Nazwa partnera"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound
msgid "Outbound"
msgstr "Ruch wychodzący"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_open:0
#: field:crm.phonecall,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "Otwarte"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,member_ids:0
msgid "Team Members"
msgstr "Członkowie zespołu"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,job_ids:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:res.partner:0
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1
msgid "Interest in Computer"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Invitation Detail"
msgstr "Szczegóły zaproszenia"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_default:0
msgid "Default (0=None)"
msgstr "Domyślne (0=Nic)"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Te adresy zostaną dodane do pola DW przy wysyłaniu i otrzymywaniu wiadomości "
"dla tego rekordu. Przy wielu adresach oddzielaj je przecinkami."
#. module: crm
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.partner2opportunity,probability:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,probability:0
msgid "Success Probability"
msgstr "Prawdopodobieństwo sukcesu"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:426
#: selection:crm.add.note,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#: selection:crm.send.mail,state:0
#, python-format
msgid "Draft"
msgstr "Projekt"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree
msgid "Cases by Sales Team"
msgstr "Sprawy wg zespołów"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,attendee_ids:0
msgid "Attendees"
msgstr "Uczestnicy"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting
#: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0
#: model:res.request.link,name:crm.request_link_meeting
msgid "Meeting"
msgstr "Spotkanie"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ
msgid "Category of Case"
msgstr "Kategoria sprawy"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "7 Days"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Planned Revenue by Stage and User"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report
msgid "CRM Lead Report"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.installer,progress:0
msgid "Configuration Progress"
msgstr "Postęp konfiguracji"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Ulica2"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_categ_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_meeting-act
msgid "Meeting Categories"
msgstr "Kategorie spotkań"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "You may have to verify that this partner does not exist already."
msgstr "Powinieneś sprawdzić, czy ten partner już istnieje."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_open:0
msgid "Delay to Open"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,user_id:0
#: field:crm.phonecall.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_action_rule.py:67
#, python-format
msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!"
msgstr "Brak ID email dla adresu twojej firmy !"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunities By Stage"
msgstr "Szanse wg etapów"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_create_partner
msgid "Schedule Phone Call"
msgstr "Zaplanuj rozmowę telefoniczną"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_opportunity_stage_act
msgid ""
"Create specific stages that will help your sales better organise their sales "
"pipeline by maintaining them to their sales opportunities. It will allow "
"them to easily track how is positioned a specific opportunity in the sales "
"cycle."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0
msgid "Contract"
msgstr "Umowa"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4
msgid "Twitter Ads"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:26
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:72
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:169
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:270
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Planned Revenues"
msgstr "Planowany dochód"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7
msgid "Need Consulting"
msgstr "Potrzebne konsultacje"
#. module: crm
#: constraint:crm.segmentation:0
msgid "Error ! You can not create recursive profiles."
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:232
#, python-format
msgid "The case '%s' has been closed."
msgstr "Sprawa '%s' została zamknięta."
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_id:0
#: field:crm.meeting,partner_address_id:0
#: field:crm.phonecall,partner_address_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Kontakt do partnera"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,recurrent_id:0
msgid "Recurrent ID date"
msgstr "Data ID powtarzalności"
#. module: crm
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:100
#, python-format
msgid "Merged into Opportunity: %s"
msgstr "Połaczona z szansą: %s"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:347
#: view:crm.lead:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:res.partner:0
msgid "Categorization"
msgstr "Kategorie"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_base_action_rule
msgid "Action Rules"
msgstr "Reguły akcji"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Recurrency"
msgstr "Rekurencja"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,phonecall_id:0
msgid "Phonecall"
msgstr "Telefon"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.send.mail,email_to:0
msgid "To"
msgstr "Do"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "Private"
msgstr "Prywatne"
#. module: crm
#: field:crm.lead,function:0
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "State of Mind"
msgstr "Stan emocji"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,note:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,description:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,description:0
#: field:crm.segmentation,description:0
#: view:res.partner:0
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_section_id:0
#: field:crm.case.categ,section_id:0
#: field:crm.case.resource.type,section_id:0
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,name:0
#: field:crm.lead,section_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,section_id:0
#: field:crm.meeting,section_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,section_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0
#: field:res.partner,section_id:0
#: field:res.users,context_section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Zespół sprzedaży"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Maj"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2
msgid "Interest in Accessories"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:211
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been opened."
msgstr "Szansa '%s' została otwarta."
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory / Optional"
msgstr "Obowiązkowe / Opcjonalne"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street:0
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunities by User and Team"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.section,working_hours:0
msgid "Working Hours"
msgstr "Godziny pracy"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,is_customer_add:0
msgid "Customer"
msgstr "Klient"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Luty"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet_create_partner
#: view:res.partner:0
msgid "Schedule a Meeting"
msgstr "Zaplanuj spotkanie"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity6
#: view:crm.lead:0
msgid "Lost"
msgstr "Porażka"
#. module: crm
#: field:crm.lead,country_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "Kraj"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead2opportunity.action,name:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:res.partner:0
msgid "Convert to Opportunity"
msgstr "Konwertuj do szansy"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
#. module: crm
#: field:crm.case.resource.type,name:0
msgid "Campaign Name"
msgstr "Nazwa kampanii"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report
msgid "Phone calls by user and section"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.action,name:0
msgid "Merge with existing Opportunity"
msgstr "Połącz z istniejącą szansą"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,select1:0
msgid "Option"
msgstr "Opcja"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity4
msgid "Negotiation"
msgstr "Negocjacje"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Exp.Closing"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,sequence:0
#: field:crm.meeting,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Numeracja"
#. module: crm
#: field:crm.send.mail,body:0
msgid "Message Body"
msgstr "Treść"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Control Variable"
msgstr "Zmienna kontrolna"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Second"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity3
msgid "Proposition"
msgstr "Propozycja"
#. module: crm
#: field:res.partner,phonecall_ids:0
msgid "Phonecalls"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,name:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8
msgid "Newsletter"
msgstr "Biuletyn"
#~ msgid "My "
#~ msgstr "Moje "
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minuty"
#~ msgid "Estimates"
#~ msgstr "Szacunki"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Reguły"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków "
#~ "specjalnych !"
