odoo/addons/event/i18n/bg.po

1524 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * event
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 18:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-03 06:12+0000\n"
"Last-Translator: lem0na <nickyk@gmx.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-23 05:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14560)\n"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Invoice Information"
msgstr "Информация за фактура"
#. module: event
#: view:partner.event.registration:0
msgid "Event Details"
msgstr "Подробности за събитие"
#. module: event
#: field:event.event,main_speaker_id:0
msgid "Main Speaker"
msgstr "Основен оратор"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "Group By..."
msgstr "Групиране по..."
#. module: event
#: field:event.event,register_min:0
msgid "Minimum Registrations"
msgstr "Минимални регистрации"
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_event_confirm_registration
msgid "Confirmation for Event Registration"
msgstr "Потвърждение за регистрация за събитие"
#. module: event
#: field:event.registration.badge,title:0
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#. module: event
#: field:event.event,mail_registr:0
msgid "Registration Email"
msgstr "E-mal за регистрация"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm_registration
msgid "Make Invoices"
msgstr "Направи фактури"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Registration Date"
msgstr "Дата на регистрация"
#. module: event
#: view:partner.event.registration:0
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Invoiced Registrations only"
msgstr ""
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "March"
msgstr "Март"
#. module: event
#: field:event.event,mail_confirm:0
msgid "Confirmation Email"
msgstr "E-mail за потвърждение"
#. module: event
#: field:event.registration,nb_register:0
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:50
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:54
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:58
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:62
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Предупреждение !"
#. module: event
#: field:event.event,company_id:0
#: field:event.registration,company_id:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Фирма"
#. module: event
#: field:event.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Дата на фактура"
#. module: event
#: help:event.event,pricelist_id:0
msgid "Pricelist version for current event."
msgstr "Версия на ценовата листа за текущото събитие"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/partner_event_registration.py:88
#: view:event.registration:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_partner_event_registration
#: model:ir.model,name:event.model_event_registration
#: view:partner.event.registration:0
#, python-format
msgid "Event Registration"
msgstr "Регистрация за събитие"
#. module: event
#: field:event.event,parent_id:0
msgid "Parent Event"
msgstr "Наследявано събитие"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_make_invoices
msgid "Make Invoice"
msgstr "Създаване на фактура"
#. module: event
#: field:event.registration,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Междинна сума"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Event on Registration"
msgstr "Събитие при регистрация"
#. module: event
#: help:event.event,reply_to:0
msgid "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP"
msgstr ""
"Имейл адресът поставени в \"Отговор до\" на всички имейли, изпратени от "
"OpenERP"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Add Internal Note"
msgstr "Добавете вътрешна бележка"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Confirmed events"
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Event Beginning Date"
msgstr ""
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_report_event_registration
#: model:ir.model,name:event.model_report_event_registration
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_report_event_registration
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events Analysis"
msgstr "Анализи на събитие"
#. module: event
#: field:event.registration,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Съобщения"
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_event_registration_badge
msgid "event.registration.badge"
msgstr "event.registration.badge"
#. module: event
#: field:event.event,mail_auto_confirm:0
msgid "Mail Auto Confirm"
msgstr "E-mail при автоматично потвърждения"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:125
#: view:event.event:0
#, python-format
msgid "Confirm Event"
msgstr "Потвърждение на събитие"
#. module: event
#: selection:event.event,state:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменени"
#. module: event
#: field:event.event,reply_to:0
msgid "Reply-To"
msgstr "Отговор-до"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.open_board_associations_manager
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_board_associations_manager
msgid "Event Dashboard"
msgstr "Табло Събития"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:63
#, python-format
msgid "Registration doesn't have any partner to invoice."
msgstr "Регистряцията няма партньор за фактуриране"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "July"
msgstr "Юли"
#. module: event
#: help:event.event,register_prospect:0
msgid "Total of Prospect Registrations"
msgstr ""
#. module: event
#: help:event.event,mail_auto_confirm:0
msgid ""
"Check this box if you want to use automatic confirmation emailing or "
"reminder."
