2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
# Translation of OpenERP Server.
|
|
|
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
|
|
|
# * hr_timesheet
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-10 09:37:25 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
|
2010-12-16 04:48:41 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-12-15 14:57+0000\n"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2012-10-30 05:37:00 +00:00
|
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-30 05:11+0000\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16206)\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:43
|
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Wed"
|
|
|
|
|
msgstr "Qua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
|
#: view:hr.sign.out.project:0
|
|
|
|
|
msgid "(Keep empty for current_time)"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(Manter vazio para current_time)"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_sign_in_out.py:132
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "No employee defined for your user !"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nenhum funcionário definido para o seu utilizador !"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
|
#: view:hr.analytic.timesheet:0
|
|
|
|
|
msgid "Group By..."
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Grupo para..."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet.action_hr_timesheet_sign_in
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Employees can encode their time spent on the different projects. A project "
|
|
|
|
|
"is an analytic account and the time spent on a project generate costs on the "
|
|
|
|
|
"analytic account. This feature allows to record at the same time the "
|
|
|
|
|
"attendance and the timesheet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Os funcionários podem codificar o seu tempo gasto em diferentes projetos. Um "
|
|
|
|
|
"projeto é uma conta analítica e o tempo gasto num projeto de gerar custos na "
|
|
|
|
|
"conta analítica. Este recurso permite gravar ao mesmo tempo, a assiduidade e "
|
|
|
|
|
"a folha de horas."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.analytic.timesheet:0
|
|
|
|
|
msgid "Today"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hoje"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.employee,journal_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Journal"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diário Analítico"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
|
#: view:hr.sign.out.project:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop Working"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Parar de Trabalhar"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_hr_timesheet_employee
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet.menu_hr_timesheet_employee
|
|
|
|
|
msgid "Employee Timesheet"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Folha de Horas do Funcionário"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|
|
|
|
msgid "Work done stats"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Estatisticas de trabalho concluído"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.analytic.timesheet:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet.menu_hr_reporting_timesheet
|
|
|
|
|
msgid "Timesheet"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Folha de Horas"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:43
|
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Mon"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Seg."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.sign.in.project:0
|
|
|
|
|
msgid "Sign in"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sign In"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:43
|
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Fri"
|
|
|
|
|
msgstr "Sex"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
|
#: field:hr.employee,uom_id:0
|
|
|
|
|
msgid "UoM"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "UdM"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.sign.in.project:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Employees can encode their time spent on the different projects they are "
|
|
|
|
|
"assigned on. A project is an analytic account and the time spent on a "
|
|
|
|
|
"project generates costs on the analytic account. This feature allows to "
|
|
|
|
|
"record at the same time the attendance and the timesheet."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Os funcionários podem codificar o seu tempo gasto em diferentes projetos que "
|
|
|
|
|
"são atribuídos por diante. Um projeto é uma conta analítica e o tempo gasto "
|
|
|
|
|
"num projeto gera custos na conta analítica. Este recurso permite gravar ao "
|
|
|
|
|
"mesmo tempo, e a assiduidade e a folha de horas."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.sign.out.project,analytic_amount:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Minimum Analytic Amount"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Montante Mínimo Analítico"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0
|
|
|
|
|
msgid "Monthly Employee Timesheet"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Folha de Horas Mensal do Funcionário"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.sign.out.project:0
|
|
|
|
|
msgid "Work done in the last period"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Trabalho concluído no último período"
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.sign.in.project,state:0
|
|
|
|
|
#: field:hr.sign.out.project,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Current state"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Estado Atual"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
|
#: field:hr.sign.in.project,name:0
|
|
|
|
|
#: field:hr.sign.out.project,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Employees name"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nome funcionários"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
|
#: field:hr.sign.out.project,account_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Project / Analytic Account"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Projeto / Conta Analítica"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_analytical_timesheet_users
|
|
|
|
|
msgid "Print Employees Timesheet"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Imprimir Folha de Horas dos Funcionários"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/hr_timesheet.py:175
|
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/hr_timesheet.py:177
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Warning !"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aviso !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_sign_in_out.py:77
|
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_sign_in_out.py:132
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "UserError"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Erro de Utilizador"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_sign_in_out.py:77
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "No cost unit defined for this employee !"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma unidade de custo definida para este funcionário !"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:43
|
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Tue"
|
|
|
|
|
msgstr "Ter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_print_employee.py:42
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aviso"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.analytic.timesheet,partner_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Partner"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Parceiro"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.sign.in.project:0
