2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
# Translation of OpenERP Server.
|
|
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
# * sale
|
|
|
|
# Drazen Bosak <drazen.bosak@gmail.com>, 2010.
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-10 09:37:25 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
2011-01-14 05:51:19 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-12-29 14:33+0000\n"
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: qdp (OpenERP) <qdp-launchpad@tinyerp.com>\n"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Vinteh <>\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-11-05 06:04:37 +00:00
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-05 05:17+0000\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
"Language: hr\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman
|
|
|
|
msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#: help:sale.installer,delivery:0
|
|
|
|
msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Dozvoljava izračun troškova dostave prema ponudama."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,picking_policy:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
|
|
|
|
"accept partial shipments or not?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"Prihvaćate li djelomičnu isporuku ako nemate na raspolaganju dovoljno robe "
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
"na zalihi?"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
|
|
msgid "Shipping address for current sales order."
|
|
|
|
msgstr "Adresa otpreme za trenutnu narudžbu."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Quantity"
|
|
|
|
msgstr "Količina"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,day:0
|
|
|
|
msgid "Day"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Dan"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Cancel Order"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Otkaži narudžbu"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "Configure Sales Order Logistics"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Promijeni postavke narudžbi logistike"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:603
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Ponuda '%s' je promijenjena u narudžbu."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Payment Before Delivery"
|
|
|
|
msgstr "Plaćanje prije isporuke"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Warning !"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Upozorenje !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "VAT"
|
|
|
|
msgstr "PDV"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
|
|
|
|
msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Izvršava postavke nabave za svaku stavku narudžbe."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "All at Once"
|
|
|
|
msgstr "Sve od jednom"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,project_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.shop,project_id:0
|
|
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
|
|
msgstr "Analitički konto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
|
|
|
|
"sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
|
|
|
|
"if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
|
|
|
|
msgid "Procurement Order"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Narudžba nabave"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,partner_id:0
|
|
|
|
msgid "Partner"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Partner"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Order Line"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Stavka narudžbe"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
|
|
|
|
"OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
|
|
|
|
"confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
|
|
|
|
"handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
|
|
|
|
"delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
|
|
|
|
"configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
|
|
|
|
"you just have to confirm it when you want to bill your customer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
|
|
"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
|
|
|
"choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
|
|
|
|
"the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
|
|
|
|
"associated tasks."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"Narudžba će automatski kreirati prijedlog fakture (nacrt fakture). Naručene "
|
|
|
|
"i poslane količine se mogu razlikovati. Morate odlučiti želite li fakture "
|
|
|
|
"temeljene na naručenim ili poslanim količinama. Ako je proizvod usluga, "
|
|
|
|
"poslane količine označavaju sate utrošene na zajedničke zadatke."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
|
|
|
|
msgid "Default Payment Term"
|
|
|
|
msgstr "Standardan uvjet plaćanja"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
|
|
|
|
msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Promijeni pravila odabira za narudžbu"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "State"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Stanje"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Disc.(%)"
|
|
|
|
msgstr "Popust (%)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
|
|
|
|
msgid "Force Assignation"
|
|
|
|
msgstr "Prisilno dodijeljivanje"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
|
|
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Označite kućicu za grupiranje faktura istih kupaca"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
|
|
msgid "Ordered Quantities"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Naručene količine"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Sales by Salesman"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Prodaje po prodavaču"
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,move_ids:0
|
|
|
|
msgid "Inventory Moves"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Premještanje zaliha"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,name:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,order_id:0
|
|
|
|
msgid "Order Reference"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Referenca narudžbe"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Other Information"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Ostali podaci"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Dates"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Datumi"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
|
|
|
|
"pick' or 'Invoice on order after delivery'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"Faktura se kreira automatski ako je način dostave 'Faktura iz načina "
|
|
|
|
"slaganja robe' ili 'Faktura na narudžbu nakon dostave'."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
|
|
|
|
msgid "Sales Make Invoice"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Faktura obavljene prodaje"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Recreate Packing"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Ponovno izradi pakiranje"
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,discount:0
|
|
|
|
msgid "Discount (%)"
|
|
|
|
msgstr "Popust (%)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:res.company,security_lead:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Sigurnosni dani dodani na broj dana dogovorenih sa kupcima"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-14 05:51:19 +00:00
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager
|
|
|
|
msgid "Sales Manager Dashboard"
|
|
|
|
msgstr "Upravljačka ploča upravitelja prodaje"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_packaging:0
|
|
|
|
msgid "Packaging"
|
|
|
|
msgstr "Pakiranje"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
|
|
msgid "From a sales order"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Iz narudžbe"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.shop,name:0
|
|
|
|
msgid "Shop Name"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Naziv prodavaonice"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1014
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "No Customer Defined !"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Nije definiran kupac !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
|
|
|
|
msgid "Sales in Exception"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Prodaje u iznimci"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Set to Draft"
|
|
|
|
msgstr "Postavi na Nacrt"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Conditions"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Uvjeti"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
|
|
|
" - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
|
|
|