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Означение"
#. module: event
#: help:event.event,date_end:0
#: help:partner.event.registration,end_date:0
msgid "Closing Date of Event"
msgstr "Крайна дата на събитие"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Emails"
msgstr "Имейли"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Допълнителна информация"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:83
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Фактури към клиенти"
#. module: event
#: selection:event.event,state:0
#: selection:report.event.registration,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Проект"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events States"
msgstr ""
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_event_type
msgid " Event Type "
msgstr " Тип на събитие "
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,event_id:0
#: model:ir.model,name:event.model_event_event
#: field:partner.event.registration,event_id:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,event_id:0
#: view:res.partner:0
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,badge_ids:0
msgid "Badges"
msgstr "Баджове"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: selection:event.event,state:0
#: view:event.registration:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Потвърден"
#. module: event
#: view:event.confirm.registration:0
msgid "Registration Confirmation"
msgstr "Потвърждаване на регистрация"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Events in New state"
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Confirm"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,speaker_ids:0
msgid "Other Speakers"
msgstr "Други оратори"
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_event_make_invoice
msgid "Event Make Invoice"
msgstr "Събитие за генериране на фактура"
#. module: event
#: help:event.registration,nb_register:0
msgid "Number of Registrations or Tickets"
msgstr "Брой на регистрирани или билети"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Send New Email"
msgstr "Изпрати нов имейл"
#. module: event
#: help:event.event,register_min:0
msgid "Provide Minimum Number of Registrations"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "New"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,register_current:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "Confirmed Registrations"
msgstr "Потвърдени регистрации"
#. module: event
#: field:event.event,mail_auto_registr:0
msgid "Mail Auto Register"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,type:0
#: field:partner.event.registration,event_type:0
msgid "Type"
msgstr "Вид"
#. module: event
#: field:event.registration,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "Имейл"
#. module: event
#: help:event.event,mail_confirm:0
msgid ""
"This email will be sent when the event gets confirmed or when someone "
"subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind "
"someone about the event."
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration,tobe_invoiced:0
msgid "To be Invoiced"
msgstr "За фактуриране"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "My Sales Team(s)"
msgstr ""
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:398
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Грешка!"
#. module: event
#: field:event.event,name:0
#: field:event.registration,name:0
msgid "Summary"
msgstr "Обобщена информация"
#. module: event
#: field:event.registration,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата на създаване"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:res.partner:0
msgid "Cancel Registration"
msgstr "Отказ от регистрация"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:399
#, python-format
msgid "Registered partner doesn't have an address to make the invoice."
msgstr "Регистрирания контрагент няма адрес за генериране на фактура."
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events created in last month"
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events created in current year"
msgstr ""
#. module: event
#: help:event.event,type:0
msgid "Type of Event like Seminar, Exhibition, Conference, Training."
msgstr "Тип събитие като семинар, изложба, конференция, обучение."
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Confirmed registrations"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Organization"
msgstr "Организация"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "History Information"
msgstr "Информация за история"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Dates"
msgstr "Дати"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
#: view:event.confirm.registration:0
msgid "Confirm Anyway"
msgstr "Изрично потвърждение"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_confirm_registration.py:54
#, python-format
msgid "Warning: The Event '%s' has reached its Maximum Limit (%s)."
msgstr "Внимание: За събитието '%s' е достигнат максималния лимит (%s)."
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid " Month-1 "
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration.badge,registration_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_list_register_event
msgid "Registration"
msgstr "Регистрация"
#. module: event
#: field:report.event.registration,nbevent:0
msgid "Number Of Events"
msgstr "Брой събития"
#. module: event
#: help:event.event,main_speaker_id:0
msgid "Speaker who will be giving speech at the event."
msgstr ""
#. module: event
#: help:event.event,state:0
msgid ""
"If event is created, the state is 'Draft'.If event is confirmed for the "
"particular dates the state is set to 'Confirmed'. If the event is over, the "
"state is set to 'Done'.If event is cancelled the state is set to 'Cancelled'."
msgstr ""
"Ако събитието е създадено, състоянието е \"Проект\". Ако събитието е "
"потвърдено за определените дати, състоянието е \"Потвърдено\". Ако събитието "
"е приключило, състоянието е настроен на \"Готово\". Ако събитието е отменено "
"състоянието енастроен на \"Отменено\"."
