odoo/addons/lunch/i18n/pt_BR.po

926 lines
29 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * lunch
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014
# grazziano <g.negocios@outlook.com.br>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-21 14:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-11 12:47+0000\n"
"Last-Translator: grazziano <g.negocios@outlook.com.br>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/odoo/odoo-8/language/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_alert
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a lunch alert. \n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Alerts are used to warn employee from possible issues concerning the lunch orders.\n"
" To create a lunch alert you have to define its recurrency, the time interval during which the alert should be executed and the message to display.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Example: <br/>\n"
" - Recurency: Everyday<br/>\n"
" - Time interval: from 00h00 am to 11h59 pm<br/>\n"
" - Message: \"You must order before 10h30 am\"\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\nClique para criar um alerta de almoço. \n</p>\n<p>\nAlertas são usados para avisar funcionários sobre possíveis incidentes sobre as ordens de almoço.\nPara criar um alerta do almoço, você tem que definir a sua recorrência, o intervalo de tempo durante o qual o alerta deve ser executado e a mensagem a ser exibida.\n</p>\n<p>\nExemplo: <br/>\n- Recorrência: Diariamente<br/>\n- Intervalo de Tempo: de 00:00 hs até 23:59 hs<br/>\n- Mensagem: \"Você precisa pedir o almoço antes de 10:30 hs\"\n</p>\n "
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_product_categories
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a lunch category. \n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Here you can find every lunch categories for products.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\nClique para criar uma categoria de almoço. \n</p>\n<p>\nAqui você pode definir cada categoria de almoço para os produtos.\n</p>\n "
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_order_tree
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a lunch order. \n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" A lunch order is defined by its user, date and order lines.\n"
" Each order line corresponds to a product, an additional note and a price.\n"
" Before selecting your order lines, don't forget to read the warnings displayed in the reddish area.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\nClique para criar uma ordem de almoço. \n</p>\n<p>\nUma ordem de almoço é definida por usuário, data e linhas da ordem.\nCada linha da ordem corresponde a um produto, uma informação adicional e o valor.\nAntes de selecionar suas linhas da ordem, não se esqueça de ler os avisos mostrados na área avermelhada.\n</p>\n "
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_control_accounts
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new payment. \n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" A cashmove can either be an expense or a payment.<br/>\n"
" An expense is automatically created at the order receipt.<br/>\n"
" A payment represents the employee reimbursement to the company.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\nClique para criar um novo pagamento. \n</p>\n<p>\nUm movimento de caixa pode ser tanto uma despesa ou um pagamento.<br/>\nUma despesa é criada automaticamente no recebimento da ordem.<br/>\nUm pagamento representa um reembolso do funcionário para a empresa.\n</p>\n "
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_cashmove
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a payment. \n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Here you can see the employees' payment. A payment is a cash move from the employee to the company.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\nClique para criar um pagamento. \n</p>\n<p>\nAqui você pode ver os pagamentos dos funcionários. Um pagamento é um movimento de caixa do funcionário para a empresa.\n</p>\n "
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_products
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a product for lunch. \n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" A product is defined by its name, category, price and supplier.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\nClique para criar um produto para almoço. \n</p>\n<p>\nUm produto é definido por seu nome, categoria, preço e fornecedor.\n</p>\n "
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_control_suppliers
msgid ""
"<p>\n"
" Here you can see every orders grouped by suppliers and by date.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" - Click on the <img src=\"../../../web/static/src/img/icons/terp-call-start.png\"/> to announce that the order is ordered <br/>\n"
