odoo/addons/sale/i18n/ca.po

3419 lines
94 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-20 07:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:17+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-30 05:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16206)\n"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:215
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
msgstr "Avança factura"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid "Confirm Quotation"
msgstr "Confirma pressupost"
#. module: sale
#: view:board.board:0
msgid "Sales Dashboard"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: rgb(255, "
"255, 255); \">\n"
"\n"
" <p>Hello${object.partner_id.name and ' ' or ''}${object.partner_id.name "
"or ''},</p>\n"
" \n"
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
"'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order total: <strong>${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order date: ${object.date_order}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" </p>\n"
"\n"
" <p>\n"
" You can view the ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
"'order confirmation'} document, download it and pay online using the "
"following link:\n"
" </p>\n"
" <a style=\"display:block; width: 150px; height:20px; margin-"
"left: 120px; color: #FFF; font-family: 'Lucida Grande', Helvetica, Arial, "
"sans-serif; font-size: 13px; font-weight: bold; text-align: center; text-"
"decoration: none !important; line-height: 1; padding: 5px 0px 0px 0px; "
"background-color: #8E0000; border-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat "
"no-repeat;\"\n"
" href=\"${ctx.get('edi_web_url_view') or ''}\">View Order</a>\n"
"\n"
" % if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
"object.company_id.paypal_account and object.state not in ('draft', 'sent'):\n"
" <%\n"
" comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
" order_name = quote(object.name)\n"
" paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
" order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
" cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
" paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
"bin/webscr?cmd=_xclick&amp;business=%s&amp;item_name=%s%%20Order%%20%s\" \\\n"
" "
"\"&amp;invoice=%s&amp;amount=%s&amp;currency_code=%s&amp;button_subtype=servi"
"ces&amp;no_note=1\" \\\n"
" \"&amp;bn=OpenERP_Order_PayNow_%s\" % \\\n"
" "
"(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
"e)\n"
" %>\n"
" <br/>\n"
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
"\n"
" <br/>\n"
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#FFF;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
msgid "Order Lines to Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr "Data de confirmació"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupa per..."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid ""
"Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
"yet been invoiced"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
msgstr "Ubicació empresa"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
msgid "Invoice Order"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
msgid ""
"Allows you to specify different delivery and invoice addresses on a sale "
"order."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:160
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:162
#, python-format
msgid "Advance of %s %s"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contract Feature"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.report,state:0
msgid "Order State"
msgstr "Estat de la comanda"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
" method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
"pricing\n"
" (650€/day for a developer), the duration (one year support "
"contract).\n"
" You will be able to follow the progress of the contract and "
"invoice automatically.\n"
" It installs the account_analytic_analysis module."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Invoice"
msgstr "Per facturar"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.report,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sales order is confirmed."
msgstr "Data en la qual es confirma la comanda de venda."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Quotations"
msgstr "Pressuposts"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Març"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:558
#, python-format
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Invoice the whole sale order"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
msgid "Contract/Analytic Account"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,company_id:0
#: field:sale.order.line,company_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,company_id:0
#: field:sale.shop,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Companyia"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data factura"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr "Línies no facturades i lliuraments"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "The amount to be invoiced in advance."
msgstr "L'import a facturar per endavant."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Excepció de factura"
#. module: sale
#: view:account.config.settings:0
msgid "0"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Draft Quotation"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:124
#, python-format
msgid ""
"You cannot make an advance on a sales order that is "
"defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
msgstr "L'import total."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
#: field:sale.shop,project_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Compte analític"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allow setting a discount on the sale order lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
msgid "Cancel Order"
msgstr "Cancel·la comanda"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Warehouse Features"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Quotation "
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Unit of Measure "
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:148
#, python-format
msgid "Incorrect Data"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:149
#, python-format
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid ""
"Use All to create the final invoice.\n"
" Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
" Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sale "
"order lines."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Sale Order"
msgstr "Comanda de venda"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembre"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_tax:0
#: field:sale.order.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Base imposable"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_project:0
msgid "Project"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:319
#: code:addons/sale/sale.py:459
#: code:addons/sale/sale.py:591
#: code:addons/sale/sale.py:765
#: code:addons/sale/sale.py:782
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:123
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Total net :"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid ""
"Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
"given account.\n"
" This is mostly used when a user encodes his timesheet. The "
"values are retrieved and the fields are auto-filled.\n"
" But the possibility to change these values is still "
"available.\n"
" This installs the module analytic_user_function."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lada"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Quotation Sent"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
#: field:sale.order,shop_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr "Tenda"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
msgid "Sales in Exception"
msgstr "Vendes en excepció"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Adreça de factura"
#. module: sale
#: help:sale.order,create_date:0
msgid "Date on which sales order is created."
msgstr "Data en la qual es crea la comanda de venda."
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "Recrea factura"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create Invoices"
msgstr "Crea factures"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tax"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:986
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Reference Unit of Measure"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
msgstr "Data de confirmació"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# de línies"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
msgid "Allow a different address for delivery and invoicing "
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
msgstr "Nº de qtat"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax :"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "(update)"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allows you to apply some discount per sale order line."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:578
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
#: field:res.partner,sale_order_ids:0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
#: view:sale.order:0
#, python-format
msgid "Sales Order"
msgstr "Comanda de venda"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr "Quantitat (UdV)"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
msgstr "Import avançat"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmada"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid "One employee can have different roles per contract"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,note:0
msgid "Terms and conditions"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
msgid "Default Payment Term"
msgstr "Termini pagament per defecte"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
#: view:sale.order:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Unread messages"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Shipping Address"
msgstr "Adreça d'enviament"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:account.invoice.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
msgid "Monthly Turnover"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "Any"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
msgid "Allow using different units of measures"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Print"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Order N°"
msgstr "Comanda Nº"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Línies de la comanda"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Desc.(%)"
#. module: sale
#: field:sale.order,name:0
#: field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
msgstr "Referència comanda"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Línies de factura"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Preu total"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
msgid "Old Quotations"
msgstr "Pressupostos antics"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid ""
"Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
"different journals,\n"
" and perform batch operations on journals.\n"
" This installs the module sale_journal."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per agrupar les factures dels mateixos clients."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
msgid "Make Invoices"
msgstr "Realitza factures"
#. module: sale
#: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_read
msgid "Mark read"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/res_config.py:89
#, python-format
msgid "Hour"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:res.partner,sale_order_count:0
msgid "# of Sales Order"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
msgid ""
"For modifying account analytic view to show important data to project "
"manager of services companies.\n"
" You can also view the report of account analytic summary "
"user-wise as well as month wise.\n"
" This installs the module account_analytic_analysis."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data creació"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "Esperant data planificada"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr "Adreça de facturació per a la comanda de venda actual."