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Cancel Event"
msgstr "Отказ на събитие"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Contact"
msgstr "За контакт"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,partner_id:0
#: model:ir.model,name:event.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Партньор"
#. module: event
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_reg
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events Filling Status"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Групиране на фактури"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Mailing"
msgstr "Изпращане на поща"
#. module: event
#: field:event.type,name:0
msgid "Event type"
msgstr "Вид събитие"
#. module: event
#: view:board.board:0
#: field:event.event,register_prospect:0
msgid "Unconfirmed Registrations"
msgstr "Непотвърдени регистрации"
#. module: event
#: field:event.registration,partner_invoice_id:0
msgid "Partner Invoiced"
msgstr "Партрньора фактуриран"
#. module: event
#: help:event.event,register_max:0
msgid "Provide Maximum Number of Registrations"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration,log_ids:0
msgid "Logs"
msgstr "Дневници"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,state:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,state:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,state:0
msgid "State"
msgstr "Състояние"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "September"
msgstr "Септември"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "December"
msgstr "Декември"
#. module: event
#: field:event.registration,event_product:0
msgid "Invoice Name"
msgstr "Име на фактура"
#. module: event
#: field:report.event.registration,draft_state:0
msgid " # No of Draft Registrations"
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,month:0
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Done"
msgstr "Събитието приключило"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Registrations in unconfirmed state"
msgstr ""
#. module: event
#: help:event.event,register_current:0
msgid "Total of Open and Done Registrations"
msgstr "Общо отворени и готови регистрации"
#. module: event
#: field:event.confirm.registration,msg:0
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#. module: event
#: constraint:event.event:0
msgid "Error ! You cannot create recursive event."
msgstr "Грешка! Не можете да създавата рекурсивно събитие!"
#. module: event
#: field:event.registration,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr "Отпратка 2"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:361
#: view:report.event.registration:0
#, python-format
msgid "Invoiced"
msgstr "Фактуриран"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "My Events"
msgstr "Моите събития"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Speakers"
msgstr "Оратори"
#. module: event
#: view:event.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Създаване на фактури"
#. module: event
#: help:event.registration,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Тези имейл адреси ще бъдат добавени към CC полето на всички входящи и "
"изходящи имейли за този запис преди да бъде изпратено. Повече от един имейл "
"адрес да се разделят със запетая"
#. module: event
#: view:event.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
msgstr "Искате ли да създадете фактурата/ите"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Beginning Date"
msgstr "Начална дата"
#. module: event
#: field:event.registration,date_closed:0
msgid "Closed"
msgstr "Приключено"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events which are in New state"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_view
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event_assiciation
#: view:res.partner:0
msgid "Events"
msgstr "Събития"
#. module: event
#: field:partner.event.registration,nb_register:0
msgid "Number of Registration"
msgstr "Брой регистрации"
#. module: event
#: field:event.event,child_ids:0
msgid "Child Events"
msgstr "Наследяващи събития"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "August"
msgstr "Август"
#. module: event
#: field:res.partner,event_ids:0
#: field:res.partner,event_registration_ids:0
msgid "unknown"
msgstr "неизвестен"
#. module: event
#: help:event.event,product_id:0
msgid ""
"The invoices of this event registration will be created with this Product. "
"Thus it allows you to set the default label and the accounting info you want "
"by default on these invoices."
msgstr ""
"Фактурите за това събитие ще бъдат създадени с този продукт. Това позволява "
"да се укаже етикета по подразбиране и счетоводната информация, която искате "
"по подразбиране за тези фактури."
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "June"
msgstr "Юни"
#. module: event
#: field:event.registration,write_date:0
msgid "Write Date"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "My Registrations"
msgstr "Моите регистрации"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid ""
"Warning: This Event has not reached its Minimum Registration Limit. Are you "
"sure you want to confirm it?"
msgstr ""
"Внимание: Това събитие не е достигнало минималната граница за брой "
"регистрации. Сигурни ли сте, искате да го потвърдите?"
#. module: event
#: field:event.registration,active:0
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#. module: event
#: field:event.registration,date:0
msgid "Start Date"
msgstr "Начална дата"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "November"
msgstr "Ноември"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Разширени филтри"
#. module: event
#: field:partner.event.registration,start_date:0
msgid "Start date"
msgstr "Начална дата"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "October"
msgstr "Октомври"
#. module: event
#: field:event.event,language:0
msgid "Language"
msgstr "Език"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,email_cc:0
msgid "CC"
msgstr "Копие до"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "January"
msgstr "Януари"
#. module: event
#: help:event.registration,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Тези хора ще получат имейл."