" - Click on the <img src=\"../../../web/static/src/img/icons/gtk-apply.png\"/> to announce that the order is received <br/>\n"
" - Click on the <img src=\"../../../web/static/src/img/icons/gtk-cancel.png\"/> red X to announce that the order isn't available\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p>\n Aqui você pode ver cada pedido agrupado por fornecedor e data.\n </p>\n <p>\n - Clique em <img src=\"../../../web/static/src/img/icons/terp-call-start.png\"/> para avisar que o pedido foi efetuado <br/>\n - Clique em <img src=\"../../../web/static/src/img/icons/gtk-apply.png\"/> para avisar que o pedido chegou <br/>\n - Clique em <img src=\"../../../web/static/src/img/icons/gtk-cancel.png\"/> X vermelho para avisar que o pedido não está disponível\n </p>\n "
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_order_by_supplier_form
msgid ""
"<p>\n"
" Here you can see today's orders grouped by suppliers.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" - Click on the <img src=\"../../../web/static/src/img/icons/terp-call-start.png\"/> to announce that the order is ordered <br/>\n"
" - Click on the <img src=\"../../../web/static/src/img/icons/gtk-apply.png\"/> to announce that the order is received <br/>\n"
" - Click on the <img src=\"../../../web/static/src/img/icons/gtk-cancel.png\"/> to announce that the order isn't available\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p>\n Aqui você pode ver os pedidos de hoje agrupado por fornecedores.\n </p>\n <p>\n - Clique em <img src=\"../../../web/static/src/img/icons/terp-call-start.png\"/> para avisar que o almoço foi pedido <br/>\n - Clique em <img src=\"../../../web/static/src/img/icons/gtk-apply.png\"/> para avisar que o almoço chegou <br/>\n - Clique em <img src=\"../../../web/static/src/img/icons/gtk-cancel.png\"/> para avisar que o pedido não está disponível\n </p>\n "
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_cashmove_form
msgid ""
"<p>\n"
" Here you can see your cash moves.<br/>A cash moves can be either an expense or a payment.\n"
" An expense is automatically created when an order is received while a payment is a reimbursement to the company encoded by the manager.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr "<p>\nAqui você pode ver seus movimentos de caixa. <br/> Um movimento de caixa pode ser uma despesa ou um pagamento.\nUma despesa é automaticamente criada quando um pedido é recebido, enquanto o pagamento é um reembolso para a empresa cadastrada pelo gerente.\n</p>"
#. module: lunch
#: view:lunch.cancel:lunch.cancel_order_lines_view
msgid "A cancelled meal should not be paid by employees."
msgstr "Uma refeição cancelada não deve ser paga pelos funcionários."
#. module: lunch
#: code:addons/lunch/lunch.py:267
#, python-format
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#. module: lunch
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_cash
msgid "Administrate Cash Moves"
msgstr "Administrar Movimentos de Caixa"
#. module: lunch
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_admin
msgid "Administrate Orders"
msgstr "Administrar Pedidos"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_alert
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_alert field:lunch.order,alerts:0
msgid "Alerts"
msgstr "Alertas"
#. module: lunch
#: field:lunch.cashmove,amount:0
msgid "Amount"
msgstr "Valor"
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,active_to:0
msgid "And"
msgstr "E"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: lunch
#: view:lunch.cancel:lunch.cancel_order_lines_view
msgid "Are you sure you want to cancel these meals?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja cancelar estas refeições?"
#. module: lunch
#: view:lunch.order.order:lunch.order_order_lines_view
msgid "Are you sure you want to order these meals?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja pedir estas refeições?"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,active_from:0
msgid "Between"
msgstr "Entre"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:lunch.view_lunch_cashmove_filter
msgid "By Employee"
msgstr "Por Funcionário"
#. module: lunch
#: view:lunch.order.line:lunch.lunch_order_line_search_view
msgid "By Supplier"
msgstr "Por fornecedor"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:lunch.view_lunch_employee_payment_filter
msgid "By User"
msgstr "Por Usuário"
#. module: lunch
#: view:lunch.cancel:lunch.cancel_order_lines_view
#: view:lunch.order.line:lunch.orders_order_lines_tree_view
#: view:lunch.order.order:lunch.order_order_lines_view
#: view:lunch.validation:lunch.validate_order_lines_view
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: lunch
#: view:lunch.cancel:lunch.cancel_order_lines_view
msgid "Cancel Orders"
msgstr "Cancelar Pedidos"
#. module: lunch
#: view:lunch.cancel:lunch.cancel_order_lines_view
msgid "Cancel a meal means that we didn't receive it from the supplier."
msgstr "Cancelar uma refeição significa que nós não recebemos do fornecedor."
