odoo/addons/subscription/i18n/fr.po

376 lines
10 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * subscription
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-16 17:39+0000\n"
"Last-Translator: Maxime Chambreuil (http://www.savoirfairelinux.com) "
"<maxime.chambreuil@savoirfairelinux.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-05 04:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14231)\n"
#. module: subscription
#: field:subscription.subscription,doc_source:0
#: field:subscription.subscription.history,document_id:0
msgid "Source Document"
msgstr "Document Source"
#. module: subscription
#: field:subscription.document,model:0
msgid "Object"
msgstr "Objet"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
msgid "This Week"
msgstr "Cette semaine"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
msgid "Search Subscription"
msgstr "Rechercher dans les abonnements"
#. module: subscription
#: field:subscription.subscription,date_init:0
msgid "First Date"
msgstr "Date de début"
#. module: subscription
#: field:subscription.document.fields,field:0
msgid "Field"
msgstr "Champ"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
#: field:subscription.subscription,state:0
msgid "State"
msgstr "État"
#. module: subscription
#: model:ir.model,name:subscription.model_subscription_subscription_history
msgid "Subscription history"
msgstr "Historique de l'abonnement"
#. module: subscription
#: selection:subscription.subscription,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#. module: subscription
#: selection:subscription.document.fields,value:0
msgid "Current Date"
msgstr "Date du jour"
#. module: subscription
#: selection:subscription.subscription,interval_type:0
msgid "Weeks"
msgstr "Semaines"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#. module: subscription
#: code:addons/subscription/subscription.py:44
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Erreur !"
#. module: subscription
#: model:ir.actions.act_window,name:subscription.action_subscription_form
#: model:ir.ui.menu,name:subscription.menu_action_subscription_form
#: view:subscription.subscription:0
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
#. module: subscription
#: field:subscription.subscription,interval_number:0
msgid "Interval Qty"
msgstr "Intervalle (Qté)"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Mettre en brouillon"
#. module: subscription
#: model:ir.module.module,description:subscription.module_meta_information
msgid ""
"Module allows to create new documents and add subscription on that document."
msgstr ""
"Module permettant de créer de nouveaux documents et d'ajouter une "
"inscription à ce document."
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
#: selection:subscription.subscription,state:0
msgid "Running"
msgstr "En cours"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription.history:0
msgid "Subscription History"
msgstr "Historique de l'abonnement"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
#: field:subscription.subscription,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#. module: subscription
#: field:subscription.subscription,interval_type:0
msgid "Interval Unit"
msgstr "Unité de l'intervale"
#. module: subscription
#: field:subscription.subscription.history,date:0
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. module: subscription
#: field:subscription.subscription,exec_init:0
msgid "Number of documents"
msgstr "Nombres de documents"
#. module: subscription
#: help:subscription.document,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the "
"subscription document without removing it."
msgstr ""
"Si ce champ est paramétré à Faux, cela vous permettra de masquer "
"l'abonnement sans pour autant le supprimer."
#. module: subscription
#: selection:subscription.subscription.history,document_id:0
msgid "Sale Order"
msgstr "Commande de vente"
#. module: subscription
#: field:subscription.document,name:0
#: field:subscription.subscription,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: subscription
#: code:addons/subscription/subscription.py:44
#, python-format
msgid ""
"You cannot modify the Object linked to the Document Type!\n"
"Create another Document instead !"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas modifier l'objet lié au type de document!\n"
"Veuillez créer un autre document !"