"then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
|
|
|
|
" - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
|
|
|
|
"and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
|
|
|
"the draft invoice.\n"
|
|
|
|
" - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
|
|
|
|
"invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
|
|
|
|
" - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
|
|
|
|
"during the picking process."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"Pravila otpremanja se koriste za usklađivanje fakture i postupaka dostave.\n"
|
|
|
|
" - 'Platiti prije dostave' izbor će prvo generirati fakturu, a zatim "
|
|
|
|
"narudžbu za odabir nakon plaćanja ove fakture.\n"
|
|
|
|
" - 'Otprema i ručno napravljena faktura' će izravno napraviti narudžbu za "
|
|
|
|
"odabir i čekati da korisnik ručno pokrene kreiranje nacrta fakture klikom na "
|
|
|
|
"gumb 'Faktura'.\n"
|
|
|
|
" - 'Faktura na narudžbu nakon dostave' će napraviti nacrt fakture temeljen "
|
|
|
|
"na narudžbi nakon što su sve liste odabira završene.\n"
|
|
|
|
" - 'Faktura iz odabira' će kreirati fakturu za vrijeme postupka odabira."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:939
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There is no income category account defined in default Properties for "
|
|
|
|
"Product Category or Fiscal Position is not defined !"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"Nije definiran konto kategorije dohotka u standardnim značajkama za "
|
|
|
|
"kategoriju proizvoda ili Fiskalna pozicija nije definirana !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: view:sale.installer:0
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Promijeni postavke"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
|
|
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Pokušavate pridružiti lot koji nije iz istog proizvoda"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:620
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "invalid mode for test_state"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Neispravan način za test_state"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "June"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Lipanj"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:584
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Could not cancel this sales order !"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Nije moguće otkazati ovu narudžbu !"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
|
|
|
|
msgid "Sales Orders Statistics"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Statistika prodaje"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,project_id:0
|
|
|
|
msgid "The analytic account related to a sales order."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Konto povezan sa narudžbom."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "October"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Listopad"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Quotations"
|
|
|
|
msgstr "Ponude"
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,pricelist_id:0
|
|
|
|
msgid "Pricelist for current sales order."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Cjenik za trenutnu narudžbu."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
|
|
|
|
msgid "Delivery Order Only"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Samo otpremnica"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "TVA :"
|
|
|
|
msgstr "TVA :"
|
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order.line,delay:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
|
|
|
|
"to the customer"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Broj dana između potvrde narudžbe i otpremanja proizvoda kupcu"
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Quotation Date"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Datum ponude"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,fiscal_position:0
|
|
|
|
msgid "Fiscal Position"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Porezna pozicija"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "UoM"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "JM"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,number_packages:0
|
|
|
|
msgid "Number Packages"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Broj paketa"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "In Progress"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "U tijeku"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
|
|
|
|
"'In progress' or 'Manual in progress'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"Prodavač potvrđuje ponudu. Stanje narudžbe postaje 'U tijeku' ili 'Ručni "
|
|
|
|
"postupak u tijeku'."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:971
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Morate prije otkazati sve premještaje zalihe vezane uz ovu narudžbu."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1042
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "(n/a)"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "(n/a)"
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
|
|
|
|
"have to create it and set it as a default value on this field."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"Odaberite proizvod tipa usluga koji se zove 'Proizvod predujma'. Možda ćete "
|
|
|
|
"ga morati kreirati i postaviti kao standardnu vrijednost na ovom polju."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Tel. :"
|
|
|
|
msgstr "Tel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:64
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You cannot make an advance on a sales order "
|
|
|
|
"that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"Ne možete napraviti predujam prema narudžbi to "
|
|
|
|
"je definirano kao 'Automatska faktura nakon dostave'."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order,note:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,notes:0
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
msgstr "Bilješke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
|
|
msgid "Invoice address for current sales order."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Adresa fakture za trenutnu narudžbu."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: view:sale.installer:0
|
|
|
|
msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Poboljšajte aplikaciju za prodaju sa dodatnim funkcionalnostima."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,invoiced:0
|
|
|
|
msgid "Invoiced"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Fakturirano"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0
|
|
|
|
msgid "Delivery Order"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Otpremnica"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,date_confirm:0
|
|
|
|
msgid "Confirmation Date"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Datum potvrde"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
|
|
|
msgid "Allotment Partner"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Dodjeljeni partner"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: sql_constraint:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Order Reference must be unique !"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "March"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Ožujak"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,amount_total:0
|
|
|
|
msgid "The total amount."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Ukupan iznos."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
|
|
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
|
|
msgstr "Međuzbroj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Invoice address :"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Adresa fakture :"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
|
|
|
|
"sold product."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"Za svaku stavku narudžbe kreira se zahtjev za nabavom da dopuni prodani "
|
|
|
|
"proizvod."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,incoterm:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
|
|
|
|
"series of sales terms which are used in the commercial transaction."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"Incoterm (akronim za 'International Commercial terms') ukazuje da se radi o "
|
|
|
|
"nizu komercijalnih izraza koji se koriste pri komercijalnim transakcijama."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Address"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Adresa fakture"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Search Uninvoiced Lines"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Pretraži nefakturirane stavke"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
|