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Set To Draft"
msgstr "Изпратено в проект"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:499
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Confirm Registration"
msgstr "Потвърждаване на регистрация"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:report.event.registration:0
#: view:res.partner:0
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Registration Email Body"
msgstr "Основен текст на съобщението за регистрация"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Confirmation Email Body"
msgstr "Основен текс на имейл за потвърждение"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Registrations in confirmed or done state"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "История"
#. module: event
#: field:event.event,address_id:0
msgid "Location Address"
msgstr "Адрес на местонахождението"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_type
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type
msgid "Types of Events"
msgstr "Видове събития"
#. module: event
#: field:event.registration,contact_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Контакт на партньор"
#. module: event
#: field:event.event,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Ценова листа"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:59
#, python-format
msgid "Event related doesn't have any product defined"
msgstr "Свързаното събитие няма определен продукт"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Auto Confirmation Email"
msgstr "Email за автоматично потвърждаване"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Misc"
msgstr "Разни"
#. module: event
#: constraint:event.event:0
msgid "Error ! Closing Date cannot be set before Beginning Date."
msgstr "Грешка! Крайната дата е преди началнта."
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:446
#: selection:event.event,state:0
#: view:event.make.invoice:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,state:0
#, python-format
msgid "Done"
msgstr "Приключен"
#. module: event
#: field:event.event,date_begin:0
msgid "Beginning date"
msgstr "Начална дата"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,invoice_id:0
msgid "Invoice"
msgstr "Фактура"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,year:0
msgid "Year"
msgstr "Година"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:465
#, python-format
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
#: view:event.confirm.registration:0
#: view:event.make.invoice:0
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event by Registration"
msgstr "Събитие по регистрация"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:436
#, python-format
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
#. module: event
#: field:event.event,user_id:0
msgid "Responsible User"
msgstr "Отговорен потребител"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:561
#: code:addons/event/event.py:568
#, python-format
msgid "Auto Confirmation: [%s] %s"
msgstr "Автоматично птвърждение: [%s] %s"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,user_id:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Отговорник"
#. module: event
#: field:event.event,unit_price:0
#: view:event.registration:0
#: field:partner.event.registration,unit_price:0
msgid "Registration Cost"
msgstr "Разход за регистрация"
#. module: event
#: field:event.registration,unit_price:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Единична цена"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,speaker_id:0
#: field:res.partner,speaker:0
msgid "Speaker"
msgstr "Оратор"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Reply"
msgstr "Отговор"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events created in current month"
msgstr ""
#. module: event
#: help:event.event,mail_auto_registr:0
msgid ""
"Check this box if you want to use automatic emailing for new registration."
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,date_end:0
#: field:partner.event.registration,end_date:0
msgid "Closing date"
msgstr "Крайна дата"
#. module: event
#: field:event.event,product_id:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Продукт"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,note:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,description:0
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. module: event
#: field:report.event.registration,confirm_state:0
msgid " # No of Confirmed Registrations"
msgstr " # Брой потвърдени регистрации"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_register_event_partner
msgid "Subscribe"
msgstr "Записване"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "May"
msgstr "Май"
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "Events Registration"
msgstr "Регистрация за събитие"
#. module: event
#: help:event.event,mail_registr:0
msgid "This email will be sent when someone subscribes to the event."
msgstr "Този email ще бъде изпратен когато някой се запише за събитието"
#. module: event
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type_association
msgid "Events Type"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration.badge,address_id:0
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#. module: event
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view
msgid "Next Events"
msgstr "Следващо събитие"
#. module: event
#: view:partner.event.registration:0
msgid "_Subcribe"
msgstr "_Записване"
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_partner_event_registration
msgid " event Registration "
msgstr " Регистрация за събитие "
#. module: event
#: help:event.event,date_begin:0
#: help:partner.event.registration,start_date:0
msgid "Beginning Date of Event"
msgstr "Начална дата на събитие"
#. module: event
#: selection:event.registration,state:0
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Непотвърдено"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:565
#, python-format
msgid "Auto Registration: [%s] %s"
msgstr "Автоматична регистрация: [%s] %s"
#. module: event
#: field:event.registration,date_deadline:0
msgid "End Date"
msgstr "Крайна дата"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "February"
msgstr "Февруари"
#. module: event
#: view:board.board:0
msgid "Association Dashboard"
msgstr "Табло Асоциации"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.registration.badge,name:0
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. module: event
#: field:event.event,section_id:0
#: field:event.registration,section_id:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,section_id:0
msgid "Sale Team"
msgstr "Търговски екип"
#. module: event
#: field:event.event,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "Държава"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:55
#, python-format
msgid "Registration is set as Cannot be invoiced"
msgstr "Регистрацията е настроена да не може да бъде фактурирана"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:527
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Close Registration"
msgstr "Затвори регистрация"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "April"
msgstr "Април"
#. module: event
#: help:event.event,unit_price:0
msgid ""
"This will be the default price used as registration cost when invoicing this "
"event. Note that you can specify a specific amount for each registration."