#~ msgid "Base Information"
#~ msgstr "Informacja podstawowa"
#~ msgid "Add Last Mail for Replying"
#~ msgstr "Dodaj ostatni mail do odpowiedzi"
#~ msgid "All Open "
#~ msgstr "Wszystkie otwarte "
#~ msgid "Remind Partner"
#~ msgstr "Przypomnij partnerowi"
#~ msgid "Planned costs"
#~ msgstr "Planowane koszty"
#~ msgid "Template of Email to Send"
#~ msgstr "Szablon emaila do wysłania"
#~ msgid "Set state to"
#~ msgstr "Ustaw stan na"
#~ msgid "Create menu Entries"
#~ msgstr "Utwórz pozycje menu"
#~ msgid "Planned Costs"
#~ msgstr "Planowane koszty"
#~ msgid "Watchers Emails"
#~ msgstr "Adresy obserwatorów"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "Maximim Priority"
#~ msgstr "Maksymalny priorytet"
#~ msgid "Partner Events"
#~ msgstr "Zdarzenia partnera"
#~ msgid "New "
#~ msgstr "Nowe "
#~ msgid "My Open "
#~ msgstr "Moje otwarte "
#~ msgid "Select Views (empty for default)"
#~ msgstr "Wybierz widoki (domyślnie puste)"
#~ msgid "Special Keywords to Be Used in The Body"
#~ msgstr "Specjalne słowa kluczowe do zastosowania w treści"
#~ msgid "Your action"
#~ msgstr "Twoja akcja"
#~ msgid "My Histories"
#~ msgstr "Moje historie"
#~ msgid "All Draft "
#~ msgstr "Wszystkie projekty "
#~ msgid "Fields to Change"
#~ msgstr "Pola do zmiany"
#~ msgid "My Draft "
#~ msgstr "Moje projekty "
#~ msgid "Add watchers (Cc)"
#~ msgstr "Dodaj obserwatorów (DW)"
#~ msgid "All Unclosed and Unassigned "
#~ msgstr "Wszystkie nie zamknięte i nie przypisane "
#~ msgid "My cases"
#~ msgstr "Moje przypadki"
#~ msgid "Last Action Date"
#~ msgstr "Data ostatniej akcji"
#~ msgid "My Open Cases"
#~ msgstr "Moje otwarte przypadki"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Utworzono"
#~ msgid "Set responsible to"
#~ msgstr "Ustaw odpowiedzialnego na"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalendarz"
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Widok kalendarza"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "Warunki"
#~ msgid "Set section to"
#~ msgstr "Ustaw sekcję na"
#~ msgid "Parent Section"
#~ msgstr "Sekcja nadrzędna"
#~ msgid "Parent Menu"
#~ msgstr "Menu nadrzędne"
#~ msgid "Created Menus"
#~ msgstr "Utworzone menu"
#~ msgid "Child Sections"
#~ msgstr "Sekcje podrzędne"
#~ msgid "Don't Create"
#~ msgstr "Nie twórz"
#~ msgid "Send Reminder"
#~ msgstr "Wyślij przypomnienie"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Widok drzewa"
#~ msgid "Create Menus For Cases"
#~ msgstr "Utwórz menu dla przypadków"
#~ msgid "General Description"
#~ msgstr "Ogólny opis"
#~ msgid "Set priority to"
#~ msgstr "Ustaw priorytet na"
#~ msgid "All Canceled "
#~ msgstr "Wszystkie anulowane "
#~ msgid "Segmentations"
#~ msgstr "Segmentacje"
#~ msgid "All Histories"
#~ msgstr "Wszystkie historie"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgid "My Canceled "
#~ msgstr "Moje anulowane "
#~ msgid "Form View"
#~ msgstr "Widok formularza"
#~ msgid "Planned revenue"
#~ msgstr "Planowany dochód"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Akcje"
#~ msgid "Trigger Date"
#~ msgstr "Data wyzwolenia"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Log"
#~ msgid "All Unassigned "
#~ msgstr "Wszystkie nieprzypisane "
#~ msgid "All Unclosed "
#~ msgstr "Wszystkie niezamknięte "
#~ msgid "All "
#~ msgstr "Wszystko "
#~ msgid " 7 Days "
#~ msgstr " 7 Dni "
#~ msgid "Manages an Helpdesk service."
#~ msgstr "Zarządza usługą Helpdesku."
#~ msgid "Send to"
#~ msgstr "Wyślij do"
#, python-format
#~ msgid "Please specify user's email address !"
#~ msgstr "Proszę podać adres email użytkownika!"
#~ msgid ""
#~ "Describes the action name.eg:on which object which ation to be taken on "
#~ "basis of which condition"
#~ msgstr ""
#~ "Opisuje nazwę działania, np. na których obiektach jakie będzie działanie na "
#~ "podstawie jakich warunków."
#~ msgid "Duration (Hours)"
#~ msgstr "Długość trwania (godziny)"
#~ msgid "Proposed Salary"
#~ msgstr "Proponowane wynagrodzenie"
#~ msgid "Second Interview"
#~ msgstr "Druga rozmowa kwalifikacyjna"
#~ msgid "Subscribe to a Remote calendar"
#~ msgstr "Zapisz się do zdalnego kalendarza"
#~ msgid "Mail to these emails"
#~ msgstr "Wyślij wiadomości do tych adresów email."
#~ msgid "Exception Dates"
#~ msgstr "Daty wyjątków"
#~ msgid "Next Interview"
#~ msgstr "Następna rozmowa kwalifikacyjna"
#~ msgid "Description Information"
#~ msgstr "Informacja opisowa"
#~ msgid "Action Information"
#~ msgstr "Informacja o akcji"
#~ msgid "Dead"
#~ msgstr "Martwe"
#~ msgid "Confirm Meeting"
#~ msgstr "Potwierdź spotkanie"
#~ msgid "Existing Customer"
#~ msgstr "Istniejący klient"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
#~ msgid "Meetings Tree"
#~ msgstr "Drzewo spotkań"
#~ msgid "All Meetings"
#~ msgstr "Wszystkie spotkania"
#~ msgid " Today "
#~ msgstr " Dzisiaj "
#~ msgid "Allows to show calendar"
#~ msgstr "Pozwala pokazać kalendarz"
#~ msgid "Phone Call Description"
#~ msgstr "Opis rozmowy telefonicznej"
#~ msgid "Meetings Form"
#~ msgstr "Formularz spotkań"
#~ msgid "Assigned to"
#~ msgstr "Przypisano do"
#~ msgid "Jobs - Hiring Process"
#~ msgstr "Praca - proces zatrudnienia"
#~ msgid "Contract Signed"
#~ msgstr "Umowę podpisano"
#~ msgid "Close Lead"
#~ msgstr "Zamknij sygnał"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Kwota"
#~ msgid "Lead Email"
#~ msgstr "Email sygnału"
#~ msgid "Leads Tree"
#~ msgstr "Drzewo sygnałów"
#~ msgid "All Leads"
#~ msgstr "Wszystkie sygnały"
#~ msgid "Lead Information"
#~ msgstr "Informacja sygnału"
#~ msgid "Lead Name"
#~ msgstr "Nazwa sygnału"
#~ msgid "Lead Subject"
#~ msgstr "Temat sygnału"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to track and manage leads which are pre-sales requests or "
#~ "contacts, the very first contact with a customer request."
