odoo/addons/sale/i18n/es_CR.po

3828 lines
110 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-21 05:48+0000\n"
"Last-Translator: Freddy Gonzalez <freddy.gonzalez.contreras@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
"Language: \n"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting for Sales"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid "Confirm Quotation"
msgstr "Confirmar presupuesto"
#. module: sale
#: view:board.board:0
msgid "Sales Dashboard"
msgstr "Tablero de ventas"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:92
#, python-format
msgid "There is no income account defined as global property."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
msgid "Order Lines to Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr "Fecha confirmación"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
msgstr "Ubicación empresa"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
msgid "Invoice Order"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Product Features"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
" method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
"pricing\n"
" (650€/day for a developer), the duration (one year support "
"contract).\n"
" You will be able to follow the progress of the contract and "
"invoice automatically.\n"
" It installs the account_analytic_analysis module."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
"'draft' or ''}"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.report,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,type:0
msgid "Procurement Method"
msgstr "Método abastecimiento"
#. module: sale
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sales order is confirmed."
msgstr "Fecha en la que se confirma el pedido de venta."
#. module: sale
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "Use multiple analytic accounts on sales"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:565
#, python-format
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Quotation Number"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,company_id:0
#: field:sale.order.line,company_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,company_id:0
#: field:sale.shop,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Fecha factura"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr "Líneas no facturadas y entregadas"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
msgid "Quotation confirmed"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Excepción de factura"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Quotation "
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Draft Quotation"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery Address"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
#: field:sale.shop,project_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Cuenta analítica"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
#: view:sale.order:0
msgid "Cancel Order"
msgstr "Cancelar pedido"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Warehouse Features"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
msgid "The default working time unit for services is"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Unit of Measure "
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:101
#, python-format
msgid "Incorrect Data"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:102
#, python-format
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allows you to apply some discount per sales order line."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines that are in 'done' state"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "on order"
msgstr "bajo pedido"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.report,state:0
msgid "Order Status"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_tax:0
#: field:sale.order.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Impuestos"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Base imponible"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_project:0
msgid "Project"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:185
#: code:addons/sale/sale.py:363
#: code:addons/sale/sale.py:504
#: code:addons/sale/sale.py:598
#: code:addons/sale/sale.py:763
#: code:addons/sale/sale.py:780
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Total neto :"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,type:0
msgid ""
"From stock: When needed, the product is taken from the stock or we wait for "
"replenishment.\n"
"On order: When needed, the product is purchased or produced."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid ""
"Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
"given account.\n"
" This is mostly used when a user encodes his timesheet. The "
"values are retrieved and the fields are auto-filled.\n"
" But the possibility to change these values is still "
"available.\n"
" This installs the module analytic_user_function."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
msgstr ""
"Líneas de pedido de ventas relacionados con una orden de venta de la mina"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Quotation Sent"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Excepción de envío"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr "Cantidad (UdV)"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
#: field:sale.order,shop_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr "Tienda"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception
msgid "Sales in Exception"
msgstr "Ventas en excepción"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Dirección de factura"
#. module: sale
#: help:sale.order,create_date:0
msgid "Date on which sales order is created."
msgstr "Fecha en la que se crea el pedido de venta."
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid ""
"Use All to create the final invoice.\n"
" Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
" Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sales "
"order lines."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create Invoices"
msgstr "Crear facturas"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tax"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:277
#: code:addons/sale/sale.py:820
#: code:addons/sale/sale.py:983
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,state:0
msgid ""
"Gives the status of the quotation or sales order. \n"
"The exception status is automatically set when a cancel operation occurs "
" in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking "
"list process (Shipping Exception).\n"
"The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed "
" but waiting for the scheduler to run on the order date."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
msgstr "Fecha confirmación"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# de líneas"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
msgstr "Nº de ctdad"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax :"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:277
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a confirmed sales order, you must cancel it before !"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "(update)"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contract Features"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:287
#: code:addons/sale/sale.py:584
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
#: field:res.partner,sale_order_ids:0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.order,state:0
#, python-format
msgid "Sales Order"
msgstr "Pedido de venta"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
msgid "Enable Invoicing Sales order lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Línea pedido de venta"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
msgstr "Importe avanzado"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_exists:0
msgid "It indicates that sales order has at least one invoice."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid ""
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
"Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid "One employee can have different roles per contract"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Invoice the whole sales order"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
msgid "Default Payment Term"
msgstr "Plazo de pago por defecto"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:820
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:account.invoice.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Volumen mensual"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Shipped Quantities"
msgstr "Cantidades enviadas"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "Año"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
msgid "Allow using different units of measures"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
msgid "Sales Order Confirmed"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
msgstr "Ordenes de venta que aún no han sido confirmados"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Print"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Order N°"
msgstr "Pedido Nº"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Líneas del pedido"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Desc.(%)"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:764
#, python-format
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Líneas de factura"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Precio total"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid ""
"Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
"different journals,\n"
" and perform batch operations on journals.\n"
" This installs the module sale_journal."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
msgstr "Marque esta opción para agrupar las facturas de los mismos clientes."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
msgid "Make Invoices"
msgstr "Realizar facturas"
#. module: sale
#: code:addons/sale/res_config.py:97
#, python-format
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
#. module: sale
#: field:res.partner,sale_order_count:0
msgid "# of Sales Order"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
msgid ""
"For modifying account analytic view to show important data to project "
"manager of services companies.\n"
" You can also view the report of account analytic summary "
"user-wise as well as month wise.\n"
" This installs the module account_analytic_analysis."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Fecha creación"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Invoice"
msgstr "Para facturar"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr "Dirección de facturación para el pedido de venta actual."
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Ordered Quantities"
msgstr "Cantidades pedidas"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered Year of the sales order"
msgstr "Año Ordenado de la orden de venta"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
msgid "Addresses in Sales Orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Total :"
msgstr "Total :"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "My Sales"
msgstr "Mis ventas"
#. module: sale
#: field:sale.order,name:0
#: field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
msgstr "Referencia del pedido"
#. module: sale
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Posición fiscal"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Julio"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,state:0
msgid ""
"* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status. "
" \n"
"* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed. "
" \n"
"* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as "
"exception. \n"
"* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked. "
" \n"
"* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Default Options"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:960
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:91
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Analytic accounting for sales"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,state:0
#: view:sale.report:0
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid ""
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Send by Email"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:140
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
msgstr "Tarifa EDI (%s)"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Delivery Order"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Invoicing Process"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Date"
msgstr "Fecha pedido"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order done"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:364
#, python-format
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: view:res.partner:0
msgid "Quotations and Sales"
msgstr "Cotizaciones y Ventas"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
msgstr "Pagado"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Reference Unit of Measure"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Create and View Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales order lines done"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Agrupar las facturas"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "The amount to be invoiced in advance."
msgstr "El importe a facturar por adelantado."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sales Make Invoice"
msgstr "Ventas. Realizar factura"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:307
#, python-format
msgid "Pricelist Warning!"
msgstr "¡Advertencia Lista de precios!"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Descuento (%)"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
#, python-format
msgid ""
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
"following reasons:\n"
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
msgstr ""
"No se puede crear la factura a partir de esta línea de pedido de venta por "
"las siguientes razones:\n"
"1. El estado de esta línea del pedido de venta está en estado \"borrador\" o "
"\"cancelada\".\n"
"2. La línea del pedido de venta está facturada."
#. module: sale
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create & View Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
msgid "My Quotations"
msgstr "Mis presupuestos"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Facturas"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contracts Management"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Shipped"
msgstr "Enviado"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: sale
#: field:sale.order,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Uninvoiced"
msgstr "No facturada"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Categoría de producto"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:564
#, python-format
msgid "Cannot cancel this sales order!"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "Volver a Crear factura"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.shop,name:0
msgid "Shop Name"
msgstr "Nombre tienda"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "My Sales Orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Impuestos :"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_exists:0
#: field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Facturado"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:202
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
msgstr "Avanzar factura"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid ""
"To allow your salesman to make invoices for sales order lines using the menu "
"'Lines to Invoice'."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
msgid "Open Sale Menu"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:598
#, python-format
msgid "You cannot confirm a sales order which has no line."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "En proceso"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:865
#, python-format
msgid "No Customer Defined !"
msgstr "¡No se ha definido un cliente!"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid "Trigger delivery orders automatically from sales orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Crear facturas"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106
#, python-format
msgid "Advance of %s %%"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
msgstr "Venta Línea_pedido Realizar_factura"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "Plantillas de correo electrónico"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
msgid "Contract / Analytic"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "Esperando fecha planificada"
#. module: sale
#: field:sale.order,note:0
msgid "Terms and conditions"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Orders"
msgstr "Pedidos de ventas"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount."
msgstr "El importe de los impuestos."
