2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
# Translation of OpenERP Server.
|
|
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
# * sale
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-09-20 07:29+0000\n"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:18+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-22 04:55+0000\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 15985)\n"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
"X-Poedit-Language: Czech\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:215
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Advance Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Faktura dopředu"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
|
|
msgid "Confirm Quotation"
|
|
|
|
msgstr "Potvrdit ocenění"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgid "Sales Dashboard"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
|
|
|
|
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: rgb(255, "
|
|
|
|
"255, 255); \">\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" <p>Hello${object.partner_id.name and ' ' or ''}${object.partner_id.name "
|
|
|
|
"or ''},</p>\n"
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
|
|
|
|
"'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
|
|
|
|
" <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
|
|
|
|
" Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
|
|
|
|
" Order total: <strong>${object.amount_total} "
|
|
|
|
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
|
|
|
|
" Order date: ${object.date_order}<br />\n"
|
|
|
|
" % if object.origin:\n"
|
|
|
|
" Order reference: ${object.origin}<br />\n"
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
" % if object.client_order_ref:\n"
|
|
|
|
" Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
" Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
|
|
|
|
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" <p>\n"
|
|
|
|
" You can view the ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
|
|
|
|
"'order confirmation'} document, download it and pay online using the "
|
|
|
|
"following link:\n"
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
" <a style=\"display:block; width: 150px; height:20px; margin-"
|
|
|
|
"left: 120px; color: #FFF; font-family: 'Lucida Grande', Helvetica, Arial, "
|
|
|
|
"sans-serif; font-size: 13px; font-weight: bold; text-align: center; text-"
|
|
|
|
"decoration: none !important; line-height: 1; padding: 5px 0px 0px 0px; "
|
|
|
|
"background-color: #8E0000; border-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat "
|
|
|
|
"no-repeat;\"\n"
|
|
|
|
" href=\"${ctx.get('edi_web_url_view') or ''}\">View Order</a>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" % if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
|
|
|
|
"object.company_id.paypal_account and object.state not in ('draft', 'sent'):\n"
|
|
|
|
" <%\n"
|
|
|
|
" comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
|
|
|
|
" order_name = quote(object.name)\n"
|
|
|
|
" paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
|
|
|
|
" order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
|
|
|
|
" cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
|
|
|
|
" paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
|
|
|
|
"bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s\" \\\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
"\"&invoice=%s&amount=%s&currency_code=%s&button_subtype=servi"
|
|
|
|
"ces&no_note=1\" \\\n"
|
|
|
|
" \"&bn=OpenERP_Order_PayNow_%s\" % \\\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
"(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
|
|
|
|
"e)\n"
|
|
|
|
" %>\n"
|
|
|
|
" <br/>\n"
|
|
|
|
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
|
|
|
|
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${paypal_url}\">\n"
|
|
|
|
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
|
|
|
|
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
|
|
|
|
" </a>\n"
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" <br/>\n"
|
|
|
|
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
|
|
|
|
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
|
|
|
|
" <br/>\n"
|
|
|
|
" <br/>\n"
|
|
|
|
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
|
|
|
|
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
|
|
|
|
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
|
|
|
|
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
|
|
|
|
"#FFF;\">\n"
|
|
|
|
" <strong style=\"text-"
|
|
|
|
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
|
|
|
|
" </div>\n"
|
|
|
|
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
|
|
|
|
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
|
|
|
|
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
|
|
|
|
" % if object.company_id.street:\n"
|
|
|
|
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
" % if object.company_id.street2:\n"
|
|
|
|
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
|
|
|
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
" % if object.company_id.country_id:\n"
|
|
|
|
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
|
|
|
|
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
|
|
|
|
"or ''}<br/>\n"
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
" </span>\n"
|
|
|
|
" % if object.company_id.phone:\n"
|
|
|
|
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
|
|
|
|
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
|
|
|
|
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
|
|
|
|
" Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
|
|
|
" </div>\n"
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
" % if object.company_id.website:\n"
|
|
|
|
" <div>\n"
|
|
|
|
" Web : <a "
|
|
|
|
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
|
|
|
|
" </div>\n"
|
|
|
|
" %endif\n"
|
|
|
|
" <p></p>\n"
|
|
|
|
" </div>\n"
|
|
|
|
"</div>\n"
|
|
|
|
" "
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
|
|
|
|
msgid "Order Lines to Invoice"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,date_confirm:0
|
|
|
|
msgid "Confirmation Date"
|
|
|
|
msgstr "Datum potvrzení"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Group By..."
|
|
|
|
msgstr "Seskupit podle..."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
|
|
|
|
"yet been invoiced"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
|
|
|
msgid "Allotment Partner"
|
|
|
|
msgstr "Podílový partner"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
|
|
|
|
msgid "Invoice Order"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: help:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows you to specify different delivery and invoice addresses on a sale "
|
|
|
|
"order."