#~ msgstr ""
#~ "Pozwala śledzić i zarządzać sygnałami, które są pytaniami sondażowymi lub "
#~ "przypadkowymi kontaktami."
#~ msgid "Lead Source"
#~ msgstr "Źródło sygnału"
#~ msgid "Meeting For Leads Generation"
#~ msgstr "Spotkanie do generacji sygnałów"
#~ msgid "Lead Details"
#~ msgstr "Szczegóły sygnału"
#~ msgid "Contract Proposed"
#~ msgstr "Zaproponowano umowę"
#~ msgid "New Claims"
#~ msgstr "Nowe reklamacje"
#~ msgid "Date of Claim"
#~ msgstr "Data reklamacji"
#~ msgid ""
#~ "Manages the supplier and customers claims, including your corrective or "
#~ "preventive actions."
#~ msgstr ""
#~ "Zarządza reklamacjami dostawców i klientów, oraz twoimi działaniami "
#~ "naprawczymi i prewencyjnymi."
#~ msgid "Pending Claims"
#~ msgstr "Oczekujące reklamacje"
#~ msgid "Type of claim"
#~ msgstr "Typ reklamacji"
#~ msgid "All Claims"
#~ msgstr "Wszystkie reklamacje"
#~ msgid "Claim Cost"
#~ msgstr "Koszt reklamacji"
#~ msgid "Claim/Action Description"
#~ msgstr "Reklamacja/Opis akcji"
#~ msgid "Claims Info"
#~ msgstr "Informacja o reklamacji"
#~ msgid "In Progress Claims"
#~ msgstr "Reklamacje w toku"
#~ msgid "Factual Claims"
#~ msgstr "Reklamacja rzeczowa"
#~ msgid "Policy Claims"
#~ msgstr "Reklamacja postępowania"
#~ msgid "Value Claims"
#~ msgstr "Reklamacje wartości"
#~ msgid "Pending Jobs"
#~ msgstr "Wstrzymane prace"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send an email to the responsible person."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz, jeśli chcesz aby reguła wysłała wiadomość do osoby odpowiedzialnej."
#~ msgid "Close job request"
#~ msgstr "Zamknij zgłoszenie pracy"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Naprawione"
#~ msgid "Appreciation"
#~ msgstr "Ocena"
#~ msgid "Tracks identified business opportunities for your sales pipeline."
#~ msgstr ""
#~ "Śledzi zidentyfikowane szanse biznesowe dla twoich kanałów sprzedaży."
#~ msgid "Delay type"
#~ msgstr "Typ opóźnienia"
#~ msgid "Exception Rules"
#~ msgstr "Reguły wyjątku"
#~ msgid "Accepted as Claim"
#~ msgstr "Zaakceptowano jako reklamację"
#~ msgid ""
#~ "The channels represent the different communication modes available with the "
#~ "customer. With each commercial opportunity, you can indicate the canall "
#~ "which is this opportunity source."
#~ msgstr ""
#~ "Kanały są różnymi, dostępnymi trybami komunikacji z klientem. Do każdej "
#~ "szansy możesz dowiązać kanał, który jest jej źródłem."
#~ msgid "Business Opportunities"
#~ msgstr "Szanse biznesowe"
#~ msgid "Value Proposition"
#~ msgstr "Propozycja wartości"
#~ msgid "Refused by Company"
#~ msgstr "Odrzucone przez firmę"
#~ msgid "Add CC"
#~ msgstr "Dodaj DW"
#~ msgid "New Business"
#~ msgstr "Nowy biznes"
#~ msgid "Negotiation/Review"
#~ msgstr "Negocjacje/Przegląd"
#~ msgid "Existing Business"
#~ msgstr "Istniejący biznes"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Wiadomości e-mail"
#~ msgid "Save in .ics format"
#~ msgstr "Zapisz w formacie .ics"
#~ msgid ""
#~ "Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
#~ "criterions. If checked, remove the category from partners that doesn't match "
#~ "segmentation criterions"
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to, jeśli kategoria ma być ograniczona do partnerów odpowiadających "
#~ "kryteriom segmentacji. Jeśli zaznaczone, to usuń kategorię z partnerów, "
#~ "którzy nie odpowiadają kryteriom segmentacji."
#~ msgid "Search Histories"
#~ msgstr "Przeszukuj historie"
#~ msgid "Set State to"
#~ msgstr "Ustaw stan na"
#~ msgid "Plan Meeting"
#~ msgstr "Zaplanuj spotkanie"
#, python-format
#~ msgid "There is no mail to reply!"
#~ msgstr "Nie ma wiadomości do odpowiedzi"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Kierunek"
#~ msgid "Server Action to be Triggered"
#~ msgstr "Akcja serwera do wykonania"
#~ msgid "My Funds"
#~ msgstr "Moje fundusze"
#~ msgid "Junior Developer"
#~ msgstr "Młodszy inżynier"
#~ msgid "Export ICS"
#~ msgstr "Eksportuj ICS"
#~ msgid "Category Name"
#~ msgstr "Nazwa kategorii"
#~ msgid "Recurrency Rule"
#~ msgstr "Reguła rekurencyjna"
#~ msgid "Candidate Refused"
#~ msgstr "Kandydat odrzucony"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drukuj"
#~ msgid "Closed Won"
#~ msgstr "Zamknięte z sukcesem"
#~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this phonecall ?"
#~ msgstr ""
#~ "Jesteś pewien, że chcesz utworzyć partnera na podstawie tej rozmowy ?"
#~ msgid "Learning And Education"
#~ msgstr "Nauka i edukacja"
#~ msgid "Minimum Priority"
#~ msgstr "Minimalny priorytet"
#~ msgid "Meeting Date"
#~ msgstr "Data spotkania"
#~ msgid "Convert to Partner"
#~ msgstr "Konwertuj do partnera"
#~ msgid "Next Meetings"
#~ msgstr "Następne spotkania"
#~ msgid "_Subscribe"
#~ msgstr "_Subskrybuj"
#~ msgid "Meeting Generic Wizard"
#~ msgstr "Podstawowy kreator spotkań"
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Strona WWW"
#~ msgid "Message..."
#~ msgstr "Wiadomość..."
#~ msgid "Self Generated"
#~ msgstr "Samogenerowane"
#~ msgid "Candidate Name"
#~ msgstr "Nazwisko kandydata"
#~ msgid ""
#~ "Helps you to organise the jobs hiring process: evaluation, meetings, email "
#~ "integration..."
