2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
# Brazilian Portuguese translation for openobject-addons
|
|
|
|
|
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
|
2013-04-19 05:24:38 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-04-18 17:42+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Thiago Tognoli <Unknown>\n"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2014-04-22 07:52:47 +00:00
|
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:34+0000\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_sched
|
|
|
|
|
msgid "Schedulers"
|
|
|
|
|
msgstr "Agendamentos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:procurement.model_make_procurement
|
|
|
|
|
msgid "Make Procurements"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Criar Aquisições"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: help:procurement.order.compute.all,automatic:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Triggers an automatic procurement for all products that have a virtual stock "
|
|
|
|
|
"under 0. You should probably not use this option, we suggest using a MTO "
|
|
|
|
|
"configuration on products."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
"Inicia uma ordem de compra automática para todos os produtos que tem estoque "
|
|
|
|
|
"virtual menor que 0 (zero). Provavelmente você não deve usar essa opção, "
|
2012-10-19 05:39:33 +00:00
|
|
|
|
"sugerimos usar uma configuração MTO (make-to-order; adquirir sempre) em "
|
|
|
|
|
"todos os produtos."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
|
|
|
|
|
msgid "Group By..."
|
|
|
|
|
msgstr "Agrupar Por..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: help:stock.warehouse.orderpoint,procurement_draft_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Draft procurement of the product and location of that orderpoint"
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aquisição provisória do produto e local deste ponto de pedido"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:product.product:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"required quantities are always\n"
|
|
|
|
|
" available"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-21 05:04:52 +00:00
|
|
|
|
"quantidades necessárias estão sempre\n"
|
2013-04-19 05:24:38 +00:00
|
|
|
|
" disponíveis"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: view:product.product:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If there are not enough quantities available, the delivery order\n"
|
|
|
|
|
" will wait for new products. To fulfill the "
|
|
|
|
|
"inventory, you should\n"
|
|
|
|
|
" create others rules like orderpoints."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-21 05:04:52 +00:00
|
|
|
|
"Se não houver quantidade suficiente disponível, a ordem de entrega\n"
|
2013-04-19 05:24:38 +00:00
|
|
|
|
" vai esperar por novos produtos. Para cumprir o "
|
2012-12-21 05:04:52 +00:00
|
|
|
|
"inventário, você deve\n"
|
2013-04-19 05:24:38 +00:00
|
|
|
|
" criar outras regras como ponto de compra."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: field:procurement.order,procure_method:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:product.template,procure_method:0
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Procurement Method"
|
|
|
|
|
msgstr "Método de Aquisição"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: selection:product.template,supply_method:0
|
|
|
|
|
msgid "Manufacture"
|
2012-12-21 05:04:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fabricar"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: procurement
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.process,name:procurement.process_process_serviceproductprocess0
|
|
|
|
|
msgid "Service"
|
|
|
|
|
msgstr "Serviço"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.action_procurement_compute
|
|
|
|
|
msgid "Compute Stock Minimum Rules Only"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Somente calcula \"regras de estoque mínimo\""
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: procurement
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
|
|
|
|
|
msgid "Rules"
|
2012-12-21 05:04:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Regras"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: field:procurement.order,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.warehouse.orderpoint,company_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Company"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Empresa"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: field:procurement.order,product_uos_qty:0
|
|
|
|
|
msgid "UoS Quantity"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Qtde na Unidade de Venda"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: view:procurement.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Reason"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Motivo"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: view:procurement.order.compute:0
|
|
|
|
|
msgid "Compute Procurements"
|
2012-10-19 05:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Calcular Aquisições"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: field:procurement.order,message:0
|
|
|
|
|
msgid "Latest error"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Último erro"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_min_qty:0
|
|
|
|
|
msgid "Minimum Quantity"
|
2012-12-21 05:04:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Quantidade Mínima"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: help:mrp.property,composition:0
|
|
|
|
|
msgid "Not used in computations, for information purpose only."
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não utilizado no cálculo, apenas informativo."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: field:stock.warehouse.orderpoint,procurement_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Latest procurement"
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Última aquisição"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:procurement.action_orderpoint_form
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can define your minimum stock rules, so that OpenERP will automatically "
|
|
|
|
|
"create draft manufacturing orders or purchase quotations according to the "
|
|
|
|
|
"stock level. Once the virtual stock of a product (= stock on hand minus all "
|
|
|
|
|
"confirmed orders and reservations) is below the minimum quantity, OpenERP "
|
|
|
|
|
"will generate a procurement request to increase the stock up to the maximum "
|
|
|
|
|
"quantity."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Você pode definir suas regras de estoque mínimo, então o OpenERP "
|
|
|
|
|
"automaticamente irá criar pedidos de fabricação ou cotações de compra de "
|
|
|
|
|
"acordo com o nível de estoque. Uma vez que o estoque virtual de um produto "
|
|
|
|
|
"(= estoque disponível menos todos os pedidos confirmados e reservas) estiver "
|
|
|
|
|
"abaixo da quantidade mínima, o OpenERP gera uma ordem de aquisição para "
|
|
|
|
|
"elevar o estoque até a quantidade máxima."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: field:procurement.order,message_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
2012-12-21 05:04:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mensagens"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: help:procurement.order,message:0
|
|
|
|
|
msgid "Exception occurred while computing procurement orders."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
|
"Problemas ocorreram durante o processamento dos pedidos de aquisição."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:product.product:0
|
|
|
|
|
msgid "Products"
|
2012-12-21 05:04:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Produtos"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: procurement
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:procurement.order,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
2012-12-21 05:04:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cancelado"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: view:procurement.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Permanent Procurement Exceptions"
|
|
|
|
|
msgstr "Excessões Permanentes de Aquisições"
|
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: procurement
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:procurement.order,message_unread:0
|
|
|
|
|
msgid "If checked new messages require your attention."