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:160
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:162
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgid "Advance of %s %s"
|
2012-07-21 05:08:32 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
|
|
msgid "Contract Feature"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Order State"
|
|
|
|
msgstr "Stav objednávky"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
|
|
|
|
" method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
|
|
|
|
"pricing\n"
|
|
|
|
" (650€/day for a developer), the duration (one year support "
|
|
|
|
"contract).\n"
|
|
|
|
" You will be able to follow the progress of the contract and "
|
|
|
|
"invoice automatically.\n"
|
|
|
|
" It installs the account_analytic_analysis module."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "To Invoice"
|
|
|
|
msgstr "K fakturaci"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,product_uom:0
|
|
|
|
msgid "Unit of Measure"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,date_confirm:0
|
|
|
|
msgid "Date on which sales order is confirmed."
|
|
|
|
msgstr "Datum, pro které prodejní objednávka potvrzena."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Quotations"
|
|
|
|
msgstr "Cenové nabídky"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
msgstr "Březen"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:558
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
|
|
msgid "Invoice the whole sale order"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,project_id:0
|
|
|
|
msgid "Contract/Analytic Account"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,company_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,company_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,company_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.shop,company_id:0
|
|
|
|
msgid "Company"
|
|
|
|
msgstr "Společnost"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
|
|
msgstr "Datum faktury"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
|
|
|
|
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
|
|
|
|
msgstr "Nefakturované a doručené řádky"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
|
|
msgid "The amount to be invoiced in advance."
|
|
|
|
msgstr "Částka, která je fakturována dopředu."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Exception"
|
|
|
|
msgstr "Vyjímka faktury"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:account.config.settings:0
|
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
msgid "Draft Quotation"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:124
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You cannot make an advance on a sales order that is "
|
|
|
|
"defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,amount_total:0
|
|
|
|
msgid "The total amount."
|
|
|
|
msgstr "Celkové množství"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.shop,project_id:0
|
|
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
|
|
msgstr "Analytický účet"
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
|
|
|
|
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
|
|
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
|
|
msgstr "Mezisoučet"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
|
|
|
|
msgid "Allow setting a discount on the sale order lines"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
|
|
|
|
msgid "Cancel Order"
|
|
|
|
msgstr "Zrušit objednávku"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,th_weight:0
|
|
|
|
msgid "Weight"
|
|
|
|
msgstr "Váha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
|
|
msgid "Warehouse Features"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Quotation "
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom:0
|
|
|
|
msgid "Unit of Measure "
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:148
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Incorrect Data"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:149
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use All to create the final invoice.\n"
|
|
|
|
" Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
|
|
|
|
" Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
|
|
|
|
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sale "
|
|
|
|
"order lines."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
msgid "Sale Order"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,message_ids:0
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
msgstr "Září"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,amount_tax:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,tax_id:0
|
|
|
|
msgid "Taxes"
|
|
|
|
msgstr "Daně"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
|
|
msgid "Untaxed Amount"
|
|
|
|
msgstr "Nezdaněná částka"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.settings,module_project:0
|
|
|
|
msgid "Project"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:319
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:459
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:591
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:765
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:782
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:123
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Net Total :"
|
|
|
|
msgstr "Čistého celkem:"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
|
|
|
|
"given account.\n"
|
|
|
|
" This is mostly used when a user encodes his timesheet. The "
|
|
|
|
"values are retrieved and the fields are auto-filled.\n"
|
|
|
|
" But the possibility to change these values is still "
|
|
|
|
"available.\n"
|
|
|
|
" This installs the module analytic_user_function."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
|
|
msgstr "Zrušeno"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
msgid "Quotation Sent"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,message_unread:0
|
|
|
|
msgid "If checked new messages require your attention."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,amount_total:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
|
msgstr "Celkem"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
|
|
|
|
#: field:sale.order,shop_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,shop_id:0
|
|
|
|
msgid "Shop"
|
|
|
|
msgstr "Obchod"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
|
|
|
|
msgid "Sales in Exception"
|
|
|
|
msgstr "Prodeje ve výjimce"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Address"
|
|
|
|
msgstr "Fakturační adresa"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,create_date:0
|
|
|
|
msgid "Date on which sales order is created."