#~ msgstr ""
#~ "Pomaga organizować proces zatrudniania: ocena, spotkania, integracja "
#~ "wiadomości..."
#~ msgid "Awaiting Response"
#~ msgstr "Oczekuje na odpowiedź"
#~ msgid "Funds"
#~ msgstr "Fundusze"
#~ msgid "Won't fix"
#~ msgstr "Nie do naprawienia"
#~ msgid "Gives Location of Meeting"
#~ msgstr "Ustala miejsce spotkania"
#~ msgid "Jobs - Recruitment Tree"
#~ msgstr "Praca - Drzewo rekrutacji"
#~ msgid "Reply to Last Email"
#~ msgstr "Odpowiedz na ostatnią wiadomość"
#~ msgid "Converted"
#~ msgstr "Skonwertowano"
#~ msgid "Helpdesk Support Tree"
#~ msgstr "Drzewo wsparcia helpdesku"
#~ msgid "Other Info"
#~ msgstr "Inne informacje"
#~ msgid "Schedule a Phone Call"
#~ msgstr "Zaplanuj rozmowę"
#~ msgid "Search Funds"
#~ msgstr "Przeszukaj fundusze"
#~ msgid "Search Claims"
#~ msgstr "Przeszukaj reklamacje"
#~ msgid "Manages the calendar of meetings of the users."
#~ msgstr "Zarządza kalendarzem spotkań użytkownika"
#~ msgid "Needs Analysis"
#~ msgstr "Wymaga analizy"
#~ msgid "Mail body"
#~ msgstr "Treść wiadomości"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No E-Mail ID Found for your Company address or missing reply address in "
#~ "section!"
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono ID email dla adresu twojej firmy lub brak adresu zwrotnego w "
#~ "sekcji!"
#~ msgid "Mail to watchers (CC)"
#~ msgstr "Wiadomość dla obserwatorów (DW)"
#~ msgid "Sales Stage"
#~ msgstr "Etap sprzedaży"
#~ msgid "Add a CC"
#~ msgstr "Dodaj DW"
#~ msgid "Closed Lost"
#~ msgstr "Zamknięte z porażką"
#~ msgid "Next Meeting"
#~ msgstr "Następne spotkanie"
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Adres email"
#~ msgid "Open Jobs"
#~ msgstr "Otwarte stanowiska"
#~ msgid "Availability (weeks)"
#~ msgstr "Dostępność (tygodnie)"
#~ msgid "Opportunities Tree"
#~ msgstr "Drzewo szans"
#~ msgid "First Interview"
#~ msgstr "Pierwsza rozmowa"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bieżący miesiąc"
#~ msgid "Refused by Employee"
#~ msgstr "Odmowa pracownika"
#~ msgid "Employee's Name"
#~ msgstr "Nazwisko pracownika"
#~ msgid "Campaign Type"
#~ msgstr "Typ kampanii"
#~ msgid "Proposal/Price Quote"
#~ msgstr "Propozycja/Oferta ceny"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "WWW"
#~ msgid "Bug Tracking"
#~ msgstr "Obsługa błędów"
#~ msgid "Delay After Trigger Date:"
#~ msgstr "Opóźnienie po dacie wyzwolenia"
#~ msgid "User Responsible"
#~ msgstr "Użytkownik odpowiedzialny"
#~ msgid "Server Action"
#~ msgstr "Akcja serwera"
#~ msgid "Demand Draft"
#~ msgstr "Wymagaj projektu"
#~ msgid "Regex on Communication History"
#~ msgstr "Wyrażenia reg. dla historii komunikacji"
#, python-format
#~ msgid "Email not sent !"
#~ msgstr "Wiadomość nie wysłana !"
#~ msgid "Close Phonecall"
#~ msgstr "Zamknij rozmowę"
#~ msgid "Latest E-Mail"
#~ msgstr "Ostatni email"
#~ msgid "Graduate"
#~ msgstr "Wykształcenie"
#~ msgid ""
#~ "Note that you can also use the calendar view to graphically schedule your "
#~ "next meeting."
#~ msgstr ""
#~ "Zauważ, że możesz stosować kalendarz do graficznego planowania spotkań."
#~ msgid "Histories"
#~ msgstr "Historie"
#~ msgid "Attendee"
#~ msgstr "Uczestnik"
#, python-format
#~ msgid "Email Fail!"
#~ msgstr "Błąd wiadomości"
#~ msgid "Logs History"
#~ msgstr "Zapisuje historię"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive sections."
#~ msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych sekcji."
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Ten rok"
#~ msgid ""
#~ " Will allow you to synchronise your Open ERP calendars with your phone, "
#~ "outlook, Sunbird, ical, ..."
#~ msgstr ""
#~ " Pozwoli ci synchronizować kalendarze OpenERP z twoim telefonem, outlook, "
#~ "Sunbird, ical, ..."
#~ msgid "Used by companies to track bugs and support requests on software"
#~ msgstr ""
#~ "Stosowane przez firmy do śledzenia błędów i zgłoszeń do wsparcia dla "
#~ "oprogramowania"
#~ msgid "Contract Data"
#~ msgstr "Data umowy"
#~ msgid "Jobs Hiring Process"
#~ msgstr "Proces zatrudniania"
#~ msgid "Funds Form"
#~ msgstr "Formularz funduszy"
#~ msgid "Provide path for Remote Calendar"
#~ msgstr "Wprowadź ścieżkę dla zdalnego kalendarza"
#~ msgid "Candidate Hired"
#~ msgstr "Kandydat zatrudniony"
#~ msgid "Est.Revenue"
#~ msgstr "Szac. dochód"
#~ msgid "Initial Jobs Demand"
#~ msgstr "Potrzeba stanowiska"
#~ msgid "Shared Calendar"
#~ msgstr "Współdzielony kalendarz"
#~ msgid "Goals"
#~ msgstr "Cele"
#~ msgid "In Process"
#~ msgstr "W toku"
#~ msgid "After-Sale Services"
#~ msgstr "Obsługa posprzedażna"
#~ msgid "%(case_user)s = Responsible name"
#~ msgstr "%(case_user)s = Nazwa odpowiedzialnego"
#~ msgid "Fund Raising"
#~ msgstr "Zwiększenie funduszu"
#~ msgid "Helpdesk Supports"
#~ msgstr "Wsparcie helpdesk"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Źródło"
#~ msgid "Convert To Partner"
#~ msgstr "Konwertuj do partnera"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nazwa pliku"
#~ msgid "All Jobs Requests"
#~ msgstr "Wszystkie zgłoszenia na stanowisko"
#~ msgid "Stage: "
#~ msgstr "Etap: "
#~ msgid "Payment Mode"
#~ msgstr "Sposób zapłaty"
#~ msgid "Import ICS"
#~ msgstr "Importuj ICS"
#~ msgid "Attendee Detail"
#~ msgstr "Szczegóły uczestnika"
#~ msgid ""
#~ "Helps you to encode the result of a phone call or to plan a list of phone "
#~ "calls to process."