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.cancel_order_lines
msgid "Cancel meals"
msgstr "Cancelar refeições"
#. module: lunch
#: selection:lunch.order,state:0
#: view:lunch.order.line:lunch.lunch_order_line_search_view
#: selection:lunch.order.line,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: lunch
#: field:lunch.order.line,cashmove:0
msgid "Cash Move"
msgstr "Movimento de Caixa"
#. module: lunch
#: field:lunch.product,category_id:0 field:lunch.product.category,name:0
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. module: lunch
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_config
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#. module: lunch
#: view:lunch.order.line:lunch.orders_order_lines_tree_view
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: lunch
#: selection:lunch.order,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_control_accounts
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_control_accounts
msgid "Control Accounts"
msgstr "Controlar Contas"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_control_suppliers
msgid "Control Suppliers"
msgstr "Controlar Fornecedores"
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,create_uid:0 field:lunch.cancel,create_uid:0
#: field:lunch.cashmove,create_uid:0 field:lunch.order,create_uid:0
#: field:lunch.order.line,create_uid:0 field:lunch.order.order,create_uid:0
#: field:lunch.product,create_uid:0 field:lunch.product.category,create_uid:0
#: field:lunch.validation,create_uid:0
msgid "Created by"
msgstr "Criado por"
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,create_date:0 field:lunch.cancel,create_date:0
#: field:lunch.cashmove,create_date:0 field:lunch.order,create_date:0
#: field:lunch.order.line,create_date:0 field:lunch.order.order,create_date:0
#: field:lunch.product,create_date:0
#: field:lunch.product.category,create_date:0
#: field:lunch.validation,create_date:0
msgid "Created on"
msgstr "Criado em"
#. module: lunch
#: field:lunch.cashmove,date:0 field:lunch.order,date:0
#: field:lunch.order.line,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: lunch
#: field:report.lunch.order.line,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "Data do Pedido"
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,specific_day:0 field:report.lunch.order.line,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#. module: lunch
#: field:lunch.cashmove,description:0 field:lunch.product,description:0
#: view:website:lunch.report_lunchorder
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. module: lunch
#: view:lunch.validation:lunch.validate_order_lines_view
msgid "Did your received these meals?"
msgstr "Você recebeu essas refeições?"
#. module: lunch
#: code:addons/lunch/lunch.py:199
#, python-format
msgid "Don't forget the alerts displayed in the reddish area"
msgstr "Não se esqueça dos alertas mostrados na área avermelhada"
#. module: lunch
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_cashmove
msgid "Employee Payments"
msgstr "Pagamentos de Funcionários"
#. module: lunch
#: selection:lunch.alert,alter_type:0
msgid "Every Day"
msgstr "Diariamente"
#. module: lunch
#: selection:lunch.alert,alter_type:0
msgid "Every Week"
msgstr "A cada Semana"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,friday:0
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:lunch.view_lunch_cashmove_filter
#: view:lunch.order.line:lunch.lunch_order_line_search_view
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar por"
#. module: lunch
#: model:ir.module.category,description:lunch.module_lunch_category
msgid ""
"Helps you handle your lunch needs, if you are a manager you will be able to "
"create new products, cashmoves and to confirm or cancel orders."
msgstr "Ajuda a lidar com as suas necessidades de almoço, se você é um gerente você será ser capaz de criar novos produtos, movimentos de caixa e para confirmar ou cancelar ordens."