|
|
|
|
msgstr "Datum, kdy je vytvořena prodejní objednávka."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
msgid "False"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Recreate Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Znovu vytvořit fakturu"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Create Invoices"
|
|
|
|
msgstr "Vytvořit faktury"
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgid "Tax"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:986
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Invalid Action!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Reference Unit of Measure"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:sale.report,date_confirm:0
|
|
|
|
msgid "Date Confirm"
|
|
|
|
msgstr "Datum potvrzení"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,nbr:0
|
|
|
|
msgid "# of Lines"
|
|
|
|
msgstr "# z řádek"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,message_summary:0
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
|
|
|
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
|
|
|
|
msgid "Allow a different address for delivery and invoicing "
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
|
|
|
|
msgid "# of Qty"
|
|
|
|
msgstr "# z množ."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Fax :"
|
|
|
|
msgstr "Fax :"
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "(update)"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
|
|
|
|
msgid "Allows you to apply some discount per sale order line."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:578
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
|
|
|
|
#: field:res.partner,sale_order_ids:0
|
|
|
|
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgid "Sales Order"
|
|
|
|
msgstr "Prodejní objednávka"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
|
|
|
|
msgid "Quantity (UoS)"
|
|
|
|
msgstr "Množství (PJ)"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
|
|
msgid "Advance Amount"
|
|
|
|
msgstr "Částka dopředu"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
|
|
msgstr "Potvrzeno"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
|
|
|
|
msgid "One employee can have different roles per contract"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,note:0
|
|
|
|
msgid "Terms and conditions"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
|
|
|
|
msgid "Default Payment Term"
|
|
|
|
msgstr "Výchozí datum splatnosti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
msgstr "Potvrdit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Unread messages"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
|
|
msgstr "Dodací adresa"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
|
|
|
|
msgid "Monthly Turnover"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,year:0
|
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
|
msgstr "Rok"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
|
|
|
|
msgid "Allow using different units of measures"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,message_unread:0
|
|
|
|
msgid "Unread Messages"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Print"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Order N°"
|
|
|
|
msgstr "Objednávka N° :"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order,order_line:0
|
|
|
|
msgid "Order Lines"
|
|
|
|
msgstr "Řádky objednávky"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgid "Disc.(%)"
|
|
|
|
msgstr "Slev.(%)"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,name:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,order_id:0
|
|
|
|
msgid "Order Reference"
|
|
|
|
msgstr "Odkaz objednávky"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Lines"
|
|
|
|
msgstr "Řádky faktury"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,price_total:0
|
|
|
|
msgid "Total Price"
|
|
|
|
msgstr "Celková cena"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
|
|
|
|
msgid "Old Quotations"
|
|
|
|
msgstr "Staré ocenění"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
|
|
|
|
"different journals,\n"
|
|
|
|
" and perform batch operations on journals.\n"
|
|
|
|
" This installs the module sale_journal."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
|
|
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
|
|
|
|
msgstr "Zaškrtněte políčko pro seskupení faktůr pro stejného zákazníka"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
|
|
|
|
msgid "Make Invoices"
|
|
|
|
msgstr "Vytvoření faktůr"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_read
|
|
|
|
msgid "Mark read"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/res_config.py:89
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Hour"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:res.partner,sale_order_count:0
|
|
|
|
msgid "# of Sales Order"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For modifying account analytic view to show important data to project "
|
|
|
|
"manager of services companies.\n"
|
|
|
|
" You can also view the report of account analytic summary "
|
|
|
|
"user-wise as well as month wise.\n"
|
|
|
|
" This installs the module account_analytic_analysis."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,create_date:0
|
|
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
|
|
msgstr "Datum vytvoření"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Waiting Schedule"
|
|
|
|
msgstr "Čekací rozvrh"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
|
|
msgid "Invoice address for current sales order."
|
|
|
|
msgstr "Fakturační adresa pro aktuální prodejní objednávku."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
|
|
msgid "Ordered Quantities"
|
|
|
|
msgstr "Objednané množství"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Ordered Year of the sales order"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
|
|
|
|
msgid "Sale and Warehouse Management"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
|
|
|
|
msgid "sale.config.settings"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
|
|
|
|
msgid "Quantity"
|
|
|
|
msgstr "Množství"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Total :"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Celkem :"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "My Sales"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Moje prodeje"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:253
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:822
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Invalid action !"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Neplatná akce !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,fiscal_position:0
|
|
|
|
msgid "Fiscal Position"
|
|
|
|
msgstr "Finanční pozice"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
msgstr "Červenec"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
|
|
|
|
msgid "Several analytic accounts on sales"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
|
|
msgid "Default Options"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:963
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:138
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:142
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Configuration Error!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
|
|
|
|
msgid "Analytic accounting for sales"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "UoS"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
|
|
|
|
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:151
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgid "EDI Pricelist (%s)"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
" Click to create a quotation or sale order for this "
|
|
|
|
"customer.\n"
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sale "
|
|
|
|
"flow:\n"
|
|
|
|
" quotation, sale order, delivery, invoicing and\n"
|
|
|
|
" payment.\n"
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
" The social feature helps you organize discussions on each "
|
|
|
|
"sale\n"
|
|
|
|
" order, and allow your customer to keep track of the "
|
|
|
|
"evolution\n"
|
|
|
|
" of the sale order.\n"
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
" "
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
|
|
msgid "Invoicing Process"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgid "Quotation Date"
|
|
|
|
msgstr "Datum ocenění"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgid "Order Date"
|
|
|
|
msgstr "Datum objednávky"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This field controls how invoice and delivery operations are synchronized.\n"
|
|
|
|
" - With 'Before Delivery', a draft invoice is created, and it must be paid "
|
|
|
|
"before delivery."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgid "Sales Order done"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:320
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
