odoo/addons/crm/i18n/ca.po

4973 lines
123 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * crm
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 18:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 21:32+0000\n"
"Last-Translator: mgaja (GrupoIsep.com) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-23 05:59+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14560)\n"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# Leads"
msgstr "Núm. iniciatives"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
msgid "Lead"
msgstr "Iniciativa"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3
msgid "Need Services"
msgstr "Necessita serveis"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Monthly"
msgstr "Mensual"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage
msgid "Stage of case"
msgstr "Etapa del cas"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
#. module: crm
#: field:crm.lead,title:0
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,show_as:0
msgid "Show as"
msgstr "Mostra com"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,day:0
#: selection:crm.meeting,select1:0
msgid "Date of month"
msgstr "Dia del mes"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Today"
msgstr "Avui"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Select Opportunities"
msgstr "Selecciona oportunitats"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid " "
msgstr " "
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Delay to close"
msgstr "Demora per tancar"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Previous Stage"
msgstr "Etapa anterior"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:28
#, python-format
msgid "Can not add note!"
msgstr "No es pot afegir una nota!"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Nom de la fase"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report
msgid "CRM Lead Analysis"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. module: crm
#: sql_constraint:crm.case.section:0
msgid "The code of the sales team must be unique !"
msgstr "El codi de l'equip de vendes ha de ser únic!"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:551
#, python-format
msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity."
msgstr "La iniciativa '%s' ha estat convertida en oportunitat"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:294
#, python-format
msgid "The lead '%s' has been closed."
msgstr "La iniciativa '%s' ha estat tancada"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Exp. Closing"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_day:0
msgid "Creation day"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,name:0
msgid "Rule Name"
msgstr "Nom de regla"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
#. module: crm
#: view:crm.case.resource.type:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,type_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,type_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type
msgid "Campaign"
msgstr "Campanya"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Opportunities"
msgstr "Cerca d'oportunitats"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_month:0
msgid "Expected closing month"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Assigned opportunities to"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,partner_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,partner_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,partner_id:0
#: field:crm.lead2partner,partner_id:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,partner_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,partner_id:0
#: field:crm.partner2opportunity,partner_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,partner_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2partner,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,partner_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_res_partner
#: model:process.node,name:crm.process_node_partner0
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,organizer:0
#: field:crm.meeting,organizer_id:0
msgid "Organizer"
msgstr "Organitzador"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act
msgid "Schedule Other Call"
msgstr "Planifica una altra trucada"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:216
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet3
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall
#, python-format
msgid "Phone Call"
msgstr "Trucada telefònica"
#. module: crm
#: field:crm.lead,optout:0
msgid "Opt-Out"
msgstr "No accepta rebre emails"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,end_type:0
msgid "Recurrence termination"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:323
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost."
msgstr "L'oportunitat '%s' ha estat marcada com perduda."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead
msgid ""
"Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check "
"for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can "
"sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained "
"analysis."
msgstr ""
"L'anàlisi d'iniciatives li permet verificar informació relacionada amb el "
"CRM. Podeu verificar els retards, el número de respostes realitzades i el "
"número d'emails enviats. Podeu ordenar l'anàlisi de les seves iniciatives "
"segons diferents grups per obtenir un anàlisi reagrupat precís."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Send New Email"
msgstr "Envia nou correu electrònic"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,segmentation_line:0
msgid "Criteria"
msgstr "Criteris"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Excluded Answers :"
msgstr "Respostes excloses:"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,section_ids:0
msgid "Sections"
msgstr "Seccions"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "_Merge"
msgstr "_Fusiona"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree
msgid "Leads Analysis"
msgstr "Anàlisi d'iniciatives"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "Public"
msgstr "Públic"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act
msgid "Campaigns"
msgstr "Campanyes"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,state:0
#: field:crm.meeting,state:0
#: field:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,state:0
msgid "State"
msgstr "Estat"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#. module: crm
#: help:crm.lead,optout:0
msgid ""
"If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or "
"unsubscribed to a campaign."
msgstr ""
"Si opt-out està marcat, aquest contacte ha rebutjat rebre correus "
"electrònics o ha eliminat la seva subscripció a una campanya."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect Partner"
msgstr "Soci prospecte"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:733
#, python-format
msgid "No Subject"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6
msgid "Google Adwords 2"
msgstr "Google Adwords 2"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.lead2partner,action:0
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
msgid "Link to an existing partner"
msgstr "Enllaç a l'empresa existent"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,contact_id:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,contact_name:0
#: field:crm.phonecall,partner_contact:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,contact_name:0
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Delegate"
msgstr "Delegat"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "="
msgstr "="
#. module: crm
#: field:base.action.rule,regex_history:0
msgid "Regular Expression on Case History"
msgstr "Expressions regulars en l'històric del cas"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:274
#, python-format
msgid "The lead '%s' has been opened."
msgstr "La iniciativa '%s' ha estat oberta."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Opportunity Meeting"
msgstr "Reunió oportunitat"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_close:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr "Número de dies per tancar el cas"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0
msgid "When a real project/opportunity is detected"
msgstr "Quan un projecte/oportunitat real és detectat"
#. module: crm
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,opportunity_ids:0
msgid "Leads and Opportunities"
msgstr "Iniciatives i oportunitats"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Communication"
msgstr "Comunicació"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
#. module: crm
#: field:crm.lead,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Data d'actualització"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,user_id:0
msgid "Team Leader"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
msgid "Select Action"
msgstr "Selecciona acció"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,probability:0
msgid ""
"This percentage depicts the default/average probability of the Case for this "
"stage to be a success"
msgstr ""
"Aquest percentatge representa la probabilitat per defecte/ mitjana dels "
"casos d'aquesta etapa sigui un èxit"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_categ_id:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,categ_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,categ_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0
#: field:crm.phonecall,categ_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,categ_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Opportunity / Customer"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "#Opportunities"
msgstr "nº oportunitats"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_stage_form_installer
msgid ""
"Stages will allow salesmen to easily track how a specific opportunity is "
"positioned in the sales cycle. In order to efficiently manage your sales "
"pipeline, it's important to define conditions to go to the next step. "
"Example: to set an opportunity as 'Qualified', you must set the \"Expected "
"Revenue\" and the \"Expected Closing Date.\" You should also have a look at "
"the tooltip of the field \"Change Probability Automatically\"."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunity Analysis"
msgstr "Anàlisi d'oportunitats"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,location:0
msgid "Location of Event"
msgstr "Localització de l'esdeveniment"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,rrule:0
msgid "Recurrent Rule"
msgstr "Regla recurrent"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Normal or phone meeting for opportunity"
msgstr "Reunió normal o telefònica per a oportunitat"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Mail Gateway"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_leads0
msgid "Very first contact with new prospect"
msgstr "Primer contacte amb el nou prospecte"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.partner2opportunity:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_crm_partner2opportunity
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_partner2opportunity
msgid "Create Opportunity"
msgstr "Crea oportunitat"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Agost"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:433
#: view:crm.lead:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Escalate"
msgstr "Escalat"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mailings"
msgstr "Mailings"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "To Do"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Juny"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Not Running"
msgstr "No executat"
#. module: crm
#: field:crm.lead,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr "Correu electrònic"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Phonecalls during last 7 days"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Included Answers :"
msgstr "Respostes incloses:"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,email_from:0
#: help:crm.phonecall,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Aquestes persones rebran un correu electrònic."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,name:0
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "State of Mind Computation"
msgstr "Càlcul grau de satisfacció"
#. module: crm
#: view:crm.case.categ:0
msgid "Case Category"
msgstr "Categoria del cas"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval_default:0
msgid ""
"Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. "
"This is the starting state of mind by default if the partner has no event."
msgstr ""
"Grau de satisfacció per defecte per al període que precedeix el càlcul de "
"'Interval màx.'. Aquest és el grau de satisfacció inicial per defecte si la "
"empresa no té cap esdeveniment."
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_name:0
msgid "Partner Contact Name"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,end_type:0
msgid "End date"
msgstr "Data de finalització"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Schedule/Log a call"
msgstr ""
#. module: crm
#: constraint:base.action.rule:0
msgid "Error: The mail is not well formated"
msgstr "Error: L'email no està ben formatat"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling Options"
msgstr "Opcions de perfils"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "#Phone calls"
msgstr "#Trucades telefòniques"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,categ_id:0
msgid ""
"The partner category that will be added to partners that match the "
"segmentation criterions after computation."
msgstr ""
"La categoria d'empreses que serà afegida a les empreses que compleixin els "
"criteris de segmentació després del càlcul."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_meeting.py:93
#, python-format
msgid "The meeting '%s' has been confirmed."
msgstr "La reunió '%s' ha estat confirmada"
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
msgid "In Progress"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.case.section,reply_to:0
msgid ""
"The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about "
"cases in this sales team"
msgstr ""
"L'adreça de correu electrònic utilitzada en el \"Respondre a\" de tots els "
"correus electrònics enviats per OpenERP sobre els casos d'aquest equip de "
"vendes."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_month:0
msgid "Creation Month"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_action_resource_calendar_form
msgid "Working Time"
msgstr "Horari de treball"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation.line:0
msgid "Partner Segmentation Lines"
msgstr "Línies de segmentació d'empresa"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.meeting:0
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,exrule:0
msgid ""
"Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring "
"rule."
msgstr ""
"Defineix una regla o patró de repetició de temps a excloure de la regla "
"recurrent."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Form"
msgstr "Formulari d'iniciatives"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation
msgid "Partner Segmentation"
msgstr "Segmentació d'empresa"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_meet
msgid ""
"The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated "
"with other applications such as the employee holidays or the business "
"opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone "
"using the caldav interface.\n"
" "
msgstr ""
"El calendari de reunions es comparteix entre els equips de vendes i està "
"totalment integrat amb altres aplicacions, com les vacances dels "
"treballadors o les oportunitats de negoci. També podeu sincronitzar les "
"reunions amb el seu telèfon mòbil utilitzant la interfície de CalDAV.\n"
" "
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,user_ids:0
msgid "Salesmans"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probable_revenue:0
msgid "Probable Revenue"
msgstr "Ingrés previst"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_month:0
msgid "Creation month"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,name:0
msgid "The name of the segmentation."
msgstr "El nom de la segmentació."