|
|
|
msgid "Quotation / Order"
|
|
|
|
msgstr "Ponuda / Narudžba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,nbr:0
|
|
|
|
msgid "# of Lines"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "# linija"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_open_invoice
|
|
|
|
msgid "Sales Open Invoice"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Otvorena faktura"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
|
|
|
|
#: field:stock.move,sale_line_id:0
|
|
|
|
msgid "Sales Order Line"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Stavka narudžbe"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "Setup your sales workflow and default values."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Podesi radni slijed i standardne vrijednosti."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.shop,warehouse_id:0
|
|
|
|
msgid "Warehouse"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Skladište"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Order N°"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Narudžba broj"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,order_line:0
|
|
|
|
msgid "Order Lines"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Stavke narudžbe"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Untaxed amount"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Iznos bez poreza"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
|
|
|
|
msgid "Lines to Invoice"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Stavke u fakturu"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
|
|
|
|
msgid "Quantity (UoM)"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Količina (JM)"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,create_date:0
|
|
|
|
msgid "Creation Date"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Datum kreiranja"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
|
|
|
|
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Nefakturirane i dostavljene stavke"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Total :"
|
|
|
|
msgstr "Ukupno :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "My Sales"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Moje prodaje"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:290
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:966
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1165
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Invalid action !"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Neispravna akcija !"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,pricelist_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,pricelist_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
|
|
|
|
msgid "Pricelist"
|
|
|
|
msgstr "Cjenik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
|
|
|
|
msgid "# of Qty"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "# količine"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Order Date"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Datum narudžbe"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,shipped:0
|
|
|
|
msgid "Shipped"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Otpremljeno"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
|
|
|
|
msgid "All Quotations"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Sve ponude"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Invoice On Order After Delivery"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Faktura na narudžbu nakon dostave"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "September"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Rujan"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,categ_id:0
|
|
|
|
msgid "Category of Product"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Kategorija proizvoda"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Taxes :"
|
|
|
|
msgstr "Porezi :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Stock Moves"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Premještaj zalihe"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid " Year "
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr " Godina "
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Order State"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Stanje narudžbe"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Želite li zaista kreirati fakturu(e)?"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Sales By Month"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Prodaje po mjesecu"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:970
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Could not cancel sales order line!"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Nije moguće otkazati stavke narudžbe !"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:res.company,security_lead:0
|
|
|
|
msgid "Security Days"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Sigurnosni dani"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
|
|
|
|
msgid "Procurement of sold material"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Nabava prodanog materijala"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Create Final Invoice"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Napravi konačnu fakturu"
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
|
|
msgstr "Adresa otpreme"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,shipped:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
|
|
|
|
"only after the scheduler(s) have been launched."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"Pokazatelj da je narudžba dostavljena. Ovo polje se ažurira samo nakon "
|
|
|
|
"pokretanja planera."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Prošireni filteri..."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:ir.module.module,description:sale.module_meta_information
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" The base module to manage quotations and sales orders.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" * Workflow with validation steps:\n"
|
|
|
|
" - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
|
|
|
|
" * Invoicing methods:\n"
|
|
|
|
" - Invoice on order (before or after shipping)\n"
|
|
|
|
" - Invoice on delivery\n"
|
|
|
|
" - Invoice on timesheets\n"
|
|
|
|
" - Advance invoice\n"
|
|
|
|
" * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
|
|
|
|
" * Products stocks and prices\n"
|
|
|
|
" * Delivery methods:\n"
|
|
|
|
" - all at once, multi-parcel\n"
|
|
|
|
" - delivery costs\n"
|
|
|
|
" * Dashboard for salesman that includes:\n"
|
|
|
|
" * Your open quotations\n"
|
|
|
|
" * Top 10 sales of the month\n"
|
|
|
|
" * Cases statistics\n"
|
|
|
|
" * Graph of sales by product\n"
|
|
|
|
" * Graph of cases of the month\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" Osnovni modul za upravljanje ponudama i narudžbama.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" * Radni slijed sa koracima provjere:\n"
|
|
|
|
" - Ponuda -> Narudžba -> Faktura\n"
|
|
|
|
" * Načini fakturiranja:\n"
|
|
|
|
" - Faktura prema narudžbi (prije ili poslije otpremanja)\n"
|
|
|
|
" - Faktura prema dostavi\n"
|
|
|
|
" - Faktura prema vremenskom rasporedu\n"
|
|
|
|
" - Faktura predujma\n"
|
|
|
|
" * Postavke partnera (otpremanje, fakturiranje,incoterm, ...)\n"
|
|
|
|
" * Zalihe i cijene proizvoda\n"
|
|
|
|
" * Načini dostavljanja:\n"
|
|
|
|
" - Sve odjednom, više pošiljki\n"
|
|
|
|
" - troškovi dostave\n"
|
|
|
|
" * Upravljačka ploča za prodavača uključuje:\n"
|
|
|
|
" * Vaše otvorene ponude\n"
|
|
|
|
" * Top 10 prodaja mjeseca\n"
|
|
|
|
" * Statistike pakiranja\n"
|
|
|
|
" * Graf prodaje po kutijama\n"
|
|
|
|
" * Graf kutija po mjesecu\n"
|
|
|
|
" "
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
|
|
|
|
#: view:sale.shop:0
|
|
|
|
msgid "Sales Shop"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Prodavaonica"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
|
|
|
|
msgid "Companies"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Tvrtke"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "November"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Studeni"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
msgstr "Povijest"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "Picking Default Policy"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Postavljena pravila odabira"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,invoice_ids:0
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
|
|
|
|
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
|
|
|
|
"example)."
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
"Ovo je lista faktura koje su generirane za ovu narudžbu. Ista narudžba može "
|
|
|
|
"biti fakturirana više puta (npr. prema stavkama)."