msgid "Quotations and Sales"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:sale.report,partner_id:0
|
|
|
|
msgid "Partner"
|
|
|
|
msgstr "Partner"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
msgid "Create and View Invoice"
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:655
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgid "Sale Order for <em>%s</em> has been <b>done</b>"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
" Click to define a new sale shop.\n"
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
" Each quotation or sale order must be linked to a shop. The\n"
|
|
|
|
" shop also defines the warehouse from which the products will "
|
|
|
|
"be\n"
|
|
|
|
" delivered for each particular sales.\n"
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
|
|
|
|
msgid "Sales Make Invoice"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_tree5
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
" Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
" OpenERP will help you handle efficiently the complete sale "
|
|
|
|
"flow:\n"
|
|
|
|
" from the quotation to the sale order, the\n"
|
|
|
|
" delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
" The social feature helps you organize discussions on each "
|
|
|
|
"sale\n"
|
|
|
|
" order, and allow your customers to keep track of the "
|
|
|
|
"evolution\n"
|
|
|
|
" of the sale order.\n"
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
" "
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,discount:0
|
|
|
|
msgid "Discount (%)"
|
|
|
|
msgstr "Sleva (%)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
|
|
|
|
"following reasons:\n"
|
|
|
|
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
|
|
|
|
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:783
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
|
|
|
|
"default properties of Product categories."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgid "Sale order lines done"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
|
|
|
|
msgid "My Quotations"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Sale Order"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
msgstr "Prosinec"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
|
|
msgid "Contracts Management"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Shipped"
|
|
|
|
msgstr "Odesláno"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
|
msgstr "Měsíc"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
|
|
|
|
msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,sequence:0
|
|
|
|
msgid "Sequence"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:591
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Uninvoiced"
|
|
|
|
msgstr "Nefakturované"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,categ_id:0
|
|
|
|
msgid "Category of Product"
|
|
|
|
msgstr "Kategorie výrobku"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:557
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Cannot cancel this sales order!"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,invoice_exists:0
|
|
|
|
msgid "It indicates that sale order has at least one invoice."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_message
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
|
|
|
|
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:sale.shop,name:0
|
|
|
|
msgid "Shop Name"
|
|
|
|
msgstr "Jméno obchodu"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:253
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before !"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Taxes :"
|
|
|
|
msgstr "Daně :"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:658
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgid "Invoice has been <b>paid</b>."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
|
|
|
|
msgid "Analytic Accounting for Sales"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
|
|
|
|
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Prodejní platba faktury dopředu"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
|
|
|
|
msgid "Open Sale Menu"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "In Progress"
|
|
|
|
msgstr "V běhu"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:867
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgid "No Customer Defined !"
|
|
|
|
msgstr "Neurčen zákazník !"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Create invoices"
|
|
|
|
msgstr "Vytvořit faktury"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
|
|
"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
|
|
|
"choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
|
|
|
|
"the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
|
|
|
|
"associated tasks."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:153
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Advance of %s %%"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
|
|
|
|
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
|
|
msgstr "Koncept"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,invoiced:0
|
|
|
|
msgid "Paid"
|
|
|
|
msgstr "Placeno"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order.line,sequence:0
|
|
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
|
|
|
|
"exception. \n"
|
|
|
|
"* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgid "Sales Orders"
|
|
|
|
msgstr "Prodejní objednávky"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
|
|
msgid "Group the invoices"
|
|
|
|
msgstr "Seskupit faktury"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,amount_tax:0
|
|
|
|
msgid "The tax amount."
|
|
|
|
msgstr "Částka daně"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Status"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "On Demand"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
msgstr "Srpen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Sale Order "
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
|
|
|
|
msgid "Drives procurement and invoicing"
|
|
|
|
msgstr "Řídí zásobování a fakturace"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
" Click to create a quotation that can be converted into a "
|
|
|
|
"sale\n"
|
|
|
|
" order.\n"
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sales "
|
|
|
|
"flow:\n"
|
|
|
|
" quotation, sale order, delivery, invoicing and payment.\n"
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
" "
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
msgstr "Červen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
|
|
|
|
msgid "Email Templates"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
|
|
msgstr "Objednávka"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:647
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Quotation for <em>%s</em> <b>converted</b> to Sale Order of %s %s."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "we should put a config wizard for these two fields"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,message_is_follower:0
|
|
|
|
msgid "Is a Follower"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:261
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgid "Pricelist Warning!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
|
|
|
|
#: view:sale.shop:0
|
|
|
|
msgid "Sales Shop"
|
|
|
|
msgstr "Prodejní obchod"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
|
|
|
|
msgid "Sales Orders Statistics"
|
|
|
|
msgstr "Statistiky prodejních objednávek"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,date_order:0
|
|
|
|
msgid "Date"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
|
|
|
|
msgid "Sales Order Line"
|
|
|
|
msgstr "Řádek prodejní objednávky"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
msgstr "Listopad"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
|
|
|
msgstr "Rozšířené filtry..."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgid "Warning!"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,message_comment_ids:0
|
|
|
|
#: help:sale.order,message_comment_ids:0
|
|
|
|
msgid "Comments and emails"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
|
|
msgid "Advance Product"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
msgid "Exception"
|
|
|
|
msgstr "Vyjímka"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
msgstr "Říjen"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
|
|
|
|
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
|
|
|
|
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
"Obchodník vytváří fakturu ručně, pokud je přepravní politika prodejní "
|
|
|
|
"objednávky 'P5eprava a Ručně v běhu'. Faktura je vytvořena automaticky, "
|
|
|
|
"pokud přepravní politika je 'Zaplacení před doručením'."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
|
|
|
|
"Manage Related Stock.\n"
|
|
|
|
" This installs the module sale_stock."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
|
|
|
|
" You may have to create it and set it as a default value on "