#~ msgstr ""
#~ "Pomaga wprowadzić rezultat rozmowy lub zaplanować rozmowy do wykonania."
#~ msgid "Import ICS File"
#~ msgstr "Importuj plik ICS"
#, python-format
#~ msgid "A partner is already defined on this job request."
#~ msgstr "Dla tego zgłoszenia do pracy partner jest juz zdefiniowany."
#~ msgid "Prospecting"
#~ msgstr "Ocenianie"
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "Stanowiska"
#~ msgid "Cancel Meeting"
#~ msgstr "Anuluj spotkanie"
#~ msgid "Employee Email"
#~ msgstr "Email pracownika"
#~ msgid "Mail to responsible"
#~ msgstr "Mail do odpowiedzialnych"
#~ msgid "%(case_date)s = Creation date"
#~ msgstr "%(case_date)s = Data utworzenia"
#~ msgid "Jobs - Recruitment Form"
#~ msgstr "Praca - Formularz rekrutacji"
#~ msgid "Invalid arguments"
#~ msgstr "Niepoprawne argumenty"
#~ msgid "Generic Wizard"
#~ msgstr "Podstawowy kreator"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Raportowanie"
#~ msgid "Expected Salary"
#~ msgstr "Oczekiwane wynagrodzenie"
#~ msgid "Send New Mail"
#~ msgstr "Wyślij nową wiadomość"
#~ msgid "Credit Card"
#~ msgstr "Karta kredytowa"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Wyślij e-mail"
#~ msgid "Support Query"
#~ msgstr "Zapytanie o wsparcie"
#~ msgid "Sales Stage: "
#~ msgstr "Etap sprzedaży: "
#~ msgid "Type of Action"
#~ msgstr "Typ akcji"
#~ msgid "Candidate Email"
#~ msgstr "Email kandydata"
#~ msgid "Planned"
#~ msgstr "Planowane"
#~ msgid "Customer Office"
#~ msgstr "Biuro klienta"
#~ msgid "Trensparent"
#~ msgstr "Przezroczysty"
#~ msgid "Word of mouth"
#~ msgstr "Ustna wiadomość"
#~ msgid "Helpdesk Support"
#~ msgstr "Wsparcie helpdesku"
#~ msgid "Delay Close"
#~ msgstr "Zamknij opóźnienie"
#~ msgid "Search Jobs"
#~ msgstr "Przeszukuj stanowiska"
#~ msgid ""
#~ "This may help associations in their fund raising process and tracking."
#~ msgstr "To może pomóc stowarzyszeniom w poszukiwaniu funduszy."
#~ msgid "Mail to partner"
#~ msgstr "Mail do partnera"
#~ msgid "Funds Tree"
#~ msgstr "Drzewo funduszy"
#~ msgid ""
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
#~ "for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not "
#~ "purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind "
#~ "has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this "
#~ "functionality for recurring businesses."
#~ msgstr ""
#~ "Okres jest średnią (w dniach) pomiędzy dwiema sprzedażami lub dwoma zakupami "
#~ "dla tej segmentacji. To jest stosowane głównie do wykrycia, czy partner nie "
#~ "kupował u nas zbyt długo, co może oznaczać, że jego stan emocji obniżył się, "
#~ "ponieważ prawdopodobnie dokonał zakupów u innego dostawcy. Stosuj te "
#~ "funkcjonalność do biznesów powtarzalnych."
#~ msgid "Meeting With Candidates"
#~ msgstr "Spotkanie z kandydatami"
#~ msgid "All Funds"
#~ msgstr "Wszystkie fundusze"
#~ msgid "Candidate Name2"
#~ msgstr "Nazwa 2 kandydata"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Wydarzenia"
#~ msgid "Attachment3"
#~ msgstr "Załącznik3"
#~ msgid "Attachment2"
#~ msgstr "Załącznik2"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached "
#~ "to the reminder email sent."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to, jeśli chcesz aby wszystkie dokumenty załączone do sprawy zostały "
#~ "dołączone do przypomnień."
#~ msgid "Cheque"
#~ msgstr "Czek"
#~ msgid ""
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the case "
#~ "without removing it."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli aktywne pole jest ustawione na true (prawda), to będziesz mógł ukryć "
#~ "sprawę bez jej usuwania."
#~ msgid "Case History"
#~ msgstr "Historia sprawy"
#~ msgid "Attachment1"
#~ msgstr "Załącznik1"
#~ msgid "Degree"
#~ msgstr "Stopień"
#, python-format
#~ msgid "Historize"
#~ msgstr "Zapisz do historii"
#~ msgid "Arts And Culture"
#~ msgstr "Kultura i sztuka"
#~ msgid "Delay after trigger date"
#~ msgstr "Opóźnienie po dacie wyzwolenia"
#~ msgid "Qualication"
#~ msgstr "Kwalifikacje"
#, python-format
#~ msgid "You must put a Partner eMail to use this action!"
#~ msgstr "Musisz podac email pertnera, aby zastosować tę akcję!"
#, python-format
#~ msgid "Please provide Proper URL !"
#~ msgstr "Podaj poprawny URL !"
#~ msgid "To Assign"
#~ msgstr "Do przypisania"
#~ msgid "Candidate Phone"
#~ msgstr "Telefon kandydata"
#~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this job request ?"
#~ msgstr ""
#~ "Jesteś pewien, że chcesz utworzyć partnera na podstawie tego zgłoszenia do "
#~ "pracy ?"
#~ msgid "Change RRule"
#~ msgstr "Zmień regułę"
#~ msgid "Cases by Section, Category and Type"
#~ msgstr "Sprawy wg sekcji, kategorii i typu"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body"
#~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości z pustą treścią."
#~ msgid "Recycled"
#~ msgstr "Usunięty"
#~ msgid "Category2 of case"
#~ msgstr "Kategoria2 sprawy"
#~ msgid "Sales"
#~ msgstr "Sprzedaż"
#~ msgid "Assigned"
#~ msgstr "Przydzielony"
#~ msgid "History of Events"
#~ msgstr "Historia wydarzeń"
#~ msgid "Fund Raising Cases"
#~ msgstr "Sprawy podwyższania funduszy"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Biuro"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Przydziel"
#~ msgid "Healthcare"
#~ msgstr "Służba zdrowia"
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case rules."
