2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
# Serbian translation for openobject-addons
|
|
|
|
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:57+0000\n"
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: qdp (OpenERP) <qdp-launchpad@tinyerp.com>\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2014-04-22 07:52:47 +00:00
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:52+0000\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
|
|
|
|
msgid "Analytic Accounting for Sales"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
|
|
msgid "Confirm Quotation"
|
|
|
|
msgstr "Potvrđivanje ponude"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
msgid "Sales Dashboard"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:92
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "There is no income account defined as global property."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
|
|
|
|
msgid "Order Lines to Invoice"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,date_confirm:0
|
|
|
|
msgid "Confirmation Date"
|
|
|
|
msgstr "Datum Potvrde"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Group By..."
|
|
|
|
msgstr "Grupisano po..."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
|
|
|
msgid "Allotment Partner"
|
|
|
|
msgstr "Dodeljivanje partnera"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
|
|
|
|
msgid "Invoice Order"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
|
|
msgid "Product Features"
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
|
|
|
|
" method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
|
|
|
|
"pricing\n"
|
|
|
|
" (650€/day for a developer), the duration (one year support "
|
|
|
|
"contract).\n"
|
|
|
|
" You will be able to follow the progress of the contract and "
|
|
|
|
"invoice automatically.\n"
|
|
|
|
" It installs the account_analytic_analysis module."
|
2012-07-21 05:08:32 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
|
|
|
|
"'draft' or ''}"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,product_uom:0
|
|
|
|
msgid "Unit of Measure"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,type:0
|
|
|
|
msgid "Procurement Method"
|
|
|
|
msgstr "Metod Nabavke"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,date_confirm:0
|
|
|
|
msgid "Date on which sales order is confirmed."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
|
|
|
|
msgid "Use multiple analytic accounts on sales"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
msgstr "Mart"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:565
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Quotation Number"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order,message_unread:0
|
|
|
|
msgid "Unread Messages"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,company_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,company_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,company_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.shop,company_id:0
|
|
|
|
msgid "Company"
|
|
|
|
msgstr "Preduzece"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
|
|
msgstr "Datum Fakture"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
|
|
|
|
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
|
|
|
|
msgstr "Stavke za koje ne postoji račun a isporučene su"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
|
|
|
|
msgid "Quotation confirmed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Exception"
|
|
|
|
msgstr "Računi izuzeci"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid "Quotation "
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
msgid "Draft Quotation"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
|
|
msgid "Delivery Address"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.shop,project_id:0
|
|
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
|
|
msgstr "Analitički nalog"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
|
|
|
|
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
|
|
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
|
|
msgstr "Ukupno"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,day:0
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
|
msgstr "Dan"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel Order"
|
|
|
|
msgstr "Poništite nalog"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,th_weight:0
|
|
|
|
msgid "Weight"
|
|
|
|
msgstr "Težina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
|
|
msgid "Warehouse Features"
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
|
|
|
|
msgid "The default working time unit for services is"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom:0
|
|
|
|
msgid "Unit of Measure "
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:101
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid "Incorrect Data"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:102
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
|
|
|
|
msgid "Allows you to apply some discount per sales order line."
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Sales Order Lines that are in 'done' state"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
|
|
msgid "on order"
|
|
|
|
msgstr "na nalog"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,message_ids:0
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Order Status"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,amount_tax:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,tax_id:0
|
|
|
|
msgid "Taxes"
|
|
|
|
msgstr "Porezi"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
|
|
msgid "Untaxed Amount"
|
|
|
|
msgstr "Neoporezovani iznos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.settings,module_project:0
|
|
|
|
msgid "Project"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:185
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:363
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:504
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:598
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:763
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:780
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Net Total :"
|
|
|
|
msgstr "Ukupno neto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order.line,type:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
"From stock: When needed, the product is taken from the stock or we wait for "
|
|
|
|
"replenishment.\n"
|
|
|
|
"On order: When needed, the product is purchased or produced."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
|
|
|
|
"given account.\n"
|
|
|
|
" This is mostly used when a user encodes his timesheet. The "
|
|
|
|
"values are retrieved and the fields are auto-filled.\n"
|
|
|
|
" But the possibility to change these values is still "
|
|
|
|
"available.\n"
|
|
|
|
" This installs the module analytic_user_function."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
|
|
msgstr "Otkazano"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
msgid "Quotation Sent"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
|
|
|
|
msgid "Email composition wizard"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,message_unread:0
|
|
|
|
msgid "If checked new messages require your attention."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Shipping Exception"
|
|
|
|
msgstr "Izuzeci kod transporta"
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
|
|
|
|
msgid "Quantity (UoS)"
|
|
|
|
msgstr "Količina (UoS)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
|
|
|
|
#: field:sale.order,shop_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,shop_id:0
|
|
|
|
msgid "Shop"
|
|
|
|
msgstr "Prodavnica"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception
|
|
|
|
msgid "Sales in Exception"
|
|
|
|
msgstr "Prodaje izuzeci"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Address"
|
|
|
|
msgstr "Adresa računa"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,create_date:0
|
|
|
|
msgid "Date on which sales order is created."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
msgid "False"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
"Use All to create the final invoice.\n"
|
|
|
|
" Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
|
|
|
|
" Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
|
|
|
|
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sales "
|
|
|
|
"order lines."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Create Invoices"
|
|
|
|
msgstr "Kreiraj Fakture"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid "Tax"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:277
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:820
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:983
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Invalid Action!"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,state:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Gives the status of the quotation or sales order. \n"
|
|
|
|
"The exception status is automatically set when a cancel operation occurs "
|
|
|
|
" in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking "
|
|
|
|
"list process (Shipping Exception).\n"
|
|
|
|
"The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed "
|
|
|
|
" but waiting for the scheduler to run on the order date."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.report,date_confirm:0
|
|
|
|
msgid "Date Confirm"
|
|
|
|
msgstr "Datum potvrdjivanja"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,nbr:0
|
|
|
|
msgid "# of Lines"
|
|
|
|
msgstr "# Linija"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,message_summary:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
|
|
|
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order.line,sequence:0
|
|
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
|
|
|
|
msgid "# of Qty"
|
|
|
|
msgstr "# Kol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Fax :"
|
|
|
|
msgstr "Faks:"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:277
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
"In order to delete a confirmed sales order, you must cancel it before !"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "(update)"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,partner_id:0
|
|
|
|
msgid "Partner"
|
|
|
|
msgstr "Partner"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
|
|