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
msgid "Invoiced Ratio"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Demand"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Drives procurement and invoicing"
msgstr "Genera abastecimiento y facturación"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Do"
msgstr "Para hacer"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Junio"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sale shop.\n"
" </p><p>\n"
" Each quotation or sales order must be linked to a shop. The\n"
" shop also defines the warehouse from which the products will "
"be\n"
" delivered for each particular sales.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
#: view:sale.report:0
msgid "Sales Analysis"
msgstr "Análisis de ventas"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid ""
"Sales Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
"yet been invoiced"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr "Estadísticas pedidos de venta"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,user_id:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros extendidos..."
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Presupuesto"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid "Advance Product"
msgstr "Producto avanzado"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
msgstr "Excepción"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
msgid ""
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
msgstr ""
"El comercial crea una factura manualmente si la política de facturación del "
"pedido de venta es \"Envío y Factura manual\". La factura se crea de forma "
"automática si la política de facturación es 'Pago antes del envío'."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
#: view:sale.shop:0
msgid "Sales Shop"
msgstr "Tienda ventas"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid ""
"Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
"Manage Related Stock.\n"
" This installs the module sale_stock."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid ""
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
" You may have to create it and set it as a default value on "
"this field."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Enero"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allow setting a discount on the sales order lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "Pedidos de ventas en proceso"
#. module: sale
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid ""
"All items in these order lines will be invoiced. You can also invoice a "
"percentage of the sales order\n"
" or a fixed price (for advances) directly from the sales "
"order form if you prefer."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
msgid ""
"Allow to configure notification on products and trigger them when a user "
"wants to sale a given product or a given customer.\n"
"Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
" Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,paypal_url:0
msgid "Paypal Url"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
msgid "The analytic account related to a sales order."
msgstr "La cuenta analítica relacionada con un pedido de venta."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "View Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "What do you want to invoice?"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid ""
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
"'In progress' or 'Manual in progress'."
msgstr ""
"El comercial confirma el presupuesto. El estado del pedido de venta se "
"convierte 'En proceso' o 'Manual en proceso'."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:942
#, python-format
msgid ""
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
"Please set one before choosing a product."
msgstr ""
"¡Tienes que seleccionar una lista de precios o de un cliente en forma de "
"ventas!\n"
"Por favor, establece uno antes de elegir un producto."
#. module: sale
#: help:sale.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
msgstr ""
"Referencia del documento que ha generado esta solicitud de pedido de venta."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:955
#, python-format
msgid "No valid pricelist line found ! :"
msgstr "¡No válida línea de la lista de precios encontrado! :"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:113
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:115
#, python-format
msgid "Advance of %s %s"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
msgstr "Retraso realización"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Quotations"
msgstr "Presupuestos"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Ignore Exception"
msgstr "Ignorar excepción"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery address for current sales order."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid "Display margins on sales orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
msgid ""
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
msgstr ""
"Esta es la lista de facturas que han sido generadas para este pedido de "
"venta. El mismo pedido de venta puede haber sido facturado varias veces "
"(línea a línea, por ejemplo)."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Your Reference"
msgstr "Su referencia"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Show Lines to Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "Fecha pedido"
#. module: sale
#: field:sale.order,pricelist_id:0
#: field:sale.report,pricelist_id:0
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Tarifa"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "TVA :"
msgstr "IVA :"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:444
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Facturas de cliente"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgid "Confirmed sales order to invoice."
msgstr "Pedido de venta confirmado a factura."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
#: view:res.partner:0
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Sales"
msgstr "Ventas"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:308
#, python-format
msgid ""
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
"prices of existing order lines will not be updated."
msgstr ""
"Si cambia la lista de precios de esta orden (y eventualmente la moneda), los "
"precios de líneas de pedido existentes no será actualizado."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Qty"
msgstr "Ctdad"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "from stock"
msgstr "desde stock"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation Date"
msgstr "Fecha presupuesto"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Done"
msgstr "Realizado"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Invoice address :"
msgstr "Dirección de factura :"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:121
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
#: view:sale.order:0
#, python-format
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "My Sales Order Lines"
msgstr "Mis líneas de pedido de ventas"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:944
#, python-format
msgid "No Pricelist ! : "
msgstr "¡No Lista de precios! : "
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order "
msgstr ""
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
msgid "Quotation send"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Uninvoiced Lines"
msgstr "Buscar líneas no facturadas"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
msgstr ""
#. module: sale
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr "¡La referencia de la compra debe ser única por compañía!"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
msgid ""
"<p>\n"
" Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
"can\n"
" invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
"do\n"
" not need this list if you invoice from the delivery orders "
"or\n"
" if you invoice sales totally.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Dirección de envío :"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:505
#, python-format
msgid ""
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
msgstr ""
"No se puede tener las ventas del grupo de monedas diferentes para la misma "
"pareja."
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Invoice Sales Order"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
msgid ""
"The sales order will automatically create the invoice proposition (draft "
"invoice). You have to choose "
"if you want your invoice based on ordered "
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid "Use contracts management"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:952
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr "Ventas. Anticipo pago factura"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_policy:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Crear factura"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
msgstr "El importe sin impuestos."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order reference"
msgstr "Ordenes de referencia"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
msgstr "Indica que una factura ha sido pagada."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Precio unidad"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Percentage"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Other Information"
msgstr "Otra información"
#. module: sale
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
"\n"
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
" \n"
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
"'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order total: <strong>${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order date: ${object.date_order}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p>\n"
"\n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
"\n"
" <br/>\n"
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,product_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Producto"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
msgstr "El importe total."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Confirm Sale"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#. module: sale
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Price"
msgstr "Precio"
#. module: sale
#: help:sale.order,order_policy:0
msgid ""
"On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. "
"\n"
"On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order "
"when the products have been delivered. \n"
"Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be "
"paid before the products can be delivered."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"Este informe realiza un análisis de sus presupuestos y pedidos de venta. El "
"análisis verifica los ingresos de sus ventas y las ordena por diferentes "
"grupos de criterios (comercial, empresa, producto, etc.). Utilice este "
"informe para realizar un análisis sobre sus ventas todavía no facturadas. Si "
"desea analizar sus ingresos, debería utilizar el informe de análisis de "
"facturas en la aplicación de Contabilidad."
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Presupuesto / Pedido"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel. :"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you handle efficiently the complete sale "
"flow:\n"
" from the quotation to the sales order, the\n"
" delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sales\n"
" order, and allow your customers to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sales order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:781
#, python-format
msgid ""
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
"default properties of Product categories."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
msgid "To be reviewed by the accountant."
msgstr "Para ser revisado por el contable."