#~ msgstr "Ustala kolejność wyświetlania listy reguł spraw"
#~ msgid "Phonecall Cases"
#~ msgstr "Sprawy telefoniczne"
#, python-format
#~ msgid "A partner is already existing with the same name."
#~ msgstr "Istnieje już partner z tą samą nazwą"
#~ msgid "All Opportunities"
#~ msgstr "Wszystkie sprawy"
#~ msgid "Employee"
#~ msgstr "Pracownik"
#~ msgid "Partner Email"
#~ msgstr "Email partnera"
#~ msgid "Section Code"
#~ msgstr "Kod sekcji"
#~ msgid "CONFIDENTIAL"
#~ msgstr "POUFNE"
#~ msgid "Meeting date"
#~ msgstr "Data spotkania"
#~ msgid "Not fixed"
#~ msgstr "Nie ustalone"
#~ msgid "Content of mail"
#~ msgstr "Treść wiaodmości"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "Niepoprawny"
#~ msgid "Calendar of Meetings"
#~ msgstr "Kalendarz spotkań"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not escalate this case.\n"
#~ "You are already at the top level."
#~ msgstr ""
#~ "Nie możesz przekazać tej sprawy.\n"
#~ "Jesteś na najwyższym poziomie."
#~ msgid "Set Meeting"
#~ msgstr "Ustal spotkanie"
#~ msgid "Case Section"
#~ msgstr "Sekcja sprawy"
#~ msgid "Cases"
#~ msgstr "Sprawy"
#~ msgid ""
#~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so "
#~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab."
#~ msgstr ""
#~ "Reguła stosuje operator I. Sprawa musi pasować do wszystkich niepustych pól, "
#~ "aby została wykonana akcja zapisana w zakładce 'Akcje'."
#~ msgid "Cases by Opportunities, Category and Type"
#~ msgstr "Sprawy wg szans, kategorii i typów"
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case sections."
#~ msgstr "Ustala kolejność wyświetlania listy sekcji spraw."
#~ msgid "Cases by section and stage"
#~ msgstr "Sprawy wg sekcji i etapów"
#~ msgid ""
#~ "Section to which Case belongs to. Define Responsible user and Email account "
#~ "for mail gateway."
#~ msgstr ""
#~ "Sekcja do której należy Sprawa. Zdefiniuj odpowiedzialnego użytkownika oraz "
#~ "konto Email dla bramy pocztowej."
#~ msgid "Cases by Section and Stage"
#~ msgstr "Sprawy wg sekcji i etapów"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to, jeśli chcesz aby reguła wysłała przypomnienie mailem do "
#~ "użytkownika."
#, python-format
#~ msgid "Case"
#~ msgstr "Sprawa"
#~ msgid "Internal Notes"
#~ msgstr "Wiadomości wewnętrzne"
#~ msgid "% = The '%' Character"
#~ msgstr "% = Znak '%'"
#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "_Importuj"
#~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone"
#~ msgstr "%(case_user_phone)s = Telefon odpowiedzialnego"
#~ msgid "Open Cases"
#~ msgstr "Otwarte sprawy"
#~ msgid ""
#~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about "
#~ "cases in this section"
#~ msgstr ""
#~ "Adres umieszczony w 'Reply-To' ('Odpowiedz na adres') dla wszystkich "
#~ "wiadomości wysłanych przez OpenERP w sprawach z tej sekcji"
#~ msgid "Related Cases"
#~ msgstr "Sprawy powiązane"
#~ msgid "%(case_id)s = Case ID"
#~ msgstr "%(case_id)s = ID sprawy"
#~ msgid "Cases by Section, Category and Stage"
#~ msgstr "Sprawy wg sekcji, kategorii i etapów"
#~ msgid "Cases by Opportunities and Stage"
#~ msgstr "Sprawy wg szans i etapów"
#~ msgid "Leads Cases"
#~ msgstr "Sprawy - sygnały"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!"
#~ msgstr ""
#~ "Musisz zdefiniować użytkownika odpowiedzialnego za sprawę, aby zastosować tę "
#~ "akcję!"
#~ msgid "E-Mail Actions"
#~ msgstr "Akcje email"
#~ msgid "Mass Mailing"
#~ msgstr "Poczta masowa"
#~ msgid ""
#~ "If the partner has not purchased (or buied) during a period, decrease the "
#~ "state of mind by this factor. It's a multiplication"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli partner nie zakupił nic przez ten okres, to zmniejsz jego stan emocji "
#~ "o ten współczynnik. To jest dzielenie."
#~ msgid "Funds by Categories"
#~ msgstr "Fundusze wg kategorii"
#~ msgid "Cash"
#~ msgstr "Gotówka"
#~ msgid "Case history"
#~ msgstr "Historia sprawy"
#~ msgid "Case Rule"
#~ msgstr "Reguła sprawy"
#~ msgid ""
#~ "The generic Open ERP Customer Relationship Management\n"
#~ "system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n"
#~ "leads, opportunities, tasks, issues, requests, bugs, campaign, claims, etc.\n"
#~ "It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n"
#~ "assignment, resolution and notification.\n"
#~ "\n"
#~ "Open ERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers "
#~ "and\n"
#~ "suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, "
#~ "trigger\n"
#~ "specific methods and lots of others actions based on your enterprise own "
#~ "rules.\n"
#~ "\n"
#~ "The greatest thing about this system is that users don't need to do "
#~ "anything\n"
#~ "special. They can just send email to the request tracker. Open ERP will "
#~ "take\n"
#~ "care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n"
#~ "appropriate staff, and making sure all future correspondence gets to the "
#~ "right\n"
#~ "place.\n"
#~ "\n"
#~ "The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n"
#~ "between mails and Open ERP."
#~ msgstr ""
#~ "Podstawowy moduł Zarządzania Relacjami z Klientami (CRM) Open ERP\n"
#~ "pozwala grupie ludzi inteligentnie i efektywnie zarządzać sygnałami, "
#~ "szansami,\n"
#~ "zadaniami, problemami, zgłoszeniami, błędami, reklamacjami, kampaniami itp.\n"
#~ "Moduł zarządza kluczowymi dziedzinami jak komunikacja, identyfikacja, \n"
#~ "priorytezacja, powiązania i powiadamianie.\n"
#~ "\n"
#~ "OpenERP zapewnia, że sprawy są skutecznie obsługiwane przez \n"
#~ "użytkowników, klientów i dostawców. System automatycznie wysyła \n"
#~ "przypomnienia, przekazuje odpowiedzialność, wysyła zgłoszenia, wyzwala\n"
#~ "specjalne metody i wykonuje inne akcje na podstawie twoich własnych reguł.\n"
#~ "\n"
#~ "Najważniejszą cechą systemu jest, że klient nie musi wykonywać żadnych \n"
#~ "specjalnych czynności. Wystarczy, że wyśle wiadomość do centrum zgłoszeń.\n"
#~ "OpenERP podziękuje za wiadomość, przekieruje ją do odpowiednich osób i \n"
#~ "zapewni, że cała przyszła korespondencja trafi w odpowiednie miejsce.\n"
#~ "\n"
#~ "Moduł CRM zawiera bramę korespondencyjną do łączenia OpenERP z \n"
#~ "systemem pocztowym."