msgid "Contract Features"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:287
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:584
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
|
|
|
|
#: field:res.partner,sale_order_ids:0
|
|
|
|
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Sales Order"
|
|
|
|
msgstr "Prodajni Nalog"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
|
|
|
|
msgid "Enable Invoicing Sales order lines"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
|
|
|
|
msgid "Sales Order Line"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
|
|
msgid "Advance Amount"
|
|
|
|
msgstr "Napredni Iznos"
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,invoice_exists:0
|
|
|
|
msgid "It indicates that sales order has at least one invoice."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
|
|
|
|
"Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
|
|
|
|
msgid "One employee can have different roles per contract"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
|
|
msgid "Invoice the whole sales order"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
|
|
|
|
msgid "Default Payment Term"
|
|
|
|
msgstr "Podrazumevani uslovi plaćanja"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
msgstr "Potvrda"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
|
|
|
|
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:820
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
|
|
|
|
msgid "Monthly Turnover"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
|
|
msgid "Shipped Quantities"
|
|
|
|
msgstr "Isporučene količine"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,year:0
|
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
|
msgstr "Godina"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
|
|
|
|
msgid "Allow using different units of measures"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
|
|
|
|
msgid "Sales Order Confirmed"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Print"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Order N°"
|
|
|
|
msgstr "Nalog N°"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order,order_line:0
|
|
|
|
msgid "Order Lines"
|
|
|
|
msgstr "Stavke naloga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Disc.(%)"
|
|
|
|
msgstr "Popust (%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:764
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Lines"
|
|
|
|
msgstr "Stavke računa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,price_total:0
|
|
|
|
msgid "Total Price"
|
|
|
|
msgstr "Ukupna Cena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
|
|
|
|
msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
"Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
|
|
|
|
"different journals,\n"
|
|
|
|
" and perform batch operations on journals.\n"
|
|
|
|
" This installs the module sale_journal."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
|
|
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
|
|
|
|
msgstr "Cekiraj ovu kucicu da grupises fakture za iste klijente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
|
|
|
|
msgid "Make Invoices"
|
|
|
|
msgstr "Napravi Fakture"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/res_config.py:97
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Hour"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:res.partner,sale_order_count:0
|
|
|
|
msgid "# of Sales Order"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For modifying account analytic view to show important data to project "
|
|
|
|
"manager of services companies.\n"
|
|
|
|
" You can also view the report of account analytic summary "
|
|
|
|
"user-wise as well as month wise.\n"
|
|
|
|
" This installs the module account_analytic_analysis."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,create_date:0
|
|
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
|
|
msgstr "datum Kreacije"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "To Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Za Fakturu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
|
|
msgid "Invoice address for current sales order."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
|
|
msgid "Ordered Quantities"
|
|
|
|
msgstr "Narucene Kolicine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Ordered Year of the sales order"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
|
|
|
|
msgid "Addresses in Sales Orders"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
|
|
|
|
msgid "Quantity"
|
|
|
|
msgstr "Količina"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Total :"
|
|
|
|
msgstr "Ukupno:"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "My Sales"
|
2010-11-04 04:52:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Moje Prodaje"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,name:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,order_id:0
|
|
|
|
msgid "Order Reference"
|
|
|
|
msgstr "Reference Naloga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,fiscal_position:0
|
|
|
|
msgid "Fiscal Position"
|
|
|
|
msgstr "Fiskalna pozicija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
msgstr "Juli"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status. "
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed. "
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as "
|
|
|
|
"exception. \n"
|
|
|
|
"* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked. "
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
|
|
msgid "Default Options"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:960
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:91
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Configuration Error!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
|
|
|
|
msgid "Analytic accounting for sales"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,state:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "Status"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
|
|
|
|
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Send by Email"
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:140
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "EDI Pricelist (%s)"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "On Delivery Order"
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
|
|
msgid "Invoicing Process"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Order Date"
|
|
|
|
msgstr "Datum Naloga"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Sales Order done"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:364
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
msgid "Quotations and Sales"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,invoiced:0
|
|
|
|
msgid "Paid"
|
|
|
|
msgstr "Plaćeni"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Reference Unit of Measure"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
msgid "Create and View Invoice"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Sales order lines done"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
|
|
msgid "Group the invoices"
|
|
|
|
msgstr "Grupisanje računa"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
|
|
msgid "The amount to be invoiced in advance."
|
|
|
|
msgstr "Iznos koji bi trebalo unapred fakturisati"
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
|
|
|
|
msgid "Sales Make Invoice"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:307
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Pricelist Warning!"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,discount:0
|
|
|
|
msgid "Discount (%)"
|
|
|
|
msgstr "Popust (%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
|
|
|
|
"following reasons:\n"
|
|
|
|
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
|
|
|
|
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Create & View Invoice"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
|
|
|
|
msgid "My Quotations"
|
|
|
|
msgstr "Moja ponuda"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,invoice_ids:0
|
|
|
|
msgid "Invoices"
|
|
|
|
msgstr "Računi"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
msgstr "Decembar"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
|
|
msgid "Contracts Management"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid "Shipped"
|
|
|
|
msgstr "Isporuceno"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
|
msgstr "Mesec"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,currency_id:0
|
|
|
|
msgid "Currency"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid "Uninvoiced"
|
|
|
|
msgstr "Nefakturisano"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,categ_id:0
|
|
|
|
msgid "Category of Product"
|
|
|
|
msgstr "Kategorija proizvoda"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:564
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Cannot cancel this sales order!"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Recreate Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Osvežavanje računa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
|
|
|
|
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.shop,name:0
|
|
|
|
msgid "Shop Name"
|
|
|
|
msgstr "Ime prodavnice"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid "My Sales Orders"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid "Taxes :"
|
|
|
|
msgstr "Porezi:"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,invoice_exists:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,invoiced:0
|
|
|
|
msgid "Invoiced"
|
|
|
|
msgstr "Račun"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:202
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid "Advance Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Račun unapred"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To allow your salesman to make invoices for sales order lines using the menu "
|
|
|
|
"'Lines to Invoice'."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
|
|
|
|
msgid "Open Sale Menu"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:598
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid "You cannot confirm a sales order which has no line."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "In Progress"
|
|
|
|
msgstr "U toku"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:865
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid "No Customer Defined !"