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,probability:0
#: field:crm.lead,probability:0
msgid "Probability (%)"
msgstr "Probabilitat (%)"
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_currency:0
msgid "Company Currency"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Generation"
msgstr "Generació d'iniciatives"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_view_form_installer
msgid ""
"Define sales teams to structure your sales organization and assign users to "
"each team. You should also define the sales stage to each team. As an "
"example, if you use Solutions Selling techniques to track your "
"opportunities, you can assign the following stage to the team: Territory, "
"Qualified, Qualified Sponsors, Proposition, Negociaton, Won/Lost."
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:716
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
#: field:crm.meeting,opportunity_id:0
#, python-format
msgid "Opportunity"
msgstr "Oportunitat"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities created in last month"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7
msgid "Television"
msgstr "Televisió"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Stop Process"
msgstr "Atura procés"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Month-1"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Search Phonecalls"
msgstr "Cerca trucades"
#. module: crm
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval:0
msgid "Days per Periode"
msgstr "Dies per període"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,byday:0
msgid "By day"
msgstr "Per dia"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_section_id:0
msgid "Set Team to"
msgstr "Estableix equip a"
#. module: crm
#: view:calendar.attendee:0
#: field:calendar.attendee,categ_id:0
msgid "Event Type"
msgstr "Tipus d'esdeveniment"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,exclusif:0
msgid "Exclusive"
msgstr "Exclusiu"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:451
#, python-format
msgid "From %s : %s"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_year:0
msgid "Creation Year"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Data de creació"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr "Referència 2"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Sales Purchase"
msgstr "Compra vendes"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,resource_calendar_id:0
msgid "Used to compute open days"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "Programa reunió"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: field:crm.case.stage,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Requisits"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,exdate:0
msgid ""
"This property defines the list of date/time exceptions for a recurring "
"calendar component."
msgstr ""
"Aquesta propietat defineix la llista d'excepcions de data/hora per a un "
"esdeveniment de calendari recurrent."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
msgid "Convert To Opportunity "
msgstr "Converteix a oportunitat "
#. module: crm
#: help:crm.meeting,recurrency:0
msgid "Recurrent Meeting"
msgstr "Reunió periòdica"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Unassigned Phonecalls"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner,opportunity_ids:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,opportunity_ids:0
#: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_opp
#: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0
msgid "Opportunities"
msgstr "Oportunitats"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,categ_id:0
msgid "Partner Category"
msgstr "Categoria d'empresa"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_add_note
msgid "Add Note"
msgstr "Afegeix una nota"
#. module: crm
#: field:crm.lead,is_supplier_add:0
msgid "Supplier"
msgstr "Proveïdor"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Won"
msgstr "Marca com guanyat"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Purchase Amount"
msgstr "Import de compra"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Lost"
msgstr "Marca com perdut"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Març"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:491
#: code:addons/crm/crm_lead.py:826
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:104
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:47
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Atenció!"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls made in current year"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Dies per obrir"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Show time as"
msgstr "Mostra temps com"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "Create Partner"
msgstr "Crea empresa"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "<"
msgstr "<"
#. module: crm
#: field:crm.lead,mobile:0
#: field:crm.phonecall,partner_mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Mòbil"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Next Stage"
msgstr "Següent etapa"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "My Meetings"
msgstr "Les meves reunions"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Todays's Phonecalls"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Statistics Dashboard"
msgstr "Taulell d'estadístiques"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
#. module: crm
#: field:crm.lead,optin:0
msgid "Opt-In"
msgstr "Accepta rebre emails"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:809
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:295
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_meeting.py:83
#: view:crm.meeting:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ_meet
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_meeting_sale
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,meeting_ids:0
#, python-format
msgid "Meetings"
msgstr "Reunions"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_next:0
#: field:crm.lead,title_action:0
#: field:crm.meeting,date_action_next:0
#: field:crm.phonecall,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Següent acció"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,end_date:0
msgid "Repeat Until"
msgstr "Repeteix fins"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Data límit"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,active:0
msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the "
"event alarm information without removing it."
msgstr ""
"Si el camp actiu s'estableix en verdader, s'ometrà l'alarma de "
"l'esdeveniment, no obstant això no s'eliminarà."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Change Color"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Partner Segmentations"
msgstr "Segmentacions d'empresa"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,user_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,user_id:0
#: view:res.partner:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Show only opportunity"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:res.partner:0
msgid "Previous"
msgstr "Previ"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "New Leads"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "From"
msgstr "Des de"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Convert into Opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Show Sales Team"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:res.partner:0
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Stage:"
msgstr "Etapa:"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5
#: view:crm.lead:0
msgid "Won"
msgstr "Guanyat"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_expected:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Data límit sobrepassada"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department
msgid "Sales Department"
msgstr "Departament de vendes"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "State of Mind"
msgstr "Grau de satisfacció"
#. module: crm
#: field:crm.lead,type:0
#: field:crm.lead.report,type:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Compute Segmentation"
msgstr "Calcula la segmentació"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,on_change:0
msgid "Change Probability Automatically"
msgstr "Canviar la probabilitat automàticament"
#. module: crm
#: field:crm.lead,create_date:0
#: field:crm.meeting,create_date:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data creació"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "My Opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5
msgid "Need a Website Design"
msgstr "Necessita un disseny de lloc web"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Year of call"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,recurrent_uid:0
msgid "Recurrent ID"
msgstr "ID recurrent"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:res.partner:0
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,tu:0
msgid "Tue"
msgstr "Dt"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,stage_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Fase"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "History Information"
msgstr "Informació històrica"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_mail_to_partner:0
msgid "Mail to Partner"
msgstr "Mail a l'empresa"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Call Details"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,class:0
msgid "Mark as"
msgstr "Marca com a"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Log call"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Let the event automatically repeat at that interval"
msgstr ""
"Permet que l'esdeveniment es repeteixi automàticament en aquest interval"
#. module: crm
#: view:base.action.rule:0
msgid "Condition Case Fields"
msgstr "Camps de condicions de casos"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in pending state"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,stage_ids:0
#: view:crm.case.stage:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act
msgid "Stages"
msgstr "Etapes"
#. module: crm
#: field:crm.lead,planned_revenue:0
#: field:crm.partner2opportunity,planned_revenue:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,planned_revenue:0
msgid "Expected Revenue"
msgstr "Ingrès esperat"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid ""
"Create specific phone call categories to better define the type of calls "
"tracked in the system."
msgstr ""
"Crea categories específiques de trucada telefònica per definir millor el "
"tipus de trucades en el sistema de seguiment."
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembre"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,partner_id:0
msgid "Max Partner ID processed"
msgstr "Màx ID d'empresa processat"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,on_change:0
msgid ""
"Setting this stage will change the probability automatically on the "
"opportunity."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree
msgid "Phone Calls Analysis"
msgstr "Anàlisi de trucades"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,opening_date:0
#: field:crm.phonecall.report,opening_date:0
msgid "Opening Date"
msgstr "Data d'obertura"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,duration:0
msgid "Duration in Minutes"
msgstr "Duració en minuts"
#. module: crm
#: field:crm.case.channel,name:0
msgid "Channel Name"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.partner2opportunity,name:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,name:0
msgid "Opportunity Name"
msgstr "Nom de l'oportunitat"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_day:0
msgid "Expected closing day"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.case.section,active:0
msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team "
"without removing it."
msgstr ""
"Si el camp actiu es marca, permet amagar l'equip de vendes sense eliminar-ho."
#. module: crm
#: field:crm.lead,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Carrer2"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,case_default:0
msgid ""
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each "
"sales team. It will not assign this stage to existing teams."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,fr:0
msgid "Fri"
msgstr "Dv"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead
msgid "crm.lead"
msgstr "crm.iniciativa"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,write_date:0
msgid "Write Date"
msgstr "Data d'escriptura"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "End of recurrency"
msgstr "Finalització de recurrència"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Reminder"
msgstr "Recordatori"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid ""
"Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not "
"checked, the criteria beneath will be ignored"
msgstr ""
"Marqueu si voleu utilitzar aquesta pestanya com a part de la regla de "
"segmentació. Si no es marca, els criteris continguts a la pestanya seran "
"ignorats"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,alarm_id:0
msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
msgstr ""
"Configureu una alarma en aquest moment, abans que succeeixi l'esdeveniment"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_create_partner
msgid "Schedule a Call"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity_partner
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2partner
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_phonecall2partner
msgid "Create a Partner"
msgstr "Crea una empresa"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,state:0
msgid "Execution Status"
msgstr "Estat execució"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,state:0
msgid ""
"The state is set to 'Todo', when a case is created. "
" \n"
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
" \n"
"When the call is over, the state is set to 'Held'. "
" \n"
"If the call needs to be done then the state is set to 'Not Held'."
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Dies per al tancament"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,complete_name:0
msgid "unknown"
msgstr "Desconegut"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:296
#, python-format
msgid "The case '%s' has been closed."
msgstr "El cas '%s' ha estat tancat"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner2opportunity
msgid "Partner To Opportunity"
msgstr "Empresa a oportunitat"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,date:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,date:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,date:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,date:0
#: view:res.partner:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtres estesos..."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in closed state"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Opportunities by Categories"
msgstr "Oportunitats per categories"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Date of call"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.lead,section_id:0
msgid ""
"When sending mails, the default email address is taken from the sales team."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Choose day in the month where repeat the meeting"
msgstr "Trieu el dia del mes en què es repetirà la reunió"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Description"
msgstr "Descripció de segmentació"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet_create_partner
msgid "Schedule a Meeting"
msgstr "Planifica una reunió"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:431
#, python-format
msgid "Merged opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_view_form_installer
msgid "Define Sales Team"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act
msgid ""
"Create specific partner categories which you can assign to your partners to "
"better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to "
"assign categories to partners according to criteria you set."
msgstr ""
"Creeu categories d'empresa específiques per gestionar millor les seves "
"interaccions amb elles. L'eina de segmentació és capaç d'assignar categories "
"a empreses d'acord als criteris que establiu."