|
|
|
|
|
#: view:hr.sign.out.project:0
|
2012-05-10 13:21:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sign In/Out by Project"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:43
|
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Sat"
|
|
|
|
|
msgstr "Sáb"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:43
|
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Sun"
|
|
|
|
|
msgstr "Dom"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
|
#: view:hr.analytic.timesheet:0
|
|
|
|
|
msgid "Analytic account"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Conta Analítica"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0
|
|
|
|
|
#: view:hr.analytical.timesheet.users:0
|
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.analytic.timesheet:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.act_hr_timesheet_line_evry1_all_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet.menu_hr_working_hours
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Timesheet Lines"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Linhas da Folha de Horas"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.analytical.timesheet.users:0
|
|
|
|
|
msgid "Monthly Employees Timesheet"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Folha de Horas Mensal dos Funcionários"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40
|
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
|
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
|
msgstr "Julho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
|
#: field:hr.sign.in.project,date:0
|
|
|
|
|
#: field:hr.sign.out.project,date_start:0
|
|
|
|
|
msgid "Starting Date"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Data de Início"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
|
|
|
msgid "Categories"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Categorias"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: constraint:hr.analytic.timesheet:0
|
|
|
|
|
msgid "You cannot modify an entry in a Confirmed/Done timesheet !."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Não pode modificar uma entrada numa folha de horas Confirmada / Concluída!."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: help:hr.employee,product_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Specifies employee's designation as a product with type 'service'."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Especifica a designação do Funcionário como um artigo com 'serviço' tipo."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
|
#: view:hr.analytic.timesheet:0
|
|
|
|
|
msgid "Total cost"
|
|
|
|
|
msgstr "Custo total"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40
|
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
|
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
|
msgstr "Setembro"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_analytic_timesheet
|
|
|
|
|
msgid "Timesheet Line"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Linha da Folha de Horas"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.analytical.timesheet.users,employee_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "employees"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Funcionários"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|
|
|
|
msgid "Stats by month"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Estatísticas do mês"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|
|
|
|
#: field:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
|
|
|
|
|
#: field:hr.analytical.timesheet.users,month:0
|
|
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
|
|
msgstr "Mês"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
|
#: field:hr.sign.out.project,info:0
|
|
|
|
|
msgid "Work Description"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Descrição do Trabalho"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invoice Analysis"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Análise de fatura"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_timesheet.report_user_timesheet
|
|
|
|
|
msgid "Employee timesheet"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Folha de Horas do Funcionário"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_hr_timesheet_sign_in
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_hr_timesheet_sign_out
|
|
|
|
|
msgid "Sign in / Sign out by project"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sign In / Sign out por projeto"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_define_analytic_structure
|
|
|
|
|
msgid "Define your Analytic Structure"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Defina a sua estrutura analítica"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.sign.in.project:0
|
|
|
|
|
msgid "Sign in / Sign out"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sign in / Sign out"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/hr_timesheet.py:175
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
"Analytic journal is not defined for employee %s \n"
|
|
|
|
|
"Define an employee for the selected user and assign an analytic journal!"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Análise diária não está definida para Funcionário %s \n"
|
|
|
|
|
"Definir um funcionário para o utilizador selecionado e atribuir um diário "
|
|
|
|
|
"analítico!"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
|
#: view:hr.sign.in.project:0
|
|
|
|
|
msgid "(Keep empty for current time)"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(Deixe vazio para o tempo atual)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
|
|
|
msgid "Timesheets"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Folhas de Horas"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet.action_define_analytic_structure
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You should create an analytic account structure depending on your needs to "
|
|
|
|
|
"analyse costs and revenues. In OpenERP, analytic accounts are also used to "
|
|
|
|
|
"track customer contracts."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Deve criar uma estrutura de conta analítica dependendo das suas necessidades "
|
|
|
|
|
"para analisar os custos e receitas. Em OpenERP, as contas analíticas também "
|
|
|
|
|
"são usados para controlar os contratos dos clientes."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.analytic.timesheet,line_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Line"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Linha analítica"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40
|
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
|
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40
|
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
|
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
|
msgstr "Junho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
|
#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0
|
|
|
|
|
msgid "Print My Timesheet"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Imprimir a Minha Folha de Horas"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
|
#: view:hr.analytic.timesheet:0
|
|
|
|
|
msgid "Date"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Data"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40
|
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
|
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
|
msgstr "Novembro"
|
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
|
#: constraint:hr.employee:0
|
|
|
|
|
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Erro ! Não pode criar uma Hierarquia recursiva de Funcionários."