|
|
|
|
msgstr "Kupac nije definisan!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
|
|
|
|
msgid "Trigger delivery orders automatically from sales orders"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Create invoices"
|
|
|
|
msgstr "Kreiranje računa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
|
|
msgstr "Potvrđeno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Advance of %s %%"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
|
|
|
|
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
|
|
|
|
msgstr "Prodajna linija naloga Napravi_fakturu"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
|
|
msgstr "Nacrt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
|
|
|
|
msgid "Email Templates"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
|
|
|
msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,project_id:0
|
|
|
|
msgid "Contract / Analytic"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Waiting Schedule"
|
|
|
|
msgstr "Raspored čekanja"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,note:0
|
|
|
|
msgid "Terms and conditions"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Sales Orders"
|
|
|
|
msgstr "Nalozi za prodaju"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,amount_tax:0
|
|
|
|
msgid "The tax amount."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
|
|
|
|
msgid "Invoiced Ratio"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "On Demand"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
msgstr "Avgust"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
|
|
|
|
msgid "Drives procurement and invoicing"
|
|
|
|
msgstr "Pogoni nabavke i fakturiranja"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "To Do"
|
|
|
|
msgstr "Za Uraditi"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
msgstr "Jun"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
" Click to define a new sale shop.\n"
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
" Each quotation or sales order must be linked to a shop. The\n"
|
|
|
|
" shop also defines the warehouse from which the products will "
|
|
|
|
"be\n"
|
|
|
|
" delivered for each particular sales.\n"
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
" "
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
|
|
msgstr "Nalog"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Sales Analysis"
|
|
|
|
msgstr "Analiza prodaje"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,message_is_follower:0
|
|
|
|
msgid "Is a Follower"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
"Sales Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
|
|
|
|
"yet been invoiced"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
|
|
|
|
msgid "Sales Orders Statistics"
|
|
|
|
msgstr "Statistika Prodajnih Naloga"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,date_order:0
|
|
|
|
msgid "Date"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,user_id:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.report,user_id:0
|
|
|
|
msgid "Salesperson"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
msgstr "Novembar"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
|
|
|
msgstr "Prosireni Filteri"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Quotation"
|
|
|
|
msgstr "Ponuda"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
|
|
msgid "Advance Product"
|
|
|
|
msgstr "Unapređeni proizvod"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
msgid "Exception"
|
|
|
|
msgstr "Izuzetak"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
msgstr "Oktobar"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
|
|
|
|
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
|
|
|
|
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
"prodavac kreira fakturu rucno, ako je politika prodajnog naloga ' Isporuka "
|
|
|
|
"i Rucno u progresu'. Faktura se kreira automatski akonje politika isporuke ' "
|
|
|
|
"Plati pre isporuke' ."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
|
|
|
|
#: view:sale.shop:0
|
|
|
|
msgid "Sales Shop"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
|
|
|
|
"Manage Related Stock.\n"
|
|
|
|
" This installs the module sale_stock."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
|
|
|
|
" You may have to create it and set it as a default value on "
|
|
|
|
"this field."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
msgstr "Januar"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
|
|
|
|
msgid "Allow setting a discount on the sales order lines"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress
|
|
|
|
msgid "Sales Order in Progress"
|
|
|
|
msgstr "Nalog za prodaju u toku"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"All items in these order lines will be invoiced. You can also invoice a "
|
|
|
|
"percentage of the sales order\n"
|
|
|
|
" or a fixed price (for advances) directly from the sales "
|
|
|
|
"order form if you prefer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allow to configure notification on products and trigger them when a user "
|
|
|
|
"wants to sale a given product or a given customer.\n"
|
|
|
|
"Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
|
|
|
|
" Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,paypal_url:0
|
|
|
|
msgid "Paypal Url"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,project_id:0
|
|
|
|
msgid "The analytic account related to a sales order."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "View Invoice"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
|
|
msgid "What do you want to invoice?"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
|
|
|
|
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
|
|
|
|
"'In progress' or 'Manual in progress'."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:942
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
|
|
|
|
"Please set one before choosing a product."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,origin:0
|
|
|
|
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:955
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "No valid pricelist line found ! :"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:113
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:115
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Advance of %s %s"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,delay:0
|
|
|
|
msgid "Commitment Delay"
|
|
|
|
msgstr "Kasnjenje Komitenta"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Quotations"
|
|
|
|
msgstr "Upiti"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
|
|
|
|
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Ignore Exception"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
|
|
msgid "Delivery address for current sales order."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
|
|
|
|
msgid "Display margins on sales orders"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,invoice_ids:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
|
|
|
|
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
|
|
|
|
"example)."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Your Reference"
|
|
|
|
msgstr "Vaše veze"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
msgid "Show Lines to Invoice"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.report,date:0
|
|
|
|
msgid "Date Order"
|
|
|
|
msgstr "Naruceno Dana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,pricelist_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,pricelist_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
|
|
|
|
msgid "Pricelist"
|
|
|
|
msgstr "Cenovnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "TVA :"
|
|
|
|
msgstr "TVA:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:444
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Customer Invoices"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
|
|
|
|
msgid "Confirmed sales order to invoice."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,sequence:0
|
|
|
|
msgid "Sequence"
|
|
|
|
msgstr "Sekvenca"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales
|
|
|
|
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Sales"
|
|
|
|
msgstr "Prodaja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:308
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
|
|
|
|
"prices of existing order lines will not be updated."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Qty"
|
|
|
|
msgstr "Kol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
|
|
msgid "from stock"
|
|
|
|
msgstr "od akcije"
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid "Quotation Date"
|
|
|
|
msgstr "Datum Upita"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,amount_total:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
|
msgstr "Ukupno"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
msgstr "Urađeno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Invoice address :"
|
|
|
|
msgstr "Adresa računa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:121
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Račun"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "My Sales Order Lines"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
|
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Otkaži"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
|
|
|
|
msgid "Followers"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:944
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "No Pricelist ! : "
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid "Sales Order "
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
|
|
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
|
|
|
|
msgid "Quotation send"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Search Uninvoiced Lines"
|
|
|
|
msgstr "Pretrazi Nefakturisane linije"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
|
|
|
|
msgid "account.config.settings"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: sql_constraint:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
" Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
|
|
|
|
"can\n"
|
|
|
|
" invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
|
|
|
|
"do\n"
|
|
|
|
" not need this list if you invoice from the delivery orders "
|
|
|
|
"or\n"
|
|
|
|
" if you invoice sales totally.\n"
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
" "
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Shipping address :"
|
|
|
|
msgstr "Adresa isporuke:"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:505
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Sales Order"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
"The sales order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
|
|
"invoice). You have to choose "
|
|
|
|
"if you want your invoice based on ordered "
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
|
|
|
|
msgid "Use contracts management"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:952
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
|
|
|
|
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
|
|
|
|
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
|
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Create Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Kreiranje računa"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
|
|
msgid "The amount without tax."