#. module: crm
#: field:crm.case.section,code:0
msgid "Code"
msgstr "Codi"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,child_ids:0
msgid "Child Teams"
msgstr "Equips fills"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in draft and open state"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1
msgid "Telesales"
msgstr "Vendes a distància"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "References"
msgstr "Referències"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:441
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#: view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.partner2opportunity:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall2partner:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr "res.usuaris"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in pending state"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity
msgid "Merge two Opportunities"
msgstr "Fusiona les dues oportunitats"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,exrule:0
msgid "Exception Rule"
msgstr "Regla d'excepció"
#. module: crm
#: help:base.action.rule,act_mail_to_partner:0
msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner."
msgstr ""
"Verifica això si voleu enviar la norma en un correu electrònic a l'empresa"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,opportunity_id:0
msgid "Lead/Opportunity"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mail"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid "Phonecall Categories"
msgstr "Categories de trucades"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in open state"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_categ
msgid "Opportunities By Categories"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_name:0
msgid ""
"The name of the future partner that will be created while converting the "
"lead into opportunity"
msgstr ""
#. module: crm
#: constraint:crm.case.section:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team."
msgstr "Error! No podeu crear equips de vendes recursius."
#. module: crm
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Log a call"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
msgid "Do not link to a partner"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Search Meetings"
msgstr "Cerca reunions"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Sale Amount"
msgstr "Import de venda"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Choose day where repeat the meeting"
msgstr "Tria el dia en què repetir la cita"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,state:0
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Sense confirmar"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity
msgid ""
"Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities "
"with information such as the expected revenue, planned cost, missed "
"deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is "
"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the "
"teams of the sales pipeline."
msgstr ""
"L'anàlisi d'oportunitats li dóna accés instantani a les seves oportunitats "
"amb informació com l'ingrés previst, cost planejat, dates límit incomplides "
"o el número d'interaccions per oportunitat. Aquest informe l'utilitza "
"principalment el responsable de vendes per fer una revisió periòdica del "
"procés de vendes amb els equips."
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,name:0
#: field:crm.lead,name:0
#: field:crm.segmentation,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,alarm_id:0
#: field:crm.meeting,base_calendar_alarm_id:0
msgid "Alarm"
msgstr "Alarma"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act
msgid ""
"Add specific stages to leads and opportunities allowing your sales to better "
"organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a "
"specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle."
msgstr ""
"Afegeix etapes específiques d'iniciatives i oportunitats per organitzar "
"millor el seu flux de vendes. Aquestes etapes permetran un fàcil seguiment "
"d'iniciatives o oportunitats en relació al cicle de vendes."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mass_convert
msgid "Convert opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "My Case(s)"
msgstr "El/s meu/s cas/os"
#. module: crm
#: field:crm.lead,birthdate:0
msgid "Birthdate"
msgstr "Data de naixement"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "The"
msgstr "El/La"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Creation"
msgstr "Creació"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_partner0
msgid "Convert to prospect to business partner"
msgstr "Converteix el prospecte en empresa"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Meeting / Partner"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
msgid "_Convert"
msgstr "_Converteix"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_view_attendee_form
msgid ""
"With Meeting Invitations you can create and manage the meeting invitations "
"sent/to be sent to your colleagues/partners. You can not only invite OpenERP "
"users, but also external parties, such as a customer."
msgstr ""
"Amb les invitacions a reunions podeu crear i gestionar les invitacions de "
"reunions enviades / per ser enviades als seus companys de treball / "
"empreses. No només podeu convidar els usuaris d'OpenERP, sinó també parts "
"externes, com un client."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fifth"
msgstr "Cinquè"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in done state"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_close:0
msgid "Delay to Close"
msgstr "Temps restant per al tancament"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,we:0
msgid "Wed"
msgstr "Dc"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6
msgid "Potential Reseller"
msgstr "Distribuïdor potencial"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,change_responsible:0
msgid ""
"When escalating to this team override the saleman with the team leader."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr "Retorn previst"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupa per..."
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_id:0
msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead"
msgstr ""
"Empresa relacionada opcional, normalment després de la conversió de la "
"iniciativa"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Invitation details"
msgstr "Detalls de la invitació"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,parent_id:0
msgid "Parent Team"
msgstr "Equip pare"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action:0
msgid "Next Action Date"
msgstr "Data de la següent acció"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Running"
msgstr "En procés"
#. module: crm
#: field:crm.lead,zip:0
msgid "Zip"
msgstr "Codi Postal"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:278
#, python-format
msgid "The case '%s' has been opened."
msgstr "El cas '%s' ha estat obert"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1
msgid "Inbound"
msgstr "Entrada"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Month of call"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new
msgid "Phone calls"
msgstr "Trucades telefòniques"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,show_as:0
msgid "Free"
msgstr "Lliure"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,allow_unlink:0
msgid "Allow Delete"
msgstr "Permetre eliminar"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,mo:0
msgid "Mon"
msgstr "Dll"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Molt alt"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_year:0
msgid "Creation year"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,description:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_value:0
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. module: crm
#: help:crm.lead,type:0
#: help:crm.lead.report,type:0
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
msgstr "El tipus és utilitzat per separar iniciatives i oportunitats"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunity by Categories"
msgstr "Oportunitats per categories"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,partner_name:0
msgid "Customer Name"
msgstr "Nom del client"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2opportunity
msgid "Phonecall To Opportunity"
msgstr "Trucada telefònica a oportunitat"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,reply_to:0
msgid "Reply-To"
msgstr "Respondre-a"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Select stages for this Sales Team"
msgstr "Seleccioneu les etapes d'aquest equip de vendes"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Opportunities by Stage"
msgstr "Oportunitats per etapa"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Recurrency Option"
msgstr "Opció de recurrencia"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Lead / Customer"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect is converting to business partner"
msgstr "El prospecte es converteix en una empresa"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall2opportunity_act
msgid "Convert To Opportunity"
msgstr "Converteix a oportunitat"
#. module: crm
#: view:crm.case.channel:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_channel_action
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_channel
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_channel
msgid "Channels"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#: view:res.partner:0
msgid "Held"
msgstr "Retingut"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Canvia a esborrany"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Informació extra"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act
msgid "Merge Opportunities"
msgstr "Fusiona oportunitats"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5
msgid "Google Adwords"
msgstr "Google Adwords"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall
msgid "crm.phonecall"
msgstr "crm.trucada"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3
msgid "Mail Campaign 2"
msgstr "Campanya mail 2"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2
msgid "Mail Campaign 1"
msgstr "Campanya mail 1"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:840
#, python-format
msgid "Changed Stage to: %s"
msgstr "Estat canviat en:% s"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,priority:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,priority:0
#: field:crm.phonecall,priority:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid "Use The Sales Purchase Rules"
msgstr "Utilitza les regles de compra vendes"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Lead To Opportunity Partner"
msgstr "Iniciativa a Oportunitat"
#. module: crm
#: field:crm.lead,location_id:0
#: field:crm.meeting,location:0
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass
msgid "Mass Lead To Opportunity Partner"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Reply"
msgstr "Respondre"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0
msgid "Schedule a normal or phone meeting"
msgstr "Programeu una reunió normal o telefònica"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:430
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Error!"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_meeting_categ_action
msgid ""
"Create different meeting categories to better organize and classify your "
"meetings."
msgstr ""
"Creeu diferents categories de reunions per organitzar-les i classificar-les "
"millor."
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line
msgid "Segmentation line"
msgstr "Línia de segmentació"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Planned Date"
msgstr "Data de planificació"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,base_calendar_url:0
msgid "Caldav URL"
msgstr "URL de caldav"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Expected Revenues"
msgstr "Ingressos previstos"
#. module: crm
#: field:crm.lead,contact_name:0
msgid "Contact Name"
msgstr "Nom del contacte"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads creating during last 7 days"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu crear una empresa basada en aquesta trucada telefònica?"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Juliol"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act
msgid ""
"Define a Sales Team to organize your different salesmen or sales departments "
"into separate teams. Each team will work in its own list of opportunities, "
"sales orders, etc. Each user can set a default team in his user preferences. "
"The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered "
"according to his team."
msgstr ""
"Definiu un equip de vendes per organitzar els diferents venedors o "
"departaments de vendes en equips separats. Cada equip treballarà amb la seva "
"pròpia llista d'oportunitats, comanda de venda, etc. Cada usuari pot "
"configurar un equip predeterminat en les seves preferències d'usuari. Les "
"oportunitats i comandes de venda mostrades es filtraran automàticament "
"d'acord al seu equip."
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Show only lead"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.meeting,count:0
msgid "Repeat x times"
msgstr "Repeteix x vegades"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act
msgid "Sales Teams"
msgstr "Equips de vendes"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2partner
msgid "Lead to Partner"
msgstr "Iniciativa a client"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
#: field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act
msgid "Segmentation"
msgstr "Segmentació"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Team"
msgstr "Equip"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in New state"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: view:res.partner:0
msgid "Not Held"
msgstr "No ocupat"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:491
#, python-format
msgid "Please select more than one opportunities."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probability:0
msgid "Probability"
msgstr "Probabilitat"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Pending Opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.meeting,month_list:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ0_act_leads
#: model:process.node,name:crm.process_node_leads0
msgid "Leads"
msgstr "Iniciatives"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all
msgid ""
"Leads allow you to manage and keep track of all initial contacts with a "
"prospect or partner showing interest in your products or services. A lead is "
"usually the first step in your sales cycle. Once qualified, a lead may be "
"converted into a business opportunity, while creating the related partner "
"for further detailed tracking of any linked activities. You can import a "
"database of prospects, keep track of your business cards or integrate your "
"website's contact form with the OpenERP Leads. Leads can be connected to the "
"email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets "
"the history of the conversation with the prospect."
msgstr ""
"Les iniciatives li permeten gestionar i realitzar un seguiment de tots els "
"contactes inicials amb un client potencial o soci que mostri interès en els "
"seus productes o serveis. Una iniciativa és, generalment, el primer pas en "
"el seu cicle de vendes. Una vegada identificada, una iniciativa es pot "
"convertir en una oportunitat de negoci, creant-se l'empresa corresponent per "
"al seguiment detallat de qualsevol activitat relacionada. Podeu importar una "
"base de dades de possibles clients, realitzar el seguiment de les seves "
"targetes de visita o integrar el formulari de contacte del seu lloc web amb "
"les iniciatives d'OpenERP. Les iniciatives poden ser connectades a una "
"passarel·la de correu electrònic: els nous correus crearan noves iniciatives "
"i cadascuna d'elles obtindrà automàticament l'historial de la conversa amb "
"el client potencial."