#. module: subscription
#: field:subscription.document,field_ids:0
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
#: field:subscription.subscription,note:0
#: field:subscription.subscription,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. module: subscription
#: selection:subscription.subscription,interval_type:0
msgid "Months"
msgstr "Mois"
#. module: subscription
#: selection:subscription.subscription,interval_type:0
msgid "Days"
msgstr "Jours"
#. module: subscription
#: field:subscription.document,active:0
#: field:subscription.subscription,active:0
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#. module: subscription
#: field:subscription.subscription,cron_id:0
msgid "Cron Job"
msgstr "Planificateur de tâche"
#. module: subscription
#: model:ir.model,name:subscription.model_subscription_subscription
#: field:subscription.subscription.history,subscription_id:0
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
#: field:subscription.subscription,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partenaire"
#. module: subscription
#: help:subscription.subscription,cron_id:0
msgid "Scheduler which runs on subscription"
msgstr "Calcul système qui traite les abonnements"
#. module: subscription
#: model:ir.ui.menu,name:subscription.config_recuuring_event
#: model:ir.ui.menu,name:subscription.next_id_45
msgid "Recurring Events"
msgstr "Événements récurrents"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
msgid "Subsription Data"
msgstr "Données de l'Abonnement"
#. module: subscription
#: help:subscription.subscription,note:0
msgid "Description or Summary of Subscription"
msgstr "Description ou résumé de l'abonnement"
#. module: subscription
#: model:ir.model,name:subscription.model_subscription_document
#: view:subscription.document:0
#: field:subscription.document.fields,document_id:0
msgid "Subscription Document"
msgstr "Contrat d'abonnement"
#. module: subscription
#: help:subscription.subscription,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the "
"subscription without removing it."
msgstr ""
"Si le champ actif est à Faux, vous aurez la possibilité de cacher votre "
"abonnement sans le supprimer."
#. module: subscription
#: help:subscription.document.fields,value:0
msgid "Default value is considered for field when new document is generated."
msgstr ""
"La valeur par défaut est utilisée pour ce champ lors de la création d'un "
"nouveau document."
#. module: subscription
#: selection:subscription.document.fields,value:0
msgid "False"
msgstr "Faux"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
msgid "Group By..."
msgstr "Regrouper par..."
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
msgid "Process"
msgstr "Processus"
#. module: subscription
#: model:ir.module.module,shortdesc:subscription.module_meta_information
msgid "Subscription and recurring operations"
msgstr "Abonnement et opérations récurrentes"
#. module: subscription
#: help:subscription.subscription,doc_source:0
msgid ""
"User can choose the source document on which he wants to create documents"
msgstr ""
"L'utilisateur peut choisir le document d'origine d'après lequel il créera "
"les documents."
#. module: subscription
#: model:ir.actions.act_window,name:subscription.action_document_form
#: model:ir.ui.menu,name:subscription.menu_action_document_form
msgid "Document Types"
msgstr "Types de Documents"
#. module: subscription
#: code:addons/subscription/subscription.py:115
#, python-format
msgid "Wrong Source Document !"
msgstr "Mauvais document source !"
#. module: subscription
#: model:ir.model,name:subscription.model_subscription_document_fields
#: view:subscription.document.fields:0
msgid "Subscription Document Fields"
msgstr "Champs du contrat d'abonnement !"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
#: selection:subscription.subscription,state:0
msgid "Done"
msgstr "Terminer"
#. module: subscription
#: selection:subscription.subscription.history,document_id:0
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
#. module: subscription
#: code:addons/subscription/subscription.py:115
#, python-format
msgid ""
"Please provide another source document.\n"
"This one does not exist !"
msgstr ""
"Veuillez ajouter un autre document source.\n"
"Celui ci n'existe pas !"
#. module: subscription
#: field:subscription.document.fields,value:0
msgid "Default Value"
msgstr "Valeur par défaut"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
#: field:subscription.subscription,doc_lines:0
msgid "Documents created"
msgstr "Document crée"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Le nom de l'objet doit commencer avec x_ et ne pas contenir de charactères "
#~ "spéciaux !"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "État"
#~ msgid "Subscription document fields"
#~ msgstr "Champs du contrat d'abonnement"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuration"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue"
#~ msgid "Subscription document"
#~ msgstr "Contrat d'abonnement"
#~ msgid "All Subscriptions"
#~ msgstr "Tous les Abonnements"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Outils"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nom du Modèle non valide dans la définition de l'action"