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,id:0 field:lunch.cancel,id:0 field:lunch.cashmove,id:0
#: field:lunch.order,id:0 field:lunch.order.line,id:0
#: field:lunch.order.order,id:0 field:lunch.product,id:0
#: field:lunch.product.category,id:0 field:lunch.validation,id:0
#: field:report.lunch.order.line,id:0
#: field:report.lunch.report_lunchorder,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: lunch
#: field:lunch.cashmove,state:0
msgid "Is an order or a Payment"
msgstr "é um pedido ou um Pagamento"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
msgid "July"
msgstr "Julho"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
msgid "June"
msgstr "Junho"
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,write_uid:0 field:lunch.cancel,write_uid:0
#: field:lunch.cashmove,write_uid:0 field:lunch.order,write_uid:0
#: field:lunch.order.line,write_uid:0 field:lunch.order.order,write_uid:0
#: field:lunch.product,write_uid:0 field:lunch.product.category,write_uid:0
#: field:lunch.validation,write_uid:0
msgid "Last Updated by"
msgstr "Última atualização por"
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,write_date:0 field:lunch.cancel,write_date:0
#: field:lunch.cashmove,write_date:0 field:lunch.order,write_date:0
#: field:lunch.order.line,write_date:0 field:lunch.order.order,write_date:0
#: field:lunch.product,write_date:0 field:lunch.product.category,write_date:0
#: field:lunch.validation,write_date:0
msgid "Last Updated on"
msgstr "Última atualização em"
#. module: lunch
#: view:lunch.order:lunch.orders_form_view
msgid "List"
msgstr "Lista"
#. module: lunch
#: model:ir.module.category,name:lunch.module_lunch_category
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_title
msgid "Lunch"
msgstr "Almoço"
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_alert
msgid "Lunch Alert"
msgstr "alerta de almoço"
#. module: lunch
#: code:addons/lunch/lunch.py:43
#: model:ir.actions.report.xml,name:lunch.action_report_lunch_order
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_order
#: view:website:lunch.report_lunchorder
#, python-format
msgid "Lunch Order"
msgstr "Pedido de Almoço"
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_report_lunch_order_line
msgid "Lunch Orders Statistics"
msgstr "Estatísticas de Pedido de Almoço"
#. module: lunch
#: model:res.groups,name:lunch.group_lunch_manager
msgid "Manager"
msgstr "Gerente"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
msgid "March"
msgstr "Março"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. module: lunch
#: view:lunch.alert:lunch.alert_form_view field:lunch.alert,message:0
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,monday:0
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
#. module: lunch
#: field:report.lunch.order.line,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:lunch.view_lunch_employee_payment_filter
msgid "My Account grouped"
msgstr "Minha conta agrupada"
#. module: lunch
#: view:lunch.order:lunch.view_search_my_order
msgid "My Orders"
msgstr "Meus Pedidos"
#. module: lunch
#: view:website:lunch.report_lunchorder
msgid "Name/Date"
msgstr "Nome/Data"
#. module: lunch
#: selection:lunch.order,state:0 selection:lunch.order.line,state:0
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_order_form
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_order_form
msgid "New Order"
msgstr "Novo Pedido"
#. module: lunch
#: view:lunch.order.line:lunch.lunch_order_line_search_view
msgid "Not Received"
msgstr "Não Recebido"
#. module: lunch
#: field:lunch.order.line,note:0 field:report.lunch.order.line,note:0
msgid "Note"
msgstr "Observação"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. module: lunch
#: view:lunch.validation:lunch.validate_order_lines_view
msgid "Once a meal is received a new cash move is created for the employee."
msgstr "Assim que a refeição é recebida, um movimento de caixa é criado para o funcionário."
#. module: lunch
#: field:lunch.cashmove,order_id:0 selection:lunch.cashmove,state:0
#: view:lunch.order.line:lunch.orders_order_lines_tree_view
#: field:lunch.order.line,order_id:0 view:website:lunch.report_lunchorder
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
#. module: lunch
#: view:lunch.order.order:lunch.order_order_lines_view
msgid "Order Meals"
msgstr "Pedir Refeições"
#. module: lunch
#: view:lunch.order.line:lunch.lunch_order_line_search_view
msgid "Order Month"
msgstr "Mês do Pedido"
#. module: lunch
#: view:lunch.order.order:lunch.order_order_lines_view
msgid ""
"Order a meal doesn't mean that we have to pay it.\n"
" A meal should be paid when it is received."
msgstr "Pedir uma refeição não significa que temos que pagar.\n A refeição deve ser paga quando ele é recebida."