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
msgid "Properties on lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Sale to Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Number"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,partner_id:0
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance"
msgstr "Anticipo"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation that can be converted into a "
"sales\n"
" order.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sales "
"flow:\n"
" quotation, sales order, delivery, invoicing and payment.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Invoice on"
msgstr "Facturar las"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Fixed price (deposit)"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Date Ordered"
msgstr "Fecha de pedido"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Before Delivery"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "UdV del producto"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Draft state of sales order"
msgstr "Estado borrador del pedido de venta"
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Documento origen"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr "Manual en proceso"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
msgid "Old Quotations"
msgstr "Presupuestos antiguos"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation or sales order for this "
"customer.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sale "
"flow:\n"
" quotation, sales order, delivery, invoicing and\n"
" payment.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sales\n"
" order, and allow your customer to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sales order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Sales Order"
msgstr "Buscar pedido de venta"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid ""
"Use contract to be able to manage your services with\n"
" multiple invoicing as part of the same contract "
"with\n"
" your customer."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered month of the sales order"
msgstr "Meses Ordenados por orden de venta"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "From a sales order"
msgstr "Desde un pedido de venta"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Confirmed sales order lines, not yet delivered"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid ""
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
"salesman."
msgstr ""
"En función del control de facturación de los pedidos de venta, la factura "
"puede estar basada en las cantidades entregadas o pedidas. Por lo tanto, un "
"pedido de venta puede generar una factura o un albarán tan pronto como sea "
"confirmado por el comercial."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "UoS"
msgstr "UoS"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Some order lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:983
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Plazo de pago"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
msgstr "Órdenes de venta listos para ser facturado"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid "Generate invoices based on the sales order lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "or"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Líneas pedido de ventas"
#. module: sale
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist for current sales order."
msgstr "Tarifa para el pedido de venta actual."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation N°"
msgstr "Presupuesto Nº"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
msgid "Discount on lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Reference"
msgstr "Referencia cliente"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Picked"
msgstr "Enviada"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid ""
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
" This gives the profitability by calculating the difference "
"between the Unit Price and Cost Price.\n"
" This installs the module sale_margin."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:865
#, python-format
msgid ""
"Before choosing a product,\n"
" select a customer in the sales form."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Included"
msgstr "Total impuestos incluidos"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "New Copy of Quotation"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid ""
"Select how you want to invoice this order. This\n"
" will create a draft invoice that can be modified\n"
" before validation."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered date of the sales order"
msgstr "Ordenado de la fecha de la orden de venta"
#~ msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
#~ msgstr "Ventas por comercial últimos 90 días"
#~ msgid ""
#~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
#~ "accept partial shipments or not?"
#~ msgstr ""
#~ "Si no dispone de suficientes existencias para enviarlo todo de una vez, "
#~ "¿acepta envíos parciales o no?"
#~ msgid "Shipping address for current sales order."
#~ msgstr "Dirección de envío para el pedido de venta actual."
#, python-format
#~ msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
#~ msgstr "El presupuesto '%s' ha sido convertido a un pedido de venta."
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "¡Aviso!"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "IVA"
#~ msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
#~ msgstr "Genera órdenes de abastecimiento para cada línea de pedido de venta."
#~ msgid ""
#~ "Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
#~ "sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
#~ "if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es una lista de todas las líneas de pedidos de venta a facturar. Puede "
#~ "facturar pedidos de venta parcialmente, por líneas de pedido. No necesita "
#~ "esta lista si factura desde albaranes de salida o si factura pedidos de "
#~ "venta completos."
#~ msgid "Procurement Order"
#~ msgstr "Orden de abastecimiento"
#~ msgid "Order Line"
#~ msgstr "Línea del pedido"
#~ msgid ""
#~ "Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
#~ "OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
#~ "confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
#~ "handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
#~ "delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
#~ "configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
#~ "you just have to confirm it when you want to bill your customer."
#~ msgstr ""
#~ "Los pedidos de ventas le ayudan a gestionar presupuestos y pedidos de sus "
#~ "clientes. OpenERP sugiere que comience por crear un presupuesto. Una vez "
#~ "esté confirmado, el presupuesto se convertirá en un pedido de venta. OpenERP "
#~ "puede gestionar varios tipos de productos de forma que un pedido de venta "
#~ "puede generar tareas, órdenes de entrega, órdenes de fabricación, compras, "
#~ "etc. Según la configuración del pedido de venta, se generará una factura en "
#~ "borrador de manera que sólo hay que confirmarla cuando se quiera facturar a "
#~ "su cliente."
#~ msgid ""
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
#~ "choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
#~ "the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
#~ "associated tasks."
#~ msgstr ""
#~ "El pedido de venta creará automáticamente la proposición de la factura "
#~ "(factura borrador). Las cantidades pedidas y entregadas pueden no ser las "
#~ "mismas. Debe elegir si desea que su factura se base en las cantidades "
#~ "pedidas o entregadas. Si el producto es un servicio, las cantidades enviadas "
#~ "son las horas dedicadas a las tareas asociadas."
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Sales by Salesman"
#~ msgstr "Ventas por comercial"
#~ msgid "Inventory Moves"
#~ msgstr "Movimientos de inventario"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Fechas"
#~ msgid ""
#~ "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
#~ "pick' or 'Invoice on order after delivery'."
#~ msgstr ""
#~ "La factura se crea de forma automática si la política de facturación es "
#~ "\"Facturar desde el albarán\" o \"Facturar pedido después del envío\"."
#~ msgid "Sales Manager Dashboard"
#~ msgstr "Tablero responsable ventas"
#~ msgid "Packaging"
#~ msgstr "Empaquetado"
#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "Condiciones"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no income category account defined in default Properties for "
#~ "Product Category or Fiscal Position is not defined !"
#~ msgstr ""
#~ "¡No hay ninguna cuenta de categoría de ingresos definida en las propiedades "
#~ "por defecto de la categoría del producto o la posición fiscal no está "
#~ "definida!"
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
#~ msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto"
#, python-format
#~ msgid "invalid mode for test_state"
#~ msgstr "Modo no válido para test_state"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel this sales order !"
#~ msgstr "¡No se puede cancelar este pedido de venta!"
#~ msgid ""
#~ "Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
#~ "to the customer"
#~ msgstr ""
#~ "Número de días entre la confirmación del pedido y el envío de los productos "
#~ "al cliente."
#~ msgid "UoM"
#~ msgstr "UdM"
#~ msgid "Number Packages"
#~ msgstr "Número paquetes"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
#~ msgstr ""
#~ "Debe cancelar primero los movimientos de stock asociados a esta línea de "
#~ "pedido de venta."
#, python-format
#~ msgid "(n/a)"
#~ msgstr "(n/a)"
#~ msgid ""
#~ "Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
#~ "have to create it and set it as a default value on this field."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione un producto del tipo de servicio que se llama 'Producto "
#~ "avanzado'. Puede que tenga que crearlo y configurarlo como un valor por "
#~ "defecto para este campo."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot make an advance on a sales order "
#~ "that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
#~ msgstr ""
#~ "No puede realizar un anticipo de un pedido de venta que está definido como "
#~ "'Factura automática después envío'."
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notas"
#~ msgid "Delivery Order"
#~ msgstr "Orden de entrega"
#~ msgid "Incoterm"
#~ msgstr "Incoterm"
#~ msgid ""
#~ "For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
#~ "sold product."
#~ msgstr ""
#~ "Para cada línea de pedido de venta, se crea una orden de abastecimiento para "
#~ "suministrar el producto vendido."
#~ msgid ""
#~ "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
#~ "series of sales terms which are used in the commercial transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Incoterm, que significa 'Términos de Comercio Internacional', implica una "
#~ "serie de condiciones de venta que se utilizan en la transacción comercial."
#~ msgid "Sales Open Invoice"
#~ msgstr "Ventas. Abrir factura"
#~ msgid "Warehouse"
#~ msgstr "Almacén"
#~ msgid "Untaxed amount"
#~ msgstr "Base imponible"
#~ msgid "Lines to Invoice"
#~ msgstr "Líneas a facturar"
#~ msgid "Quantity (UoM)"
#~ msgstr "Cantidad (UdM)"
#, python-format
#~ msgid "Invalid action !"
#~ msgstr "¡Acción no válida!"
#~ msgid "Extra Info"
#~ msgstr "Información extra"
#~ msgid "All Quotations"
#~ msgstr "Todos los presupuestos"
#~ msgid "Stock Moves"
#~ msgstr "Movimientos de stock"
#~ msgid "Order State"
#~ msgstr "Estado del pedido"
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
#~ msgstr "¿Desea crear la(s) factura(s)?"
#~ msgid "Sales By Month"
#~ msgstr "Ventas por mes"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sales order line!"
#~ msgstr "¡No se puede cancelar línea pedido de venta!"