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events which are in confirm state"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.type:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,type:0
msgid "Event Type"
msgstr "Вид събитие"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,registration_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_registration
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration_association
msgid "Registrations"
msgstr "Регистрации"
#. module: event
#: field:event.registration,id:0
msgid "ID"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,register_max:0
#: field:report.event.registration,register_max:0
msgid "Maximum Registrations"
msgstr "Максимално регистрации"
#. module: event
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr ""
#. module: event
#: field:report.event.registration,date:0
msgid "Event Start Date"
msgstr "Начална дата на събитие"
#. module: event
#: view:partner.event.registration:0
msgid "Event For Registration"
msgstr "Събитие за регистрация"
#. module: event
#: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:51
#, python-format
msgid "Invoice cannot be created if the registration is in %s state."
msgstr ""
"Фактура не може да бъде създадена ако състоянието на регистрацията е %s ."
#. module: event
#: view:event.confirm:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm
#: model:ir.model,name:event.model_event_confirm
msgid "Event Confirmation"
msgstr "Потвърждение на събитие"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Auto Registration Email"
msgstr "Email за автоматична регистрация"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,total:0
msgid "Total"
msgstr "Общо"
#. module: event
#: field:event.event,speaker_confirmed:0
msgid "Speaker Confirmed"
msgstr "Потвърден оратор"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,help:event.action_event_view
msgid ""
"Event is the low level object used by meeting and others documents that "
"should be synchronized with mobile devices or calendar applications through "
"caldav. Most of the users should work in the Calendar menu, and not in the "
"list of events."
msgstr ""
"Събитие е обект от ниско ниво, използвано от срещи и другите документи, "
"които трябва да бъдат синхронизирани с мобилни устройства или календар "
"приложения чрез CalDAV. Повечето потребители трябва да работят в менюто "
"Календар, а не в списъка на събитията."
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Невалиден XML за преглед на архитектурата"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Справки"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Името на обекта трябва да започва с \"x_\" и да не съдържа никакви специални "
#~ "символи!"
#~ msgid "Concert of Bon Jovi"
#~ msgstr "Концерт на Bon Jovi"
#~ msgid "Ending date"
#~ msgstr "Крайна дата"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Добре"
#~ msgid "Draft Registration"
#~ msgstr "Проект на регистрация"
#~ msgid "Create Invoices"
#~ msgstr "Създаване на фактура"
#, python-format
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Грешка!"
#~ msgid "Ticket for Opera"
#~ msgstr "Билет за опера"
#~ msgid "Opera of Verdi"
#~ msgstr "Опера на Верди"
#~ msgid "All Events"
#~ msgstr "Всички събития"
#~ msgid "Confirm Registrations"
#~ msgstr "Потвърждаване на регистрацията"
#~ msgid "Badge"
#~ msgstr "Значка"
#~ msgid "Events by Categories"
#~ msgstr "Събития по категория"
#~ msgid "The event limit is reached. What do you want to do?"
#~ msgstr "Границата на събитието е достигната. Какво искате да направите?"
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка: Продажни Единици трябва да е в различна категория от Мерни Единици"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Препратки"
#~ msgid "Badge Name"
#~ msgstr "Име на значката"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Прекратен"
#~ msgid "Ticket for Concert"
#~ msgstr "Билет за концерт"
#~ msgid "Invoice Created"
#~ msgstr "Фактурата създадена"
#~ msgid "Event description"
#~ msgstr "Описание на събитие"
#~ msgid "Event Related"
#~ msgstr "Свързано събитие"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Състояние"
#~ msgid "Events by section"
#~ msgstr "Събития по секция"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Статистики"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Основни"
#~ msgid "Send Reminder"
#~ msgstr "Изпращане на напомняне"
#~ msgid "All Registrations"
#~ msgstr "Всички регистрации"
#~ msgid "Conference on ERP Buisness"
#~ msgstr "Конференция по ERP"
#~ msgid "New event"
#~ msgstr "Ново събитие"
#~ msgid "Badge Title"
#~ msgstr "Име на значка"
#~ msgid "Ticket for Conference"
#~ msgstr "Билет за конференция"
#~ msgid "Badge Partner"
#~ msgstr "Значка на партньор"
#~ msgid "Confirmed Events"
#~ msgstr "Потвърдени събития"
#~ msgid ""
#~ "This email will be sent when the event gets confimed or when someone "
#~ "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind "
#~ "someone about the event."