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Ordered Quantities"
msgstr "Quantitats demanades"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered Year of the sales order"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid "Sale and Warehouse Management"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Total :"
msgstr "Total :"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "My Sales"
msgstr "Les meves vendes"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:253
#: code:addons/sale/sale.py:822
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Acció no vàlida!"
#. module: sale
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Posició fiscal"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Juliol"
#. module: sale
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "Several analytic accounts on sales"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Default Options"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:963
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:138
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:142
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Analytic accounting for sales"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "UoS"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid ""
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:151
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation or sale order for this "
"customer.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sale "
"flow:\n"
" quotation, sale order, delivery, invoicing and\n"
" payment.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sale\n"
" order, and allow your customer to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sale order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Invoicing Process"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation Date"
msgstr "Data pressupost"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Date"
msgstr "Data comanda"
#. module: sale
#: help:sale.order,order_policy:0
msgid ""
"This field controls how invoice and delivery operations are synchronized.\n"
" - With 'Before Delivery', a draft invoice is created, and it must be paid "
"before delivery."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order done"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:320
#, python-format
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: view:res.partner:0
msgid "Quotations and Sales"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Create and View Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:655
#, python-format
msgid "Sale Order for <em>%s</em> has been <b>done</b>"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sale shop.\n"
" </p><p>\n"
" Each quotation or sale order must be linked to a shop. The\n"
" shop also defines the warehouse from which the products will "
"be\n"
" delivered for each particular sales.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sales Make Invoice"
msgstr "Vendes. Realitza factura"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_tree5
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you handle efficiently the complete sale "
"flow:\n"
" from the quotation to the sale order, the\n"
" delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sale\n"
" order, and allow your customers to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sale order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Descompte (%)"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
#, python-format
msgid ""
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
"following reasons:\n"
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
msgstr ""
"No podeu crear la factura a partir d'aquesta línia de comanda de venda per "
"les següents raons:\n"
"1. L'estat d'aquesta línia de la comanda de venda està en estat "
"\"esborrany\" o \"cancel·lada\".\n"
"2. La línia de la comanda de venda està facturada."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:783
#, python-format
msgid ""
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
"default properties of Product categories."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale order lines done"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
msgid "My Quotations"
msgstr "Els meus pressuposts"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Invoice Sale Order"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Desembre"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contracts Management"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Shipped"
msgstr "Enviat"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: sale
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüència"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:591
#, python-format
msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Uninvoiced"
msgstr "No facturada"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Categoria de producte"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:557
#, python-format
msgid "Cannot cancel this sales order!"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_exists:0
msgid "It indicates that sale order has at least one invoice."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_message
msgid "Message"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.shop,name:0
msgid "Shop Name"
msgstr "Nom tenda"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:253
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before !"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Impostos :"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:658
#, python-format
msgid "Invoice has been <b>paid</b>."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting for Sales"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr "Vendes. Bestreta pagament factura"
#. module: sale
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
msgid "Open Sale Menu"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "En procés"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:867
#, python-format
msgid "No Customer Defined !"
msgstr "No s'ha definit un client!"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Crea factures"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
msgid ""
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
"choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
"the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
"associated tasks."
msgstr ""
"La comanda de venda crearà automàticament la proposta de factura (factura "
"esborrany). Les quantitats demanades i lliurades poden no ser les mateixes. "
"Heu de triar si voleu que la vostra factura es basi en les quantitats "
"demanades o lliurades. Si el producte és un servei, les quantitats enviades "
"són les hores dedicades a les tasques associades."
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:153
#, python-format
msgid "Advance of %s %%"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
msgstr "Venda Línia_comanda Realitzar_factura"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
msgstr "Pagat"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order.line,state:0
msgid ""
"* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
" \n"
"* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
" \n"
"* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
"exception. \n"
"* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
" \n"
"* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
msgstr ""
"* L'estat 'Esborrany' s'estableix quan es crea la comanda de venda. "
" \n"
"* L'estat 'Confirmada' s'estableix quan es confirma la comanda de venda. "
" \n"
"* L'estat 'Excepció' s'estableix quan la comanda de venda té una excepció. "
" \n"
"* L'estat 'Realitzada' s'estableix quan les línies de la comanda de venda "
"s'han enviat. \n"
"* L'estat 'Cancel·lada' s'estableix quan un usuari cancel·la la comanda de "
"venda."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Orders"
msgstr "Comandes de venda"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Agrupa les factures"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount."
msgstr "L'import dels impostos."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,state:0
#: view:sale.report:0
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Demand"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Agost"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sale Order "
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Drives procurement and invoicing"
msgstr "Genera proveïment i facturació"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation that can be converted into a "
"sale\n"
" order.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sales "
"flow:\n"
" quotation, sale order, delivery, invoicing and payment.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Juny"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order"
msgstr "Comanda"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:647
#, python-format
msgid "Quotation for <em>%s</em> <b>converted</b> to Sale Order of %s %s."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "we should put a config wizard for these two fields"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:261
#, python-format
msgid "Pricelist Warning!"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
#: view:sale.shop:0
msgid "Sales Shop"
msgstr "Tenda vendes"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr "Estadístiques comandes de venda"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Date"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Línia comanda de venda"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtres extensos..."
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,message_comment_ids:0
#: help:sale.order,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid "Advance Product"
msgstr "Producte avançat"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
msgstr "Excepció"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
msgid ""
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
msgstr ""
"El comercial crea una factura manualment si la política de facturació de la "
"comanda de venda és \"Enviament i Factura manual\". La factura es crea de "
"forma automàtica si la política de facturació és 'Pagament abans de "
"l'enviament'."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid ""
"Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
"Manage Related Stock.\n"
" This installs the module sale_stock."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid ""
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
" You may have to create it and set it as a default value on "
"this field."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Gener"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "Comanda de venda en procés"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:651
#, python-format
msgid "Sale Order for <em>%s</em> <b>cancelled</b>."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "What do you want to invoice?"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid ""
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
"'In progress' or 'Manual in progress'."
msgstr ""
"El comercial confirma el pressupost. L'estat de la comanda de venda es "
"converteix 'En procés' o 'Procés manual'."