#, python-format
#~ msgid "You can not assign Closed Case."
#~ msgstr "Nie możesz przypisać do zamkniętej sprawy"
#~ msgid "Case Category Name"
#~ msgstr "Nazwa kategorii sprawy"
#~ msgid "Category of case"
#~ msgstr "Kategoria sprawy"
#~ msgid "%(case_description)s = Case description"
#~ msgstr "%(case_description)s = Opis sprawy"
#~ msgid "Save ICS file"
#~ msgstr "Zapisz plik ICS"
#~ msgid "Future"
#~ msgstr "Przyszłe"
#~ msgid "Helpdesk Cases"
#~ msgstr "Sprawy helpdesku"
#~ msgid "Provide path for remote calendar"
#~ msgstr "Wprowadź ścieżkę dla zdalnego kalendarza"
#~ msgid "Select ICS file"
#~ msgstr "Wybierz plik ICS"
#~ msgid "Export ICS File"
#~ msgstr "Eksportuj plik ICS"
#~ msgid "Case logs"
#~ msgstr "Log sprawy"
#~ msgid "Cases by Opportunities, Category and Stage"
#~ msgstr "Sprawy wg szans, kategorii i etapów"
#~ msgid "Cases by section, Category and Category2"
#~ msgstr "Sprawy wg sekcji, kategorii i kategorii2"
#~ msgid "Open cases"
#~ msgstr "Otwarte sprawy"
#, python-format
#~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it."
#~ msgstr "Nie możesz usunąć tej sprawy. Powinieneś ją raczej anulować."
#~ msgid "Cases by Section and Category2"
#~ msgstr "Sprawy wg sekcji i kategorii2"
#~ msgid ""
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the case "
#~ "section without removing it."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli pole aktywne jest ustawione na true (prawda), to będziesz mógł ukryć "
#~ "sekcję sprawy bez jej usuwania."
#~ msgid "Regex on Case Name"
#~ msgstr "Wyrażenie regularne dla nazwy sprawy"
#~ msgid "Regular Expression on Case Name"
#~ msgstr "Wyrażenie regularne dla nazwy sprawy"
#~ msgid "Job Cases"
#~ msgstr "Sprawy rekrutacji"
#~ msgid "Import Message"
#~ msgstr "Importuj wiadomość"
#~ msgid "New Jobs"
#~ msgstr "Nowe stanowiska"
#~ msgid "Fund Raising Operations"
#~ msgstr "Operacje zwiększania funduszy"
#~ msgid "Cases by section"
#~ msgstr "Sprawy wg sekcji"
#~ msgid "Set case state to"
#~ msgstr "Ustaw stan sprawy na"
#~ msgid "Meeting Cases"
#~ msgstr "Sprawy spotkań"
#~ msgid "Case Category2 Name"
#~ msgstr "Nazwa kategorii2 sprawy"
#~ msgid "Cases Histories"
#~ msgstr "Historie spraw"
#~ msgid "Case State"
#~ msgstr "Stan sprawy"
#~ msgid "Opportunity Cases"
#~ msgstr "Sprawy szans"
#~ msgid "Cases by Leads and Type"
#~ msgstr "Sprawy wg sygnałów i typów"
#~ msgid "Case section"
#~ msgstr "Sekcja sprawy"
#~ msgid "Related Case"
#~ msgstr "Sprawa związana"
#~ msgid "Cases By Stage and Estimates"
#~ msgstr "Sprawy wg etapów i szacunków"
#~ msgid "All Cases"
#~ msgstr "Wszystkie sprawy"
#~ msgid "Case Communication History"
#~ msgstr "Historia komunikacji sprawy"
#~ msgid "Search Case"
#~ msgstr "Przeszukaj sprawę"
#~ msgid "Cases by Section and Type"
#~ msgstr "Sprawy wg sekcji i typu"
#~ msgid "Cases by Opportunities and Type"
#~ msgstr "Sprawy wg szans i typów"
#~ msgid "Cases by section, Category and stage"
#~ msgstr "Sprawy wg sekcji, kategorii i etapu"
#~ msgid ""
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the case rule "
#~ "without removing it."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli aktywne pole jest ustawione na true (prawda), to będziesz mógł ukryć "
#~ "regułę sprawy bez jej usuwania."
#~ msgid "Case Description"
#~ msgstr "Opis sprawy"
#~ msgid "Claim Cases"
#~ msgstr "Sprawy reklamacji"
#~ msgid "%(case_subject)s = Case subject"
#~ msgstr "%(case_subject)s = Temat sprawy"
#~ msgid "Search Cases by User"
#~ msgstr "Przeszukuj sprawy wg użytkownika"
#~ msgid "Cases by Leads and Stage"
#~ msgstr "Sprawy wg sygnałów i etapów"
#~ msgid "My Cases"
#~ msgstr "Moje sprawy"
#~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)"
#~ msgstr "Przypomnienie email (zawiera sprawę)"
#~ msgid "Button Pressed"
#~ msgstr "Naciśnięcie przycisku"
#~ msgid "Cases by section and category2"
#~ msgstr "Sprawy wg sekcji i kategorii2"
#~ msgid "Human Resources"
#~ msgstr "Kadry"
#~ msgid "Email Add CC"
#~ msgstr "DW w email"
#~ msgid "%(partner)s = Partner name"
#~ msgstr "%(partner)s = Nazwa partnera"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Dom"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to mark CC(mail to any other person defined "
#~ "in actions)."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz to, jeśli chcesz, aby reguła wysyłała wiadomość DW (mail do dowolnej "
#~ "osoby zdefiniowanej w akcji)."
#~ msgid "Subscribe to Remote ICS"
#~ msgstr "Powiąż ze zdalnym ICS"
#~ msgid ""
#~ "Category related to the section.Subdivide the CRM cases independently or "
#~ "section-wise."
#~ msgstr "Kategoria związana z sekcją. Ustala podział spraw wewnątrz w sekcji."
#~ msgid ""
#~ "Delay After Trigger Date, specifies you can put a negative number if you "
#~ "need a delay before the trigger date, like sending a reminder 15 minutes "
#~ "before a meeting."