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Your Reference"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Vaša referenca"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,partner_order_id:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The name and address of the contact who requested the order or quotation."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Ime i adresa kontakta koji je zahtijevao narudžbu ili ponudu."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:966
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Ne možete otkazati stavku narudžbe koja je već fakturirana !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Qty"
|
|
|
|
msgstr "Količina"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "References"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Reference"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
|
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Odustani"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.installer,sale_order_dates:0
|
|
|
|
msgid "Sales Order Dates"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Datumi naručivanja"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
msgid "Exception"
|
|
|
|
msgstr "Iznimka"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
|
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Create Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Napravi fakturu"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.installer,sale_margin:0
|
|
|
|
msgid "Margins in Sales Orders"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Margine u narudžbama"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Total Tax Excluded"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Ukupan izuzeti porez"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Compute"
|
|
|
|
msgstr "Izračunaj"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Sales by Partner"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Prodaje po partneru"
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,partner_order_id:0
|
|
|
|
msgid "Ordering Contact"
|
|
|
|
msgstr "Osoba za kontakt kod naručivanja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice
|
|
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Open Invoice"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Otvorena faktura"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Price"
|
|
|
|
msgstr "Cijena"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_installer
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
|
|
#: view:sale.installer:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Sales Application Configuration"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Konfiguracija aplikacije"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,price_total:0
|
|
|
|
msgid "Total Price"
|
|
|
|
msgstr "Ukupna cijena"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
|
|
msgid "on order"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Po narudžbi"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
|
|
|
|
msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Temeljeno na otpremljenim ili naručenim količinama."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,picking_ids:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Related Picking"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Pripadajući odabir"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,name:0
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Ime"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Shipping address :"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Adresa otpreme"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_partner
|
|
|
|
msgid "Sales per Customer in last 90 days"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
|
|
|
|
msgid "Draft state of sales order"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Narudžba u stanju nacrta"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
|
|
|
|
msgid "Create Delivery Order"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Napravi otpremnicu"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.installer,delivery:0
|
|
|
|
msgid "Delivery Costs"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Troškovi dostave"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Total Tax Included"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Ukupan uračunati porez"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
|
|
|
|
msgid "Create Pick List"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Napravi listu odabira"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Sales by Product Category"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Prodaje po kategoriji proizvoda"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "Partial Delivery"
|
|
|
|
msgstr "Djelomična isporuka"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
|
|
msgid "Confirm Quotation"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Potvrdite ponudu"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,origin:0
|
|
|
|
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Referenca na dokument koji je generirao ovu narudžbenicu."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Group By..."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "grupiraj po..."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Recreate Invoice"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Ponovno izradi fakturu"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice
|
|
|
|
msgid "Deliveries to Invoice"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Otpremnice u fakturu"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Waiting Schedule"
|
|
|
|
msgstr "Raspored čekanja"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,type:0
|
|
|
|
msgid "Procurement Method"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Metoda nabave"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
|
|
#: view:sale.installer:0
|
|
|
|
msgid "title"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "naslov"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
|
|
|
|
msgid "Pick List"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Lista odabira"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Order date"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Datum narudžbe"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
|
|
|
|
msgid "Document of the move to the output or to the customer."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Dokument premještaja na izlaz ili kod kupca."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
|
|
|
|
msgid "Validate"
|
|
|
|
msgstr "Ovjeri"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Confirm Order"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Potvrdite narudžbu"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
|
|
|
|
msgid "Create Procurement Order"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Napravi zahtjev za nabavom"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order,amount_tax:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,tax_id:0
|
|
|
|
msgid "Taxes"
|
|
|
|
msgstr "Porezi"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Shipping Policy"
|
|
|
|
msgstr "Pravila otpreme"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,create_date:0
|
|
|
|
msgid "Date on which sales order is created."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Datum kreiranja narudžbe"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_move
|
|
|
|
msgid "Stock Move"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Premještaj zalihe"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Create Invoices"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Napravi fakture"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Extra Info"
|
|
|
|
msgstr "Dodatne informacije"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Fax :"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Faks:"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
|
|
msgid "Advance Amount"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Iznos predujma"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
|
|
msgid "Shipped Quantities"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Otpremljene količine"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Based on Sales Orders"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Faktura na temelju narudžbi"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking
|
|
|
|
msgid "Picking List"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Lista odabira"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:387
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:920
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:938
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Error !"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Pogreška !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:570
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
msgid "Could not cancel sales order !"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Nije moguće otkazati narudžbu !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "July"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Srpanj"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,procurement_id:0
|
|
|
|
msgid "Procurement"
|
|
|
|
msgstr "Nabava"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Shipping Exception"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Izuzetak kod otpreme"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
|
|
msgid "Group the invoices"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Grupiraj fakture"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Shipping & Manual Invoice"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Otprema i ručno napravljena faktura"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1051
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Picking Information !"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Informacija odabira !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
|
msgstr "Mjesec"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale.module_meta_information
|
|
|
|
msgid "Sales Management"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Upravljanje prodajom"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Invoice From The Picking"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Faktura iz odabira"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
|
|
|
|
msgid "To be reviewed by the accountant."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Potreban pregled od strane računovođe."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,uom_name:0
|
|
|
|
msgid "Reference UoM"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
|
|
|
|
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Sale OrderLine Make_invoice"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.config.picking_policy,step:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
|
|
|
"in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
|
|
|
"and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
|
|
|
"operations by the worker."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"Uobičajeno, OpenERP može upravljati kompleksnim rutiranjem i putevima "
|
|
|
|
"proizvoda u vašem skladištu i na partnerskim lokacijama. Ovo će definirati "
|
|
|
|
"uobičajene i jednostavne metode za dostavu proizvoda kupcu sa jednom do "
|
|
|
|
"dvije akcije radnika."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
|
|
|
|
msgid "Old Quotations"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Stare ponude"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,invoiced:0
|
|
|
|
msgid "Paid"
|
|
|
|
msgstr "Plaćeno"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Sales Analysis"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Analiza prodaje"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,property_ids:0
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Svojstva"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Quotation"
|
2010-03-24 04:53:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Ponuda"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
|
|
|
|
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
|