#. module: sale
#: help:sale.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
msgstr ""
"Referència del document que ha generat aquesta sol·licitud de comanda de "
"venda."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:958
#, python-format
msgid "No valid pricelist line found ! :"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
msgid ""
"Allow to configure warnings on products and trigger them when a user wants "
"to sale a given product or a given customer.\n"
" Example: Product: this product is deprecated, do not purchase "
"more than 5.\n"
" Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
msgstr "Retard realització"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "History"
msgstr "Historial"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid "Display margins on sales orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
msgid ""
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
msgstr ""
"Aquesta és la llista de factures que han estat generades per a aquesta "
"comanda de venda. La mateixa comanda de venda pot haver estat facturada "
"diverses vegades (línia a línia, per exemple)."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Your Reference"
msgstr "La vostra referència"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Show Lines to Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "Data de comanda"
#. module: sale
#: field:sale.order,pricelist_id:0
#: field:sale.report,pricelist_id:0
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Tarifa"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "TVA :"
msgstr "IVA :"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:401
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgid "Confirmed sales order to invoice."
msgstr "Comanda de venda confirmada a facturar"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Línies de la comanda de venda"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
#: view:res.partner:0
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Sales"
msgstr "Vendes"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:262
#, python-format
msgid ""
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
"prices of existing order lines will not be updated."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Factures"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Preu un."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Done"
msgstr "Realitzada"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Invoice address :"
msgstr "Adreça de factura :"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
#: view:sale.order:0
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "My Sales Order Lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:947
#, python-format
msgid "No Pricelist ! : "
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Pressupost"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Uninvoiced Lines"
msgstr "Cerca línies no facturades"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
msgstr ""
#. module: sale
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
msgid ""
"<p>\n"
" Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
"can\n"
" invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
"do\n"
" not need this list if you invoice from the delivery orders "
"or\n"
" if you invoice sales totally.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Product Features"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Do"
msgstr "Per fer"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Adreça d'enviament :"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:460
#, python-format
msgid ""
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:663
#, python-format
msgid "Draft Invoice of %s %s <b>waiting for validation</b>."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid "Use contracts management"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:955
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
#: view:sale.report:0
msgid "Sales Analysis"
msgstr "Anàlisi de vendes"
#. module: sale
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist for current sales order."
msgstr "Tarifa per la comanda de venda actual."
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_policy:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Crea factura"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
msgstr "L'import sense impostos."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order reference"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
msgstr "Indica que una factura ha estat pagada."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:822
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Percentage"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,user_id:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,product_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Producte"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.order:0
msgid "%"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:143
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Maig"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:766
#, python-format
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Price"
msgstr "Preu"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"Aquest informe realitza una anàlisi dels vostres pressupostos i comandes de "
"venda. L'anàlisi verifica els ingressos de les vostres vendes i les ordena "
"per diferents grups de criteris (comercial, empresa, producte, etc.). "
"Utilitzeu aquest informe per realitzar un anàlisi sobre les vostres vendes "
"encara no facturades. Si voleu analitzar els vostres ingressos, hauríeu "
"d'utilitzar l'informe d'anàlisi de factures en l'aplicació de Comptabilitat."
#. module: sale
#: help:sale.order,state:0
msgid ""
"Gives the state of the quotation or sales order. \n"
"The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
"the invoice validation (Invoice Exception). \n"
"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
"waiting for the scheduler to run on the order date."
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel. :"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
msgstr "Voleu crear la(es) factura(es)?"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Other Information"
msgstr "Altra informació"
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Qty"
msgstr "Qtat"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
msgid "To be reviewed by the accountant."
msgstr "Per ser revisat pel comptable."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Send by Mail"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
msgid "Properties on lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Shipping address for current sales order."
msgstr "Adreça d'enviament per a la comanda de venda actual."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Sale to Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Pressupost / Comanda"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Inbox"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,partner_id:0
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance"
msgstr "Bestreta"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrer"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Invoice on"
msgstr "Facturar les"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Fixed price (deposit)"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:139
#, python-format
msgid "There is no income account defined as global property."
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Date Ordered"
msgstr "Data ordenada"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "UdV del producte"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Allows you to specify an analytic account on sale orders."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Draft state of sales order"
msgstr "Estat esborrany de la comanda de venda"
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Document d'origen"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr "Manual en procés"
#. module: sale
#: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_unread
msgid "Mark unread"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:643
#, python-format
msgid "Quotation for <em>%s</em> <b>created</b>."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
msgid "Addresses in Sale Orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
msgid "The default working time unit for services is"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "My Sale Orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
msgid "Enable Invoicing Sale order lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Sales Order"
msgstr "Cerca comanda de venda"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid ""
"Use contract to be able to manage your services with\n"
" multiple invoicing as part of the same contract "
"with\n"
" your customer."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered month of the sales order"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:945
#, python-format
msgid ""
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
"Please set one before choosing a product."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "From a sales order"
msgstr "Des d'una comanda de venda"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Ignore Exception"
msgstr "Ignora excepció"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid ""
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
"salesman."
msgstr ""
"En funció del control de facturació de les comandes de venda, la factura pot "
"estar basada en les quantitats enviades o venudes. Per tant, una comanda de "
"venda pot generar una factura o un albarà tan aviat com sigui confirmada pel "
"comercial."
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Some order lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:986
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
msgid "The analytic account related to a sales order."
msgstr "El compte analític relacionat amb una comanda de venda."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Termini de pagament"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "or"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,name:0
msgid "Product Description"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid ""
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
" Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this "
"product, etc."
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation N°"
msgstr "Pressupost Nº"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
msgid "Discount on lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Reference"
msgstr "Referència del client"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Picked"
msgstr "Enviada"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid ""
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
" This gives the profitability by calculating the difference "
"between the Unit Price and Cost Price.\n"
" This installs the module sale_margin."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:867
#, python-format
msgid ""
"Before choosing a product,\n"
" select a customer in the sales form."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Included"
msgstr "Total impostos inclosos"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_exists:0
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
#: field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Facturat"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid ""
"Select how you want to invoice this order. This\n"
" will create a draft invoice that can be modified\n"
" before validation."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered date of the sales order"
msgstr ""
#~ msgid "Invoice Based on Deliveries"
#~ msgstr "Factura des d'albarans"
#~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
#~ msgstr "Configureu la logística de les comandes de venda"
#~ msgid "Partial Delivery"
#~ msgstr "Enviament parcial"
#~ msgid "Recreate Procurement"
#~ msgstr "Recrea proveïment"
#~ msgid "Delivery Order"
#~ msgstr "Ordre d'enviament"
#~ msgid "from stock"
#~ msgstr "des d'estoc"
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
#~ msgstr "Passos per enviar una comanda de venda"
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
#~ msgstr "La vostra factura s'ha creat correctament!"
#~ msgid "Automatic Declaration"
#~ msgstr "Declaració automàtica"
#~ msgid "Set to Draft"
#~ msgstr "Canvia a esborrany"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta és la llista d'albarans que s'han generat per aquesta factura"
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
#~ msgstr "Enviament, des de el magatzem fins el client."