#~ msgstr ""
#~ "Opóźnienie po czasie wyzwolenia. Możesz wstawić wartości ujemne, jeśli "
#~ "chcesz przypomnienie np. 15 min przed spotkaniem."
#~ msgid "Conditions on States"
#~ msgstr "Warunki dla stanów"
#~ msgid ""
#~ "These people will receive a copy of the future communication between partner "
#~ "and users by email"
#~ msgstr ""
#~ "Te osoby otrzymają kopie korespondencji pomiędzy partnerem i użytkownikiem."
#~ msgid "Job Info"
#~ msgstr "Informacja o stanowisku"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No E-Mail ID Found for the Responsible Partner or missing reply address in "
#~ "section!"
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono ID E-Mail dla partnera odpowiedzialnego lub brak adresu "
#~ "zwrotnego w sekcji!"
#~ msgid "Corrective"
#~ msgstr "Działania naprawcze"
#~ msgid "Preventive"
#~ msgstr "Działania prewencyjne"
#~ msgid "Conditions on Case Fields"
#~ msgstr "Warunki dla pól sprawy"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz, jeśli chcesz, aby reguła wysyłała przypomnienie mailem do partnera."
#~ msgid ""
#~ "The minds states allow to define a value scale which representsthe partner "
#~ "mentality in relation to our services.The scale hasto be created with a "
#~ "factor for each level from 0 (Very dissatisfied) to 10 (Extremely satisfied)."
#~ msgstr ""
#~ "Stany emocji pozwalają określać poziomy zadowolenia partnera w stosunku do "
#~ "naszej obsługi. Skala powinna być utworzona jako liczby od 0 (bardzie "
#~ "niezadowolony) do 10 (bardzo zadowolony)."
#~ msgid "%(partner_email)s = Partner email"
#~ msgstr "%(partner_email)s = Email partnera"
#~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email"
#~ msgstr "%(case_user_email)s = Email odpowiedzialnego"
#~ msgid "%(email_from)s = Partner email"
#~ msgstr "%(email_from)s = Email partnera"
#~ msgid "Radio"
#~ msgstr "Radio"
#~ msgid "Email-id of the persons whom mail is to be sent"
#~ msgstr "Email osoby, do której ma być wysłana wiadomość"
#~ msgid "Applied Job"
#~ msgstr "Zgłoszenia na stanowisko"
#~ msgid "Call Object Method"
#~ msgstr "Metoda wywołania obiektu"
#~ msgid "Licenced"
#~ msgstr "Licencjonowane"
#~ msgid "Conditions on Priority Range"
#~ msgstr "Warunki dla zakres priorytetu"
#~ msgid "Conditions on Timing"
#~ msgstr "Warunki dla czasu"
#~ msgid "Conditions on Case Partner"
#~ msgstr "Warunki dla partnera sprawy"
#~ msgid "Relevant"
#~ msgstr "Priorytet"
#, python-format
#~ msgid "done"
#~ msgstr "gotowe"
#, python-format
#~ msgid "Email!"
#~ msgstr "Email!"
#, python-format
#~ msgid "draft"
#~ msgstr "wersja robocza"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "PRIVATE"
#~ msgstr "PRYWATNY"
#~ msgid "PUBLIC"
#~ msgstr "PUBLICZNY"
#~ msgid "Remind with attachment"
#~ msgstr "Przypomnij z załącznikiem"
#~ msgid "Remind responsible"
#~ msgstr "Przypomnij odpowiedzialnym"
#~ msgid "Resource's Calendar"
#~ msgstr "Kalendarz zasobów"
#, python-format
#~ msgid "is converted to Opportunity."
#~ msgstr "jest skonwertowany w Szansę."
#~ msgid "Repeat max that times"
#~ msgstr "Powtórz maksymalnie razy"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Liczba"
#~ msgid ""
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the event "
#~ "alarm information without removing it."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli pole Aktywne jest nie ustawione, to możesz ukryć informację o alarmie "
#~ "o zdarzeniu bez jej usuwania."
#~ msgid "Extended Options..."
#~ msgstr "Opcje rozszerzone"
#~ msgid "Repeat every x"
#~ msgstr "Powtarzaj co x"
#~ msgid ""
#~ "Create specific stages that will help your sales better organise their sales "
#~ "pipeline by maintaining them to their leads and sales opportunities. It will "
#~ "allow them to easily track how is positioned a specific lead or opportunity "
#~ "in the sales cycle."
#~ msgstr ""
#~ "Utwórz specyficzne etapy, aby lepiej organizować pracę w cykle np. "
#~ "sprzedażowe."
#~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
#~ msgstr "ID certyfikatu modułu musi być unikalne !"
#~ msgid ""
#~ "'Leads' allows you to manage and keep track of all first potential interests "
#~ "of a partner in one of your products or services. A lead is a first, "
#~ "unqualified, contact with a prospect or customer. After being qualified, a "
#~ "lead can be converted into a business opportunity with the creation of the "
#~ "related partner for further detailed tracking of any linked activities. You "
#~ "can use leads when you import a database of prospects or to integrate your "
#~ "website's contact form with OpenERP."
#~ msgstr ""
#~ "'Sygnały' pozwalają zarządzać i śledzić pierwsze potencjalne zainteresowanie "
#~ "twoich partnerów twoimi produktami lub usługami. Są to pierwsze "
#~ "niesklasyfikowane kontakty z potencjalnym klientem. Po kwalifikacji sygnał "
#~ "może być skonwertowany do Szansy z powiązaniem z określonym partnerem. "
#~ "Sygnałów możesz używać w trakcie importowania baz potencjalnych klientów lub "
#~ "do notowania kontaktów ze stron internetowych."
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Własne"
#~ msgid "Opportunities By Categories"
#~ msgstr "Szanse wg kategorii"
#~ msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
#~ msgstr "Reguły nie są obsługiwane dla obiektów osv_memory !"
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Sekundy"
#~ msgid "The name of the module must be unique !"
#~ msgstr "Nazwa modułu musi być unikalna !"
#~ msgid "Rule must have at least one checked access right !"
#~ msgstr "Reguła musi mieć zaznaczone co najmniej jedno prawo dostępu !"
#~ msgid "Shortcut for this menu already exists!"
#~ msgstr "Skrót dla tego menu już istnieje!"
#~ msgid "Exclude range"
#~ msgstr "Wyłączony zakres"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
#~ msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych menu."
#~ msgid "Case Meeting"
#~ msgstr "Spotkanie w sprawie"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "z"
#~ msgid "Size of the field can never be less than 1 !"
#~ msgstr "Rozmiar pola nie może być mniejszy od 1 !"