#. module: lunch
#: view:lunch.order.line:lunch.orders_order_lines_tree_view
msgid "Order lines Tree"
msgstr "Árvore de linhas do pedido"
#. module: lunch
#: view:lunch.order.order:lunch.order_order_lines_view
msgid "Order meal"
msgstr "Pedir Refeição"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.order_order_lines
msgid "Order meals"
msgstr "Pedir Refeições"
#. module: lunch
#: selection:lunch.order.line,state:0
msgid "Ordered"
msgstr "Pedido"
#. module: lunch
#: view:lunch.order:lunch.orders_form_view
msgid "Orders Form"
msgstr "Formulário de Pedidos"
#. module: lunch
#: view:lunch.order:lunch.orders_tree_view
msgid "Orders Tree"
msgstr "Árvore de Pedidos"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_order_by_supplier_form
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_control_suppliers
msgid "Orders by Supplier"
msgstr "Pedidos por Fornecedor"
#. module: lunch
#: selection:lunch.order,state:0
msgid "Partially Confirmed"
msgstr "Parcialmente Confirmado"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:lunch.view_lunch_employee_payment_filter
#: selection:lunch.cashmove,state:0
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#. module: lunch
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_order_tree
msgid "Previous Orders"
msgstr "Pedidos Anteriores"
#. module: lunch
#: field:lunch.order.line,price:0 field:lunch.product,price:0
msgid "Price"
msgstr "Preço"
#. module: lunch
#: field:lunch.order.line,product_id:0 field:lunch.product,name:0
msgid "Product"
msgstr "Produto"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_product_categories
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_product_categories
msgid "Product Categories"
msgstr "Categorias de Produtos"
#. module: lunch
#: view:lunch.product.category:lunch.product_category_form_view
msgid "Product Category:"
msgstr "Categoria do Produto:"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_products
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_products
#: field:lunch.order,order_line_ids:0
msgid "Products"
msgstr "Produtos"
#. module: lunch
#: view:lunch.product:lunch.products_form_view
#: view:lunch.product.category:lunch.product_category_form_view
msgid "Products Form"
msgstr "Formulário de Produtos"
#. module: lunch
#: view:lunch.product:lunch.products_tree_view
msgid "Products Tree"
msgstr "Árvore de Produtos"
#. module: lunch
#: view:lunch.validation:lunch.validate_order_lines_view
msgid "Receive Meals"
msgstr "Receber Refeições"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.validate_order_lines
msgid "Receive meals"
msgstr "Receber Refeições"
#. module: lunch
#: view:lunch.order.line:lunch.lunch_order_line_search_view
#: selection:lunch.order.line,state:0
msgid "Received"
msgstr "Recebido"
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,alter_type:0
msgid "Recurrency"
msgstr "Recorrência"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_cashmove
msgid "Register Cash Moves"
msgstr "Registrar Movimentos de Caixa"
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,saturday:0
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#. module: lunch
#: view:lunch.alert:lunch.alert_form_view
msgid "Schedule Date"
msgstr "Data Agendada"
#. module: lunch
#: view:lunch.alert:lunch.alert_form_view
msgid "Schedule Hour"
msgstr "Agendar Horário"
#. module: lunch
#: view:lunch.alert:lunch.alert_search_view
#: view:lunch.order.line:lunch.lunch_order_line_search_view
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#. module: lunch
#: code:addons/lunch/lunch.py:193
#, python-format
msgid "Select a product and put your order comments on the note."