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Valida"
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
#~ msgstr "Després de confirmar la comanda, crea la factura."
#~ msgid ""
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
#~ "is, quotation is moved to sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Quan pressioneu el botó Confirmar, l'estat Esborrany canvia a Manual. es a "
#~ "dir, el pressupost canvia a comanda de venda."
#~ msgid "Inventory Moves"
#~ msgstr "Moviments d'inventari"
#~ msgid "Manual Designation"
#~ msgstr "Designació manual"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notes"
#~ msgid "Invoice after delivery"
#~ msgstr "Factura després de l'enviament"
#~ msgid "Shipping Exception"
#~ msgstr "Excepció d'enviament"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Origen"
#~ msgid "Outgoing Products"
#~ msgstr "Productes sortints"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referència"
#~ msgid "All at Once"
#~ msgstr "Tot a la vegada"
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
#~ msgstr "El proveïment es creat després de confirmar una comanda de venda."
#~ msgid "Procure Method"
#~ msgstr "Mètode proveïment"
#~ msgid "Extra Info"
#~ msgstr "Informació extra"
#~ msgid "Net Price"
#~ msgstr "Preu net"
#~ msgid "My sales order in progress"
#~ msgstr "Les meves comandes de venda en procés"
#~ msgid ""
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
#~ msgstr ""
#~ "La comanda de venda crearà automàticament la proposta de factura (factura "
#~ "esborrany). Les quantitats demanades i les quantitats enviades poden no ser "
#~ "les mateixes. Heu de decidir si factureu basat en quantitats demanades o "
#~ "enviades. Si el producte és un servei, quantitats enviades significa hores "
#~ "dedicades a les tasques associades."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
#~ "Invoice after delivery'."
#~ msgstr ""
#~ "No podeu fer un avançament en una comanda de venda definida com 'Factura "
#~ "automàtica després de l'enviament'."
#~ msgid "All Sales Order"
#~ msgstr "Totes les comandes de venda"
#~ msgid "Shipped Quantities"
#~ msgstr "Quantitats enviades"
#~ msgid "Invoice Based on Sales Orders"
#~ msgstr "Factura basada en comandes de venda"
#~ msgid "Sale Shop"
#~ msgstr "Tenda de vendes"
#~ msgid "Warehouse"
#~ msgstr "Magatzem"
#~ msgid "Force Assignation"
#~ msgstr "Força assignació"
#~ msgid "Untaxed amount"
#~ msgstr "Base imposable"
#~ msgid ""
#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
#~ msgstr ""
#~ "Es crea un albarà quan pressioneu 'Assigna' després d'haver confirmat la "
#~ "comanda de venda. Aquesta transacció converteix la comanda de venda a albarà."
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
#~ msgstr "Les meves comandes de venda esperarant facturació"
#~ msgid ""
#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
#~ "will automatic create after delivery."
#~ msgstr ""
#~ "Quan seleccioneu una política de enviament = 'Factura automàtica després de "
#~ "l'enviament', la crearà automàticament després de l'enviament."
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Error!"
#~ msgid "Complete Delivery"
#~ msgstr "Enviament complet"
#~ msgid "Manual Description"
#~ msgstr "Descripció manual"
#~ msgid "Quantity (UoM)"
#~ msgstr "Quantitat (UdM)"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Primer heu de cancel·lar totes les factures associades a aquesta comanda de "
#~ "venda."
#~ msgid "Sale Order Procurement"
#~ msgstr "Proveïment comanda de venda"
#~ msgid "Packing"
#~ msgstr "Paquet/Albarà"
#~ msgid "Confirm Order"
#~ msgstr "Confirma comanda"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuració"
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
#~ msgstr "Factura comanda després de l'enviament"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML invàlid per a la definició de la vista!"
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr "Error: La UdV ha d'estar en una categoria diferent que la UdM"
#~ msgid "sale.config.picking_policy"
#~ msgstr "sale.config.picking_policy"
#~ msgid "Sales orders"
#~ msgstr "Comandes de vendes"
#~ msgid "Procurement"
#~ msgstr "Proveïment"
#~ msgid "Payment accounts"
#~ msgstr "Comptes de pagament"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tanca"
#~ msgid "Draft Invoice"
#~ msgstr "Factura esborrany"
#~ msgid "All Quotations"
#~ msgstr "Tots els pressupostos"
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
#~ msgstr "Factura de client esborrany, per ser revisada per un comptable."
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
#~ msgstr "Comandes de venda per facturar"
#~ msgid "Procurement for each line"
#~ msgstr "Proveïment per a cada línia"
#~ msgid "Order Line"
#~ msgstr "Línia de la comanda"
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
#~ msgstr "Gestiona el progrés d'enviament i facturació"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sale order !"
#~ msgstr "No podeu cancel·lar la comanda de venda!"
#~ msgid "Packaging"
#~ msgstr "Empaquetament"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Cancel·lat"
#~ msgid "Order Ref"
#~ msgstr "Ref. comanda"
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "Comercial"
#~ msgid ""
#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
#~ "order"
#~ msgstr ""
#~ "En una comanda de venda, proveir per a cada línia i es converteix en l'ordre "
#~ "de proveïment"
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
#~ msgstr "Línies no facturades"
#~ msgid "Sales Process"
#~ msgstr "Procés de vendes"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Error: La UdM per defecte i la UdM de compra han d'estar en la mateixa "
#~ "categoria."
#~ msgid "My sales in shipping exception"
#~ msgstr "Les meves vendes en excepció d'enviament"
#~ msgid "Sales Configuration"
#~ msgstr "Configuració de vendes"
#~ msgid "on order"
#~ msgstr "sota comanda"
#~ msgid "Procurement Corrected"
#~ msgstr "Proveïment corregit"
#~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
#~ msgstr "Enviar & Factura manual"
#~ msgid "Sale Procurement"
#~ msgstr "Proveïment de venda"
#~ msgid "Product sales"
#~ msgstr "Vendes de producte"
#, python-format
#~ msgid "invalid mode for test_state"
#~ msgstr "Mode no vàlit pe ra test_state"
#~ msgid "Our Salesman"
#~ msgstr "El nostre comercial"
#~ msgid "Create Advance Invoice"
#~ msgstr "Crea avançament factura"
#~ msgid "One procurement for each product."
#~ msgstr "Un proveïment per cada producte."
#~ msgid "Sale Pricelists"
#~ msgstr "Tarifes de venda"
#~ msgid "Direct Delivery"
#~ msgstr "Enviament directe"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propietats"
#~ msgid ""
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
#~ msgstr ""
#~ "Es crea la factura quan pressioneu 'Crea factura' després d'haver confirmat "
#~ "la comanda de venda. Aquesta transacció converteix la comanda de venda a "
#~ "factures."