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.lead2partner,action:0
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
msgid "Create a new partner"
msgstr "Crea una nova empresa"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound
msgid "Scheduled Calls"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: view:res.partner:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data d'inici"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Scheduled Phonecalls"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Decline"
msgstr "Rebutja"
#. module: crm
#: field:crm.lead,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.lead,optin:0
msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails."
msgstr ""
"Si opt-in està marcat, aquest contacte ha acceptat rebre correus electrònics."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Reset to Unconfirmed"
msgstr "Restableix a no confirmat"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,note:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,note:0
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: crm
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr ""
"La companyia seleccionada no està en les companyies permeses per aquest "
"usuari"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0
#: field:crm.lead,date_closed:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: field:crm.meeting,date_closed:0
#: field:crm.phonecall,date_closed:0
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Total of Planned Revenue"
msgstr "Total ingressos previstos"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Open Opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet2
msgid "Internal Meeting"
msgstr "Reunió interna"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:454
#: selection:crm.add.note,state:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#, python-format
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet1
msgid "Customer Meeting"
msgstr "Reunió de client"
#. module: crm
#: field:crm.lead,email_cc:0
msgid "Global CC"
msgstr "CC global"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone
#: view:res.partner:0
msgid "Phone Calls"
msgstr "Trucades de telèfon"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
msgid "Stage Search"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_open:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to open the case"
msgstr "Número de dies per obrir el cas"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,end_type:0
msgid "Number of repetitions"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,phone:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,phone:0
#: field:crm.phonecall,partner_phone:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Telèfon"
#. module: crm
#: field:crm.case.channel,active:0
#: field:crm.case.section,active:0
#: field:crm.lead,active:0
#: field:crm.meeting,active:0
#: field:crm.phonecall,active:0
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:847
#, python-format
msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'."
msgstr "La fase de l'oportunitat '%s' ha canviat a '%s'."
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory Expression"
msgstr "Expressió obligatòria"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid ">"
msgstr ">"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Schedule call"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Uncertain"
msgstr "Incert"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,sequence:0
msgid "Used to order stages."
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:276
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been opened."
msgstr "L'oportunitat '%s' ha estat oberta"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: field:crm.lead2partner,action:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: field:crm.phonecall2partner,action:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_decrease:0
msgid "Decrease (0>1)"
msgstr "Disminueix (0>1)"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_day:0
msgid "Exp. Closing Day"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.section,change_responsible:0
msgid "Reassign Escalated"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanal"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree
msgid "Opportunities Analysis"
msgstr "Anàlisi d'oportunitats"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Misc"
msgstr "Varis"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_crm
msgid "Sales"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8
#: view:crm.meeting:0
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: selection:crm.meeting,state:0
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,interval:0
msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)"
msgstr "Repeteix cada (dies/setmana/mes/any)"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_max:0
msgid "Max Interval"
msgstr "Interval màx"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:396
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Open"
msgstr "Obert"
#. module: crm
#: field:crm.lead,city:0
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Historial"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,show_as:0
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_day:0
msgid "Creation Day"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,interval:0
msgid "Repeat every"
msgstr "Repeteix cada"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,recurrency:0
msgid "Recurrent"
msgstr "Recurrent"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls made in last month"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_my_oppor
msgid "My Open Opportunities"
msgstr "Les meves oportunitats obertes"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:827
#, python-format
msgid "You can not delete this lead. You should better cancel it."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_max_history:0
msgid "Maximum Communication History"
msgstr "Màxim historial de comunicacions"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Invite People"
msgstr "Convida persones"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,categ_id:0
msgid "Meeting Type"
msgstr "Tipus de reunió"
#. module: crm
#: help:crm.lead,state:0
msgid ""
"The state is set to 'Draft', when a case is created. "
" \n"
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
" \n"
"When the case is over, the state is set to 'Done'. "
" \n"
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
msgstr ""
"L'estat s'estableix a 'Esborrany', quan es crea un cas. "
" \n"
"Si el cas està en progrés l'estat s'estableix a 'Obert'. "
" \n"
"Quan el cas es tanca, l'estat s'estableix a 'Realitzat'. "
" \n"
"Si el cas necessita ser revisat llavors en estat s'estableix a 'Pendent'."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: view:res.partner:0
msgid "End Date"
msgstr "Data final"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Third"
msgstr "Tercer"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval_max:0
msgid ""
"The computation is made on all events that occured during this interval, the "
"past X periods."
msgstr ""
"El càlcul es realitza en tots els esdeveniments que passin durant aquest "
"interval, els X períodes anteriors."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unassigned Opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# of Emails"
msgstr "Nº d'e-mails"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Leads"
msgstr "Cerca iniciatives"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Delay to open"
msgstr "Retard d'obertura"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Recurrency period"
msgstr "Període de recurrència"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,week_list:0
msgid "Weekday"
msgstr "Dia laborable"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Referrer"
msgstr "Referent"
#. module: crm
#: field:crm.lead,id:0
#: field:crm.meeting,id:0
#: field:crm.phonecall,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: crm
#: help:crm.lead,type_id:0
msgid ""
"From which campaign (seminar, marketing campaign, mass mailing, ...) did "
"this contact come from?"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee
msgid "Attendee information"
msgstr "Informació assistència"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Test"
msgstr "Prova de segmentació"
#. module: crm
#: field:crm.lead,user_login:0
msgid "User Login"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Continue Process"
msgstr "Continua el procés"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities created in current year"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2partner
msgid "Phonecall to Partner"
msgstr "Trucada telefònica a empresa"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Assigna a"
#. module: crm
#: field:crm.add.note,state:0
msgid "Set New State To"
msgstr "Estableix nou estat a"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_last:0
#: field:crm.meeting,date_action_last:0
#: field:crm.phonecall,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Última acció"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,duration:0
#: field:crm.phonecall,duration:0
#: field:crm.phonecall.report,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Show countries"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Select Salesman"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Sales Dashboard"
msgstr "Taulell de vendes"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,nbr:0
#: field:crm.phonecall.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr "# de casos"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,section_id:0
#: help:crm.phonecall,section_id:0
msgid "Sales team to which Case belongs to."
msgstr "Equip de vendes al qual pertany el cas"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fourth"
msgstr "Quart"
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0
msgid "Unchanged"
msgstr "Sense canvis"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act
msgid "Partners Segmentation"
msgstr "Segmentació d'empreses"
#. module: crm
#: field:crm.lead,fax:0
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities created in current month"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Assignment"
msgstr "Assignació"
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,company_id:0
#: field:crm.phonecall,company_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Companyia"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,allday:0
msgid "All Day"
msgstr "Tot el dia"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory / Optional"
msgstr "Obligatori / Opcional"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unassigned Leads"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,subjects:0
msgid "Subject of Email"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_attendee_form
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_attendee_invitations
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Invitacions a reunió"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#: view:res.partner:0
msgid "Todo"
msgstr "Pendents"
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,object_id:0
msgid "Object Name"
msgstr "Nom de l'objecte"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_from:0
msgid "E-mail address of the contact"
msgstr "e-mail del contacte"
#. module: crm
#: field:crm.lead,referred:0
msgid "Referred By"
msgstr "Referenciat per"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_add_note
msgid "Add Internal Note"
msgstr "Afegeix nota interna"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:845
#, python-format
msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'."
msgstr "L'etapa de la iniciativa '%s' ha estat canviada per '%s'"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Last"
msgstr "Darrer"
#. module: crm
#: field:crm.lead,message_ids:0
#: field:crm.meeting,message_ids:0
#: field:crm.phonecall,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#. module: crm
#: help:crm.lead,channel_id:0
msgid "Communication channel (mail, direct, phone, ...)"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_action_rule.py:61
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Error!"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,name:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,name:0
msgid "Call summary"
msgstr "Resum de la trucada"
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.meeting,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
#. module: crm
#: field:crm.add.note,body:0
msgid "Note Body"
msgstr "Contingut de la nota"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "My Planned Revenues by Stage"
msgstr "Els meus ingressos previstos per etapa"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11
msgid ""
"With opportunities you can manage and keep track of your sales pipeline by "
"creating specific customer- or prospect-related sales documents to follow up "
"potential sales. Information such as expected revenue, opportunity stage, "
"expected closing date, communication history and much more can be stored. "
"Opportunities can be connected to the email gateway: new emails may create "
"opportunities, each of them automatically gets the history of the "
"conversation with the customer.\n"
"\n"
"You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from "
"opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track "
"all customer related activities, and much more."
msgstr ""
"Amb les oportunitats podeu gestionar i guardar el registre del seu canal de "
"vendes creant documents específics de venda per client - o potencial client -"
" per al seguiment de les seves vendes potencials. La informació sobre "
"ingressos previstos, etapa de l'oportunitat, data prevista de tancament, "
"històric de les comunicacions i moltes altres dades poden ser registrades. "
"Les oportunitats poden ser connectades a la passarel·la de correu "
"electrònic: nous emails poden crear oportunitats, i cadascun d'ells obté "
"automàticament l'historial de la conversa amb el client."
#. module: crm
#: field:crm.lead,color:0
msgid "Color Index"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Links"
msgstr "Enllaços"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action
msgid ""
"Create specific categories that fit your company's activities to better "
"classify and analyse your leads and opportunities. Such categories could for "
"instance reflect your product structure or the different types of sales you "
"do."
msgstr ""
"Crea categories específiques que s'adaptin a les activitats de la seva "
"companyia per classificar i analitzar millor les seves iniciatives i "
"oportunitats. Aquestes categories podrien, per exemple, reflectir "
"l'estructura dels seus productes o dels diferents tipus de vendes que "
"realitzeu."