msgstr "Escolha um produto e coloque os comentários de seu pedido na observação"
#. module: lunch
#: view:lunch.order:lunch.orders_form_view
msgid "Select your order"
msgstr "Escolha seu pedido"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. module: lunch
#: selection:lunch.alert,alter_type:0
msgid "Specific Day"
msgstr "Dia Específico"
#. module: lunch
#: field:lunch.order,state:0 field:lunch.order.line,state:0
msgid "Status"
msgstr "Situação"
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,sunday:0
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#. module: lunch
#: field:lunch.order.line,supplier:0 field:lunch.product,supplier:0
msgid "Supplier"
msgstr "Fornecedor"
#. module: lunch
#: view:lunch.order.line:lunch.lunch_order_line_search_view
msgid "Supplier Order by Month"
msgstr "Pedidos de Fornecedor por Mês"
#. module: lunch
#: code:addons/lunch/lunch.py:190
#, python-format
msgid "This is the first time you order a meal"
msgstr "Esta é a primeira vez que você pede uma refeição"
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,thursday:0
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"
#. module: lunch
#: view:lunch.order.line:lunch.lunch_order_line_search_view
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#. module: lunch
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_order_by_supplier_form
msgid "Today's Orders by Supplier"
msgstr "Pedidos de Hoje por Fornecedor"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:lunch.casmove_tree
#: view:lunch.cashmove:lunch.casmove_tree_view
#: view:lunch.order:lunch.orders_tree_view field:lunch.order,total:0
#: view:lunch.order.line:lunch.orders_order_lines_tree_view
#: view:website:lunch.report_lunchorder
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: lunch
#: field:report.lunch.order.line,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Preço Total"
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,tuesday:0
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"
#. module: lunch
#: view:website:lunch.report_lunchorder
msgid "Unit Price"
msgstr "Preço Unitário"
#. module: lunch
#: field:lunch.order.line,user_id:0
#: model:res.groups,name:lunch.group_lunch_user
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#. module: lunch
#: field:lunch.cashmove,user_id:0 field:lunch.order,user_id:0
#: field:report.lunch.order.line,user_id:0
msgid "User Name"
msgstr "Nome do Usuário"
#. module: lunch
#: view:lunch.order:lunch.view_search_my_order
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,wednesday:0
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_order_order
msgid "Wizard to order a meal"
msgstr "Assistente para pedir refeições"
#. module: lunch
#: view:lunch.alert:lunch.alert_form_view
msgid "Write the message you want to display during the defined period..."
msgstr "Escreva a mensagem que você quer exibir durante o período definido..."
#. module: lunch
#: field:report.lunch.order.line,year:0
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_cashmove_form
msgid "Your Account"
msgstr "Sua Conta"
#. module: lunch
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_cashmove_form
msgid "Your Lunch Account"
msgstr "Sua Conta de Almoço"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_order_tree
msgid "Your Orders"
msgstr "Seus Pedidos"
#. module: lunch
#: code:addons/lunch/lunch.py:196
#, python-format
msgid "Your favorite meals will be created based on your last orders."
msgstr "Suas refeições favoritas serão criadas baseada em seus últimos pedidos."
#. module: lunch
#: view:lunch.alert:lunch.alert_form_view
#: view:lunch.alert:lunch.alert_tree_view
msgid "alert tree"
msgstr "árvore de alerta"
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_cancel
msgid "cancel lunch order"
msgstr "cancelar pedido de almoço"
#. module: lunch
#: view:lunch.cancel:lunch.cancel_order_lines_view
msgid "cancel order lines"
msgstr "cancelar linhas do pedido"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:lunch.casmove_form_view
msgid "cashmove form"
msgstr "formulário de movimento de caixa"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:lunch.casmove_tree
#: view:lunch.cashmove:lunch.casmove_tree_view
msgid "cashmove tree"
msgstr "árvore de movimento de caixa"
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_cashmove
#: view:lunch.cashmove:lunch.view_lunch_cashmove_filter
msgid "lunch cashmove"
msgstr "movimento de caixa de almoço"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:lunch.view_lunch_employee_payment_filter
msgid "lunch employee payment"
msgstr "pagamento de almoço do funcionário"
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_order_line
msgid "lunch order line"
msgstr "Linha do pedido de almoço"
#. module: lunch
#: view:lunch.order:lunch.view_search_my_order
msgid "lunch orders"
msgstr "Pedidos de Almoço"
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_product
msgid "lunch product"
msgstr "produto de almoço"
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_product_category
msgid "lunch product category"
msgstr "categoria de produto de almoço"
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_validation
msgid "lunch validation for order"
msgstr "validação de almoço para o pedido"
#. module: lunch
#: view:lunch.cancel:lunch.cancel_order_lines_view
#: view:lunch.order.order:lunch.order_order_lines_view
#: view:lunch.validation:lunch.validate_order_lines_view
msgid "or"
msgstr "ou"
#. module: lunch
#: field:lunch.order.line,name:0
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#. module: lunch
#: view:lunch.validation:lunch.validate_order_lines_view
msgid "validate order lines"
msgstr "validar linhas do pedido"