#~ msgid "Compute"
#~ msgstr "Calcula"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "IVA"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Assigna"
#~ msgid "Make Invoice"
#~ msgstr "Crea factura"
#~ msgid "Delivery Order Only"
#~ msgstr "Només ordre d'enviament"
#~ msgid "Sales order lines"
#~ msgstr "Línies de la comanda de venda"
#~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
#~ msgstr "Es crea un albarà de sortida OUT per a productes estocables."
#~ msgid "Other data"
#~ msgstr "Altres dades"
#~ msgid "UoM"
#~ msgstr "UdM"
#~ msgid ""
#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
#~ "by clicking on 'Validate' button."
#~ msgstr ""
#~ "Al confirmar l'albarà es converteix en una ordre d'enviament. Això es pot "
#~ "realitzar fent clic en el botó 'Valida'."
#~ msgid "Advance Payment"
#~ msgstr "Pagament avançat"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "El nom de l'objecte ha de començar amb x_ i no contenir cap caràcter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
#~ msgstr "Confirma comanda de venda i crea factura."
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
#~ msgstr "Albarà & Ordre d'enviament"
#~ msgid "Sale Order Lines"
#~ msgstr "Línies de la comanda de venda"
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
#~ msgstr "Realment voleu crear les factures?"
#~ msgid "Invoice based on packing lists"
#~ msgstr "Factura basada en albarans"
#~ msgid "Set Default"
#~ msgstr "Estableix per defecte"
#~ msgid "Sales order"
#~ msgstr "Comanda de venda"
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
#~ msgstr "Pressupost (una comanda de venda en estat esborrany)"
#~ msgid "Sale Invoice"
#~ msgstr "Factura de venda"
#~ msgid "Incoterm"
#~ msgstr "Incoterm"
#~ msgid "Open Advance Invoice"
#~ msgstr "Obre avançament factura"
#~ msgid "Deliver"
#~ msgstr "Enviament"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel this sale order !"
#~ msgstr "No es pot cancel·lar aquesta comanda de venda!"
#~ msgid "Sale Order Line"
#~ msgstr "Línia comanda de venda"
#~ msgid "Cancel Assignation"
#~ msgstr "Cancel·la assignació"
#~ msgid "Make invoices"
#~ msgstr "Realitza factures"
#~ msgid ""
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
#~ msgstr "El nom i adreça del contacte que demana la comanda o pressupost."
#~ msgid "Purchase Pricelists"
#~ msgstr "Tarifes de compra"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot eliminar comanda(es) de venda que ja està(n) confirmada(es)!"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "New Quotation"
#~ msgstr "Nou pressupost"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Import total"
#~ msgid "Product UoM"
#~ msgstr "UdM del producte"
#~ msgid "Payment Terms"
#~ msgstr "Terminis de pagament"
#~ msgid "Invoice Corrected"
#~ msgstr "Factura corregida"
#~ msgid "Delivery Delay"
#~ msgstr "Retard de lliurament"
#~ msgid "Related invoices"
#~ msgstr "Factures relacionades"
#~ msgid "Payment Before Delivery"
#~ msgstr "Pagament abans de l'enviament"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
#~ "example)."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta és la llista de factures que s'han generat per aquesta comanda de "
#~ "venda. La mateixa comanda de venda es pot haver facturat en diverses vegades "
#~ "(línia per línia per exemple)."
#~ msgid "States"
#~ msgstr "Estats"
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Error: Codi EAN erroni"
#~ msgid "Stock Moves"
#~ msgstr "Moviments d'estoc"
#~ msgid "My Sales Order"
#~ msgstr "Les meves comandes de venda"
#~ msgid "Sale Order line"
#~ msgstr "Línia de la comanda de venda"
#~ msgid "Packing Policy"
#~ msgstr "Forma d'enviament"
#~ msgid "Customer Ref"
#~ msgstr "Ref. Client"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all packing attached to this sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Primer heu de cancel·lar tots els albarans associats a aquesta comanda de "
#~ "venda."
#~ msgid "Payment Accounts"
#~ msgstr "Comptes de pagament"
#~ msgid "Related Packing"
#~ msgstr "Albarà relacionat"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to select a customer in the sale form !\n"
#~ "Please set one customer before choosing a product."
#~ msgstr ""
#~ "Heu de seleccionar un client en el formulari de venda!\n"
#~ "Si us plau, seleccioneu un client abans d'escollir un producte."
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nom de model no vàlid en la definició de l'acció."
#~ msgid ""
#~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
#~ "accept partial shipments or not?"
#~ msgstr ""
#~ "Si no disposeu de suficients existències per enviar-ho tot d'una vegada, "
#~ "accepteu enviaments parcials o no?"
#~ msgid "Invoice from the Packing"
#~ msgstr "Factura des de l'albarà"
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
#~ msgstr ""
#~ "No podeu cancel·lar una línia de comanda de venda que ja ha estat facturada!"
#~ msgid "Number Packages"
#~ msgstr "Número paquets"
#~ msgid "Accounting"
#~ msgstr "Comptabilitat"
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
#~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
#~ msgstr ""
#~ "Indica l'estat del pressupost o comanda de venda. L'estat d'excepció "
#~ "s'estableix automàticament quan una cancel·lació es produeix en la validació "
#~ "de la factura (Excepció de factura) o en el processament de l'albarà "
#~ "(Excepció d'enviament). L'estat 'Esperant planificació' s'estableix quan es "
#~ "confirma la factura però s'espera que el planificador processi la comanda en "
#~ "la data 'Data de la comanda'."
#~ msgid "Shipping Policy"
#~ msgstr "Política de facturació"
#~ msgid "Packing Default Policy"
#~ msgstr "Política d'enviament per defecte"
#~ msgid "Shipping Default Policy"
#~ msgstr "Política de facturació per defecte"
#~ msgid "Sales Management"
#~ msgstr "Vendes"
#~ msgid ""
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
#~ "operations by the worker."
#~ msgstr ""
#~ "Per defecte, OpenERP pot gestionar rutes complexes i rutes de productes en "
#~ "el vostre magatzem i en les ubicacions d'empreses. Aquesta opció us "
#~ "configurarà els mètodes més comuns i senzills per enviar productes al client "
#~ "en una o dues operacions realitzades pel treballador."
#~ msgid ""
#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
#~ "order"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest pas fixa la política d'empaquetament per defecte quan es crea una "
#~ "comanda de venda"
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice.\n"
#~ " - The 'Invoice on Order Ater Delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice "
#~ "during the packing process."