|
|
|
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"Prodavač kreira fakturu ručno, ako je pravilo otpremanja narudžbe "
|
|
|
|
"'Otpremanje i ručni postupak u tijeku'. Faktura se kreira automatski ako je "
|
|
|
|
"postavljeno pravilo otpremanja 'Plaćanje prije dostave'."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
"You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Možete napraviti fakture prema narudžbama ili otpremnicama."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
|
|
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Sales"
|
|
|
|
msgstr "Prodaje"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,price_unit:0
|
|
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
|
|
msgstr "Jedinična cijena"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Done"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Završeno"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_installer
|
|
|
|
msgid "sale.installer"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "sale.installer"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
|
|
|
|
msgid "Invoice"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Faktura"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1014
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have to select a customer in the sales form !\n"
|
|
|
|
"Please set one customer before choosing a product."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"Morate odabrati kupca na formi prodaje !\n"
|
|
|
|
"Odaberite kupca prije odabira proizvoda."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Picking List & Delivery Order"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Lista odabira i otpremnice"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,origin:0
|
|
|
|
msgid "Source Document"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Izvorni dokument"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "To Do"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Za napraviti"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "Picking Policy"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Pravila odabira"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
|
|
|
|
msgid "Document of the move to the customer."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Dokument premještaja kod kupca."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
|
|
msgid "The amount without tax."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Iznos bez poreza."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:571
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Morate prije otkazati sve odabire vezane uz ovu narudžbu."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
|
|
|
|
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Faktura za predujam plaćanja"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,incoterm:0
|
|
|
|
msgid "Incoterm"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Incoterm"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,product_id:0
|
|
|
|
msgid "Product"
|
|
|
|
msgstr "Proizvod"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoiced
|
|
|
|
msgid "Invoicing"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Fakturiranje"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0
|
|
|
|
msgid "Cancel Assignation"
|
|
|
|
msgstr "Otkaži dodjelu"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy
|
|
|
|
msgid "sale.config.picking_policy"
|
|
|
|
msgstr "sale.config.picking_policy"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,state:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Gives the state of the quotation or sales order. \n"
|
|
|
|
"The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
|
|
|
|
"the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
|
|
|
|
"(Shipping Exception). \n"
|
|
|
|
"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
|
|
|
|
"waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"Daje stanje ponude ili narudžbe.\n"
|
|
|
|
"Stanje iznimke se postavlja automatski pri otkazivanju u validaciji fakture "
|
|
|
|
"(Iznimka fakture) ili u procesu liste odabira (Iznimka otpreme).\n"
|
|
|
|
"Stanje 'Čeka raspored' se postavlja kada je faktura potvrđena, ali čeka da "
|
|
|
|
"planer pokrene akciju na datum 'Datum naručivanja'"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
|
|
msgid "Invoice on"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Faktura za"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Date Ordered"
|
|
|
|
msgstr "Datum narudžbe"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos:0
|
|
|
|
msgid "Product UoS"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Proizvod - jedinica prodaje"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Manual In Progress"
|
|
|
|
msgstr "Ručni postupak u tijeku"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom:0
|
|
|
|
msgid "Product UoM"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Proizvod JM"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
msgid "Logistic"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Logistika"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
|
|
msgstr "Narudžba"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:921
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Ne postoji konto dohotka definiran za ovaj proizvod: \"%s\" (id:%d)"
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Ignore Exception"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Zanemari iznimku"
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
|
|
|
|
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
|
|
|
|
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
|
|
|
|
"salesman."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"U ovisnosti o kontroli fakturiranja, faktura može biti temeljena na "
|
|
|
|
"dostavljenim ili na naručenim količinama. Tako, narudžba može generirati "
|
|
|
|
"fakturu ili otpremnicu onog trenutka kada je prodavač potvrdi."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1116
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
|
|
|
|
"The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"Planirate prodati %.2f %s ali vam je raspoloživo samo %.2f %s !\n"
|
|
|
|
"Prava zaliha je %.2f %s. (bez rezervacija)"
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "States"
|
|
|
|
msgstr "Stanja"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "res_config_contents"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "res_config_contents"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,client_order_ref:0
|
|
|
|
msgid "Customer Reference"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Referenca kupca"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,amount_total:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
|
msgstr "Ukupno"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:388
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "ne postoji dnevnik prodaje definiran za ovu tvrtku: \"%s\" (id:%d)"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
|
|
|
|
"output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
|
|
|
|
"automatically."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"U ovisnosti o postavkama izlazne lokacije, premještaj između izlaznog "
|
|
|
|
"područja i kupca se izvršava preko otpremnice ručno ili automatski."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1165
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Ne možete pobrisati stavku narudžbe koja je %s !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Make Invoices"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Napravi fakture"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "To Invoice"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Za fakturirati"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,date_confirm:0
|
|
|
|
msgid "Date on which sales order is confirmed."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Datum potvrde narudžbe"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,company_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,company_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,company_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.shop,company_id:0
|
|
|
|
msgid "Company"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Tvrtka"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Date"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Datum fakture"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
|
|
msgid "The amount to be invoiced in advance."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Iznos za fakturiranje unaprijed."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Exception"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Iznimka fakture"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,picking_ids:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
"This is a list of picking that has been generated for this sales order."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Ovo je lista odabira koju je napravila narudžba."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: help:sale.installer,sale_margin:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
|
|
|
|
"Price and Cost Price."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"Daje marginu profitabilnosti izračunom razlike prodajne cijene i cijene "
|
|
|
|
"troška."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Create invoices"
|
|
|
|
msgstr "Napravi fakture"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Net Total :"
|
|
|
|
msgstr "Netto zbroj:"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
|
|
msgstr "Otkazano"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form
|
|
|
|
#: field:sale.order,shop_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,shop_id:0
|
|
|
|
msgid "Shop"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Prodavaonica"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid " Month "
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr " Mjesec "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.report,date_confirm:0
|
|
|
|
msgid "Date Confirm"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Datum potvrde"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Upozorenje"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sales_by_month
|
|
|
|
msgid "Sales by Month"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Prodaje po mjesecu"
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1045
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You selected a quantity of %d Units.\n"
|
|
|
|
"But it's not compatible with the selected packaging.\n"
|
|
|
|
"Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"Odabrali ste %d jedinica.\n"
|
|
|
|
"Ali nije kompatibilno sa odabranim pakiranjem\n"
|
|
|
|
"Prijedlog količina prema pakiranju:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"EAN: %s Količina: %s Vrsta ul: %s"
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
|
|
|
|
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: field:stock.picking,sale_id:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Sales Order"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Narudžba"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
|
|
|
|
msgid "Quantity (UoS)"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Količina (JP)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
|
|
|
|
"the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
|
|
|
|
"parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
|
|
|
|
"evolves with the availability of parts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"Forma sa listom odabira se kreira kada je narudžba potvrđena, kada i zahtjev "
|
|
|
|
"za nabavom. Predstavlja pridruživanje dijelova narudžbi. Postoji jedna lista "
|
|
|
|
"odabira za svaku stavku narudžbe koje se proširuje ovisno o dostupnosti "
|
|
|
|
"dijelova."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
msgid "Confirmed"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Potvrđeno"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Potvrdi"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: constraint:res.company:0
|
|
|
|
msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Pogreška! Ne možete kreirati rekurzivne tvrtke."
