2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
# Translation of OpenERP Server.
|
2009-01-23 14:37:38 +00:00
|
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
# * project_timesheet
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-10 09:37:25 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n"
|
2011-01-27 04:37:33 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-26 00:43+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Adriano Prado <adrianojprado@hotmail.com>\n"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-11-05 06:04:37 +00:00
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-05 05:29+0000\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:44
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "No employee defined for user \"%s\". You must create one."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
"Nenhum funcionário definido para o usuário \"%s\". Você precisa criar um."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:52
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No journal defined on the related employee.\n"
|
|
|
|
"Fill in the timesheet tab of the employee form."
|
|
|
|
msgstr "Nenhum diário definido para o empregado relacionado."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,name:project_timesheet.process_node_timesheettask0
|
|
|
|
msgid "Timesheet task"
|
|
|
|
msgstr "Tarefas de Planilhas de Tempo"
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_hr_timesheet_sign_in
|
|
|
|
msgid "Sign in / Sign out by project"
|
2011-01-27 04:37:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Entrada / Saída por projeto"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
2008-12-22 18:35:45 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2009-08-06 15:52:37 +00:00
|
|
|
#: field:project.task.work,hr_analytic_timesheet_id:0
|
|
|
|
msgid "Related Timeline Id"
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
msgstr "ID da Linha de Tempo Relacionada"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_project_task_work
|
|
|
|
msgid "Project Task Work"
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Tarefa de Projeto em Andamento"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_report_timesheet_task_user
|
|
|
|
msgid "report.timesheet.task.user"
|
|
|
|
msgstr "report.timesheet.task.user"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:report.timesheet.task.user:0
|
|
|
|
msgid "Group By..."
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Agrupado Por..."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: constraint:res.partner:0
|
|
|
|
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
|
2011-01-27 04:37:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Erro ! Você não pode criar membros recursivos associados."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
msgstr "Outubro"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: view:report.timesheet.task.user:0
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: field:report.timesheet.task.user,year:0
|
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|
|
|
msgid "Analytic account/project"
|
2011-01-27 04:37:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Conta Analítica/Projeto"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: field:report.timesheet.task.user,task_hrs:0
|
|
|
|
msgid "Task Hours"
|
|
|
|
msgstr "Horas da Tarefa"
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#: constraint:project.project:0
|
|
|
|
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
|
|
|
|
msgstr "Erro! A data inicial do projeto precisa ser menor que a data final."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: view:report.timesheet.task.user:0
|
|
|
|
msgid " Year "
|
|
|
|
msgstr " Ano "
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_res_partner
|
|
|
|
msgid "Partner"
|
2011-01-27 04:37:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Parceiro"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:220
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Cannot delete Partner which is Assigned to project !"
|
2011-01-27 04:37:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Não é possível excluir parceiro que é atribuído ao projeto!"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "March"
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Março"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "August"
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Agosto"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:project_timesheet.process_transition_taskinvoice0
|
|
|
|
msgid "Task invoice"
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Faturar Tarefa"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: model:process.node,name:project_timesheet.process_node_taskwork0
|
|
|
|
msgid "Task Work"
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Tarefas em execução"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "May"
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Maio"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#: constraint:project.task:0
|
|
|
|
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
|
|
|
|
msgstr "Erro! Você não pode criar tarefas recursivas."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:220
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Invalid action !"
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Ação Inválida!"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
msgstr "Junho"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_project_task
|
|
|
|
msgid "Task"
|
|
|
|
msgstr "Tarefa"
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_project_billing_line
|
|
|
|
msgid "Invoice Tasks Work"
|
|
|
|
msgstr "Fatura de Tarefas em andamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:report.timesheet.task.user:0
|
|
|
|
#: field:report.timesheet.task.user,user_id:0
|
|
|
|
msgid "User"
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Usuário"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#: constraint:project.project:0
|
|
|
|
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
|
|
|
|
msgstr "Erro! Você não pode atribuir escalas para o mesmo projeto!"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: field:report.timesheet.task.user,name:0
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
msgstr "Data"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "July"
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Julho"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: model:process.node,note:project_timesheet.process_node_timesheettask0
|
|
|
|
msgid "Complete Your Timesheet."