#~ msgstr ""
#~ "La política de facturació s'utilitza per sincronitzar la factura i les "
#~ "operacions d'enviament.\n"
#~ " - L'opció 'Pagament abans de l'enviament' primer genera la factura i "
#~ "després genera l'albarà al fer efectiu el pagament d'aquesta factura.\n"
#~ " - L'opció 'Enviament' & Factura manual 'crearà l'albarà directament i "
#~ "esperarà que l'usuari faci clic manualment al botó' Factura 'per generar la "
#~ "factura esborrany.\n"
#~ " - L'opció 'Factura segons comanda després enviament' generarà la factura "
#~ "esborrany basada en la comanda de venda després que tots els albarans es "
#~ "processin.\n"
#~ " - L'opció 'Factura des de albarà' s'utilitza per crear una factura durant "
#~ "el procés dels albarans."
#~ msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
#~ msgstr "Vendes per comercial últims 90 dies"
#~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
#~ msgstr "Configura la logística de les comandes de venda"
#~ msgid "Procurement Order"
#~ msgstr "Ordre de proveïment"
#~ msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
#~ msgstr "Genera ordres de proveïment per a cada línia de comanda de venda."
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Avís!"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Dates"
#~ msgid "Sales by Salesman"
#~ msgstr "Vendes per comercial"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estat"
#~ msgid ""
#~ "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
#~ "pick' or 'Invoice on order after delivery'."
#~ msgstr ""
#~ "La factura es crea de forma automàtica si la política de facturació és "
#~ "\"Facturar des de l'albarà\" o \"Facturar comanda després de l'enviament\"."
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
#~ msgstr "Configura la política enviament per a comandes de venda"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configuració"
#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "Condicions"
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
#~ msgstr "Esteu intentant assignar un lot que no és del mateix producte"
#~ msgid "Recreate Packing"
#~ msgstr "Recrea albarà"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no income category account defined in default Properties for "
#~ "Product Category or Fiscal Position is not defined !"
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha cap compte de categoria d'ingressos definida en les propietats per "
#~ "defecte de la categoria del producte o la posició fiscal no està definida!"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel this sales order !"
#~ msgstr "No podeu cancel·lar aquesta comanda de venda!"
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
#~ msgstr "La referència de la comanda ha de ser única!"
#, python-format
#~ msgid "(n/a)"
#~ msgstr "(n/a)"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
#~ msgstr ""
#~ "Heu de cancel·lar primer els moviments d'estoc associats a aquesta línia de "
#~ "comanda de venda."
#~ msgid ""
#~ "Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
#~ "have to create it and set it as a default value on this field."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu un producte del tipus de servei que es diu 'Producte avançat'. "
#~ "Pot ser que heu de crear-ho i configurar-ho com un valor per defecte per a "
#~ "aquest camp."
#~ msgid "Lines to Invoice"
#~ msgstr "Línies a facturar"
#~ msgid "Sales Open Invoice"
#~ msgstr "Vendes. Obra factura"
#~ msgid "Security Days"
#~ msgstr "Dies de seguretat"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sales order line!"
#~ msgstr "No podeu cancel·lar la línia de comanda de venda!"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Any "
#~ msgid "Sales By Month"
#~ msgstr "Vendes per mes"
#~ msgid "Companies"
#~ msgstr "Companyies"
#~ msgid "Create Final Invoice"
#~ msgstr "Crea factura final"
#~ msgid "Procurement of sold material"
#~ msgstr "Proveïment de material venut"
#~ msgid "Picking Default Policy"
#~ msgstr "Política d'empaquetat per defecte"
#~ msgid ""
#~ "The name and address of the contact who requested the order or quotation."
#~ msgstr ""
#~ "El nom i l'adreça del contacte que ha sol·licitat la comanda o pressupost."
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referències"
#~ msgid "Sales Order Dates"
#~ msgstr "Dates en comandes de venda"
#~ msgid "Margins in Sales Orders"
#~ msgstr "Marges en comandes de venda"
#~ msgid "Total Tax Excluded"
#~ msgstr "Total sense impostos"
#~ msgid "Sales Application Configuration"
#~ msgstr "Configuració d'aplicacions de vendes"
#~ msgid "Open Invoice"
#~ msgstr "Obre factura"
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
#~ msgstr ""
#~ "No podeu cancel·lar una línia de comanda de venda que ja ha estat facturada!"
#~ msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
#~ msgstr "Basat en les quantitats enviades o comandades"
#~ msgid "Sales per Customer in last 90 days"
#~ msgstr "Vendes per client últims 90 dies"
#~ msgid "Related Picking"
#~ msgstr "Albarà relacionat"
#~ msgid "Sales by Product Category"
#~ msgstr "Vendes per categoria de productes"
#~ msgid "Create Pick List"
#~ msgstr "Crea albarà"
#~ msgid "Create Delivery Order"
#~ msgstr "Crea ordre de lliurament"
#~ msgid "Delivery Costs"
#~ msgstr "Costos d'enviament"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "títol"
#~ msgid "Stock Move"
#~ msgstr "Moviment d'estoc"
#~ msgid "Document of the move to the output or to the customer."
#~ msgstr "Document del moviment a la sortida o al client."
#~ msgid "Deliveries to Invoice"
#~ msgstr "Albarans a facturar"
#~ msgid "Pick List"
#~ msgstr "Albarà"
#~ msgid "Create Procurement Order"
#~ msgstr "Crea ordre proveïment"
#~ msgid "Order date"
#~ msgstr "Data de comanda"
#~ msgid "Procurement Method"
#~ msgstr "Mètode proveïment"
#~ msgid "Reference UoM"
#~ msgstr "Referència UdM"
#, python-format
#~ msgid "Picking Information !"
#~ msgstr "Informació d'albarà!"
#~ msgid "Picking List"
#~ msgstr "Albarà"
#~ msgid "Invoice From The Picking"
#~ msgstr "Factura des de l'albarà"
#~ msgid "Picking List & Delivery Order"
#~ msgstr "Albarà i Ordre de lliurament"
#~ msgid ""
#~ "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu generar factures basades en comandes de venda o basades en enviaments."
#~ msgid "Picking Policy"
#~ msgstr "Política d'enviament"
#~ msgid "sale.installer"
#~ msgstr "venda.instal·lador"
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
#~ "(Shipping Exception). \n"
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
#~ "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
#~ msgstr ""
#~ "Indica l'estat del pressupost o comanda de venda. \n"
#~ "L'estat d'excepció s'estableix automàticament quan es produeix una operació "
#~ "de cancel·lació en la validació de factura (excepció de factura) o en el "
#~ "processament de l'albarà (excepció d'enviament).\n"
#~ "L'estat 'Esperant planificació' s'estableix quan es confirma la factura, "
#~ "però està esperant que el planificador l'activi en la data de \"Data "
#~ "ordenada\"."