#~ msgid "Security Days"
#~ msgstr "Días seguridad"
#~ msgid "Procurement of sold material"
#~ msgstr "Abastecimiento de material vendido"
#~ msgid "Create Final Invoice"
#~ msgstr "Crear factura final"
#~ msgid "Shipping Address"
#~ msgstr "Dirección de envío"
#~ msgid ""
#~ "It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
#~ "only after the scheduler(s) have been launched."
#~ msgstr ""
#~ "Indica que el pedido de venta ha sido entregado. Este campo se actualiza "
#~ "sólo después que el planificador(es) se ha ejecutado."
#~ msgid "Companies"
#~ msgstr "Compañías"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historial"
#~ msgid ""
#~ "The name and address of the contact who requested the order or quotation."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre y la dirección del contacto que ha solicitado el pedido o "
#~ "presupuesto."
#~ msgid ""
#~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Estos días por razones de seguridad se añaden a los que promete a los "
#~ "clientes."
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referencias"
#~ msgid "Total Tax Excluded"
#~ msgstr "Total sin impuestos"
#~ msgid "You invoice has been successfully created!"
#~ msgstr "¡La factura ha sido creada correctamente!"
#~ msgid "Sales by Partner"
#~ msgstr "Ventas por empresa"
#~ msgid "Ordering Contact"
#~ msgstr "Contacto del pedido"
#~ msgid "Open Invoice"
#~ msgstr "Abrir factura"
#, python-format
#~ msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha definido un diario de ventas para esta compañía: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgid "Force Assignation"
#~ msgstr "Forzar asignación"
#~ msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
#~ msgstr "Basado en las cantidades enviadas o pedidas."
#~ msgid "Related Picking"
#~ msgstr "Albarán relacionado"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nombre"
#~ msgid "Sales per Customer in last 90 days"
#~ msgstr "Ventas por cliente últimos 90 días"
#~ msgid "Create Delivery Order"
#~ msgstr "Crear orden de entrega"
#~ msgid "Create Pick List"
#~ msgstr "Crear albarán"
#~ msgid "Sales by Product Category"
#~ msgstr "Ventas por categoría de producto"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "Deliveries to Invoice"
#~ msgstr "Albaranes a facturar"
#~ msgid "Pick List"
#~ msgstr "Albarán"
#~ msgid "Set to Draft"
#~ msgstr "Cambiar a borrador"
#~ msgid "Document of the move to the output or to the customer."
#~ msgstr "Documento del movimiento a la salida o al cliente."
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Validar"
#~ msgid "Confirm Order"
#~ msgstr "Confirmar pedido"
#~ msgid "Create Procurement Order"
#~ msgstr "Crear orden abastecimiento"
#~ msgid "Stock Move"
#~ msgstr "Movimiento stock"
#~ msgid "Invoice Based on Sales Orders"
#~ msgstr "Factura basada en pedidos de venta"
#~ msgid "Picking List"
#~ msgstr "Albarán"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "¡Error!"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sales order !"
#~ msgstr "¡No se puede cancelar el pedido de venta!"
#~ msgid "Procurement"
#~ msgstr "Abastecimiento"
#~ msgid "Reference UoM"
#~ msgstr "Referencia UdM"
#~ msgid "Recreate Packing"
#~ msgstr "Recrear albarán"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades"
#~ msgid ""
#~ "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
#~ msgstr ""
#~ "Puede generar facturas basadas en pedidos de venta o basadas en envíos."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to select a customer in the sales form !\n"
#~ "Please set one customer before choosing a product."
#~ msgstr ""
#~ "¡Debe seleccionar un cliente en el formulario de ventas!\n"
#~ "Introduzca un cliente antes de seleccionar un producto."
#~ msgid "Picking Policy"
#~ msgstr "Política de envío"
#~ msgid "Document of the move to the customer."
#~ msgstr "Documento del movimiento al cliente."
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
#~ msgstr ""
#~ "Debe primero cancelar todos los albaranes relacionados con este pedido de "
#~ "venta."
#~ msgid "Cancel Assignation"
#~ msgstr "Cancelar asignación"
#~ msgid "sale.config.picking_policy"
#~ msgstr "sale.config.picking_policy"
#~ msgid "Product UoM"
#~ msgstr "UdM del producto"
#~ msgid "Logistic"
#~ msgstr "Logística"
#, python-format
#~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha definido una cuenta de ingresos para este producto: \"%s\" (id:%d)"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
#~ "The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
#~ msgstr ""
#~ "¡Prevé vender %.2f %s pero sólo %.2f %s están disponibles!\n"
#~ "El stock real es %.2f %s. (sin reservas)"
#~ msgid "States"
#~ msgstr "Estados"
#~ msgid "res_config_contents"
#~ msgstr "res_config_contenidos"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
#~ "output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Dependiendo de la configuración de la ubicación de salida, el movimiento "
#~ "entre la zona de salida y el cliente se realiza a través de la orden de "
#~ "entrega de forma manual o automática."
#~ msgid ""
#~ "This is a list of picking that has been generated for this sales order."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es la lista de albaranes que han sido generados para este pedido de "
#~ "venta."
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Sales by Month"
#~ msgstr "Ventas por mes"
#~ msgid ""
#~ "The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
#~ "the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
#~ "parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
#~ "evolves with the availability of parts."
#~ msgstr ""
#~ "El albarán se crea tan pronto como se confirma el pedido de venta, a la vez "
#~ "que la orden de abastecimiento. Representa la asignación de los componentes "
#~ "del pedido de venta. Hay un albarán por línea del pedido de venta que "
#~ "evoluciona con la disponibilidad de los componentes."
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
#~ msgstr "¡Error! No puede crear compañías recursivas."
#~ msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
#~ msgstr "Ventas por categoría de producto últimos 90 días"
#~ msgid "Delivery Lead Time"
#~ msgstr "Tiempo inicial entrega"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagen"
#~ msgid ""
#~ "A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
#~ "confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
#~ "production of products regarding to the rules and to the sales order's "
#~ "parameters. "
#~ msgstr ""
#~ "Se crea automáticamente una orden de abastecimiento tan pronto como se "
#~ "confirma un pedido de venta o se paga la factura. Provoca la compra y la "
#~ "producción de productos según las reglas y los parámetros del pedido de "
#~ "venta. "
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "Comercial"
#, python-format
#~ msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
#~ msgstr "El pedido de venta '%s' ha sido cancelado."
#~ msgid ""
#~ "* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
#~ " \n"
#~ "* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
#~ " \n"
#~ "* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
#~ "exception. \n"
#~ "* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
#~ " \n"
#~ "* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
#~ msgstr ""
#~ "* El estado 'Borrador' se establece cuando se crea el pedido de venta.\n"
#~ "* El estado 'Confirmado' se establece cuando se confirma el pedido de "
#~ "venta.\n"
#~ "* El estado 'Excepción' se establece cuando el pedido de venta tiene una "
#~ "excepción.\n"
#~ "* El estado 'Realizado' se establece cuando las líneas del pedido de venta "
#~ "se han enviado.\n"
#~ "* El estado 'Cancelado' se establece cuando un usuario cancela el pedido de "
#~ "venta."
#~ msgid "Packings"
#~ msgstr "Albaranes"
#~ msgid "Compute"
#~ msgstr "Calcular"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
#~ msgstr ""
#~ "Primero debe cancelar todas las facturas relacionadas con este pedido de "
#~ "venta."
#~ msgid ""
#~ "One Procurement order for each sales order line and for each of the "
#~ "components."
#~ msgstr ""
#~ "Una orden de abastecimiento para cada línea del pedido de venta y para cada "
#~ "uno de los componentes."
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Asignar"
#, python-format
#~ msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
#~ msgstr "El pedido de venta '%s' ha sido cambiado a estado borrador."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid "Delivered"
#~ msgstr "Entregado"
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
#~ msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto"
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one shop reselling your company products, you can "
#~ "create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
#~ "or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
#~ "warehouse from which the products will be delivered for each particular "
#~ "sales."