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
|
#: field:hr.sign.out.project,date:0
|
|
|
|
|
msgid "Closing Date"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Data de Fecho"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40
|
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
|
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
|
msgstr "Outubro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40
|
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
|
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
|
msgstr "Janeiro"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|
|
|
|
msgid "Key dates"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Datas chave"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:43
|
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Thu"
|
|
|
|
|
msgstr "Qui"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|
|
|
|
msgid "Analysis stats"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Estatísticas de análises"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_analytical_timesheet_employee
|
|
|
|
|
msgid "Print Employee Timesheet & Print My Timesheet"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Imprimir Folha de Horas do Funcionário & Imprimir a Minha Folha de Horas"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
|
#: field:hr.sign.in.project,emp_id:0
|
|
|
|
|
#: field:hr.sign.out.project,emp_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Employee ID"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ID do Funcionário"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
|
#: view:hr.sign.out.project:0
|
|
|
|
|
msgid "General Information"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Informação Geral"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_hr_timesheet_my
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "My Current Timesheet"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40
|
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
|
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
|
msgstr "Dezembro"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0
|
|
|
|
|
#: view:hr.analytical.timesheet.users:0
|
|
|
|
|
#: view:hr.sign.in.project:0
|
|
|
|
|
#: view:hr.sign.out.project:0
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_hr_timesheet_users
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_timesheet.report_users_timesheet
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.wizard,name:hr_timesheet.wizard_hr_timesheet_users
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet.menu_hr_timesheet_users
|
|
|
|
|
msgid "Employees Timesheet"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Folhas de Horas dos Funcionários"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
|
#: view:hr.analytic.timesheet:0
|
|
|
|
|
msgid "Information"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Informação"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.analytical.timesheet.employee,employee_id:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_employee
|
|
|
|
|
msgid "Employee"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Funcionário"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet.act_hr_timesheet_line_evry1_all_form
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Through this menu you can register and follow your workings hours by project "
|
|
|
|
|
"every day."
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Através deste menu pode registar-se e seguir as suas horas de trabalho por "
|
|
|
|
|
"projeto a cada dia."
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.sign.in.project,server_date:0
|
|
|
|
|
#: field:hr.sign.out.project,server_date:0
|
|
|
|
|
msgid "Current Date"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Data Atual"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0
|
|
|
|
|
msgid "This wizard will print monthly timesheet"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Este assistente irá imprimir as folhas de horas mensais"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.analytic.timesheet:0
|
|
|
|
|
#: field:hr.employee,product_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Product"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Artigo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.analytic.timesheet:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoicing"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Faturação"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40
|
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
|
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
|
msgstr "Maio"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.analytic.timesheet:0
|
|
|
|
|
msgid "Total time"
|
|
|
|
|
msgstr "Tempo total"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.sign.in.project:0
|
|
|
|
|
msgid "(local time on the server side)"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(hora local pelo lado do servidor )"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_sign_in_project
|
|
|
|
|
msgid "Sign In By Project"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sign In por Projeto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40
|
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
|
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
|
msgstr "Fevereiro"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_sign_out_project
|
|
|
|
|
msgid "Sign Out By Project"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sign Out por Projeto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.analytical.timesheet.users:0
|
|
|
|
|
msgid "Employees"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Funcionários"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40
|
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
|
msgstr "Março"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:40
|
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
|
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
|
msgstr "Abril"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/hr_timesheet.py:177
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No analytic account defined on the project.\n"
|
|
|
|
|
"Please set one or we can not automatically fill the timesheet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Nenhuma conta analítica definida no projeto.\n"
|
|
|
|
|
"Por favor defina uma ou nós não poderemos preencher automaticamente a folha "
|
|
|
|
|
"de horas."