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Order reference"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,invoiced:0
|
|
|
|
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,price_unit:0
|
|
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
|
|
msgstr "Jedinica cene"
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
|
|
msgid "Percentage"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Other Information"
|
|
|
|
msgstr "OStale Informacije"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
|
|
|
|
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
|
|
|
|
"'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
|
|
|
|
" <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
|
|
|
|
" Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
|
|
|
|
" Order total: <strong>${object.amount_total} "
|
|
|
|
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
|
|
|
|
" Order date: ${object.date_order}<br />\n"
|
|
|
|
" % if object.origin:\n"
|
|
|
|
" Order reference: ${object.origin}<br />\n"
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
" % if object.client_order_ref:\n"
|
|
|
|
" Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
" % if object.user_id:\n"
|
|
|
|
" Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
|
|
|
|
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" % if object.paypal_url:\n"
|
|
|
|
" <br/>\n"
|
|
|
|
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
|
|
|
|
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
|
|
|
|
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
|
|
|
|
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
|
|
|
|
" </a>\n"
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" <br/>\n"
|
|
|
|
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
|
|
|
|
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
|
|
|
|
" <br/>\n"
|
|
|
|
" <br/>\n"
|
|
|
|
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
|
|
|
|
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
|
|
|
|
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
|
|
|
|
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
|
|
|
|
"#DDD;\">\n"
|
|
|
|
" <strong style=\"text-"
|
|
|
|
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
|
|
|
|
" </div>\n"
|
|
|
|
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
|
|
|
|
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
|
|
|
|
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
|
|
|
|
" % if object.company_id.street:\n"
|
|
|
|
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
" % if object.company_id.street2:\n"
|
|
|
|
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
|
|
|
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
" % if object.company_id.country_id:\n"
|
|
|
|
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
|
|
|
|
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
|
|
|
|
"or ''}<br/>\n"
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
" </span>\n"
|
|
|
|
" % if object.company_id.phone:\n"
|
|
|
|
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
|
|
|
|
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
|
|
|
|
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
|
|
|
|
" Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
|
|
|
" </div>\n"
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
" % if object.company_id.website:\n"
|
|
|
|
" <div>\n"
|
|
|
|
" Web : <a "
|
|
|
|
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
|
|
|
|
" </div>\n"
|
|
|
|
" %endif\n"
|
|
|
|
" <p></p>\n"
|
|
|
|
" </div>\n"
|
|
|
|
"</div>\n"
|
|
|
|
" "
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_id:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.report,product_id:0
|
|
|
|
msgid "Product"
|
|
|
|
msgstr "Proizvod"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,amount_total:0
|
|
|
|
msgid "The total amount."
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid "Confirm Sale"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
msgstr "Maj"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
|
|
|
|
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Price"
|
|
|
|
msgstr "Cena"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. "
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order "
|
|
|
|
"when the products have been delivered. \n"
|
|
|
|
"Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be "
|
|
|
|
"paid before the products can be delivered."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
|
|
|
|
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
|
|
|
|
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
|
|
|
|
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
|
|
|
|
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
|
|
|
|
msgid "Quotation / Order"
|
|
|
|
msgstr "Ponude / Nalozi"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Tel. :"
|
|
|
|
msgstr "Tel.:"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
|
|
|
|
msgstr "Da li stvarno zelis da kreiras fakturu(e) ?"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
" Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
" OpenERP will help you handle efficiently the complete sale "
|
|
|
|
"flow:\n"
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
" from the quotation to the sales order, the\n"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
" delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
" The social feature helps you organize discussions on each "
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
"sales\n"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
" order, and allow your customers to keep track of the "
|
|
|
|
"evolution\n"
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
" of the sales order.\n"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
" "
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:781
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
|
|
|
|
"default properties of Product categories."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
|
|
|
|
msgid "To be reviewed by the accountant."