#~ msgstr ""
#~ "Si tiene más de una tienda donde vende los productos de su compañía, puede "
#~ "crearlas y gestionarlas desde aquí. Cada vez que codifique un nuevo "
#~ "presupuesto o pedido de venta, debe estar vinculado a una tienda. La tienda "
#~ "también define desde que almacén serán entregados los productos para cada "
#~ "venta."
#~ msgid "Accounting"
#~ msgstr "Contabilidad"
#~ msgid "Sales Order Requisition"
#~ msgstr "Solicitud pedido de venta"
#~ msgid "Invoice Based on Deliveries"
#~ msgstr "Facturar desde albaranes"
#~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
#~ msgstr "Configurar la logística de los pedidos de venta"
#~ msgid "Partial Delivery"
#~ msgstr "Envío parcial"
#~ msgid "Recreate Procurement"
#~ msgstr "Recrear abastecimiento"
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
#~ msgstr "Pasos para entregar un pedido de venta"
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
#~ msgstr "¡Su factura ha sido creada correctamente!"
#~ msgid "Automatic Declaration"
#~ msgstr "Declaración automática"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
#~ msgstr "Ésta es la lista de albaranes que se han generado para esta factura"
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
#~ msgstr "Entrega, desde el almacén hasta el cliente."
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
#~ msgstr "Después de confirmar el pedido, crear la factura."
#~ msgid ""
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
#~ "is, quotation is moved to sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando presiona el botón Confirmar, el estado Borrador cambia a Manual. es "
#~ "decir, el presupuesto cambia a pedido de venta."
#~ msgid "Manual Designation"
#~ msgstr "Designación manual"
#~ msgid "Invoice after delivery"
#~ msgstr "Facturar después del envío"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Origen"
#~ msgid "Outgoing Products"
#~ msgstr "Productos salientes"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referencia"
#~ msgid "All at Once"
#~ msgstr "Todo a la vez"
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
#~ msgstr "El abastecimiento es creado después de confirmar un pedido de venta."
#~ msgid "Procure Method"
#~ msgstr "Método abastecimiento"
#~ msgid "Net Price"
#~ msgstr "Precio neto"
#~ msgid "My sales order in progress"
#~ msgstr "Mis pedidos de ventas en proceso"
#~ msgid ""
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
#~ msgstr ""
#~ "El pedido de venta creará automáticamente la propuesta de factura (factura "
#~ "borrador). Las cantidades pedidas y las cantidades enviadas pueden no ser "
#~ "las mismas. Tiene que decidir si factura basado en cantidades pedidas o "
#~ "enviadas. Si el producto es un servicio, cantidades enviadas significa horas "
#~ "dedicadas a las tareas asociadas."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
#~ "Invoice after delivery'."
#~ msgstr ""
#~ "No puede hacer un anticipo en un pedido de venta definido como 'Factura "
#~ "automática después del envío'."
#~ msgid "All Sales Order"
#~ msgstr "Todos los pedidos de ventas"
#~ msgid "Sale Shop"
#~ msgstr "Tienda de ventas"
#~ msgid ""
#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
#~ msgstr ""
#~ "Se crea un albarán cuando presione 'Asigna' después de haber confirmado el "
#~ "pedido de venta. Esta transacción convierte el pedido de venta a albarán."
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
#~ msgstr "Mis pedidos de ventas esperarando facturación"
#~ msgid ""
#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
#~ "will automatic create after delivery."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando selecciona una política de envío = 'Factura automática después del "
#~ "envío', la creará automáticamente después del envío."
#~ msgid "Complete Delivery"
#~ msgstr "Envío completo"
#~ msgid "Manual Description"
#~ msgstr "Descripción manual"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Primero debe cancelar todas las facturas asociadas a este pedido de venta."
#~ msgid "Sale Order Procurement"
#~ msgstr "Abastecimiento pedido de venta"
#~ msgid "Packing"
#~ msgstr "Empaquetado/Albarán"
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
#~ msgstr "Facturar pedido después del envío"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM"
#~ msgid "Sales orders"
#~ msgstr "Pedidos de ventas"
#~ msgid "Payment accounts"
#~ msgstr "Cuentas de pago"
#~ msgid "Draft Invoice"
#~ msgstr "Factura borrador"
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
#~ msgstr "Factura de cliente borrador, para ser revisada por un contable."
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
#~ msgstr "Pedidos de ventas a facturar"
#~ msgid "Procurement for each line"
#~ msgstr "Abastecimiento para cada línea"
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
#~ msgstr "Gestiona el progreso de envío y facturación"
#~ msgid "Shipping Default Policy"
#~ msgstr "Política de envío por defecto"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sale order !"
#~ msgstr "¡No puede cancelar el pedido de venta!"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Cancelado"
#~ msgid "Order Ref"
#~ msgstr "Ref. pedido"
#~ msgid ""
#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
#~ "order"
#~ msgstr ""
#~ "En un pedido de venta, abastecer para cada línea y se convierte en la orden "
#~ "de abastecimiento"
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
#~ msgstr "Líneas no facturadas"
#~ msgid "Sales Process"
#~ msgstr "Proceso de ventas"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma "
#~ "categoría."
#~ msgid "My sales in shipping exception"
#~ msgstr "Mis ventas en excepción de envío"
#~ msgid "Sales Configuration"
#~ msgstr "Configuración de ventas"
#~ msgid "Procurement Corrected"
#~ msgstr "Abastecimiento corregido"
#~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
#~ msgstr "Enviar & Factura manual"
#~ msgid "Sale Procurement"
#~ msgstr "Abastecimiento de venta"
#~ msgid "Product sales"
#~ msgstr "Ventas de producto"
#~ msgid "Our Salesman"
#~ msgstr "Nuestro comercial"
#~ msgid "Create Advance Invoice"
#~ msgstr "Crear anticipo factura"
#~ msgid "One procurement for each product."
#~ msgstr "Un abastecimiento por cada producto."
#~ msgid "Sale Order"
#~ msgstr "Pedido de venta"
#~ msgid "Sale Pricelists"
#~ msgstr "Tarifas de venta"
#~ msgid "Direct Delivery"
#~ msgstr "Envío directo"
#~ msgid ""
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
#~ msgstr ""
#~ "Se crea la factura cuando presione 'Crear factura' después de haber "
#~ "confirmado el pedido de venta. Esta transacción convierte el pedido de venta "
#~ "a facturas."
#~ msgid "Make Invoice"
#~ msgstr "Crear factura"
#~ msgid "Delivery Order Only"
#~ msgstr "Sólo orden de entrega"
#~ msgid "Sales order lines"
#~ msgstr "Líneas del pedido de ventas"
#~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
#~ msgstr "Se crea un albarán de salida OUT para productos almacenables."
#~ msgid "Other data"
#~ msgstr "Otros datos"
#~ msgid ""
#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
#~ "by clicking on 'Validate' button."
#~ msgstr ""
#~ "Al confirmar el albarán se convierte en una orden de entrega. Esto se puede "
#~ "realizar haciendo clic en el botón 'Validar'."
#~ msgid "Advance Payment"
#~ msgstr "Pago anticipado"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
#~ msgstr "Confirmar pedido de venta y crear factura."
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
#~ msgstr "Albarán & Orden de entrega"
#~ msgid "Sale Order Lines"
#~ msgstr "Líneas del pedido de venta"
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
#~ msgstr "¿Realmente desea crear las facturas?"
#~ msgid "Invoice based on packing lists"
#~ msgstr "Factura basada en albaranes"
#~ msgid "Set Default"
#~ msgstr "Establecer por defecto"
#~ msgid "Sales order"
#~ msgstr "Pedido de venta"
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
#~ msgstr "Presupuesto (un pedido de venta en estado borrador)"
#~ msgid "Sale Invoice"
#~ msgstr "Factura de venta"
#~ msgid "Open Advance Invoice"
#~ msgstr "Abrir anticipo factura"
#~ msgid "Deliver"
#~ msgstr "Enviar"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel this sale order !"
#~ msgstr "¡No se puede cancelar este pedido de venta!"