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Complete sua Planilha de Tempo"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
#: view:project.project:0
|
|
|
|
msgid "Invoiceable"
|
|
|
|
msgstr "Faturável"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: view:project.project:0
|
|
|
|
msgid "Customer"
|
2011-01-27 04:37:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Cliente"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: model:ir.module.module,description:project_timesheet.module_meta_information
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" This module lets you transfer the entries under tasks defined for "
|
|
|
|
"Project Management to\n"
|
|
|
|
" the Timesheet line entries for particular date and particular user "
|
|
|
|
"with the effect of creating, editing and deleting either ways.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-27 04:37:33 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" Este módulo permite-lhe transferir as entradas sob tarefas definidas "
|
|
|
|
"para a Gestão de Projetos para\n"
|
|
|
|
" os lançamentos das linhas da folha de horas para determinada data e "
|
|
|
|
"um determinado usuário com o efeito de criar, editar e apagar qualquer "
|
|
|
|
"caminho\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" "
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
msgstr "Fevereiro"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_timesheet.action_project_timesheet_bill_task
|
|
|
|
msgid "Bill Tasks Works"
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Faturar Tarefas Trabalhadas"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#: field:report.timesheet.task.user,timesheet_hrs:0
|
|
|
|
msgid "Timesheet Hours"
|
|
|
|
msgstr "Horas da Planilha de Horas"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:project_timesheet.process_transition_taskencoding0
|
|
|
|
msgid "Task encoding"
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Codificar tarefa"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:project_timesheet.process_transition_filltimesheet0
|
|
|
|
msgid "Task summary is comes into the timesheet line"
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Resumo da Tarefa está dentro da Planilha de horas"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "January"
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Janeiro"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: model:process.node,name:project_timesheet.process_node_triggerinvoice0
|
|
|
|
msgid "Trigger Invoice"
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Disparar fatura"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "November"
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Novembro"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: view:report.timesheet.task.user:0
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
msgid "Tasks by User"
|
|
|
|
msgstr "Tarefas por Usuário"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:48
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No product defined on the related employee.\n"
|
|
|
|
"Fill in the timesheet tab of the employee form."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
"Nenhum produto definido para o empregado relacionado.\n"
|
|
|
|
"Preencha a aba da planilha de horas do formulário do empregado."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_project_project
|
|
|
|
msgid "Project"
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Projeto"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
msgstr "Abril"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: view:project.project:0
|
|
|
|
msgid "Invoicing Data"
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Dados de Faturamento"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,note:project_timesheet.process_transition_taskencoding0
|
|
|
|
msgid "Encode how much time u spent on your task"
|
|
|
|
msgstr "Codifique quanto tempo você gastou em sua tarefa"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#: view:report.timesheet.task.user:0
|
|
|
|
msgid " Month "
|
|
|
|
msgstr " Mês "
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: view:report.timesheet.task.user:0
|
|
|
|
msgid "Timesheet/Task hours Report Per Month"
|
|
|
|
msgstr "Planilha de Horas/Relatório de Horas de Tarefas por Mês"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:43
|
|
|
|
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:47
|
|
|
|
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:51
|
|
|
|
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:58
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Bad Configuration !"
|
|
|
|
msgstr "Mal configurado !"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_project_billing
|
|
|
|
msgid "Invoicing"
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Faturamento"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: model:process.node,note:project_timesheet.process_node_taskwork0
|
|
|
|
msgid "Work on task"
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Trabalho na Tarefa"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: view:report.timesheet.task.user:0
|
|
|
|
msgid " Month-1 "
|
|
|
|
msgstr " Mês-1 "
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "September"
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Setembro"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "December"
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Dezembro"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:project_timesheet.process_transition_taskinvoice0
|
|
|
|
msgid "After task is completed, Create its invoice."
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Depois da tarefa concluída, Criar sua nota fiscal"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:project_timesheet.process_node_triggerinvoice0
|
|
|
|
msgid "Trigger invoices from sale order lines"
|
|
|
|
msgstr "Disparar faturas a partir dos itens da ordem de venda"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: view:report.timesheet.task.user:0
|
|
|
|
#: field:report.timesheet.task.user,month:0
|
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
|
msgstr "Mês"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
#: model:ir.module.module,shortdesc:project_timesheet.module_meta_information
|
|
|
|
msgid "Project Timesheet"
|
|
|
|
msgstr "Planilha de Horas do Projeto"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: view:project.project:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Task Work"
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Fatura de Tarefas em andamento"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:59
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No product and product category property account defined on the related "
|
|
|
|
"employee.\n"
|
|
|
|
"Fill in the timesheet tab of the employee form."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nenhum produto e propriedade de conta de categoria de produto definida no "
|
|
|
|
"funcionário relacionado.\n"
|
|
|
|
"Preencher na planilha de horas do formulário do funcionário."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project_timesheet.action_report_timesheet_task_user
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_timesheet_task_user
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:report.timesheet.task.user:0
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
msgid "Task Hours Per Month"
|
|
|
|
msgstr "Horários de Tarefas por Mês"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:project_timesheet.process_transition_filltimesheet0
|
|
|
|
msgid "Fill Timesheet"
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Preencher Planilha de Horas"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#. module: project_timesheet
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project_timesheet.action_project_timesheet_bill_task
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This lists show you every task work you can invoice to the customer. Select "
|
|
|
|
"the lines in order to generate the invoices automatically."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-27 04:37:33 +00:00
|
|
|
"Esta lista mostra cada tarefa executada que você pode faturar para o "
|
|
|
|
"cliente. Selecione as linhas de modo a gerar as faturas automaticamen"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "No employee defined for this user. You must create one."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum empregado definido para este usuário. Você deve criar um."
|