|
|
|
|
"this field."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
msgstr "Leden"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
|
|
|
|
msgid "Sales Order in Progress"
|
|
|
|
msgstr "Prodejní objednávky v běhu"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,message_summary:0
|
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
|
|
|
|
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:651
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Sale Order for <em>%s</em> <b>cancelled</b>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
|
|
msgid "What do you want to invoice?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
|
|
|
|
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
|
|
|
|
"'In progress' or 'Manual in progress'."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
"Obchodník potvrdí ocenění. Stav prodejního příkazu přejde na 'V běhu' nebo "
|
|
|
|
"'Ručně v běhu'."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,origin:0
|
|
|
|
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
"Odkaz na dokument, který generoval tento požadavek na prodejní objednávku."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:958
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "No valid pricelist line found ! :"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allow to configure warnings on products and trigger them when a user wants "
|
|
|
|
"to sale a given product or a given customer.\n"
|
|
|
|
" Example: Product: this product is deprecated, do not purchase "
|
|
|
|
"more than 5.\n"
|
|
|
|
" Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,delay:0
|
|
|
|
msgid "Commitment Delay"
|
|
|
|
msgstr "Zpoždění závazku"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
msgstr "Historie"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
|
|
|
|
msgid "Display margins on sales orders"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,invoice_ids:0
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
|
|
|
|
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
|
|
|
|
"example)."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
"Toto je seznam faktur, které byly generovány pro tuto prodejní objednávku. "
|
|
|
|
"Stejné prodejní objednávky mohly být vícekrát fakturovány (např. podle "
|
|
|
|
"řádku)."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Your Reference"
|
|
|
|
msgstr "Váš odkaz"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
msgid "Show Lines to Invoice"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:sale.report,date:0
|
|
|
|
msgid "Date Order"
|
|
|
|
msgstr "Datum objednávky"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,pricelist_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,pricelist_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
|
|
|
|
msgid "Pricelist"
|
|
|
|
msgstr "Ceník"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "TVA :"
|
|
|
|
msgstr "TVA :"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:401
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgid "Customer Invoices"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
|
|
|
|
msgid "Confirmed sales order to invoice."
|
|
|
|
msgstr "Potvrzení prodejní objednávky k fakturaci."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Sales Order Lines"
|
|
|
|
msgstr "Řádky prodejní objednávky"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales
|
|
|
|
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Sales"
|
|
|
|
msgstr "Prodej"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:262
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
|
|
|
|
"prices of existing order lines will not be updated."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,day:0
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
|
msgstr "Den"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order,invoice_ids:0
|
|
|
|
msgid "Invoices"
|
|
|
|
msgstr "Faktury"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,price_unit:0
|
|
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
|
|
msgstr "Cena za kus"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
msgstr "Dokončeno"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Invoice address :"
|
|
|
|
msgstr "Fakturační adresa :"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgid "Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Faktura"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgid "My Sales Order Lines"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
|
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Zrušit"
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
|
|
|
|
msgid "Followers"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:947
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgid "No Pricelist ! : "
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Quotation"
|
|
|
|
msgstr "Cenová nabídka"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Search Uninvoiced Lines"
|
|
|
|
msgstr "Hledat nefakturované řádky"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
|
|
|
|
msgid "account.config.settings"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: sql_constraint:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
" Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
|
|
|
|
"can\n"
|
|
|
|
" invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
|
|
|
|
"do\n"
|
|
|
|
" not need this list if you invoice from the delivery orders "
|
|
|
|
"or\n"
|
|
|
|
" if you invoice sales totally.\n"
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
" "
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
|
|
msgid "Product Features"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "To Do"
|
|
|
|
msgstr "K provedení"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Shipping address :"
|
|
|
|
msgstr "Dodací adresa :"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:460
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:663
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Draft Invoice of %s %s <b>waiting for validation</b>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
|
|
|
|
msgid "Use contracts management"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:955
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Sales Analysis"
|
|
|
|
msgstr "Analýza prodeje"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,pricelist_id:0
|
|
|
|
msgid "Pricelist for current sales order."
|
|
|
|
msgstr "Ceník pro aktuální prodejní objednávku."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
|
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Create Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Vytvořit fakturu"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
|
|
msgid "The amount without tax."
|
|
|
|
msgstr "Množství bez daně."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgid "Order reference"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,invoiced:0
|
|
|
|
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
|
|
|
|
msgstr "Indikuje, že faktura již byla zaplacena."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:822
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
|
|
msgid "Percentage"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order,user_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,user_id:0
|
|
|
|
msgid "Salesperson"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,product_id:0
|
|
|
|
msgid "Product"
|
|
|
|
msgstr "Výrobek"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Popis"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:143
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
msgstr "Květen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:766
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Price"
|
|
|
|
msgstr "Cena"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
|
|
|
|
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
|
|
|
|
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
|
|
|
|
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
|
|
|
|
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,state:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Gives the state of the quotation or sales order. \n"
|
|
|
|
"The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
|
|
|
|
"the invoice validation (Invoice Exception). \n"
|
|
|
|
"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
|
|
|
|
"waiting for the scheduler to run on the order date."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Tel. :"
|
|
|
|
msgstr "Tel. :"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
|
|
|
|
msgstr "Opravdu chcete vytvořit fakturu(y) ?"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Other Information"
|
|
|
|
msgstr "Jiné informace"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgid "Qty"
|
|
|
|
msgstr "Množ."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
|
|
|
|
msgid "To be reviewed by the accountant."