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price
|
|
|
|
msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Lines"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Stavke fakture"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Sales Order Lines"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Stavke narudžbe"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,delay:0
|
|
|
|
msgid "Delivery Lead Time"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Glavno vrijeme dostave"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:res.company:0
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Konfiguracija"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "Complete Delivery"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Zaključite isporuku"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid " Month-1 "
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr " Mjesec-1 "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
"The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
|
|
|
|
"soon as possible when one product is available or you wait that all products "
|
|
|
|
"are available.."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"Pravila otpremanja se koriste za definiranje (prema pojedinoj narudžbi) "
|
|
|
|
"želite li da se roba dostavlja čim je jedan proizvod dostupan ili će se "
|
|
|
|
"čekati dostupnost svih proizvoda."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "August"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Kolovoz"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
|
|
|
|
"following reasons:\n"
|
|
|
|
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
|
|
|
|
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"Faktura se ne može kreirati za ovu stavku narudžbe iz sljedećih razloga:\n"
|
|
|
|
"1.Stanje ove stavke je \"Nacrt\" ili \"Otkazano\"!\n"
|
|
|
|
"2.Stavka je već fakturirana!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,th_weight:0
|
|
|
|
msgid "Weight"
|
|
|
|
msgstr "Težina"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,invoice_ids:0
|
|
|
|
msgid "Invoices"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Fakture"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "December"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Prosinac"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0
|
|
|
|
#: field:sale.installer,config_logo:0
|
|
|
|
msgid "Image"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Slika"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
"A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
|
|
|
|
"confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
|
|
|
|
"production of products regarding to the rules and to the sales order's "
|
|
|
|
"parameters. "
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"Narudžba nabave se automatski kreira čim je narudžbenica potvrđena ili je "
|
|
|
|
"faktura plaćena. Pokreće kupovinu i proizvodnju prema pravilima i "
|
|
|
|
"parametrima kreiranja narudžbi. "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Uninvoiced"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Nefakturirano"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order,user_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,user_id:0
|
|
|
|
msgid "Salesman"
|
|
|
|
msgstr "Prodavač"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
|
|
|
|
msgid "Drives procurement and invoicing"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Izvršava nabavu i fakturiranje"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
|
|
msgid "Untaxed Amount"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Iznos bez poreza"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:163
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
|
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Advance Invoice"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Faktura predujma"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:591
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Narudžba '%s' je otkazana."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
|
|
msgstr "Nacrt"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
|
|
|
|
"exception. \n"
|
|
|
|
"* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"* Stanje 'Nacrt' se postavlja kada je narudžba u stanju nacrta. "
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"* Stanje 'Potvrđeno' se postavlja kada je narudžba potvrđena. "
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"* Stanje 'Iznimka' se postavlja kada je narudžba postavljena kao iznimka. "
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"* Stanje 'Završeno' se postavlja kada se proizvod stavke priprema za "
|
|
|
|
"otpremanje. \n"
|
|
|
|
"* Stanje 'Otkazano' se postavlja kada korisnik otkaže narudžbu."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,amount_tax:0
|
|
|
|
msgid "The tax amount."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Iznos poreza."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Packings"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Pakiranja"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,progress:0
|
|
|
|
#: field:sale.installer,progress:0
|
|
|
|
msgid "Configuration Progress"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Tijek konfiguracije"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
|
|
|
|
msgid "Product sales"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Prodaje proizvoda"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,date_order:0
|
|
|
|
msgid "Ordered Date"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Datum naručivanja"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Sales Orders"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Narudžbe"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "Direct Delivery"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Izravna isporuka"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.installer,sale_journal:0
|
|
|
|
msgid "Invoicing journals"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Dnevnici fakturiranja"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
|
|
msgid "Advance Product"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Proizvod predujma"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,shipped_qty_1:0
|
|
|
|
msgid "Shipped Qty"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Otpremljena količina"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
|
|
msgid "You invoice has been successfully created!"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Vaša faktura je uspješno kreirana!"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:585
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Morate prije otkazati sve fakture vezane uz ovu narudžbu."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "January"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Siječanj"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.installer:0
|
|
|
|
msgid "Configure Your Sales Management Application"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Promijeni postavke aplikacije za upravljanje prodajom"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
|
|
|
|
msgid "Sales Order in Progress"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Narudžbe u tijeku"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.installer,sale_layout:0
|
|
|
|
msgid "Sales Order Layout Improvement"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Poboljšanje redoslijeda rasporeda"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:63
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Error"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Pogreška"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,delay:0
|
|
|
|
msgid "Commitment Delay"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Odgoda obveze"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"One Procurement order for each sales order line and for each of the "
|
|
|
|
"components."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Jedan zahtjev za nabavom za svaku narudžbu i za svaku komponentu."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
|
|
|
|
msgid "Assign"
|
|
|
|
msgstr "Dodijeli"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.report,date:0
|
|
|
|
msgid "Date Order"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Datum narudžbe"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
|
|
|
|
msgid "Confirmed sales order to invoice."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Potvrđene narudžbe u fakture"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:290
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Ne možete pobrisati narudžbe koje su već potvrđene !"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:316
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Narudžba '%s' je postavljena u stanje nacrta."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
|
|
msgid "from stock"
|
|
|
|
msgstr "Iz zalihe"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2011-01-14 05:51:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Shipping Default Policy"
|
|
|
|
msgstr "Uobičajena pravila otpreme"
|
|
|
|
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "Zaključi"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,shipped:0
|
|
|
|
msgid "Delivered"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Dostavljeno"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:1115
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Not enough stock !"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Nema dovoljno robe na zalihi !"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
|
|
msgid "You must assign a production lot for this product"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Morate pridijeliti lot proizvodnje ovom proizvodu"
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,sequence:0
|
|
|
|
msgid "Layout Sequence"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Redoslijed rasporeda"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
"If you have more than one shop reselling your company products, you can "
|
|
|
|
"create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
|
|
|
|
"or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
|
|
|
|
"warehouse from which the products will be delivered for each particular "
|
|
|
|
"sales."