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval_decrease:0
msgid ""
"If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the "
"state of mind by this factor. It's a multiplication"
msgstr ""
"Si l'empresa no ha comprat durant un període, disminuir l'estat de "
"satisfacció per aquest factor. És una multiplicació."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall
msgid ""
"From this report, you can analyse the performance of your sales team, based "
"on their phone calls. You can group or filter the information according to "
"several criteria and drill down the information, by adding more groups in "
"the report."
msgstr ""
"Des d'aquest informe, podeu analitzar el rendiment del seu equip de vendes "
"basant-se en les trucades telefòniques. Podeu agrupar o filtrar la "
"informació d'acord a diversos criteris i aprofundir en la informació afegint "
"més grups a l'informe."
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# Mails"
msgstr "nº de mails"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,name:0
#: view:res.partner:0
msgid "Call Summary"
msgstr "Resum de trucades"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Todays' Leads"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
msgid ""
"Scheduled calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman "
"can record the information about the call in the form view. This information "
"will be stored in the partner form to trace every contact you have with a "
"customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by "
"your sales team."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall
msgid "Phonecall To Phonecall"
msgstr "Trucada telefònica a trucada telefònica"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act
msgid "Schedule/Log Call"
msgstr "Planifica/Registra trucada"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmat"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_stage_user
msgid "Planned Revenue By User and Stage"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,su:0
msgid "Sun"
msgstr "Dg"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr "Secció"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:430
#, python-format
msgid ""
"You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-"
"team category."
msgstr ""
"No podeu escalar, ja està en el nivell més alt en la seva categoria d'equip "
"de vendes."
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Optional Expression"
msgstr "Expressió opcional"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,select1:0
msgid "Day of month"
msgstr "Dia del mes"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_my_oppor_stage
msgid "Planned Revenue By Stage"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
msgid "New"
msgstr "Nou"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,email_from:0
#: field:crm.meeting,email_from:0
#: field:crm.phonecall,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. module: crm
#: view:crm.case.channel:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,channel_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,channel_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "My Sales Team(s)"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,exclusif:0
msgid ""
"Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
"criterions. \n"
"If checked, remove the category from partners that doesn't match "
"segmentation criterions"
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si la categoria està limitada a empreses que "
"coincideixin amb els criteris de segmentació.\n"
"Si està marcada, elimina la categoria d'aquelles empreses que no "
"coincideixin amb els criteris de segmentació."
#. module: crm
#: field:crm.meeting,exdate:0
msgid "Exception Date/Times"
msgstr "Data/hores d'excepció"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,date_deadline:0
msgid ""
"Deadline Date is automatically computed from Start "
"Date + Duration"
msgstr ""
"La data límit es calcula automàticament a partir de la data inicial + durada."
#. module: crm
#: field:crm.lead,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr "Província"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Creating business opportunities from Leads"
msgstr "Creant oportunitats de negoci des d'iniciatives"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash
msgid "CRM Dashboard"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4
msgid "Need Information"
msgstr "Necessita informació"
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Prospect Opportunity"
msgstr "Oportunitat de prospecció"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_categ_id:0
msgid "Set Category to"
msgstr "Estableix categoria"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Mail To"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,th:0
msgid "Thu"
msgstr "Dj."
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Canceŀla"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Daily"
msgstr "Diari"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_form_installer
msgid "Review Sales Stages"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2
msgid "Qualification"
msgstr "Qualificació"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_email:0
msgid "Partner Contact Email"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:48
#, python-format
msgid "A partner is already defined."
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "First"
msgstr "Primer"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_month:0
msgid "Exp. Closing Month"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Desembre"
#. module: crm
#: view:base.action.rule:0
msgid "Condition on Communication History"
msgstr "Condició en l'historial de comunicacions"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Date of Call"
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval:0
msgid ""
"A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
"for this segmentation. \n"
"It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too "
"long time, \n"
"so we suppose that his state of mind has decreased because he probably "
"bought goods to another supplier. \n"
"Use this functionality for recurring businesses."
msgstr ""
"Un període és el número mitjà de dies entre dos cicles de venda o compra "
"d'aquesta segmentació. \n"
"S'utilitza principalment per detectar si una empresa no ha comprat en un "
"llarg període de temps, \n"
"per la qual cosa suposem que el seu grau de satisfacció ha disminuït perquè "
"segurament va comprar béns a un altre proveïdor. \n"
"Utilitzeu aquesta funcionalitat per a negocis recurrents."
#. module: crm
#: field:crm.meeting,vtimezone:0
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horària"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,sa:0
msgid "Sat"
msgstr "Ds."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,user_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Salesman"
msgstr "Venedor"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,date_deadline:0
msgid "Expected Closing"
msgstr "Tancament previst"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall
msgid "Opportunity to Phonecall"
msgstr "Oportunitat a trucada telefònica"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,allow_unlink:0
msgid "Allows to delete non draft cases"
msgstr "Permet eliminar els casos en estat no esborrany."
#. module: crm
#: field:crm.meeting,count:0
msgid "Repeat"
msgstr "Repeteix"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_year:0
msgid "Ex. Closing Year"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Partner Name"
msgstr "Nom d'empresa"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2
msgid "Outbound"
msgstr "Sortida"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_open:0
#: field:crm.phonecall,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "Obert"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,member_ids:0
msgid "Team Members"
msgstr "Membres de l'equip"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1
msgid "Interest in Computer"
msgstr "Interessat en ordinadors"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Invitation Detail"
msgstr "Detall de la invitació"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_default:0
msgid "Default (0=None)"
msgstr "Per defecte (0=Cap)"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Aquestes adreces de correu seran afegides al camp CC per a tots els correus "
"entrants i sortints d'aquest registre abans de ser enviats. Separeu les "
"diferents adreces de correu amb una coma."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound
msgid "Logged Calls"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.partner2opportunity,probability:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,probability:0
msgid "Success Probability"
msgstr "Probabilitat d'èxit"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:466
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
#, python-format
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree
msgid "Cases by Sales Team"
msgstr "Casos per equip de vendes"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,attendee_ids:0
msgid "Attendees"
msgstr "Assistents"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting
#: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0
#: model:res.request.link,name:crm.request_link_meeting
msgid "Meeting"
msgstr "Reunió"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ
msgid "Category of Case"
msgstr "Categoria de cas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "7 Days"
msgstr "7 dies"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Planned Revenue by Stage and User"
msgstr "Ingressos previstos per etapa i usuari"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Communication & History"
msgstr "Comunicació i historial"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:104
#, python-format
msgid "Closed/Cancelled Leads can not be converted into Opportunity"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_categ_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_meeting-act
msgid "Meeting Categories"
msgstr "Categories de reunions"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "You may have to verify that this partner does not exist already."
msgstr "Verifiqueu que aquesta empresa ja no existeix."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_open:0
msgid "Delay to Open"
msgstr "Retard d'obertura"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,user_id:0
#: field:crm.phonecall.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuari/a"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:446
#, python-format
msgid "The case '%s' has been cancelled."
msgstr "El cas '%s' ha estat cancel·lat"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_opportunity_stage
msgid "Opportunities By Stage"
msgstr "Oportunitats per etapa"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Gener"
#. module: crm
#: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0
msgid "Contract"
msgstr "Contracte"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4
msgid "Twitter Ads"
msgstr "Anuncis Twiter"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:336
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been been won."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,case_default:0
msgid "Common to All Teams"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:28
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Planned Revenues"
msgstr "Ingressos esperats"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7
msgid "Need Consulting"
msgstr "Necessita consultoria"
#. module: crm
#: constraint:crm.segmentation:0
msgid "Error ! You can not create recursive profiles."
msgstr "Error! No es pot crear perfils recursius."
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_year:0
msgid "Expected closing year"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_id:0
#: field:crm.meeting,partner_address_id:0
#: field:crm.phonecall,partner_address_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Contacte empresa"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,recurrent_id:0
msgid "Recurrent ID date"
msgstr "ID data recurrent"
#. module: crm
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr "No podeu tenir dos usuaris amb el mateix identificador d'usuari!"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:409
#: view:crm.lead:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#. module: crm
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Schedule a call"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Categorization"
msgstr "Categorizació"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_base_action_rule
msgid "Action Rules"
msgstr "Regles d'accions"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Recurrency"
msgstr "Recurrència"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,phonecall_id:0
msgid "Phonecall"
msgstr "Trucada telefònica"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "To"
msgstr "Fins"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Create date"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "Public for Employees"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,function:0
msgid "Function"
msgstr "Funció"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,note:0
#: view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,description:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,description:0
#: field:crm.segmentation,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls made in current month"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Maig"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2
msgid "Interest in Accessories"
msgstr "Interessat en accessoris"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "New Opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_action_rule.py:61
#, python-format
msgid "No E-Mail Found for your Company address!"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,email:0
msgid "# Emails"
msgstr "Nº d'emails"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street:0
msgid "Street"
msgstr "Adreça"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunities by User and Team"
msgstr "Oportunitats per usuari i equip"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Reset to Todo"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.section,working_hours:0
msgid "Working Hours"
msgstr "Hores de treball"
#. module: crm
#: field:res.partner,phonecall_ids:0
msgid "Phonecalls"
msgstr "Trucades telefòniques"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,is_customer_add:0
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Molt baix"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrer"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_section_id:0
#: field:crm.case.categ,section_id:0
#: field:crm.case.resource.type,section_id:0
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,name:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,section_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,section_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,section_id:0
#: field:crm.meeting,section_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,section_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0
#: field:res.partner,section_id:0
#: field:res.users,context_section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Equip de vendes"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6
#: view:crm.lead:0
msgid "Lost"
msgstr "Perdut"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Edit"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,country_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "País"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:res.partner:0
msgid "Convert to Opportunity"
msgstr "Converteix a oportunitat"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
msgid ""
"This tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each call you get "
"will appear on the partner form to trace every contact you have with a "
"partner. From the phone call form, you can trigger a request for another "
"call, a meeting or an opportunity."