|
|
|
|
msgstr "K překontrolování účetním."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Send by Mail"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
|
|
|
|
msgid "Properties on lines"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
|
|
msgid "Shipping address for current sales order."
|
|
|
|
msgstr "Dodací adresa aktuální prodejní objednávky."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
msgid "Sale to Invoice"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
|
|
|
|
msgid "Quotation / Order"
|
|
|
|
msgstr "Ocenění / Objednávka"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Inbox"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order,partner_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
|
|
|
|
msgid "Customer"
|
|
|
|
msgstr "Zákazník"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
|
|
|
|
msgid "Advance"
|
|
|
|
msgstr "Dopředu"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
msgstr "Únor"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
|
|
msgid "Invoice on"
|
|
|
|
msgstr "Faktura pro"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
|
|
msgid "Fixed price (deposit)"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:139
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "There is no income account defined as global property."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Date Ordered"
|
|
|
|
msgstr "DAtum objednání"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos:0
|
|
|
|
msgid "Product UoS"
|
|
|
|
msgstr "UoS výrobku"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
|
|
|
|
msgid "Allows you to specify an analytic account on sale orders."
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
|
|
|
|
msgid "Draft state of sales order"
|
|
|
|
msgstr "Návrh prodejní objednávky"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,origin:0
|
|
|
|
msgid "Source Document"
|
|
|
|
msgstr "Zdrojový dokument"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
msgstr "Duben"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Manual In Progress"
|
|
|
|
msgstr "Ruční v běhu"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_unread
|
|
|
|
msgid "Mark unread"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:643
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Quotation for <em>%s</em> <b>created</b>."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
|
|
|
|
msgid "Addresses in Sale Orders"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
|
|
|
|
msgid "The default working time unit for services is"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "My Sale Orders"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
|
|
|
|
msgid "Enable Invoicing Sale order lines"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,message_ids:0
|
|
|
|
msgid "Messages and communication history"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Search Sales Order"
|
|
|
|
msgstr "Hledat prodejní objednávky"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use contract to be able to manage your services with\n"
|
|
|
|
" multiple invoicing as part of the same contract "
|
|
|
|
"with\n"
|
|
|
|
" your customer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Ordered month of the sales order"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:945
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
|
|
|
|
"Please set one before choosing a product."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
|
|
msgid "From a sales order"
|
|
|
|
msgstr "Z prodejní objednávky"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Ignore Exception"
|
|
|
|
msgstr "Ignoravat výjimku"
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
|
|
|
|
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
|
|
|
|
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
|
|
|
|
"salesman."
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
|
|
msgid "Some order lines"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:986
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,project_id:0
|
|
|
|
msgid "The analytic account related to a sales order."
|
|
|
|
msgstr "Analytický účet vztažený k prodejní objednávce."
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order,payment_term:0
|
|
|
|
msgid "Payment Term"
|
|
|
|
msgstr "Platební období"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
|
|
|
|
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,name:0
|
|
|
|
msgid "Product Description"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
|
|
|
|
" Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this "
|
|
|
|
"product, etc."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Quotation N°"
|
|
|
|
msgstr "Množství N°"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
|
|
|
|
msgid "Discount on lines"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,client_order_ref:0
|
|
|
|
msgid "Customer Reference"
|
|
|
|
msgstr "Odkaz zákazníka"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Picked"
|
|
|
|
msgstr "Naskladněno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
|
|
|
|
" This gives the profitability by calculating the difference "
|
|
|
|
"between the Unit Price and Cost Price.\n"
|
|
|
|
" This installs the module sale_margin."
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:867
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Before choosing a product,\n"
|
|
|
|
" select a customer in the sales form."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Total Tax Included"
|
|
|
|
msgstr "Celkem zahrnutá daň"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,invoice_exists:0
|
|
|
|
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,invoiced:0
|
|
|
|
msgid "Invoiced"
|
|
|
|
msgstr "Fakturováno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select how you want to invoice this order. This\n"
|
|
|
|
" will create a draft invoice that can be modified\n"
|
|
|
|
" before validation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Ordered date of the sales order"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Opravdu chcete vytvořit faktury?(Do you really want to create the invoices ?)"
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
|
|
#~ msgstr "Špatný název modelu v definici akce"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Notes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Poznámky"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Origin"
|
|
|
|
#~ msgstr "Původ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reference"
|
|
|
|
#~ msgstr "Reference"
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Extra Info"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rozšířené informace"
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
|
|
#~ msgstr "Invalidní XML pro zobrazení architektury!"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prodeje podle Prodejce v posledních 90 dnech"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
|
|
|
|
#~ msgstr "Povolí vám spočítat cenu doručení při vašem ocenění."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nastavit logistiku prodejní objednávky"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ocenění '%s' bylo převedeno na prodejní objednávku."