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,invoiced:0
|
|
|
|
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
|
|
|
|
msgstr "Pokazatelj da je faktura plaćena."
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,name:0
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Opis"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "May"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Svibanj"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.installer,sale_order_dates:0
|
|
|
|
msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Dodaje obvezu, zahtjevane i važeće datume na narudžbe."
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order,partner_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
|
|
|
|
msgid "Customer"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Kupac"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
|
|
|
|
msgid "Advance"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "February"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Veljača"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.installer,sale_journal:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
|
|
|
|
"invoicing types: daily, weekly, etc."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"Dozvoljava grupiranje i fakturiranje narudžbi prema različitim tipovima "
|
|
|
|
"faktura: dnevno, tjedno, itd."
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "April"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Travanj"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: view:sale.shop:0
|
|
|
|
msgid "Accounting"
|
|
|
|
msgstr "Računovodstvo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,step:0
|
|
|
|
msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Koraci za dostavu narudžbe"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Search Sales Order"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Pretraži narudžbe"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
|
|
|
|
msgid "Sales Order Requisition"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Zahtjev za narudžbom"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,payment_term:0
|
|
|
|
msgid "Payment Term"
|
|
|
|
msgstr "Uvjet plaćanja"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: help:sale.installer,sale_layout:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
"Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Omogućuje svojstva za poboljšavanje rasporeda izvještaja narudžbi."
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
|
|
|
|
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
|
|
|
|
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
|
|
|
|
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
|
|
|
|
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"Ovaj izvještaj radi analizu vaših ponuda i narudžbi. Analiza provjerava "
|
|
|
|
"dohotke od prodaje i sortira ih prema različitim kriterijima grupiranja "
|
|
|
|
"(prodavač, partner, proizvod, itd.) Koristite ovaj izvještaj za izvođenje "
|
|
|
|
"analize na prodajama koje još nisu fakturirane. Ako želite analizirati "
|
|
|
|
"promet, trebali bi koristiti Izvještaj analize faktura u knjigovodstvenoj "
|
|
|
|
"aplikaciji."
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Quotation N°"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Ponuda broj"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,picked_rate:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Picked"
|
|
|
|
msgstr "Odabran"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,year:0
|
|
|
|
msgid "Year"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Godina"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Based on Deliveries"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Faktura na temelju dostava"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Recreate Procurement"
|
|
|
|
#~ msgstr "Postavite Dobavu"
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nepravilno ime modela u definiciji radnje."
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Koraci do isporuke Prodajne Narudžbe"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vaš je račun uspješno kreiran!"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Automatic Declaration"
|
|
|
|
#~ msgstr "Automatska Deklaracija"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ovo je ispis liste odabira robe koja je generirana ovim računom"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
|
|
|
|
#~ msgstr "Isporuka, sa skladišta kupcu."
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Make Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Napravi račun"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
|
|
|
|
#~ "is, quotation is moved to sale order."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Kad god se klikne mišem na ikonu Potvrdi, stanje Nacrt prelazi u Ručno "
|
|
|
|
#~ "(Manual). To znači da Ponuda postaje Prodajna Narudžba."
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Manual Designation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ručno Doznačivanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice after delivery"
|
|
|
|
#~ msgstr "Račun nakon isporuke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Origin"
|
|
|
|
#~ msgstr "Porijeklo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing Products"
|
|
|
|
#~ msgstr "Izlazni proizvodi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reference"
|
|
|
|
#~ msgstr "Referenca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nabava je kreirana po potvrdi Prodajne Narudžbe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Procure Method"
|
|
|
|
#~ msgstr "Metod Nabave"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Net Price"
|
|
|
|
#~ msgstr "Netto cijena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My sales order in progress"
|
|
|
|
#~ msgstr "Moja Prodajna Narudžba u tijeku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
|
|
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
|
|
|
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
|
|
|
|
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Prodajna Narudžba automatski će kreirati prijedlog računa (Nacrt računa). "
|
|
|
|
#~ "Naručene i isporučene količine mogu biti različite. Trebate odlučiti želite "
|
|
|
|
#~ "li temeljiti račun na naručenoj ili otpremljenoj količini. Ako jese radi o "
|
|
|
|
#~ "usluzi, isporučena količina znači sate utrošene na pridružene zadatke."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Sales Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sva Prodajne Narudžbe"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sale Shop"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dućan prodaje"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
|
|
|
|
#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Tovarni list kreira se kada se klikom miša odabere \"Dodijeli\" po potvrdi "
|
|
|
|
#~ "Prodajne Narudžbe. Ta transakcija prenosi Prodajnu Narudžbu na Tovarni list."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Moja Prodajna Narudžba koja čeka izdavanje Računa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
|
|
|
|
#~ "will automatic create after delivery."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Kada odlučite da je Politika Otpreme = \"Račun automatski po Isporuci\", "
|
|
|
|
#~ "Račun će se automatski kreirati nakon Isporuke."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manual Description"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ručno opisivanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Procurement"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pribavljanje Prodajne Narudžbe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pakiranje"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
|
|
|
|
#~ msgstr "Račun po Naudžbi nakon Isporuke"
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
|
|
#~ msgstr "Neispravan XML za Arhitekturu Prikaza!"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Related Packing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Odgovarajuće Pakiranje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Accounts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Račun Plaćanja"
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
|
|
|
|
#~ msgstr "Greška: UOS mora biti u kategoriji drogačijoj od one u kojoj je UOM"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Customer Ref"
|
|
|
|
#~ msgstr "Referenca Stranke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales orders"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prodajne Narudžbe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Payment accounts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Računi Plaćanja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draft Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nacrt računa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nacrt računa Stranki, koji mora pregledati Knjigovođa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prodajne Narudžbe na osnovi kojih treba izdati račune"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement for each line"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nabava za svaki liniju"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My Quotations"
|
|
|
|
#~ msgstr "Moje Ponude"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packing Default Policy"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uobičajena politika Pakiranja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
|
|
|
|
#~ msgstr "Upravlja napredovanjem postupka Isporučivanja i izdavanja Računa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Order Ref"
|
|
|
|
#~ msgstr "Referenca Narudžbe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
|
|
|
|
#~ "order"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "U Prodajnoj narudžbi, Nabava svake linije koja dolazi u Narudžbi Nabave"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nefakturirani vezani Računi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
|
|
|
|
#~ "order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ova se korak konfiguracije koristi kod izrade Prodajne Narudžbe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Process"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prodajni Proces"
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Greška: Predefinirani UOM i UOM kupnje moraju biti u istoj kategoriji."