#~ msgid "Sale Order Line"
#~ msgstr "Línea pedido de venta"
#~ msgid "Make invoices"
#~ msgstr "Realizar facturas"
#~ msgid ""
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre y la dirección del contacto que solicita el pedido o presupuesto."
#~ msgid "Purchase Pricelists"
#~ msgstr "Tarifas de compra"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr ""
#~ "¡No se puede eliminar pedido(s) de venta que ya está(n) confirmado(s)!"
#~ msgid "New Quotation"
#~ msgstr "Nuevo presupuesto"
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Importe total"
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
#~ msgstr "Configurar política de envío para el pedido de venta"
#~ msgid "Payment Terms"
#~ msgstr "Plazos de pago"
#~ msgid "Invoice Corrected"
#~ msgstr "Factura corregida"
#~ msgid "Delivery Delay"
#~ msgstr "Demora de entrega"
#~ msgid "Related invoices"
#~ msgstr "Facturas relacionadas"
#~ msgid "Payment Before Delivery"
#~ msgstr "Pago antes del envío"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
#~ "example)."
#~ msgstr ""
#~ "Ésta es la lista de facturas que se han generado para este pedido de venta. "
#~ "El mismo pedido puede haberse facturado varias veces (por ejemplo por cada "
#~ "línea)."
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Error: Código EAN erróneo"
#~ msgid "My Sales Order"
#~ msgstr "Mis pedidos de ventas"
#~ msgid "Sale Order line"
#~ msgstr "Línea pedido de venta"
#~ msgid "Packing Default Policy"
#~ msgstr "Forma de envío por defecto"
#~ msgid "Packing Policy"
#~ msgstr "Forma de envío"
#~ msgid "Payment Accounts"
#~ msgstr "Cuentas de pago"
#~ msgid "Related Packing"
#~ msgstr "Albarán relacionado"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
#~ msgstr ""
#~ "¡No puede cancelar una línea de pedido de venta que ya ha sido facturada!"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all packing attached to this sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Debe primero cancelar todos los albaranes asociados a este pedido de venta."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to select a customer in the sale form !\n"
#~ "Please set one customer before choosing a product."
#~ msgstr ""
#~ "¡Debe seleccionar un cliente en el formulario de venta!\n"
#~ "Por favor, seleccione un cliente antes de elegir un producto."
#~ msgid "Invoice from the Packing"
#~ msgstr "Facturar desde el albarán"
#~ msgid "Customer Ref"
#~ msgstr "Ref. cliente"
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
#~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
#~ msgstr ""
#~ "Indica el estado del presupuesto o pedido de venta. El estado de excepción "
#~ "se establece automáticamente cuando se produce una cancelación en la "
#~ "validación de la factura (Excepción de factura) o en el procesado del "
#~ "albarán (Excepción de envío). El estado 'Esperando planificación' se "
#~ "establece cuando se confirma la factura pero se espera a que el planificador "
#~ "procese el pedido en la fecha 'Fecha del pedido'."
#~ msgid "Sales Management"
#~ msgstr "Ventas"
#~ msgid ""
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
#~ "operations by the worker."
#~ msgstr ""
#~ "Por defecto, OpenERP puede gestionar rutas complejas y rutas de productos en "
#~ "su almacén y en las ubicaciones de empresas. Esta opción le configurará los "
#~ "métodos más comunes y sencillos para enviar productos al cliente en una o "
#~ "dos operaciones hechas por el trabajador."
#~ msgid ""
#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
#~ "order"
#~ msgstr ""
#~ "Este paso fija la política de empaquetado por defecto cuando se crea un "
#~ "pedido de venta"
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice.\n"
#~ " - The 'Invoice on Order Ater Delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice "
#~ "during the packing process."
#~ msgstr ""
#~ "La política de facturación se utiliza para sincronizar la factura y las "
#~ "operaciones de envío.\n"
#~ " - La opción 'Pago antes del envío' primero genera la factura y luego "
#~ "genera el albarán después del pago de esta factura.\n"
#~ " - La opción 'Envío '& Factura manual' creará el albarán directamente y "
#~ "esperará a que el usuario haga clic manualmente en el botón 'Factura' para "
#~ "generar la factura borrador.\n"
#~ " - La opción 'Factura según pedido después envío' generará la factura "
#~ "borrador basada en el pedido de venta después de que todos los albaranes se "
#~ "hayan procesado.\n"
#~ " - La opción 'Factura desde albarán' se utiliza para crear una factura "
#~ "durante el proceso de los albaranes."
#~ msgid "Shipping Policy"
#~ msgstr "Política de facturación"
#~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
#~ msgstr "Le permite calcular los costos de envío en sus presupuestos."
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
#~ msgstr "Configurar la política envío para pedidos de venta"
#~ msgid ""
#~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
#~ msgstr ""
#~ "Proporciona algunas funcionalidades para mejorar la plantilla de los "
#~ "informes de pedidos de ventas."
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Año "
#~ msgid "Sales Order Dates"
#~ msgstr "Fechas en pedidos de venta"
#~ msgid "Margins in Sales Orders"
#~ msgstr "Márgenes en pedidos de venta"
#~ msgid "Sales Application Configuration"
#~ msgstr "Configuración aplicaciones de ventas"
#~ msgid "Delivery Costs"
#~ msgstr "Costes de envío"
#~ msgid "Order date"
#~ msgstr "Fecha pedido"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "título"
#, python-format
#~ msgid "Picking Information !"
#~ msgstr "¡Información albarán!"
#~ msgid ""
#~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
#~ "operations by the worker."
#~ msgstr ""
#~ "Por defecto, OpenERP es capaz de gestionar complejas rutas y caminos de los "
#~ "productos en su almacén y en las ubicaciones de otras empresas. Esto "
#~ "configurará los métodos más comunes y sencillos para entregar los productos "
#~ "al cliente en una o dos operaciones realizadas por el trabajador."
#~ msgid "Invoicing"
#~ msgstr "Facturación"
#~ msgid "Picking List & Delivery Order"
#~ msgstr "Albarán y Orden de entrega"
#~ msgid "sale.installer"
#~ msgstr "venta.instalador"
#~ msgid ""
#~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
#~ "Price and Cost Price."
#~ msgstr ""
#~ "Indica el margen de rentabilidad mediante el cálculo de la diferencia entre "
#~ "el precio unitario y el precio de coste."
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Mes "
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
#~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products "
#~ "are available.."
#~ msgstr ""
#~ "La política de envío se utiliza para configurar el pedido si debe entregarse "
#~ "tan pronto como sea posible cuando un producto está disponible o debe "
#~ "esperar a que todos los productos están disponibles."
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Mes-1 "
#~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
#~ msgstr "Mejora plantilla pedido de venta"
#~ msgid "Invoicing journals"
#~ msgstr "Diarios de facturación"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progreso configuración"
#~ msgid "Shipped Qty"
#~ msgstr "Ctdad enviada"
#~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
#~ msgstr ""
#~ "Añade fechas de realización, solicitud y efectivo en pedidos de venta."
#, python-format
#~ msgid "Not enough stock !"
#~ msgstr "¡No hay stock suficiente!"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
#~ "invoicing types: daily, weekly, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Permite agrupar y facturar sus albaranes de acuerdo a diferentes tipos de "
#~ "facturación: diaria, semanal, etc."
#~ msgid "Picking Default Policy"
#~ msgstr "Política de empaquetado por defecto"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
#~ msgstr "Optimizar su aplicación de ventas con funcionalidades adicionales."
#~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
#~ msgstr "Configurar logística pedidos de venta"
#~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
#~ msgstr "Configurar su aplicación de gestión de ventas"
#~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
#~ msgstr "Configurar su flujo de ventas y valores por defecto."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
#~ "\n"
#~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ha seleccionado una cantidad de %d unidades.\n"
#~ "Pero no es compatible con el embalaje seleccionado.\n"
#~ "Aquí tiene una propuesta de cantidades acordes con este embalaje:\n"
#~ "\n"
#~ "EAN: %s Cantidad: %s Tipo de ul: %s"
#~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
#~ msgstr "Facturar pedido después de envío"
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
#~ msgstr ""
#~ "¡No puede cancelar una línea de pedido de venta que ya ha sido facturada!"