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Payment Before Delivery"
|
|
|
|
#~ msgstr "Platba před doručením"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Warning !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Varování !"
|
|
|
|
|
2012-07-21 05:08:32 +00:00
|
|
|
#~ msgid "VAT"
|
|
|
|
#~ msgstr "DPH"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
|
|
|
|
#~ msgstr "Řídí příkazy zásobování pro každý řádek prodejní objednávky"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "All at Once"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vše najednou"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Procurement Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zásobovací příkaz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Order Line"
|
|
|
|
#~ msgstr "Řádek objednávky"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nastavit politiku navádění pro prodejní objednávku"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stav"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Force Assignation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vynutit přiřazení"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Salesman"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prodeje dle obchodníka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inventory Moves"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pohyby inventáře"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
|
|
#~ msgstr "Data"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recreate Packing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Znovu vytvořit balení"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Manager Dashboard"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nástěnka řízení prodeje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packaging"
|
|
|
|
#~ msgstr "Balení"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set to Draft"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nastavit na koncept"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions"
|
|
|
|
#~ msgstr "Podmínky"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nastavit"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
|
|
|
#~ msgstr "Snažíte se přiřadit dávku, která není ze stejného výrobku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "invalid mode for test_state"
|
|
|
|
#~ msgstr "neplatný režim pro test_state"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Could not cancel this sales order !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nelze zrušit tuto prodejní objednávku !"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Delivery Order Only"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pouze doručovací příkaz"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
|
|
|
|
#~ "to the customer"
|
|
|
|
#~ msgstr "Počet dní mezi potvrzení objednávky a přepravou výrobků zákazníkovi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UoM"
|
|
|
|
#~ msgstr "MJ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number Packages"
|
|
|
|
#~ msgstr "Počet balíků"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Musíte nejdříve zrušit skladové pohyby připojené k tomuto řádku prodejního "
|
|
|
|
#~ "příkazu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "(n/a)"
|
|
|
|
#~ msgstr "(nedost.)"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
|
|
|
|
#~ msgstr "Rozšiřuje vaší základní Prodejní aplikaci o doplňující funkce."
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Delivery Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Objednávka doručení"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Odkaz objednávky musí být jedinečný !"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
|
|
|
|
#~ "sold product."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Zásobovací příkaz je vytvořen pro každý řádek prodejní objednávky pro "
|
|
|
|
#~ "zásobování prodaného výrobku."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Open Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Otevřená faktura objednávky"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nastavení vašeho pracovního toku a výchozích hodnot prodeje."
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Warehouse"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sklad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Untaxed amount"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nezdaněná částka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lines to Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Řádky k fakturaci"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quantity (UoM)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Množství (MJ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Quotations"
|
|
|
|
#~ msgstr "Včechny cenové nabídky"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fakturovat při objednávce po doručení"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Stock Moves"
|
|
|
|
#~ msgstr "Phyby zboží"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid " Year "
|
|
|
|
#~ msgstr " Rok "
|
|
|
|
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Opravdu chcete vytvořit fakturu(y) ?"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sales By Month"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prodeje podle měsíce"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Could not cancel sales order line!"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nelze zrušit řádek prodejní objednávky!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Security Days"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bezpečnostní dny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement of sold material"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pořízení prodaného materiálu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create Final Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vytvořit konečnou fakturu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Companies"
|
|
|
|
#~ msgstr "Společnosti"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Picking Default Policy"
|
|
|
|
#~ msgstr "Výchozí politika naskladnění"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The name and address of the contact who requested the order or quotation."
|
|
|
|
#~ msgstr "Jméno a adresa kontaktu, který vyžádal objednávku nebo ocenění."
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nemůžete zrušit prodejní objednávku, která už byla fakturována !"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "References"
|
|
|
|
#~ msgstr "Odkazy"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sales Order Dates"
|
|
|
|
#~ msgstr "Data prodejních objednávek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Margins in Sales Orders"
|
|
|
|
#~ msgstr "Marže v prodejních objednávkách"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Total Tax Excluded"
|
|
|
|
#~ msgstr "Celkem nezahrnuté daně"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compute"
|
|
|
|
#~ msgstr "Spočítat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Partner"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prodeje podle partnera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ordering Contact"
|
|
|
|
#~ msgstr "Objednávací kontakt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Otevřít fakturu"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sales Application Configuration"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nastavení prodejní aplikace"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "on order"
|
|
|
|
#~ msgstr "na objednávku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
|
|
|
|
#~ msgstr "Založeno přepraveném nebo objednaném množství."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Related Picking"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sousivející navádění"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Jméno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales per Customer in last 90 days"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prodeje podle zákazníka za posledních 90 dnů"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create Delivery Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vytvořit dodací příkaz"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Delivery Costs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ceny dodání"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Create Pick List"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vytvořit seznam naskladnění"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Product Category"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prodeje podle kategorie výrobků"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Partial Delivery"
|
|
|
|
#~ msgstr "Částečné doručení"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Procurement Method"
|
|
|
|
#~ msgstr "Metoda zásobování"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "title"
|
|
|
|
#~ msgstr "nadpis"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Pick List"
|
|
|
|
#~ msgstr "Seznam naskladnění"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Order date"
|
|
|
|
#~ msgstr "Datum objednávky"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Document of the move to the output or to the customer."