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.analytic.timesheet:0
|
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizadores"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.sign.in.project:0
|
|
|
|
|
msgid "Start Working"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Começar a Trabalhar"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stats by user"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Estatísticas do utilizador"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_print_employee.py:42
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "No employee defined for this user"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não existe nenhum Funcionário definido para este utilizador"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.analytical.timesheet.employee,year:0
|
|
|
|
|
#: field:hr.analytical.timesheet.users,year:0
|
|
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
|
|
msgstr "Ano"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.analytic.timesheet:0
|
|
|
|
|
msgid "Accounting"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contabilidade"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.sign.out.project:0
|
|
|
|
|
msgid "Change Work"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mudar Trabalho"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sum"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Soma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sign in status"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Estado de entrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Utilizador"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose your month"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Escolha o seu mês"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Working Hours"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Horas de Trabalho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Analytic line"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Linha analítica"
|
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erro: Código ean inválido"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Total"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hour"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Day"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dia"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Erro: A UdM pré-defenida e a UdM de compra devem ser da mesma categoria."
|
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da acção."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "UnknownError"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erro Desconhecido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My Working Hours"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Minhas Horas de Trabalho"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Analytic Account"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Conta Ananlítica"
|
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Timesheet Process"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Processo do Horário"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Human Resources (Timesheet encoding)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Recursos Humanos (codificação do Horário)"
|
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "ValidateError"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Validar Erro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Consultancy - Senior Developer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Consultoria - Programador Sénior"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "No analytic journal available for this employee.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Define an employee for the selected user and assign an analytic journal."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Nenhum diário analítico disponível para este funcinário.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Defina um funcionário para o utilizador seleccionado e atribua um diário "
|
|
|
|
|
#~ "analítico."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "XML Inválido para a Arquitectura de Vista !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Users"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Escolher Utilizadores"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timesheet line"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Linha de Horário"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My Working Hours of The Day"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Minhas Horas de Trabalho do Dia"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "To be invoiced"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Para ser facturado"
|
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Employee's name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nome do funcionário"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Analysis summary"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sumário de análises"
|
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "O nome do Objecto deve começar com x_ e não pode conter nenhum carácter "
|
|
|
|
|
#~ "especial !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Working Time"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tempo de Trabalho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Current Server Date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Data Actual do Servidor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Working Hours of The Day"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Horas de Trabalho do Dia"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erro: UdV deve estar numa categoria diferente da UdM"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Erro ! Não pode seleccionar um departamento cujo funcionário é o gestor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Through Working Hours you can register your working hours by project every "
|
|
|
|
|
#~ "day."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Através do Horário de Trabalho pode registar as horas de trabalho por "
|
|
|
|
|
#~ "projecto a cada dia."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "This module implements a timesheet system. Each employee can encode and\n"
|
|
|
|
|
#~ "track their time spent on the different projects. A project is an\n"
|
|
|
|
|
#~ "analytic account and the time spent on a project generates costs on\n"
|
|
|
|
|
#~ "the analytic account.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Lots of reporting on time and employee tracking are provided.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "It is completely integrated with the cost accounting module. It allows you\n"
|
|
|
|
|
#~ "to set up a management by affair.\n"
|
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "?!?!?!?!?!?!?!?!?!Este módulo implementa o sistema da folha de horas. Cada "
|
|
|
|
|
#~ "empregado pode encode e\n"
|
|
|
|
|
#~ " track o tempo gasto em diferentes projectos. Um projecto é uma\n"
|
|
|
|
|
#~ "conta analítica e o tempo gasto num projecto gera custos em\n"
|
|
|
|
|
#~ "nesta conta.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Muita informação sobre o tempo e acompanhamento de funcionário são "
|
|
|
|
|
#~ "fornecidos.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "É totalmente integrado com o módulo da contabilidade de custos. Ele permite "
|
|
|
|
|
#~ "que \n"
|
|
|
|
|
#~ "possa configurar uma gestão por affair.\n"
|
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Anlytic account"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Conta analítica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Partner Id"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Id do Parceiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Service on Timesheet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Serviço na folha de horas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sign In/Out By Project"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sign In/Out por Projeto"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My Timesheet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A Minha Folha de Horas"
|