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: crm
#: field:crm.case.resource.type,name:0
msgid "Campaign Name"
msgstr "Nom de la campanya"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling"
msgstr "Perfils"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report
msgid "Phone calls by user and section"
msgstr "Trucades telefòniques per usuari i secció"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_channel_action
msgid ""
"Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific "
"channels that will be maintained at the creation of a document in the "
"system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc."
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
msgid "Merge with existing Opportunity"
msgstr "Fusionat amb oportunitat existent"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,select1:0
msgid "Option"
msgstr "Opcions"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4
msgid "Negotiation"
msgstr "Negociació"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Exp.Closing"
msgstr "Tancament previst"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,sequence:0
#: field:crm.meeting,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüència"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_mail_compose_message
msgid "E-mail composition wizard"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Control Variable"
msgstr "Control variable"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Second"
msgstr "Segons"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3
msgid "Proposition"
msgstr "Proposta"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,date_closed:0
#: field:crm.phonecall.report,date_closed:0
msgid "Close Date"
msgstr "Data de tancament"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Any"
#. module: crm
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8
msgid "Newsletter"
msgstr "Butlletí de notícies"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not escalate this case.\n"
#~ "You are already at the top level."
#~ msgstr ""
#~ "No podeu intensificar aquest cas.\n"
#~ "Ja es troba en el nivell superior."
#~ msgid "Delay After Trigger Date:"
#~ msgstr "Retard després data d'activació:"
#~ msgid "My Draft "
#~ msgstr "Els meus esborranys "
#~ msgid "Add Last Mail for Replying"
#~ msgstr "Afegeix últim mail per a respondre"
#~ msgid "All Cases"
#~ msgstr "Tots els casos"
#~ msgid "Remind Partner"
#~ msgstr "Recorda empresa"
#~ msgid "Update The Proposed Menus To Be Created"
#~ msgstr "Actualitza els menús proposats per a ser creats"
#~ msgid "Base Information"
#~ msgstr "Informació base"
#~ msgid "All Open "
#~ msgstr "Tots els oberts "
#~ msgid "Create menus for a case section"
#~ msgstr "Crea menús per a una secció de casos"
#~ msgid "Template of Email to Send"
#~ msgstr "Plantilla de correu electrònic a enviar"
#~ msgid "Button Pressed"
#~ msgstr "Botó pressionat"
#~ msgid "Planned costs"
#~ msgstr "Costos previstos"
#~ msgid "CRM & SRM"
#~ msgstr "CRM & SRM"
#~ msgid "%(case_user)s = Responsible name"
#~ msgstr "%(case_user)s = Nom del responsable"
#~ msgid "Add watchers (Cc)"
#~ msgstr "Afegir observadors (CC)"
#~ msgid "My "
#~ msgstr "Meus "
#~ msgid "Cases"
#~ msgstr "Casos"
#~ msgid "Watchers Emails"
#~ msgstr "Observadors emails (CC)"
#~ msgid "Create menu Entries"
#~ msgstr "Crea entrades de menús"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dies"
#~ msgid "Planned Costs"
#~ msgstr "Costos previstos"
#~ msgid "Case history"
#~ msgstr "Historial del cas"
#~ msgid "Set state to"
#~ msgstr "Fixa estat a"
#~ msgid "Case Category Name"
#~ msgstr "Nom de la categoria de casos"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Cap"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minuts"
#~ msgid "All Unclosed and Unassigned "
#~ msgstr "Tots els no tancats i no assignats "
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner."
#~ msgstr ""
#~ "Marqueu aquesta opció si voleu que la regla enviï un recordatori per correu "
#~ "electrònic a l'empresa."
#~ msgid "Maximim Priority"
#~ msgstr "Prioritat màxima"
#~ msgid "New "
#~ msgstr "Nou "
#~ msgid "Partner Events"
#~ msgstr "Esdeveniments empresa"
#~ msgid "Conditions on Case Fields"
#~ msgstr "Condicions sobre camps del cas"
#~ msgid "Case Communication History"
#~ msgstr "Historial de comuniació del cas"
#~ msgid "Category of case"
#~ msgstr "Categoria del cas"
#~ msgid "Estimates"
#~ msgstr "Estimacions"
#~ msgid "%(case_subject)s = Case subject"
#~ msgstr "%(case_subject)s = Assumpte del cas"
#~ msgid ""
#~ "The generic Open ERP Customer Relationship Management\n"
#~ "system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n"
#~ "leads, opportunities, tasks, issues, requests, bugs, campaign, claims, etc.\n"
#~ "It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n"
#~ "assignment, resolution and notification.\n"
#~ "\n"
#~ "Open ERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers "
#~ "and\n"
#~ "suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, "
#~ "trigger\n"
#~ "specific methods and lots of others actions based on your enterprise own "
#~ "rules.\n"
#~ "\n"
#~ "The greatest thing about this system is that users don't need to do "
#~ "anything\n"
#~ "special. They can just send email to the request tracker. Open ERP will "
#~ "take\n"
#~ "care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n"
#~ "appropriate staff, and making sure all future correspondence gets to the "
#~ "right\n"
#~ "place.\n"
#~ "\n"
#~ "The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n"
#~ "between mails and Open ERP."
#~ msgstr ""
#~ "El sistema genèric de Gestió de les Relacions amb el Client (CRM)\n"
#~ "d'OpenERP permet a un grup de gent gestionar de forma intel·ligent i\n"
#~ "eficaç iniciatives, oportunitats, tasques, qüestions, peticions, errors,\n"
#~ "campanyes comercials, reclamacions, etc. Gestiona tasques clau com\n"
#~ "comunicació, identificació, priorització, assignació, resolució i\n"
#~ "notificació.\n"
#~ "\n"
#~ "OpenERP assegura que tots els casos són seguits amb èxit pels usuaris,\n"
#~ "clients i proveïdors. Podeu enviar automàticament recordatoris i\n"
#~ "notificacions, intensificar la petició, disparar mètodes específics i\n"
#~ "moltes altres accions basades en les vostres regles pròpies d'empresa.\n"
#~ "\n"
#~ "La cosa més important sobre aquest sistema és que els usuaris no\n"
#~ "necessiten fer res especial. Poden enviar només un correu electrònic al\n"
#~ "registre de peticions. OpenERP s'encarregarà d'agrair-li el seu missatge,\n"
#~ "dirigir-lo automàticament a les persones apropiades, i assegurar-se que\n"
#~ "tota la futura correspondència arriba al lloc apropiat.\n"
#~ "\n"
#~ "El mòdul de CRM disposa d'una porta d'enllaç amb el correu electrònic per\n"
#~ "a la sincronització entre correus electrònics i OpenERP."
#~ msgid "My Open "
#~ msgstr "Els meus oberts "
#~ msgid "Select Views (empty for default)"
#~ msgstr "Selecciona vistes (buida per defecte)"
#~ msgid "Case State"
#~ msgstr "Estat del cas"
#~ msgid "Mail to these emails"
#~ msgstr "Enviar correu a aquests emails"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML invàlid per a la definició de la vista!"
#, python-format
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Envia"
#~ msgid "Special Keywords to Be Used in The Body"
#~ msgstr "Paraules clau especials per a ser utilitzades en el missatge"
#~ msgid "My Histories"
#~ msgstr "Els meus historials"
#~ msgid "Your action"
#~ msgstr "La vostra acció"
#~ msgid "Case section"
#~ msgstr "Secció del cas"
#~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)"
#~ msgstr "Recordatoris per correu electrònic (inclou el contingut del cas)"
#~ msgid "Fields to Change"
#~ msgstr "Camps a canviar"
#~ msgid "Cases Histories"
#~ msgstr "Historials de casos"
#~ msgid "My cases"
#~ msgstr "Els meus casos"
#~ msgid "All Draft "
#~ msgstr "Tots els esborranys "
#~ msgid "%(partner_email)s = Partner email"
#~ msgstr "%(partner_email)s = Email empresa"
#~ msgid "Last Action Date"
#~ msgstr "Data última acció"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Hores"
#~ msgid "My Open Cases"
#~ msgstr "Els meus casos oberts"
#~ msgid "Remind with attachment"
#~ msgstr "Recorda amb documents adjunts"
#~ msgid "All Late "
#~ msgstr "Tots els retardats "
#~ msgid "My Late "
#~ msgstr "Els meus retardats "
#~ msgid "Open cases"
#~ msgstr "Casos oberts"
#~ msgid "My Unclosed "
#~ msgstr "Els meus no tancats "
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Creat"
#~ msgid "Delay type"
#~ msgstr "Tipus de retard"
#~ msgid "Mail to responsible"
#~ msgstr "Envia correu a responsable"
#~ msgid "My Pending "
#~ msgstr "Els meus pendents "
#~ msgid "New Form"
#~ msgstr "Nou formulari"
#~ msgid "Set responsible to"
#~ msgstr "Fixa responsable a"
#~ msgid ""
#~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so "
#~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab."
#~ msgstr ""
#~ "La regla utiliza un operador AND. El cas ha de concordar amb tots els camps "
#~ "no buits perquè la regla executi l'acció descrita a la pestanya 'Accions'."
#~ msgid "%(email_from)s = Partner email"
#~ msgstr "%(email_from)s = Email empresa"
#~ msgid "Case Section"
#~ msgstr "Secció del cas"
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Regles"
#~ msgid "Call Object Method"
#~ msgstr "Mètode per cridar l'objecte"
#, python-format
#~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it."
#~ msgstr "No podeu eliminar aquest cas. Seria millor que el cancel·leu."
#, python-format
#~ msgid "done"
#~ msgstr "realitzat"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendari"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Registre"
#~ msgid ""
#~ "These people will receive a copy of the futur communication between partner "
#~ "and users by email"
#~ msgstr ""
#~ "Aquestes persones rebràn una còpia de la futura comunicació entre empresa i "
#~ "usuaris per correu electrònic."