|
|
|
|
msgstr "Da bude pregledano od strane racunovodje."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
|
|
|
|
msgid "Properties on lines"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
msgid "Sale to Invoice"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Order Number"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order,partner_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
|
|
|
|
msgid "Customer"
|
|
|
|
msgstr "Kupac"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
|
|
|
|
msgid "Advance"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
msgstr "Februar"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
" Click to create a quotation that can be converted into a "
|
|
|
|
"sales\n"
|
|
|
|
" order.\n"
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sales "
|
|
|
|
"flow:\n"
|
|
|
|
" quotation, sales order, delivery, invoicing and payment.\n"
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
" "
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
|
|
msgid "Invoice on"
|
|
|
|
msgstr "Račun na"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
|
|
msgid "Fixed price (deposit)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
|
|
|
|
msgid "sale.config.settings"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
msgstr "Septembar"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Date Ordered"
|
|
|
|
msgstr "Datum naručivanja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Before Delivery"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos:0
|
|
|
|
msgid "Product UoS"
|
|
|
|
msgstr "Proizvod UoS"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
|
|
|
|
msgid "Draft state of sales order"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,origin:0
|
|
|
|
msgid "Source Document"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
msgstr "April"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Manual In Progress"
|
|
|
|
msgstr "U toku"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid "Warning!"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
|
|
|
|
msgid "Old Quotations"
|
|
|
|
msgstr "Stari Upiti"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
" Click to create a quotation or sales order for this "
|
|
|
|
"customer.\n"
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sale "
|
|
|
|
"flow:\n"
|
|
|
|
" quotation, sales order, delivery, invoicing and\n"
|
|
|
|
" payment.\n"
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
" The social feature helps you organize discussions on each "
|
|
|
|
"sales\n"
|
|
|
|
" order, and allow your customer to keep track of the "
|
|
|
|
"evolution\n"
|
|
|
|
" of the sales order.\n"
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,message_summary:0
|
|
|
|
msgid "Summary"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,message_ids:0
|
|
|
|
msgid "Messages and communication history"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Search Sales Order"
|
|
|
|
msgstr "Pretrazi Prodajne Naloge"
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,name:0
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Opis"
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use contract to be able to manage your services with\n"
|
|
|
|
" multiple invoicing as part of the same contract "
|
|
|
|
"with\n"
|
|
|
|
" your customer."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Ordered month of the sales order"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
|
|
msgid "From a sales order"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Confirmed sales order lines, not yet delivered"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
|
|
|
|
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
|
|
|
|
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
|
|
|
|
"salesman."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "UoS"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
|
|
msgid "Some order lines"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:983
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order,payment_term:0
|
|
|
|
msgid "Payment Term"
|
|
|
|
msgstr "Uslovi plaćanja"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
|
|
|
|
msgid "Generate invoices based on the sales order lines"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Sales Order Lines"
|
|
|
|
msgstr "Stavke naloga za prodaju"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,pricelist_id:0
|
|
|
|
msgid "Pricelist for current sales order."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Quotation N°"
|
|
|
|
msgstr "Ponuda N°"
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
|
|
|
|
msgid "Discount on lines"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,client_order_ref:0
|
|
|
|
msgid "Customer Reference"
|
|
|
|
msgstr "Referenca Potrosaca"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Picked"
|
|
|
|
msgstr "Isabrani"
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
|
|
|
|
" This gives the profitability by calculating the difference "
|
|
|
|
"between the Unit Price and Cost Price.\n"
|
|
|
|
" This installs the module sale_margin."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:865
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
"Before choosing a product,\n"
|
|
|
|
" select a customer in the sales form."
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Total Tax Included"
|
|
|
|
msgstr "Ukupno Ukljucenih Poreza"
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "New Copy of Quotation"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select how you want to invoice this order. This\n"
|
|
|
|
" will create a draft invoice that can be modified\n"
|
|
|
|
" before validation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Ordered date of the sales order"
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Partial Delivery"
|
|
|
|
#~ msgstr "Parcijalna isporuka"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Delivery Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nalog za isporuku"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Koraci za dostavu naloga za prodaju"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vaš račun je uspešno kreiran !"
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Automatic Declaration"
|
|
|
|
#~ msgstr "Automatska deklaracija"
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ovo je spisak izbornih lista koji su generisani za ovaj račun"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
|
|
|
|
#~ msgstr "Isporuka, od skladišta do kupca."
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
|
|
|
|
#~ "order"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ovaj korak pri konfiguraciji se koristi da bi se definisalo podrazumevana "
|
|
|
|
#~ "opcija izbora u toku kreiranja naloga za prodaju"
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Validate"
|
|
|
|
#~ msgstr "Provera"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nakon potvrde naloga, kreirajte račun."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
|
|
|
|
#~ "is, quotation is moved to sale order."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Kada se klikne dugme za potvrdu, režim nacrta postaje manuelni. Tako da je "
|
|
|
|
#~ "ponuda premeštena u nalog za prodaju."
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Inventory Moves"
|
|
|
|
#~ msgstr "Premeštanje inventara"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Manual Designation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Manuelni ispis"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Notes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Beleške"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invoice after delivery"
|
|
|
|
#~ msgstr "Račun nakon isporuke"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Shipping Policy"
|
|
|
|
#~ msgstr "Opcije transporta"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Origin"
|
|
|
|
#~ msgstr "Početak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing Products"
|
|
|
|
#~ msgstr "Izlazni proizvodi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reference"
|
|
|
|
#~ msgstr "Veza"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "All at Once"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sve odjednom"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nabavka je nastala nakon potvrde naloga za prodaju."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Procure Method"
|
|
|
|
#~ msgstr "Matod nabavke"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Extra Info"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dodatne informacije"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Net Price"
|
|
|
|
#~ msgstr "Neto cena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My sales order in progress"
|
|
|
|
#~ msgstr "Moj nalog za prodaju u toku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
|
|
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
|
|
|
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
|
|
|
|
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nalog za prodaju će automatski da napravi predlog za račun (nacrt računa). "
|
|
|
|
#~ "Naručene i isporučene količine ne moraju da budu iste. Morate da izaberete "
|
|
|
|
#~ "da li će se Vaš račun bazirati na naručenim ili isporučenim količinama. Ako "
|
|
|
|
#~ "je proizvod usluga, isporučena količina su sati provedeni pri pružanju "
|
|
|
|
#~ "usluge."
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
|
|
|
|
#~ "Invoice after delivery'."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ne možete unapred da kreirate nalog za prodaju koji je definisan kao "
|
|
|
|
#~ "'Automatski Račun nakon isporuke'."
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "All Sales Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Svi nalozi za prodaju"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "You must first cancel all packing attached to this sale order."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Prvo morate da otkažete sve otpreme priključene za ovaj nalog za prodaju."
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Shipping Address"
|
|
|
|
#~ msgstr "Adresa isporuke"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You have to select a customer in the sale form !\n"
|
|
|
|
#~ "Please set one customer before choosing a product."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Izaberite kupca u formi za prodaju !\n"
|
|
|
|
#~ "Izaberite jednog kupca pre nego što izaberete proizvod."
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invoice Based on Sales Orders"
|
|
|
|
#~ msgstr "Račun kreiran na osnovu naloga za prodaju"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sale Shop"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prodavnica"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Warehouse"
|
|
|
|
#~ msgstr "Skladište"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Force Assignation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prinudni prenos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Untaxed amount"
|
|
|
|
#~ msgstr "Neoporezovani iznos"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
|
|
|
|
#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ "Otpremnica je kreirana kada je 'Dodeli' bilo kliknuto posle potvrde naloga "
|
|
|
|
#~ "za prodaju. Ova transakcija premešta nalog za prodaju u otpremnicu."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Moj nalog za prodaju čeka račun"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
|
|
|
|
#~ "will automatic create after delivery."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Kada izaberete pravilo dostave = 'Automatski račun nakon isporuke' , tada će "
|
|
|
|
#~ "se automatski kreirati posle isporuke."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Error !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Greška!"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Complete Delivery"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kompletna isporuka"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Manual Description"
|
|
|
|
#~ msgstr "Opis"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Quantity (UoM)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Količina (UoM)"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
|
|
|
|
#~ msgstr "Poništite sve račune koji su vezani za ovaj nalog za prodaju."