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
#~ msgstr ""
#~ "Primer heu de cancel·lar tots els albarans relacionats amb aquesta comanda "
#~ "de venda."
#~ msgid "Document of the move to the customer."
#~ msgstr "Document del moviment al client."
#, python-format
#~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha definit un compte d'ingressos per a aquest producte: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgid "Logistic"
#~ msgstr "Logística"
#~ msgid "Invoicing"
#~ msgstr "Facturació"
#, python-format
#~ msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha definit un diari de vendes per a aquesta companyia: \"%s\" (id:%d)"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
#~ msgstr "No es pot eliminar una línia de comanda de venda que està %s!"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
#~ "output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Depenent de la configuració de la ubicació de sortida, el moviment entre la "
#~ "zona de sortida i el client es realitza a través de l'ordre de lliurament de "
#~ "forma manual o automàtica."
#~ msgid "res_config_contents"
#~ msgstr "res_config_continguts"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
#~ "The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
#~ msgstr ""
#~ "Preveu vendre %.2f %s però només %.2f %s estan disponibles!\n"
#~ "L'estoc real és %.2f %s. (sense reserves)"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of picking that has been generated for this sales order."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta és la llista d'albarans que han estat generats per a aquesta comanda "
#~ "de venda."
#~ msgid ""
#~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
#~ "Price and Cost Price."
#~ msgstr ""
#~ "Indica el marge de rendibilitat mitjançant el càlcul de la diferència entre "
#~ "el preu unitari i el preu de cost."
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Mes "
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avís"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
#~ "\n"
#~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Heu seleccionat una quantitat de %d unitats.\n"
#~ "Però no és compatible amb l'embalatge seleccionat.\n"
#~ "Aquí teniu una proposta de quantitats d'acord amb aquest embalatge:\n"
#~ "\n"
#~ "EAN: %s Quantitat: %s Tipus de ul: %s"
#~ msgid "Sales by Month"
#~ msgstr "Vendes per mes"
#~ msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
#~ msgstr "Vendes per categoria de producte últims 90 dies"
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Mes-1 "
#~ msgid ""
#~ "The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
#~ "the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
#~ "parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
#~ "evolves with the availability of parts."
#~ msgstr ""
#~ "L'albarà es crea tan aviat com es confirma la comanda de venda, alhora que "
#~ "l'ordre de proveïment. Representa l'assignació dels components de la comanda "
#~ "de venda. Hi ha un albarà per línia de la comanda de venda que evoluciona "
#~ "amb la disponibilitat dels components."
#~ msgid "Delivery Lead Time"
#~ msgstr "Temps inicial d'entrega"
#~ msgid "Packings"
#~ msgstr "Albarans"
#~ msgid ""
#~ "A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
#~ "confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
#~ "production of products regarding to the rules and to the sales order's "
#~ "parameters. "
#~ msgstr ""
#~ "Es crea automàticament una ordre de proveïment tan aviat com es confirma una "
#~ "comanda de venda o es paga la factura. Provoca la compra i la producció de "
#~ "productes segons les regles i els paràmetres de la comanda de venda. "
#~ msgid "Ordered Date"
#~ msgstr "Data ordenada"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progrés de la configuració"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imatge"
#~ msgid "Invoicing journals"
#~ msgstr "Diaris de facturació"
#~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
#~ msgstr "Millora plantilla comanda de venda"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
#~ msgstr ""
#~ "Primer heu de cancel·lar totes les factures relacionades amb aquesta comanda "
#~ "de venda."
#~ msgid ""
#~ "One Procurement order for each sales order line and for each of the "
#~ "components."
#~ msgstr ""
#~ "Una ordre de proveïment per a cada línia de la comanda de venda i per a "
#~ "cadascun dels components."
#~ msgid "Shipped Qty"
#~ msgstr "Qtat enviada"
#, python-format
#~ msgid "Not enough stock !"
#~ msgstr "No hi ha estoc suficient!"
#~ msgid "Delivered"
#~ msgstr "Lliurat"
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
#~ msgstr "Heu d'assignar un lot de producció per a aquest producte"
#~ msgid "Layout Sequence"
#~ msgstr "Seqüencia plantilla"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr "No podeu eliminar comanda(es) de venda que ja han estat confirmades!"
#~ msgid ""
#~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
#~ msgstr ""
#~ "Proporciona algunes funcionalitats per millorar la plantilla dels informes "
#~ "de comandes de vendes."
#~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
#~ msgstr ""
#~ "Afegeix dates de realització, sol·licitud i efectiu en comandes de venda."
#~ msgid "Sales Order Requisition"
#~ msgstr "Sol·licitud comanda de venda"
#~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
#~ msgstr "Passos per lliurar una comanda de venda"
#~ msgid "Ordering Contact"
#~ msgstr "Contacte de la comanda"
#~ msgid ""
#~ "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
#~ "series of sales terms which are used in the commercial transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Incoterm, que significa \"Termes de Comerç Internacional\", implica una "
#~ "sèrie de condicions de venda que s'utilitzen en la transacció comercial."
#~ msgid ""
#~ "Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
#~ "sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
#~ "if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta és una llista de totes les línies de comandes de venda a facturar. "
#~ "Podeu facturar comandes de venda parcialment, per línies de comanda. No "
#~ "necessiteu aquesta llista si factureu des d'albarans de sortida o si "
#~ "factureu comandes de venda completes."
#, python-format
#~ msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
#~ msgstr "La comanda de venda '%s' ha estat canviada a estat esborrany."
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice.\n"
#~ " - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
#~ "during the picking process."
#~ msgstr ""
#~ "La política d'enviament s'utilitza per sincronitzar les operacions "
#~ "d'enviament i facturació.\n"
#~ " -L'opció 'Paga abans de l'enviament' primer generarà la factura i més tard "
#~ "l'albarà, després del pagament d'aquesta factura.\n"
#~ " -L'opció 'Enviament i factura manual' crearà l'albarà directament i "
#~ "esperarà al fet que un usuari faci clic manualment sobre el botó 'Factura' "
#~ "per generar la factura en l'estat esborrany.\n"
#~ " -L'opció 'Factura comanda després de l'enviament' generarà la factura en "
#~ "estat esborrany basant-se en la comanda de venda després que tots els "
#~ "albarans hagin estat realitzats.\n"
#~ " -L'opció 'Factura des d'albarà' s'utilitza per crear una factura durant el "
#~ "procés de preparació de la comanda."