#~ msgstr ""
#~ "Този email ще бъде изпратен когото събитието бъде потвърдено или някой се "
#~ "запише за потвърдено събитие. Също така ще бъде изпратен за помняне за "
#~ "събитието."
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want ot use the automatic confirmation emailing or the "
#~ "reminder"
#~ msgstr "Отметнете ако искате автоматичен email за потвърждение или напомняне"
#~ msgid "Invoice Rejected"
#~ msgstr "Фактурата отказана"
#~ msgid "Events Organisation"
#~ msgstr "Отганизация на събития"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Действия"
#~ msgid "Payments"
#~ msgstr "Плащания"
#~ msgid "List Register Partners"
#~ msgstr "Списък на регистрираните партньори"
#~ msgid "Registration Invoiced"
#~ msgstr "Регистрацията фактурирана"
#~ msgid "Registration By Event Types"
#~ msgstr "Регистрации по видове събития"
#~ msgid "Draft Registrations"
#~ msgstr "Регистрации в проект"
#~ msgid "Parent Category"
#~ msgstr "Родителска категория"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive sections."
#~ msgstr "Грешка! Не може да създавате рекурсивни секции."
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Невалидно име на модел при задаване на действие"
#~ msgid ""
#~ "Organization and management of events.\n"
#~ "\n"
#~ " This module allow you\n"
#~ " * to manage your events and their registrations\n"
#~ " * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements "
#~ "for any registration to an event\n"
#~ " * ...\n"
#~ "\n"
#~ " Note that:\n"
#~ " - You can define new types of events in\n"
#~ " Events / Configuration / Types of Events\n"
#~ " - You can access predefined reports about number of registration per "
#~ "event or per event category in :\n"
#~ " Events / Reporting\n"
#~ msgstr ""
#~ "Организация и управление на събития.\n"
#~ "\n"
#~ " Този позволява\n"
#~ " *да управлявате събитията си и регистеацията им\n"
#~ " *да използвате ел. поща за автоматично потвърждение и изпращане на "
#~ "потвърждение към всяка регистрация за събитие\n"
#~ " * ,,,\n"
#~ "\n"
#~ " Обърнете внимание на:\n"
#~ " - Може да задавате нови видове събития чрез\n"
#~ " Събития/Конфигурация/Видове събития\n"
#~ " - Имате достъп до предварително зададдени справки за броя на "
#~ "регистрации за събитие или за събитие в категория чрез:\n"
#~ " Събития/Справки\n"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Съобщение за грешка"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка: Мер. Ед. по подрабиране и Мер. Ед. на поръчката трябва да са от една "
#~ "и съща категория"
#~ msgid "Events On Registrations"
#~ msgstr "Събития в регистрация"
#~ msgid "Communication history"
#~ msgstr "История на комуникацията"
#~ msgid "Event type on registration"
#~ msgstr "Вид събитие в регистрация"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to use the automatic mailing for new registration"
#~ msgstr ""
#~ "Отметнете ако искате при нови регисрации да използвате автоматично "
#~ "известяване чрез email"
#~ msgid "Events on registrations"
#~ msgstr "Събития в регистрация"
#~ msgid "Draft Events"
#~ msgstr "Събития в проект"
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Грешка: Невалиден бар код"
#~ msgid "Provide Maximun Number of Registrations"
#~ msgstr "Определи максимален брой регистрации"
#~ msgid "Speaker who are giving speech on event."
#~ msgstr "Оратор, който ще държи реч на събитието"
#~ msgid "Last 7 Days"
#~ msgstr "Последните 7 дни"
#~ msgid "Current Events"
#~ msgstr "Текущи събития"
#~ msgid ""
#~ "This will be the default price used as registration cost when invoicing this "
#~ "event. Note that you can specify for each registration a specific amount if "
#~ "you want to"
#~ msgstr ""
#~ "Това ще бъде по подразбиране цена, използвана като раход за регистрация при "
#~ "фактурирането на това събитие. Имайте предвид, че можете да зададете за "
#~ "всяка регистрация на определена сума, акожелаете."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Грешка ! Не може да създадете рекурсивно свързани членове"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Табло"
#~ msgid "Last 365 Days"
#~ msgstr "Последните 365 дни"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Прикачени файлове"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Текущ"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Подробности"
#~ msgid "Last 30 Days"
#~ msgstr "Последни 30 дни"
#~ msgid "Providee Minimum Number of Registrations"
#~ msgstr "Осигуряване на минимален брой на регистрациите"