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Procurement"
|
|
|
|
#~ msgstr "Izvršavanje naloga za prodaju"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pakovanje"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Confirm Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Potvrda naloga"
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid action !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Neispravna akcija!"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
|
|
#~ msgstr "Konfiguracija"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
|
|
|
|
#~ msgstr "Račun na bazi Naloga posle isporuke"
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nevažeći XML za pregled arhitekture"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Related Packing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Povezana pakovanja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Accounts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Računi plaćanja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Customer Ref"
|
|
|
|
#~ msgstr "Veze kupca"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "sale.config.picking_policy"
|
|
|
|
#~ msgstr "sale.config.picking_policy"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sales orders"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nalozi za prodaju"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Procurement"
|
|
|
|
#~ msgstr "Izvršavanje"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Payment accounts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Računi plaćanja"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zatvaranje"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Draft Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nacrti računa"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "All Quotations"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sve ponude"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nacrt računa kupca, treba da pregleda računovođa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nalog za prodaju treba da se napravi račun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement for each line"
|
|
|
|
#~ msgstr "Izvršavanje za svaku stavku"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Order Line"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stavke naloga"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Packing Default Policy"
|
|
|
|
#~ msgstr "Podrazumevane opcije za pakovanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
|
|
|
|
#~ msgstr "Upravljanje napredovanjem isporuke i računima"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Shipping Default Policy"
|
|
|
|
#~ msgstr "Podrazumevane opcije za isporuku"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Could not cancel sale order !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ne možete da otkažete nalog za prodaju!"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Packaging"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pakovanje"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Canceled"
|
|
|
|
#~ msgstr "Otkazan"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Order Ref"
|
|
|
|
#~ msgstr "Veze naloga"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Salesman"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prodavac"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
|
|
|
|
#~ "order"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "U nalogu za prodaju , je naručivanje za svaku stavku i sve ulazi u "
|
|
|
|
#~ "narudžbenicu"
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Order State"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stanje naloga"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stavke koje nisu na računu"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
|
|
|
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
|
|
|
#~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
|
|
|
|
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
|
|
|
|
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
|
|
|
#~ "the draft invoice.\n"
|
|
|
|
#~ " - The 'Invoice on Order Ater Delivery' choice will generate the draft "
|
|
|
|
#~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
|
|
|
|
#~ " - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice "
|
|
|
|
#~ "during the packing process."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Opcije za otpremanje robe se koriste pri usaglašavanju računa i isporuke.\n"
|
|
|
|
#~ " - Opcija 'Plaćanje pre isporuke' prvo generiše račun a zatim, nakon "
|
|
|
|
#~ "plaćanja, nalog za pakovanje.\n"
|
|
|
|
#~ " - Opcija 'Otprema & Račun ' kreira nalog za pakovanje automatski, a onda "
|
|
|
|
#~ "korisnik klikne na dugme 'Račun' da napravi nacrt računa.\n"
|
|
|
|
#~ " - Opcija 'Račun baziran na nalogu nakon isporuke' kreira nacrt računa koji "
|
|
|
|
#~ "se bazira na nalogu za prodaju ali tek nakon završetka otpremnice.\n"
|
|
|
|
#~ " - Opcija 'Račun iz naloga za pakovanje' kreira račun u toku procesa "
|
|
|
|
#~ "pakovanja."
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sales Process"
|
|
|
|
#~ msgstr "Proces prodaje"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Greška: Podrazumevani UOM i and the kupljeni UOM moraju da budu u istoj "
|
|
|
|
#~ "kategoriji."
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sales Configuration"
|
|
|
|
#~ msgstr "Konfiguracija prodaje"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Procurement Corrected"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ispravljene nabavke"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Isporuka & Račun"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
|
|
|
|
#~ msgstr "Konfigurisanje logistike naloga za prodaju"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Packing Policy"
|
|
|
|
#~ msgstr "Opcije otpreme"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Product sales"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prodaja proizvoda"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "invalid mode for test_state"
|
|
|
|
#~ msgstr "pogrešan mod za test_state"
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Our Salesman"
|
|
|
|
#~ msgstr "Naš prodavac"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Create Advance Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kreiranje računa unapred"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "One procurement for each product."
|
|
|
|
#~ msgstr "Jedna nabavka za svaki proizvod."
|
|
|
|
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sale Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nalog za prodaju"
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sale Pricelists"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cenovnik prodaje"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Direct Delivery"
|
|
|
|
#~ msgstr "Direktna isporuka"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
|
#~ msgstr "Osobine"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
|
|
|
|
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ "Račun je kreiran kada je kliknuto 'Kreiranje račun' nakon potvrde naloga za "
|
|
|
|
#~ "prodaju. Ovaj proces prenosi nalog za prodaju do računa."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Compute"
|
|
|
|
#~ msgstr "Izračunavanje"
|
|
|
|
|
2012-07-21 05:08:32 +00:00
|
|
|
#~ msgid "VAT"
|
|
|
|
#~ msgstr "PDV"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
|
#~ msgstr "Greška"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Assign"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dodeljivanje"
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
|
|
#~ msgstr "Arhiva"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Delivery Order Only"
|
|
|
|
#~ msgstr "Isključivo nalog za isporuku"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sales order lines"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stavke naloga za prodaju"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
|
|
|
|
#~ msgstr "Pakovanje NAPOLJU je napravljeno samo za uobičajene proizvode"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other data"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ostali podaci"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
|
|
|
|
#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
|
|
|
|
#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
|
|
|
|
#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
|
|
|
|
#~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Daje status ponudi ili nalogu za prodaju. Status izuzetka je automatski "
|
|
|
|
#~ "postavljen kada se pojavi operacija otkaži pri validaciji računa (Računi "
|
|
|
|
#~ "izuzeci) ili u procesu kreiranja otpremnice (Izuzeci pri transportu). Status "
|
|
|
|
#~ "je 'Raspored na čekanju' kada je račun potvrđen ali se čeka na planer da bi "
|
|
|
|
#~ "se prikazao 'Datum naloga'."