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "My sales in shipping exception"
|
|
|
|
#~ msgstr "Moje prodaje kod Iznimke Otpreme"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Configuration"
|
|
|
|
#~ msgstr "Konfiguracija Prodaje"
|
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Procurement Corrected"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ispravljena Narudžba"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sale Procurement"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pribavljanje za Prodaju"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
|
|
|
|
#~ msgstr "Konfiguriraj logistiku Prodajne Narudžbe"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packing Policy"
|
|
|
|
#~ msgstr "Politika Pakiranja"
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Our Salesman"
|
|
|
|
#~ msgstr "Naš Prodavač"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Create Advance Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Napravi Račun Predujma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "One procurement for each product."
|
|
|
|
#~ msgstr "Jedna Nabava za svaki Proizvod"
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sale Pricelists"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prodajni Cjenici"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
|
|
|
|
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Račun se kreira kada se klikne na 'Kriraj Račun' nakon potvrde Prodajne "
|
|
|
|
#~ "Narudžbe. Ova transakcija prenosi podatke Prodajne Narudžbe u Račune."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order lines"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vezane Prodajne Narudžbe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sequence"
|
|
|
|
#~ msgstr "Redoslijed"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
|
|
|
|
#~ msgstr "Pakiranje VAN kreira se za proizvode na zalihi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other data"
|
|
|
|
#~ msgstr "Drugi podaci"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
|
|
|
|
#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
|
|
|
|
#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
|
|
|
|
#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
|
|
|
|
#~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Daje stanje Ponude ili Prodajne Narudžbe. Stanje Iznimke automatski se "
|
|
|
|
#~ "postavlja kada se dogodi Otkaz tijekom provjere Računa (Iznimka kod Računa) "
|
|
|
|
#~ "ili u postupku izrade Tovarnog Lista (Iznimka kod Otpreme). Stanje "
|
|
|
|
#~ "\"Raspored Čekanja\" postavlja se kada je račun potvrđen ali se čeka da se "
|
|
|
|
#~ "na Rsporedniku pojavi \" Datum Narudžbe\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
|
|
|
|
#~ "by clicking on 'Validate' button."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Potvrda Tovarnog Lista prenosi stavke u Nalog za Isporuku. To se može "
|
|
|
|
#~ "učiniti klikom na ikonu \"Ovjeri\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advance Payment"
|
|
|
|
#~ msgstr "Predujam"
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Naziv Objekta mora početi s x_ i ne smije sadržavati bilo koji posebni znak !"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
|
|
|
|
#~ msgstr "Potvrdi Prodajnu Narudžbu i kreiraj Račun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tovarni List i Nalog za Otpremu"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Lines"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vezane Prodajne Narudžbe"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Želite li zaista kreirati Račune?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Default"
|
|
|
|
#~ msgstr "Postavi kao predefinirano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prodajna narudžba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ponuda (Prodajna Narudžba kao Nacrt)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prodajni Račun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Advance Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Otvori Račun Predujma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver"
|
|
|
|
#~ msgstr "Isporuči"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Line"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vezana Zaključnica"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invoice from the Packing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Račun na osnovi pakiranja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Make invoices"
|
|
|
|
#~ msgstr "Napravi Račune"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ime i adresa kontakta koji je zatražio Prodajnu Narudžnu ili Ponudu."
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Purchase Pricelists"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kupovni cjenici"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sale Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prodajna narudžba"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "New Quotation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nova Ponuda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total amount"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ukupni iznos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
|
|
|
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
|
|
|
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
|
|
|
#~ "operations by the worker."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Standardno, Open ERP može upravljati kompleksnim tokovima robe u Skladištu "
|
|
|
|
#~ "ili lokacijama Partnera. Tako će se odrediti najčešći i jednostavni načini "
|
|
|
|
#~ "za isporuku proizvoda kupcu kroz jednu do dvije operacije djelatnika."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Konfiguriraj Politiku Odabira robe za Prodajnu Narudžbu"
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Payment Terms"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uvjeti plaćanja"
|
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invoice Corrected"
|
|
|
|
#~ msgstr "Račun Ispravljen"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Delivery Delay"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kašnjenje s Isporukom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Related invoices"
|
|
|
|
#~ msgstr "Srodni Računi"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
|
|
|
|
#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
|
|
|
|
#~ "example)."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ovo je spisak Računa koji su rađeni na osnovi ove Prodajne Narudžbe. Po "
|
|
|
|
#~ "jednoj Prodajnoj Narudžbi možda je bilo potrebno izdati više računa (Po "
|
|
|
|
#~ "linijama, na primjer)"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
|
|
|
|
#~ msgstr "Po potvrdi Narudžbe, napravi"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
|
|
|
|
#~ msgstr "Greška: Nepravilan ean kod"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "My Sales Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Moja Prodajna narudžba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order line"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vezane Prodajne Narudžbe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice based on packing lists"
|
|
|
|
#~ msgstr "Račun napravljen prema tovarnom listi"
|