#, python-format
#~ msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
#~ msgstr "La comanda de venda '%s' ha estat cancel·lada."
#~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
#~ msgstr "Us permet calcular els costos d'enviament als vostres pressupostos."
#, python-format
#~ msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
#~ msgstr "El pressupost '%s' s'ha convertit a una comanda de venda."
#~ msgid ""
#~ "Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
#~ "OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
#~ "confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
#~ "handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
#~ "delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
#~ "configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
#~ "you just have to confirm it when you want to bill your customer."
#~ msgstr ""
#~ "Les comandes de vendes us ajuden a gestionar pressupostos i comandes dels "
#~ "vostres clients. OpenERP suggereix que comenceu per crear un pressupost. Una "
#~ "vegada estigui confirmat, el pressupost es convertirà en una comanda de "
#~ "venda. OpenERP pot gestionar diversos tipus de productes de manera que una "
#~ "comanda de venda pot generar tasques, ordres de lliurament, ordres de "
#~ "fabricació, compres, etc. Segons la configuració de la comanda de venda, es "
#~ "generarà una factura en esborrany de manera que només cal confirmar-la quan "
#~ "es vulgui facturar al seu client."
#~ msgid ""
#~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Aquests dies per raons de seguretat s'afegeixen als que prometeu als clients."
#~ msgid "Sales Manager Dashboard"
#~ msgstr "Tablero responsable ventas"
#~ msgid ""
#~ "Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
#~ "to the customer"
#~ msgstr ""
#~ "Número de dies entre la confirmació de la comanda i l'enviament dels "
#~ "productes al client."
#~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
#~ msgstr ""
#~ "Optimitza la vostra aplicació de vendes amb funcionalitats addicionals."
#~ msgid ""
#~ "For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
#~ "sold product."
#~ msgstr ""
#~ "Per cada línia de comanda de venda, es crea una ordre de proveïment per a "
#~ "subministrar el producte venut."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot make an advance on a sales order "
#~ "that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
#~ msgstr ""
#~ "No podeu realitzar una bestreta d'una comanda de venda que està definida com "
#~ "a 'Factura automàtica després d'enviament'."
#~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
#~ msgstr "Configura el vostre flux de vendes i valors per defecte."
#~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
#~ msgstr "Factura comanda després de l'enviament"
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
#~ msgstr "Voleu crear la(es) factura(es)?"
#~ msgid ""
#~ "It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
#~ "only after the scheduler(s) have been launched."
#~ msgstr ""
#~ "Indica que la comanda de venda ha estat lliurada. Aquest camp s'actualitza "
#~ "només després que el planificador(s) s'ha executat."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The base module to manage quotations and sales orders.\n"
#~ "\n"
#~ " * Workflow with validation steps:\n"
#~ " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
#~ " * Invoicing methods:\n"
#~ " - Invoice on order (before or after shipping)\n"
#~ " - Invoice on delivery\n"
#~ " - Invoice on timesheets\n"
#~ " - Advance invoice\n"
#~ " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
#~ " * Products stocks and prices\n"
#~ " * Delivery methods:\n"
#~ " - all at once, multi-parcel\n"
#~ " - delivery costs\n"
#~ " * Dashboard for salesman that includes:\n"
#~ " * Your open quotations\n"
#~ " * Top 10 sales of the month\n"
#~ " * Cases statistics\n"
#~ " * Graph of sales by product\n"
#~ " * Graph of cases of the month\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " El mòdul bàsic per gestionar pressupostos i comandes de venda.\n"
#~ "\n"
#~ "* Flux de treball amb etapes de validació:\n"
#~ "- Pressupost -> Comanda de venda -> Factura\n"
#~ "* Mètodes de facturació:\n"
#~ "- Factura de la comanda (abans o després de l'enviament)\n"
#~ "- Factura de l'albarà\n"
#~ "- Factura del full de serveis\n"
#~ "- Avançar factura\n"
#~ "* Preferències dels clients (enviament, facturació, incoterm, ...)\n"
#~ "* Existències dels productes i preus\n"
#~ "* Formes d'enviament:\n"
#~ "- Tot alhora, En diversos paquets\n"
#~ "- Despeses d'enviament\n"
#~ "* El quadre per al comercial inclou:\n"
#~ "* Els vostres pressupostos oberts\n"
#~ "* Les 10 millors vendes del mes\n"
#~ "* Estadístiques de casos\n"
#~ "* Gràfic de les vendes per producte\n"
#~ "* Gràfic dels casos per mes\n"
#~ " "
#~ msgid "Sales by Partner"
#~ msgstr "Vendes per empresa"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sales order !"
#~ msgstr "No es pot cancel·lar la comanda de venda!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to select a customer in the sales form !\n"
#~ "Please set one customer before choosing a product."
#~ msgstr ""
#~ "Heu de seleccionar un client en el formulari de vendes!\n"
#~ "Introduïu un client abans de seleccionar un producte."
#~ msgid ""
#~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
#~ "operations by the worker."
#~ msgstr ""
#~ "Per defecte, OpenERP és capaç de gestionar complexes rutes i camins dels "
#~ "productes en el vostre magatzem i en les ubicacions d'altres empreses. Això "
#~ "configurarà els mètodes més comuns i senzills per lliurar els productes al "
#~ "client en una o dues operacions realitzades pel treballador."
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
#~ msgstr "Error! No podeu crear companyies recursives."
#~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
#~ msgstr "Configura la vostra aplicació de gestió de vendes"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
#~ "invoicing types: daily, weekly, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Permet agrupar i facturar els vostres albarans d'acord a diferents tipus de "
#~ "facturació: diària, setmanal, etc."
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
#~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products "
#~ "are available.."
#~ msgstr ""
#~ "La política d'enviament s'utilitza per configurar la comanda si s'ha de "
#~ "lliurar tan aviat com sigui possible quan un producte està disponible o heu "
#~ "d'esperar a que tots els productes estiguin disponibles."
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one shop reselling your company products, you can "
#~ "create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
#~ "or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
#~ "warehouse from which the products will be delivered for each particular "
#~ "sales."
#~ msgstr ""
#~ "Si teniu més d'una tenda on veneu els productes de la vostra companyia, "
#~ "podeu crear-les i gestionar-les des d'aquí. Cada vegada que codifiqueu un "
#~ "nou pressupost o comanda de venda, ha d'estar vinculat a una tenda. La tenda "
#~ "també defineix des de quin magatzem seran lliurats els productes per a cada "
#~ "venda."
#~ msgid "You invoice has been successfully created!"
#~ msgstr "La factura s'ha creat correctament!"