#~ msgid "%(partner)s = Partner name"
#~ msgstr "%(partner)s = Nom empresa"
#~ msgid "New With Calendar"
#~ msgstr "Nou amb calendari"
#~ msgid "List With Calendar"
#~ msgstr "Llista amb calendari"
#~ msgid "Action Information"
#~ msgstr "Informació de l'acció"
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Vista calendari"
#~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone"
#~ msgstr "%(case_user_phone)s = Telèfon del responsable"
#~ msgid "Delay after trigger date"
#~ msgstr "Retard després de la data d'activació"
#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "Condicions"
#~ msgid "Open Cases"
#~ msgstr "Casos oberts"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estat"
#~ msgid "Remind responsible"
#~ msgstr "Recorda responsable"
#~ msgid "Set section to"
#~ msgstr "Fixa secció a"
#, python-format
#~ msgid "You must put a Partner eMail to use this action!"
#~ msgstr ""
#~ "Heu d'indicar un correu electrònic d'empresa per utilitzar aquesta acció!"
#~ msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
#~ msgstr "Gestió de relacions amb clients & proveïdors"
#~ msgid "Minimum Priority"
#~ msgstr "Prioritat mínima"
#~ msgid "Case History"
#~ msgstr "Historial del cas"
#, python-format
#~ msgid "draft"
#~ msgstr "esborrany"
#~ msgid "Created Menus"
#~ msgstr "Menús creats"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached "
#~ "to the reminder email sent."
#~ msgstr ""
#~ "Marqueu aquesta opció si voleu que tots els documents adjuntats a aquest cas "
#~ "siguin adjuntats al correu electrònic enviat com a recordatori."
#, python-format
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "Cancel·lat"
#~ msgid "Parent Section"
#~ msgstr "Secció pare"
#~ msgid "Parent Menu"
#~ msgstr "Menú pare"
#~ msgid "%(case_id)s = Case ID"
#~ msgstr "%(case_id)s = ID del cas"
#~ msgid "Don't Create"
#~ msgstr "No crea"
#~ msgid "Base Menu Name"
#~ msgstr "Nom menú base"
#~ msgid "Child Sections"
#~ msgstr "Seccions filles"
#~ msgid "All Unassigned "
#~ msgstr "Tots els no assignats "
#~ msgid "All Unclosed "
#~ msgstr "Tots els no tancats "
#~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email"
#~ msgstr "%(case_user_email)s = Email del responsable"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Send Reminder"
#~ msgstr "Envia notificació"
#~ msgid "Complete this if you use the mail gateway."
#~ msgstr "Ompliu això si utilitzeu una passarel·la de correu."
#~ msgid "Communication history"
#~ msgstr "Historial de comunicació"
#~ msgid "Business Opportunities"
#~ msgstr "Oportunitats de negoci"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Vista d'arbre"
#~ msgid "Conditions on Case Partner"
#~ msgstr "Condicions sobre cas empresa"
#~ msgid "Section Code"
#~ msgstr "Codi de secció"
#~ msgid "Responsible User"
#~ msgstr "Usuari responsable"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "El nom de l'objecte ha de començar amb x_ i no contenir cap caràcter "
#~ "especial!"
#~ msgid "General Description"
#~ msgstr "Descripció general"
#~ msgid "Create Menus For Cases"
#~ msgstr "Crea menús per una secció de casos"
#~ msgid "Mail to partner"
#~ msgstr "Envia correu a empresa"
#~ msgid "Partner Email"
#~ msgstr "Email empresa"
#~ msgid "All Pending "
#~ msgstr "Tots els pendents "
#~ msgid "Set priority to"
#~ msgstr "Fixa prioritat a"
#, python-format
#~ msgid "open"
#~ msgstr "obert"
#~ msgid "All Canceled "
#~ msgstr "Tots els cancel·lats "
#~ msgid "Mail body"
#~ msgstr "Text correu"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user."
#~ msgstr ""
#~ "Marqueu aquesta opció si voleu que la regla enviï un recordatori per correu "
#~ "electrònic al usuari."
#~ msgid "Segmentations"
#~ msgstr "Segmentacions"
#~ msgid ""
#~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about "
#~ "cases in this section"
#~ msgstr ""
#~ "L'adreça de correu electrònic que es posarà a 'Respondre A' a tots els "
#~ "correus electrònics enviats per OpenERP per als casos d'aquesta secció."
#~ msgid "Case Rule"
#~ msgstr "Regla del cas"
#, python-format
#~ msgid "Case"
#~ msgstr "Cas"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Mesos"
#~ msgid "Conditions on Priority Range"
#~ msgstr "Condicions sobre interval de prioritats"
#~ msgid "All "
#~ msgstr "Tots "
#~ msgid "E-Mail Actions"
#~ msgstr "Accions de correu electrònic"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Llista"
#~ msgid "User Responsible"
#~ msgstr "Usuari responsable"
#~ msgid "All Histories"
#~ msgstr "Tots els historials"
#~ msgid "My Canceled "
#~ msgstr "Els meus cancel·lats "
#~ msgid "Latest E-Mail"
#~ msgstr "Últim email"
#~ msgid "Case logs"
#~ msgstr "Registres del cas"
#~ msgid ""
#~ "Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
#~ "criterions. If checked, remove the category from partners that doesn't match "
#~ "segmentation criterions"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si aquesta categoria està limitada a empreses que compleixin els "
#~ "criteris de segmentació. Si està marcada, s'eliminen de la categoria les "
#~ "empreses que no compleixin els criteris de segmentació."
#~ msgid "Logs History"
#~ msgstr "Historial del registre"
#~ msgid "Form View"
#~ msgstr "Vista formulari"
#~ msgid "Conditions on Timing"
#~ msgstr "Condicions sobre temporització"
#~ msgid "Planned revenue"
#~ msgstr "Retorn previst"
#~ msgid "Case Description"
#~ msgstr "Descripció del cas"
#~ msgid "Mail to watchers (Cc)"
#~ msgstr "Enviar correu a observadors (CC)"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Accions"
#~ msgid "Cases by section"
#~ msgstr "Casos per secció"
#~ msgid "Conditions on States"
#~ msgstr "Condicions sobre els estats"
#~ msgid "Trigger Date"
#~ msgstr "Data de l'activació"
#~ msgid ""
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
#~ "for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not "
#~ "purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind "
#~ "has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this "
#~ "functionality for recurring businesses."
#~ msgstr ""
#~ "Un període és el nombre mitjà de dies entre dos cicles de venda o compra per "
#~ "a aquesta segmentació. S'utilitza principalment per detectar si una empresa "
#~ "no ha comprat o compra durant un temps massa llarg, així que suposem que el "
#~ "seu grau de satisfacció s'ha reduït perquè probablement ha comprat productes "
#~ "a un altre proveïdor. Utilitzeu aquesta característica per als negocis "
#~ "recurrents."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!"
#~ msgstr ""
#~ "Heu de definir un usuari responsable per aquest cas per poder utilitzar "
#~ "aquesta acció!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body"
#~ msgstr ""
#~ "No podeu enviar missatges amb un text buit, hauria d'incloure una descripció "
#~ "en el missatge"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No E-Mail ID Found for the Responsible Partner or missing reply address in "
#~ "section!"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat Email en l'empresa responsable o falta adreça de resposta en "
#~ "la secció!"
#~ msgid "Deadline Date is automatically computed from Start Date + Duration"
#~ msgstr ""
#~ "La data límit és calcula automàticament a partir de Data de inici + Duració"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No E-Mail ID Found for your Company address or missing reply address in "
#~ "section!"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat Email en l'adreça de la seva companyia o falta adreça de "
#~ "resposta en la secció!"
#~ msgid "this wizard will create all sub-menus, within the selected menu."
#~ msgstr "aquest assistent crearà tots els sub-menús, en el menú seleccionat."
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nom de model no vàlid en la definició de l'acció."
#~ msgid ""
#~ "You may want to create a new parent menu to put all the created menus in."
#~ msgstr ""
#~ "Es possible que vulgueu crear un nou menú pare per posar tots els menús "
#~ "creats en ell."
#, python-format
#~ msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!"
#~ msgstr "No s'ha trobat Email en l'adreça de la seva companyia!"
#, python-format
#~ msgid "Historize"
#~ msgstr "Afegeix a l'historial"
#~ msgid "Send Partner & Historize"
#~ msgstr "Envia a l'empresa i afegeix a l'historial"
#~ msgid "Invalid arguments"
#~ msgstr "Arguments no vàlids"
#~ msgid "%(case_description)s = Case description"
#~ msgstr "%(case_description)s = Descripció del cas"
#~ msgid "Schedule a PhoneCall"
#~ msgstr "Planifica trucada telefònica"
#~ msgid "Do not create a partner"
#~ msgstr "No creeu una empresa"
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "No repeteix"
#, python-format
#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "Avís!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity."
#~ msgstr ""
#~ "L'oportunitat ha de tenir una empresa assignada abans de fusionar-la amb una "
#~ "altra oportunitat."
#~ msgid ""
#~ "If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the "
#~ "communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected "
#~ "partner."
#~ msgstr ""
#~ "Si seleccioneu fusionar amb oportunitat existent, els detalls de la "
#~ "iniciativa (amb l'històric de la comunicació) seran fusionats amb "
#~ "l'oportunitat existent de l'empresa seleccionada"
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
#~ msgstr "Edita totes les ocurrències de la reunió recurrent."
#~ msgid "Change Responsible"
#~ msgstr "Canvia responsable"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Envia"
#~ msgid "Set State To"
#~ msgstr "Canvia estat a"
#~ msgid "Fundraising"
#~ msgstr "Recaptació de fons"
#~ msgid "Convert/Merge Opportunity"
#~ msgstr "Converteix/Fusiona oportunitat"
#~ msgid ""
#~ "Outbound Calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman "
#~ "can record the information about the call in the form view. This information "
#~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a "
#~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by "
#~ "your sales team."
#~ msgstr ""
#~ "Trucades sortints mostra totes les trucades realitzades pel seu equip de "
#~ "vendes. Un venedor pot gravar la informació sobre la trucada en la vista de "
#~ "formulari. Aquesta informació s'emmagatzemarà en el formulari d'empresa per "
#~ "rastrejar cada contacte que tingueu amb un client. També podeu importar un "
#~ "fitxer .CSV amb una llista de trucades a realitzar pel seu equip de vendes."