|
|
|
|
#~ msgstr "Dokument přesunu na výstup nebo k zákazníkovi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Validate"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ověřit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Potvrdit objednávku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create Procurement Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vytvořit zásobovací příkaz"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Shipping Policy"
|
|
|
|
#~ msgstr "Přepravní politika"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Stock Move"
|
|
|
|
#~ msgstr "Přesun zásob"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shipped Quantities"
|
|
|
|
#~ msgstr "Přepravované množství"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Based on Sales Orders"
|
|
|
|
#~ msgstr "Faktura založená na Prodejních objednávkách"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Picking List"
|
|
|
|
#~ msgstr "Naváděcí seznam"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Error !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Chyba !"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Could not cancel sales order !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nelze zrušit prodejní příkaz !"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zásobování"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping Exception"
|
|
|
|
#~ msgstr "Výjimka přepravy"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Přeprava & Ruční faktura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Picking Information !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Informace naskladnění !"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Management"
|
|
|
|
#~ msgstr "Řízení prodeje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice From The Picking"
|
|
|
|
#~ msgstr "Faktura z naskladnění"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Reference UoM"
|
|
|
|
#~ msgstr "Referenční MJ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vlastnosti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Můžete generovat faktury založené na prodejních objednávkách nebo na "
|
|
|
|
#~ "přepravě."
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "sale.installer"
|
|
|
|
#~ msgstr "sale.installer"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You have to select a customer in the sales form !\n"
|
|
|
|
#~ "Please set one customer before choosing a product."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "V prodejním formuláři musíte vybrat zákazníka !\n"
|
|
|
|
#~ "Před výběrem výrobku prosíme nastavte zákazníka."
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Picking List & Delivery Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Seznam naskladnění & Dodací příkaz"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Picking Policy"
|
|
|
|
#~ msgstr "Politika naskladnění"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Document of the move to the customer."
|
|
|
|
#~ msgstr "Dokument přesunu k zákazníkovi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nejdříve musíte zrušit všechna navádění připojené k této prodejní objednávce."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Incoterm"
|
|
|
|
#~ msgstr "Incoterm"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invoicing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fakturování"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Cancel Assignation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zrušit přiřazení"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "sale.config.picking_policy"
|
|
|
|
#~ msgstr "sale.config.picking_policy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Product UoM"
|
|
|
|
#~ msgstr "MJ výrobku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logistic"
|
|
|
|
#~ msgstr "Logistika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pro tento výrobek není definován příjmový účet: \"%s\" (id: %d)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "States"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stavy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "res_config_contents"
|
|
|
|
#~ msgstr "res_config_contents"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
#~ msgstr "V této společnosti není definován prodejní deník: \"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nelze odstranit řádek prodejní objednávky, který je %s !"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This is a list of picking that has been generated for this sales order."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Toto je seznam navádění, který byl vygenerován pro tuto prodejní objednávku."
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
|
|
|
|
#~ "Price and Cost Price."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Dává marži výnosnosti vypočítáním rozdílu mezi jednotkovou cenou a výrobní "
|
|
|
|
#~ "cenou."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Month "
|
|
|
|
#~ msgstr " Měsíc "
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
|
|
#~ msgstr "Varování"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Month"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prodeje podle měsíce"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
|
|
|
#~ msgstr "Chyba! Nemůžete vytvořit rekurzivní společnosti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prodeje podle kategorie výrobků za posledních 90 dnů"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Lead Time"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dodací čekací lhůta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Complete Delivery"
|
|
|
|
#~ msgstr "Úplné doručení"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Month-1 "
|
|
|
|
#~ msgstr " Měsíc-1 "
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
|
|
#~ msgstr "Obrázek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Salesman"
|
|
|
|
#~ msgstr "Obchodník"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
|
|
|
|
#~ msgstr "Prodejní objednávka '%s' byla zrušena."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Balení"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Configuration Progress"
|
|
|
|
#~ msgstr "Průběh nastavení"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Product sales"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prodeje výrobků"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ordered Date"
|
|
|
|
#~ msgstr "Datum objednání"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Direct Delivery"
|
|
|
|
#~ msgstr "Přímé dodání"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoicing journals"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fakturační deníky"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shipped Qty"
|
|
|
|
#~ msgstr "Přepravené množ."
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "You invoice has been successfully created!"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vaše faktura byla úspěšně vytvořena!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Musíte nejdříve zrušit všechny faktury přiložené k této prodejní objednávce."
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nastavit vaše aplikaci Řízení prodeje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vylepšení rozvržení prodejní objednávky"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
|
#~ msgstr "Chyba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Assign"
|
|
|
|
#~ msgstr "Přiřadit k"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Potvrzené prodejní objednávky, které jsou již potvrzené nelze smazat."
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
|
|
|
|
#~ msgstr "Prodejní objednávka '%s' byla nastavena do stavu koncept."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "from stock"
|
|
|
|
#~ msgstr "ze skladu"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Shipping Default Policy"
|
|
|
|
#~ msgstr "Výchozí přepravní politika"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uzavřít"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delivered"
|
|
|
|
#~ msgstr "Doručené množ."
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough stock !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nedostatek zásob !"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pro tento výrobek musíte přiřadit výrobní dávku."
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Layout Sequence"
|
|
|
|
#~ msgstr "Posloupnost rozvržení"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Accounting"
|
|
|
|
#~ msgstr "Účetnictví"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kroky k dodání prodejní objednávky"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sales Order Requisition"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vyžádání Prodejní objednávky"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Poskytuje některé funkce k vylepšení rozvržení výkazu prodejních objednávek."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Based on Deliveries"
|
|
|
|
#~ msgstr "Faktura založená na dodávce"
|