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Number Packages"
|
|
|
|
#~ msgstr "Broj paketa"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
|
|
|
|
#~ "by clicking on 'Validate' button."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Potvrda otpremnice ih premešta u nalog za isporuku. To možete da uradite ako "
|
|
|
|
#~ "kliknete dugme 'Validacija'."
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ne možete da otkažete nalog za prodaju za koju je već napravljen račun!"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Advance Payment"
|
|
|
|
#~ msgstr "Akontacija"
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ime objekta mora da počinje sa x_ i ne sme da sadrži specijalne karaktere !"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
|
|
|
|
#~ msgstr "Potvrda naloga za prodaju i kreiranje računa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Otpremnica & Nalog za isporuku"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Lines"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stavke naloga za prodaju"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Da li zaista želite da kreirate račun?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice based on packing lists"
|
|
|
|
#~ msgstr "Račun baziran na otpremnici"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Default"
|
|
|
|
#~ msgstr "Postavi podrazumevano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nalog za prodaju"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ponude (Nalozi za prodaju u statusu nacrta)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Računi prodaje"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Incoterm"
|
|
|
|
#~ msgstr "Incoterm"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Open Advance Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Otvaranje računa unapred"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Ordering Contact"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kontakt pri naručivanju"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sales Management"
|
|
|
|
#~ msgstr "Menadžment prodaje"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Deliver"
|
|
|
|
#~ msgstr "Isporuka"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Could not cancel this sale order !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ne možete da otkažete ovaj nalog za prodaju!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Line"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stavke naloga za prodaju"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Cancel Assignation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Otkazivanje prenosa"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invoice from the Packing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Račun iz Otpreme"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Make invoices"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kreiranje računa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ime i adresa kontakta koji je zahtevao nalog ili ponudu."
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Purchase Pricelists"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kupovni cenovnik"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ne možete da obrišete nalog(e) za kupovinu koji su već potvrđeni!"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ime"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "New Quotation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nova ponuda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total amount"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ukupan iznos"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Product UoM"
|
|
|
|
#~ msgstr "Proizvod UoM"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
|
|
|
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
|
|
|
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
|
|
|
#~ "operations by the worker."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Podrazumevano je da je omogućeno da OpenERP može da savlada složeno "
|
|
|
|
#~ "usmeravanje i putanje proizvoda u Vašem skladištu i na lokaciji partnera. "
|
|
|
|
#~ "This will configure the most common and simple methods to deliver products "
|
|
|
|
#~ "to the customer in one or two operations by the worker."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Konfigurišite opcije pakovanja naloga za prodaju"
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Payment Terms"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uslovi plaćanja"
|
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invoice Corrected"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ispravljen račun"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Delivery Delay"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kašnjenje isporuke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Related invoices"
|
|
|
|
#~ msgstr "Povezani računi"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Payment Before Delivery"
|
|
|
|
#~ msgstr "Plaćanje pre isporuke"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
|
|
|
|
#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
|
|
|
|
#~ "example)."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ovo je spisak računa koji su napravljeni za ovaj nalog za prodaju. Moguće da "
|
|
|
|
#~ "je za jedan nalog za prodaju pravljeno više računa (za svaku stavku na "
|
|
|
|
#~ "primer)."
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "States"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stanja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accounting"
|
|
|
|
#~ msgstr "Računovodstvo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Based on Deliveries"
|
|
|
|
#~ msgstr "Račun na osnovu isporuke"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "My Sales Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Moji nalozi za pordaju"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order line"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stavke naloga za prodaju"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Make Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kreiraj račun"
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
|
|
|
|
#~ msgstr "Omogucava ti da izracunas troskove isporuke po tvojim upitima"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Warning !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Upozorenje !"
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
|
|
#~ msgstr "Neispravno ime modela u definiciji akcije."
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
|
|
|
|
#~ "accept partial shipments or not?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ako nemas dovoljno lagera dostupnog da sve isporuci odjednom, prihvatas li "
|
|
|
|
#~ "parcijalne isporuke ili ne?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nalog za Nabavku"
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
|
|
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
|
|
|
#~ "choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
|
|
|
|
#~ "the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
|
|
|
|
#~ "associated tasks."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Proidajni nalog ce automatski kreirati predlog fakture( faktura u Pripremi). "
|
|
|
|
#~ "Narucene i isporucene kolicine ne mogu biti isto. Moras se odluciti dali "
|
|
|
|
#~ "zelis da fakturu baziras na narucenim ili na isporucenim kolicinama. Ako je "
|
|
|
|
#~ "proizvod u stvari Usluga, isporucena kolicina u stvari predstavlja utrosene "
|
|
|
|
#~ "sate na asociranom poslu."
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stanje"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Konfigurisi Izbornu politiku za Prodajne Naloge"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
|
|
#~ msgstr "Datumi"
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Greska : JU (JedinicaUsluge) mora da bude u razlicitoj kategoriji od JM ( "
|
|
|
|
#~ "Jedinica Mera )"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sales Manager Dashboard"
|
|
|
|
#~ msgstr "UpravljackaTabla Menadzmenta Prodaje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
|
|
|
|
#~ "pick' or 'Invoice on order after delivery'."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ova se faktura generise automatski ako je politika Dostave 'Faktura od "
|
|
|
|
#~ "Izvora' ili ' faktura na zahtev nakon isporuke'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uslovi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set to Draft"
|
|
|
|
#~ msgstr "Postavi u Pripremu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "There is no income category account defined in default Properties for "
|
|
|
|
#~ "Product Category or Fiscal Position is not defined !"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nema ulazne kategorije naloga definisane u podrazumevanim osobinama za "
|
|
|
|
#~ "Kategoriju Proizvoda ili nije definisana Fiskalna Pozicija !"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
|
|
|
|
#~ "have to create it and set it as a default value on this field."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Selektuj proizvod za tip usluge zvanoj 'Napredni Proizvod'. Mozda zelis da "
|
|
|
|
#~ "ga kreiras i postavis kao podrazumevanu vrednost u tom polju."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UoM"
|
|
|
|
#~ msgstr "JM"
|
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
|
|
|
|
#~ msgstr "Greska: Neispravan EAN kod"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Daje neke mogucnosti za unapredjenje izgleda Izvestaja Prodajnih Naloga"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Lines to Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Linije za Fakturisanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Moves"
|
|
|
|
#~ msgstr "POmeranje Lagera"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid " Year "
|
|
|
|
#~ msgstr " Godina "
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Companies"
|
|
|
|
#~ msgstr "Preduzeca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The name and address of the contact who requested the order or quotation."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ime i aadresa kontakta koji je zatrazio upit ili Narudzbu."