#~ msgid "Campaign 2"
#~ msgstr "Campanya 2"
#~ msgid "Campaign 1"
#~ msgstr "Campanya 1"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configura"
#~ msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server."
#~ msgstr "Li permet rebre e-mails des d'un servidor POP/IMAP"
#~ msgid "Reply to last Mail"
#~ msgstr "Respondre a l'últim e-mail"
#~ msgid ""
#~ "Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale "
#~ "team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed"
#~ msgstr ""
#~ "Marqueu aquesta opció si voleu que el responsable de l'equip de vendes sigui "
#~ "automàticament responsable de la iniciativa/oportunitat, en cas de ser "
#~ "escalada."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to "
#~ "any existing one in OpenERP or create a new one."
#~ msgstr ""
#~ "Permet enllaçar el seu e-mail a la gestió documental d'OpenERP. Podeu "
#~ "adjuntar-l'ho a qualsevol document ja existent en OpenERP o crear un de nou."
#~ msgid "Sale FAQ"
#~ msgstr "FAQ de vendes"
#~ msgid "crm.send.mail.attachment"
#~ msgstr "crm.envia.mail.adjunt"
#~ msgid ""
#~ "The channels represent the different communication "
#~ "modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can "
#~ "indicate the canall which is this opportunity source."
#~ msgstr ""
#~ "Els canals representen les diferents maneres de comunicació possibles amb el "
#~ "client. En cada oportunitat comercial, podeu indicar el canal que ha estat "
#~ "l'origen d'aquesta oportunitat."
#~ msgid ""
#~ "Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and "
#~ "mobiles."
#~ msgstr ""
#~ "Li permet sincronitzar les reunions amb altres clients de calendari i mòbils."
#, python-format
#~ msgid "A partner is already defined on this phonecall."
#~ msgstr "Una empresa ja està definida per a aquesta trucada."
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Activitat actual"
#~ msgid "Calendar Synchronizing"
#~ msgstr "Sincronització del calendari"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Anys"
#~ msgid ""
#~ "Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or "
#~ "preventive actions."
#~ msgstr ""
#~ "Gestiona les reclamacions de clients i proveïdors, incloent accions "
#~ "correctives o preventives"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been won."
#~ msgstr "L'oportunitat '%s' ha estat guanyada"
#~ msgid "crm.installer"
#~ msgstr "crm.instal·lador"
#~ msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case"
#~ msgstr "\"Respondre a\" de l'equip de vendes definit en aquest cas"
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages."
#~ msgstr ""
#~ "Indiqueu l'ordre de seqüència quan es mostra una llista d'etapes de casos."
#~ msgid "Way to end reccurency"
#~ msgstr "Forma d'acabar recurrència"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "No existeixen més oportunitats 'Obertes' o 'Pendents' per a l'empresa '%s'."
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been closed."
#~ msgstr "L'oportunitat '%s' ha estat tancada"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "Fitxer adjunt"
#~ msgid "HTML formatting?"
#~ msgstr "Format HTML?"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Any "
#~ msgid "Edit All"
#~ msgstr "Edita tot"
#~ msgid "Opportunity Summary"
#~ msgstr "Resum de l'oportunitat"
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Freqüència"
#~ msgid "Fix amout of times"
#~ msgstr "Quantitat fixa de vegades"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgid "Wizard"
#~ msgstr "Assistent"
#, python-format
#~ msgid "Unable to send mail. Please check SMTP is configured properly."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible enviar el correu electrònic. Verifiqueu que la configuració SMTP "
#~ "sigui correcta."
#~ msgid "_Schedule"
#~ msgstr "_Calendari"
#~ msgid ""
#~ "Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-"
#~ "mail address for the mail gateway."
#~ msgstr ""
#~ "L'equip de vendes al que pertany aquest cas. Definiu l'usuari responsable i "
#~ "l'adreça de correu electrònic per a la passarel·la de correu."
#~ msgid "title"
#~ msgstr "títol"
#~ msgid "Communication History"
#~ msgstr "Historial de comunicacions"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Setmanes"
#~ msgid "MS-Outlook"
#~ msgstr "MS-Outlook"
#~ msgid "Plug-In"
#~ msgstr "Connector"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Envia correu"
#~ msgid "Claims"
#~ msgstr "Reclamacions"
#~ msgid ""
#~ "Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales "
#~ "Application."
#~ msgstr ""
#~ "Li ajuda a organitzar pàgines wiki per a preguntes freqüents sobre "
#~ "l'aplicació de vendes"
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "Cc"
#, python-format
#~ msgid "Can not send mail!"
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar el correu!"
#~ msgid "_Schedule Call"
#~ msgstr "_Programa trucada"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Fitxers adjunts"
#~ msgid "Send new email"
#~ msgstr "Envia nou email"
#~ msgid "Opportunity to Quotation"
#~ msgstr "Oportunitat a pressupost"
#~ msgid "CRM - Statistics Dashboard"
#~ msgstr "CRM - Taulell d'estadístiques"
#, python-format
#~ msgid "Merge with Existing Opportunity"
#~ msgstr "Fusionar amb oportunitat existent"
#~ msgid "Main Job"
#~ msgstr "Treball principal"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year"
#~ msgstr "El meu coeficient guanyat/perdut de l'any anterior"
#~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segurs que voleu crear una empresa basada en aquesta iniciativa?"
#~ msgid "Lead To Opportunity"
#~ msgstr "Iniciativa a oportunitat"
#~ msgid ""
#~ "The name of the future partner that will be created while converting the "
#~ "into opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "El nom del futur client que es crearà quan es converteixi en oportunitat."
#~ msgid "Reply To"
#~ msgstr "Respondre a"
#, python-format
#~ msgid "A partner is already defined on this lead."
#~ msgstr "Una empresa ja està definida en aquesta inicitiva."
#~ msgid "Change Probability on next and previous stages."
#~ msgstr "Canvia probabilitat per a les següents i anteriors etapes."
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Mes "
#~ msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User"
#~ msgstr "Per defecte el venedor és administrador quan es crea un nou usuari"
#~ msgid "Mailgateway"
#~ msgstr "Passarel·la de correu"
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Atenció"
#~ msgid "Fetch Emails"
#~ msgstr "Cerca emails"
#~ msgid ""
#~ "These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent "
#~ "CC list, edit the global CC field of this case"
#~ msgstr ""
#~ "Aquestes adreces rebran una còpia d'aquest correu electrònic. Per modificar "
#~ "la llista CC permanent, editeu el camp CC global d'aquest cas."
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Confidencial"
#~ msgid "Success Rate (%)"
#~ msgstr "Taxa d'èxit (%)"
#, python-format
#~ msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "Les iniciatives tancades/cancel·lades no poden ser convertides en "
#~ "oportunitats"
#~ msgid "Schedule Call"
#~ msgstr "Planifica trucada"
#~ msgid "Mail TO"
#~ msgstr "Envia correu a"
#~ msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting."
#~ msgstr "Seleccioneu aquesta opció si desitgeu enviar emails amb format HTML"
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Mes-1 "
#~ msgid "CRM Application Configuration"
#~ msgstr "Configuració de l'aplicació CRM"
#~ msgid "_Send Reply"
#~ msgstr "_Envia resposta"
#~ msgid "This module relates sale from opportunity cases in the CRM."
#~ msgstr "Aquest mòdul relaciona vendes amb oportunitats en el CRM."
#~ msgid "Stage Definition"
#~ msgstr "Definició d'etapa"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imatge"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Missatge"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Error! No podeu crear membres associats recursius."
#~ msgid "CRM Lead Report"
#~ msgstr "Informe d'iniciatives CRM"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progrés de la configuració"
#~ msgid "Schedule Phone Call"
#~ msgstr "Planifica trucada telefònica"
#, python-format
#~ msgid "Merged into Opportunity: %s"
#~ msgstr "Fusionat amb l'oportunitat '%s'"
#~ msgid "Message Body"
#~ msgstr "Cos del missatge"
#~ msgid "Synchronization"
#~ msgstr "Sincronització"
#~ msgid "Forever"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgid "Enhance your core CRM Application with additional functionalities."
#~ msgstr ""
#~ "Milloreu la seva aplicació CRM bàsica amb funcionalitats addicionals."
#, python-format
#~ msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "Les trucades telefòniques tancades/cancel·lades no poden ser convertides en "
#~ "oportunitats"
#~ msgid "Manages a Helpdesk service."
#~ msgstr "Gestiona un servei de suport."
#~ msgid ""
#~ "The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each "
#~ "call you get will appear on the partner form to trace every contact you have "
#~ "with a partner. From the phone call form, you can trigger a request for "
#~ "another call, a meeting or an opportunity."
#~ msgstr ""
#~ "L'eina de trucades entrants li permet seguir el rastre de les seves trucades "
#~ "entrants en temps real. Cada trucada que rebeu, apareixerà en el formulari "
#~ "de l'empresa per deixar el rastre de cada contacte que teniu amb una "
#~ "empresa. Des del formulari de trucada telefònica, podeu llançar una "
#~ "sol·licitud per a una altra trucada, una reunió o una oportunitat"
#~ msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu ajudar a les associacions en el seu procés d'obtenció de fons i "
#~ "seguiment."
#~ msgid ""
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgstr ""
#~ "Definiu una regla o patró repetitiu per esdeveniments recurrents.\n"
#~ "Per exemple: Per 10 ocurrències cada últim diumenge de cada dos mesos : "
#~ "FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgid "Configure Your CRM Application"
#~ msgstr "Configureu la seva aplicació CRM"
#~ msgid ""
#~ "Create specific stages that will help your sales better organise their sales "
#~ "pipeline by maintaining them to their sales opportunities. It will allow "
#~ "them to easily track how is positioned a specific opportunity in the sales "
#~ "cycle."
#~ msgstr ""
#~ "Crear passos específics que ajudaran al seu departament de vendes a "
#~ "organitzar millor el flux de venda gestionant les seves oportunitats de "
#~ "venda. Això els permetrà seguir fàcilment com està posicionada una "
#~ "oportunitat en el cicle de vendes."
#~ msgid "Helpdesk"
#~ msgstr "Helpdesk"