#~ msgid "Invoice From The Picking"
#~ msgstr "Factura desde el albarán"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
#~ msgstr "¡No se puede eliminar una línea de pedido de venta que está %s!"
#~ msgid "Layout Sequence"
#~ msgstr "Secuencia plantilla"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr "¡No se puede eliminar pedido(s) de venta que ya está confirmado!"
#~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
#~ msgstr "Pasos para entregar un pedido de venta"
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
#~ msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!"
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice.\n"
#~ " - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
#~ "during the picking process."
#~ msgstr ""
#~ "La política de envío se utiliza para sincronizar las operaciones de envío y "
#~ "facturación.\n"
#~ " -La opción 'Pagar antes del envío' primero generará la factura y más tarde "
#~ "el albarán después del pago de dicha factura.\n"
#~ " -La opción 'Envío y factura manual' creará el albarán directamente y "
#~ "esperará a que un usuario haga clic manualemente sobre el botón 'Facturar' "
#~ "para generar la factura en el estado borrador.\n"
#~ " -La opción 'Facturar pedido después del envío' generará la factura en "
#~ "estado borrador basándose en el pedido de venta después de que todas los "
#~ "albaranes hayan sido realizados.\n"
#~ " -La opción 'Facturar desde albarán' se utiliza para crear una factura "
#~ "durante el proceso de preparación del pedido."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The base module to manage quotations and sales orders.\n"
#~ "\n"
#~ " * Workflow with validation steps:\n"
#~ " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
#~ " * Invoicing methods:\n"
#~ " - Invoice on order (before or after shipping)\n"
#~ " - Invoice on delivery\n"
#~ " - Invoice on timesheets\n"
#~ " - Advance invoice\n"
#~ " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
#~ " * Products stocks and prices\n"
#~ " * Delivery methods:\n"
#~ " - all at once, multi-parcel\n"
#~ " - delivery costs\n"
#~ " * Dashboard for salesman that includes:\n"
#~ " * Your open quotations\n"
#~ " * Top 10 sales of the month\n"
#~ " * Cases statistics\n"
#~ " * Graph of sales by product\n"
#~ " * Graph of cases of the month\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " El módulo base para gestionar presupuestos y pedidos de venta.\n"
#~ "\n"
#~ " * Flujo de trabajo con etapas de validación:\n"
#~ " - Presupuesto -> Pedido de venta -> Factura\n"
#~ " * Métodos de facturación:\n"
#~ " - Factura del pedido (antes o después del envío)\n"
#~ " - Factura del albarán\n"
#~ " - Factura de la hoja de servicios\n"
#~ " - Avanzar factura\n"
#~ " * Preferencias de los clientes (envío, facturación, incoterm, ...)\n"
#~ " * Existencias de los productos y precios\n"
#~ " * Formas de envío:\n"
#~ " - Todo a la vez, En varios paquetes\n"
#~ " - Gastos de envío\n"
#~ " * El tablero para el comercial incluye:\n"
#~ " * Sus presupuestos abiertos\n"
#~ " * Las 10 mejores ventas del mes\n"
#~ " * Estadísticas de casos\n"
#~ " * Gráfico de las ventas por producto\n"
#~ " * Gráfico de los casos por mes\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
#~ "(Shipping Exception). \n"
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
#~ "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
#~ msgstr ""
#~ "Indica el estado del presupuesto o pedido de venta. \n"
#~ "El estado de excepción se establece automáticamente cuando se produce una "
#~ "operación de cancelación en la validación de factura (excepción de factura) "
#~ "o en el procesado del albarán (excepción de envío). \n"
#~ "El estado 'Esperando planificación' se establece cuando se confirma la "
#~ "factura, pero está esperando que el planificador la active en la fecha de "
#~ "\"Fecha pedido\"."
#~ msgid "Ordered Date"
#~ msgstr "Fecha pedido"
#~ msgid "Based on Tasks' Work"
#~ msgstr "Basado en tareas de trabajo"
#~ msgid "Print Quotation"
#~ msgstr "Imprimir Cotización (cita o citación)"
#~ msgid "Main Working Time Unit"
#~ msgstr "Trabajo principal de la unidad de tiempo"
#~ msgid "My Sale Orders"
#~ msgstr "Mis ordenes de venta"
#~ msgid "Based on Timesheet"
#~ msgstr "Basado en parte de horas"
#~ msgid ""
#~ "Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
#~ "yet been invoiced"
#~ msgstr ""
#~ "Líneas de venta que se han confirmado, hecho o en el estado de excepción y "
#~ "aún no han sido facturados"
#~ msgid "Invoice based on deliveries"
#~ msgstr "Facturar desde albaranes"
#~ msgid "Based on Delivery Orders"
#~ msgstr "Basado en las ordenes de entrega"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To "
#~ "cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery "
#~ "orders."
#~ msgstr ""
#~ "Con el fin de eliminar una orden de venta confirmada, debe cancelar antes! "
#~ "Para cancelar una orden de venta, primero debe cancelar la recolección o la "
#~ "relacionada con las órdenes de entrega."
#~ msgid ""
#~ "The Invoice Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Deliver & Invoice on demand' will create the picking order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice based on the sale order or the sale order lines.\n"
#~ " - The 'Invoice on order after delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice "
#~ "during the picking process."
#~ msgstr ""
#~ "La política de la factura se utiliza para sincronizar las operaciones de "
#~ "facturación y de entrega.\n"
#~ " - El 'Pagar antes de la entrega \"primera opción va a generar la factura "
#~ "y luego generar la preparación de pedidos después del pago de esta factura.\n"
#~ " - El 'Entregar factura y en la demanda \"va a crear la orden de recoger "
#~ "directamente y esperar a que el usuario haga clic manualmente sobre la' "
#~ "factura 'para generar la factura de proyecto basado en la orden de venta o "
#~ "de las líneas de pedido de venta.\n"
#~ " - La factura de la orden después de la entrega \"elección va a generar la "
#~ "factura de proyecto basado en el orden de venta después de todas las listas "
#~ "de picking se han terminado.\n"
#~ " - La factura de base de las entregas de la elección se utiliza para crear "
#~ "una factura durante la selección de proceso."
#~ msgid "The company name must be unique !"
#~ msgstr "¡El nombre de la compañía debe ser único!"
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
#~ msgstr ""
#~ "¡No se puede cancelar una línea de orden de venta que ya ha sido facturado!"
#~ msgid "Reference must be unique per Company!"
#~ msgstr "¡La referencia debe ser única por compañía!"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Mes-1"
#, python-format
#~ msgid "Configuration Error !"
#~ msgstr "¡Error de Configuración!"
#~ msgid "Deliver each product when available"
#~ msgstr "Entregar cada producto cuando esté disponible"
#~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
#~ msgstr "No puede mover productos desde o hacia una ubicación de tipo vista."
#~ msgid "Based on Sales Orders"
#~ msgstr "Basado en Ordenes de venta"
#~ msgid "Line Sequence"
#~ msgstr "Secuencia de linea"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Varios"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones"
#, python-format
#~ msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
#~ msgstr "No se puede confirmar una orden de venta que no tiene ninguna línea."
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
#~ msgstr ""
#~ "¡No se puede eliminar una línea de órdenes de venta que se encuentra en '% "
#~ "s' estado!"
#~ msgid "Deliver all products at once"
#~ msgstr "Entrega de todos los productos a la vez"
#~ msgid "Invoice on order after delivery"
#~ msgstr "Factura en el orden después de la entrega"
#~ msgid "Auto-email confirmed sale orders"
#~ msgstr "Correo electrónico automático confirmado de las órdenes de venta"
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
#~ "(Shipping Exception). \n"
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
#~ "waiting for the scheduler to run on the order date."
#~ msgstr ""
#~ "Da el estado de la oferta o la orden de venta.\n"
#~ "El estado de excepción se ajusta automáticamente cuando una operación de "
#~ "cancelación se produce en la validación de la factura (factura de excepción) "
#~ "o en el proceso de lista de picking (Excepción de envío).\n"
#~ "El estado de la \"Lista de espera\" se establece cuando la factura está "
#~ "confirmada, pero esperando que el planificador para ejecutarse en la fecha "
#~ "del pedido."