|
|
|
|
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Da li stvarno zelis da kreiras fakturu(e) ?"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Procurement of sold material"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nabavka Prodatog materijala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales By Month"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mesecna Prodaja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Security Days"
|
|
|
|
#~ msgstr "dani Sigurnosti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "References"
|
|
|
|
#~ msgstr "Reference"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sales Order Dates"
|
|
|
|
#~ msgstr "Datumi Prodajnih Naloga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Margins in Sales Orders"
|
|
|
|
#~ msgstr "Marze u Prodajnim nalozima"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Total Tax Excluded"
|
|
|
|
#~ msgstr "ukupno iskljucenih poreza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ovori Fakturu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ovo su dani dodati onome sto su obecao klijentima iz sigurnosnih razloga."
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sales Application Configuration"
|
|
|
|
#~ msgstr "POdesavanje Aplikacije Prodaje"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Related Picking"
|
|
|
|
#~ msgstr "Relacioni Izbor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create Pick List"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kreiranje Izborne liste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
|
|
|
|
#~ msgstr "Bazirano na isporucenim ili narucenim kolicinama."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create Delivery Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kreiraj Dostavni Nalog"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Delivery Costs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Trosak Dostave"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
|
|
|
|
#~ "The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "PLanirao si da prodas %.2f %s ali imas samo %.2f %s dostupno !\n"
|
|
|
|
#~ "Stvarni lager je %.2f %s. ( Bez rezervacija)"
|
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Recreate Procurement"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ponovi Nabavku"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Document of the move to the output or to the customer."
|
|
|
|
#~ msgstr "Dokumenat za pomeranje na izlaz ili za kupca."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pick List"
|
|
|
|
#~ msgstr "Izborna Lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deliveries to Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Isporuke za fakture"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Order date"
|
|
|
|
#~ msgstr "Naruceno Dana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "title"
|
|
|
|
#~ msgstr "Naslov"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sales by Product Category"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prodaja po kategoriji Proizvoda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create Procurement Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kreiraj Nabavni Nalog"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Picking Information !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Informacije Izbora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
|
|
|
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
|
|
|
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
|
|
|
#~ "operations by the worker."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Podrazumevano, OpenERP je sposoban da upravlja kompleksnim rutiranjima i "
|
|
|
|
#~ "putanjama u tvom skladistu i lokacijama partnera, Ovo ce podesiti najcesce i "
|
|
|
|
#~ "proste metode za isporuku proizvoda klijentima u samo jednoj ili dve "
|
|
|
|
#~ "operacije radnika."
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Mozes kreirati fakture bazirane na prodajnim nalozima pri isporukama."
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "sale.installer"
|
|
|
|
#~ msgstr "sale.installer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Picking List & Delivery Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Izborna Lista & Nalog Dostave"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "res_config_contents"
|
|
|
|
#~ msgstr "res_config_contents"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Document of the move to the customer."
|
|
|
|
#~ msgstr "Dokumenat za pomeriti ka klijentu."
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invoicing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fakturisanje"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
|
|
|
|
#~ "output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
|
|
|
|
#~ "automatically."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ovisno o konfiguraciji lokacije izlaza, pomeranje izmedju izlaznog dela i "
|
|
|
|
#~ "potrosaca je yradjena kroz Nalog Isporuke rucno ili automatski."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logistic"
|
|
|
|
#~ msgstr "Logistika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Picking Policy"
|
|
|
|
#~ msgstr "Izborna Politika"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
|
|
|
|
#~ "Price and Cost Price."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Daje marzu profitabilnosti kalkulacijom razlike izmedju jedinicne cene i "
|
|
|
|
#~ "nabavne cene."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Month "
|
|
|
|
#~ msgstr " Mesec "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Month-1 "
|
|
|
|
#~ msgstr " Mesec-1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
|
|
|
|
#~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products "
|
|
|
|
#~ "are available.."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Politika dostave je uzeta za konfigurisanje po narudzbi ako zelis da izvrsis "
|
|
|
|
#~ "sto je pre moguce kolke god je proizvod dostupan ili ces sacekati dok svi "
|
|
|
|
#~ "naruceni proizvodi budu dostupni. ( Na lageru)"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
|
|
#~ msgstr "Upozorenje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Lead Time"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vreme trajanja Isporuke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Move"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pomeranje lagera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Picking List"
|
|
|
|
#~ msgstr "Izborna lista"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invoicing journals"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dnevnici Faktura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ordered Date"
|
|
|
|
#~ msgstr "Naruceno Dana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Progress"
|
|
|
|
#~ msgstr "Konfiguracioni Progres"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
|
|
#~ msgstr "Slika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You invoice has been successfully created!"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vasa faktura je uspesno kreirana!"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Shipped Qty"
|
|
|
|
#~ msgstr "Isporucena Kolicina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
|
|
|
|
#~ msgstr "Unapredjenje izgleda Prodajnog naloga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough stock !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nema dovoljno mesta na lageru !"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Delivered"
|
|
|
|
#~ msgstr "Isporuceno"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
|
|
|
|
#~ msgstr "Dodaj komitenta, zahtevanog i efektivnog datuma Prodajnog Naloga."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
|
|
|
|
#~ "invoicing types: daily, weekly, etc."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Omogucava ti da grupiras i fakturises tvoje naloge Dostave uzimajuci u obzir "
|
|
|
|
#~ "razlicite tipove faktura: dnevno, nedeljno, etc."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Picking Default Policy"
|
|
|
|
#~ msgstr "Podrazumevana Izborna Politika"
|