#~ msgid "Qty(UoS)"
#~ msgstr "Qty(UoS)"
#, python-format
#~ msgid "Picking Information ! : "
#~ msgstr "¡Recogiendo la información! : "
#~ msgid "Do you charge the delivery?"
#~ msgstr "¿Debo pagar la entrega?"
#~ msgid "Sales order created in current month"
#~ msgstr "Orden de venta creadas en el mes actual"
#~ msgid ""
#~ "If 'on order', it triggers a procurement when the sale order is confirmed to "
#~ "create a task, purchase order or manufacturing order linked to this sale "
#~ "order line."
#~ msgstr ""
#~ "Si \"el orden\", se dispara una contratación pública, cuando la orden de "
#~ "venta se confirma la creación de una tarea, la orden de compra u orden de "
#~ "fabricación vinculado a esta línea para la venta."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or "
#~ "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
#~ "\n"
#~ "Here is your order confirmation for ${object.partner_id.name}:\n"
#~ " | Order number: *${object.name}*\n"
#~ " | Order total: *${object.amount_total} "
#~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
#~ " | Order date: ${object.date_order}\n"
#~ " % if object.origin:\n"
#~ " | Order reference: ${object.origin}\n"
#~ " % endif\n"
#~ " % if object.client_order_ref:\n"
#~ " | Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
#~ " % endif\n"
#~ " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
#~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "\n"
#~ "You can view the order confirmation, download it and even pay online using "
#~ "the following link:\n"
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
#~ "\n"
#~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
#~ "object.company_id.paypal_account:\n"
#~ "<% \n"
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
#~ "order_name = quote(object.name)\n"
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
#~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
#~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
#~ "unt=%s\" \\\n"
#~ " "
#~ "\"&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
#~ "_%s\" % \\\n"
#~ " "
#~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
#~ "e)\n"
#~ "%>\n"
#~ "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
#~ " ${paypal_url}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "\n"
#~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "--\n"
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "${object.company_id.name}\n"
#~ "% if object.company_id.street:\n"
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
#~ "${object.company_id.street2}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.website:\n"
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hola $ {object.partner_order_id.name y \"'o''} $ "
#~ "{object.partner_order_id.name o''},\n"
#~ "\n"
#~ "Aquí está la confirmación del pedido por $ {} object.partner_id.name:\n"
#~ " | Número de orden: $ {*} * object.name\n"
#~ " | Orden total: $ {*} $ {object.amount_total "
#~ "object.pricelist_id.currency_id.name} *\n"
#~ " | Orden de la fecha: $ {} object.date_order\n"
#~ " % Si object.origin:\n"
#~ " | Orden de referencia: $ {} object.origin\n"
#~ " % Endif\n"
#~ " % Si object.client_order_ref:\n"
#~ " | Su referencia: $ {} object.client_order_ref <br />\n"
#~ " % Endif\n"
#~ " | Su persona de contacto: $ {} $ {object.user_id.name "
#~ "object.user_id.user_email y '% <% s> \"(object.user_id.user_email) o''}\n"
#~ "\n"
#~ "Usted puede ver la confirmación del pedido, puede descargarlo e incluso "
#~ "pagar en línea usando el siguiente enlace:\n"
#~ " $ {Ctx.get ('edi_web_url_view') o 'N / A'}\n"
#~ "\n"
#~ "% Si object.order_policy in ('prepago', 'manual') y "
#~ "object.company_id.paypal_account:\n"
#~ "<%\n"
#~ "comp_name = cotización (object.company_id.name)\n"
#~ "order_name = cotización (object.name)\n"
#~ "paypal_account = cotización (object.company_id.paypal_account)\n"
#~ "order_amount = cotización (str (object.amount_total))\n"
#~ "cur_name = cotización (object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
#~ "paypal_url = \\\n"
#~ " \"& Currency_code =% s + = button_subtype los servicios y "
#~ "no_note = 1 & bn =% s OpenERP_Order_PayNow_\" \\%\n"
#~ " (Paypal_account, comp_name, order_name, order_name, "
#~ "order_amount, cur_name, cur_name)\n"
#~ "%>\n"
#~ "También es posible pagar directamente con PayPal:\n"
#~ " $ {} Paypal_url\n"
#~ "% Endif\n"
#~ "\n"
#~ "Si usted tiene alguna pregunta, no dude en contactar con nosotros.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Gracias por elegir $ {} object.company_id.name!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "-\n"
#~ "$ {} $ {Object.user_id.name '<% s> \"object.user_id.user_email y% "
#~ "(object.user_id.user_email) o''}\n"
#~ "$ {} Object.company_id.name\n"
#~ "% Si object.company_id.street:\n"
#~ "$ {Object.company_id.street o''}\n"
#~ "% Endif\n"
#~ "% Si object.company_id.street2:\n"
#~ "$ {} Object.company_id.street2\n"
#~ "% Endif\n"
#~ "% Si object.company_id.city o object.company_id.zip:\n"
#~ "$ {Object.company_id.zip o''} $ {object.company_id.city o''}\n"
#~ "% Endif\n"
#~ "% Si object.company_id.country_id:\n"
#~ "$ {Object.company_id.state_id y ('% s'% object.company_id.state_id.name) "
#~ "o''} $ {object.company_id.country_id.name o''}\n"
#~ "% Endif\n"
#~ "% Si object.company_id.phone:\n"
#~ "Teléfono: $ {} object.company_id.phone\n"
#~ "% Endif\n"
#~ "% Si object.company_id.website:\n"
#~ "$ {Object.company_id.website o''}\n"
#~ "% Endif\n"
#~ " "
#~ msgid "Qty(UoM)"
#~ msgstr "Qty(UoM)"
#~ msgid "Pay before delivery"
#~ msgstr "Pago antes de entrega"
#~ msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
#~ msgstr "${object.company_id.name} Pedido (Ref ${object.name or 'n/a' })"
#~ msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
#~ msgstr "Confirmadas las líneas de pedido de venta, aún no entregado"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
#~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ha seleccionado una cantidad de unidades de% d.\n"
#~ "Pero no es compatible con el paquete seleccionado.\n"
#~ "Aquí es una propuesta de las cantidades de acuerdo con el envase:\n"
#~ "EAN: Cantidad% s:% s Tipo de UL:% s"
#~ msgid ""
#~ "This tool will help you to install the right module and configure the system "
#~ "according to the method you use to invoice your customers."
#~ msgstr ""
#~ "Esta herramienta le ayudará a instalar el módulo de la derecha y configurar "
#~ "el sistema según el método que se utiliza para facturar a sus clientes."
#~ msgid "Setup your Invoicing Method"
#~ msgstr "Configure su sistema de facturación"
#~ msgid "Invoice Policy"
#~ msgstr "Política de factura"
#~ msgid "Print Order"
#~ msgstr "Imprimir pedido"
#~ msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
#~ msgstr "Líneas de venta pedido listo para ser facturado"
#~ msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
#~ msgstr "Líneas de venta por que están en 'hacer' estado"
#~ msgid "Main Method Based On"
#~ msgstr "Método principal basado en"
#~ msgid "Sales order created in current year"
#~ msgstr "Orden de venta creada en el año en curso"
#~ msgid "Contract/Analytic Account"
#~ msgstr "Contrato / Cuenta Analítica"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
#~ "You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha encontrado una línea de tarifa que concuerde con este producto y "
#~ "cantidad.\n"
#~ "Debe cambiar el producto, la cantidad o la tarifa."
#~ msgid "Sale order lines done"
#~ msgstr "Las líneas de venta por hacer"
#, python-format
#~ msgid "Not enough stock ! : "
#~ msgstr "¡No es suficiente stock! : "
#~ msgid "Sales order created in last month"
#~ msgstr "Ordenes de ventas creadas en el último mes"
#~ msgid "Deliver & invoice on demand"
#~ msgstr "Entregar factura y en la demanda"