|
2012-12-21 05:04:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Se marcado novas mensagens solicitarão sua atenção."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: view:procurement.order.compute.all:0
|
|
|
|
|
msgid "Scheduler Parameters"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Parâmetros de Agendamento"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:procurement.model_stock_move
|
|
|
|
|
msgid "Stock Move"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Movimentação do Estoque"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: procurement
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: view:product.product:0
|
|
|
|
|
msgid "Stockable products"
|
|
|
|
|
msgstr "Produtos Estocáveis"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: procurement
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/procurement/procurement.py:138
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Action!"
|
2012-12-21 05:04:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ação Inválida!"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: help:procurement.order,message_summary:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
|
|
|
|
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-21 05:04:52 +00:00
|
|
|
|
"Contém o resumo da conversação (número de mensagens, ...). Este resumo é "
|
|
|
|
|
"gerado diretamente em formato HTML para que possa ser inserido nas visões "
|
|
|
|
|
"kanban."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: selection:procurement.order,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Ready"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pronto"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: field:procurement.order.compute.all,automatic:0
|
|
|
|
|
msgid "Automatic orderpoint"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ponto de pedido automatico"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: procurement
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:procurement.procurement_exceptions
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
" Procurement Orders represent the need for a certain quantity "
|
|
|
|
|
"of products, at a given time, in a given location. Sales Orders are one "
|
|
|
|
|
"typical source of Procurement Orders (but these are distinct documents). "
|
|
|
|
|
"Depending on the procurement parameters and the product configuration, the "
|
|
|
|
|
"procurement engine will attempt to satisfy the need by reserving products "
|
|
|
|
|
"from stock, ordering products from a supplier, or passing a manufacturing "
|
|
|
|
|
"order, etc. A Procurement Exception occurs when the system cannot find a way "
|
|
|
|
|
"to fulfill a procurement. Some exceptions will resolve themselves "
|
|
|
|
|
"automatically, but others require manual intervention (those are identified "
|
|
|
|
|
"by a specific error message).\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-21 05:04:52 +00:00
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Ordens de aquisição representa a necessidade de uma certa quantidade de "
|
|
|
|
|
"produtos, num dado momento, em um dado local. Pedido de vendas são uma fonte "
|
|
|
|
|
"típica de Ordens de Compras (mas estes são documentos distintos). Dependendo "
|
|
|
|
|
"dos parâmetros de aquisição e configuração do produto, o sistema de compras "
|
|
|
|
|
"tentará satisfazer a necessidade, reservando produtos do estoque, "
|
|
|
|
|
"encomendando produtos de um fornecedor, ou passar uma ordem de produção, etc "
|
|
|
|
|
"Uma exceção de aquisição ocorre quando o sistema não pode encontrar uma "
|
|
|
|
|
"maneira para cumprir um contrato. Algumas exceções se resolverão "
|
|
|
|
|
"automaticamente, mas outros necessitam de intervenção manual (aqueles são "
|
|
|
|
|
"identificados por uma mensagem de erro específica).</p>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: selection:procurement.order,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Confirmed"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Confirmado"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: view:procurement.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Repetir"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: view:procurement.order.compute:0
|
|
|
|
|
#: view:procurement.orderpoint.compute:0
|
|
|
|
|
msgid "Parameters"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Parâmetros"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: view:procurement.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Confirmar"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
|
|
|
|
|
msgid "Quantity Multiple"
|
2012-12-21 05:04:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Quantidade Múltipla"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: help:procurement.order,origin:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Reference of the document that created this Procurement.\n"
|
|
|
|
|
"This is automatically completed by OpenERP."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
|
"Referência do documento que criou esta Aquisição.\n"
|
|
|
|
|
"Ela é automaticamente lançada pelo OpenERP."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
|
|
|
|
|
msgid "Procurement Orders to Process"
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pedidos de Aquisição para Processar"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:procurement.model_stock_warehouse_orderpoint
|
|
|
|
|
msgid "Minimum Inventory Rule"
|
|
|
|
|
msgstr "Regra de Estoque Mínimo"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: procurement
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/procurement/procurement.py:370
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Procurement '%s' is in exception: "
|
2012-10-19 05:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aquisição '%s' possui uma excessão: "
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: field:procurement.order,priority:0
|
|
|
|
|
msgid "Priority"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Prioridade"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
|
|
|
|
|
msgid "Reordering Rules Search"
|
2012-12-21 05:04:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pesquisar Regras reordenação"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: selection:procurement.order,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Waiting"
|
|
|
|
|
msgstr "Aguardando"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: field:procurement.order,message_follower_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Followers"
|
2012-12-21 05:04:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Seguidores"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: field:procurement.order,location_id:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.warehouse.orderpoint,location_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
2012-10-19 05:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Localização"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:procurement.model_stock_picking
|
|
|
|
|
msgid "Picking List"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lista de Separação"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: field:make.procurement,warehouse_id:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.warehouse.orderpoint,warehouse_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Warehouse"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Armazém"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: selection:stock.warehouse.orderpoint,logic:0
|
|
|
|
|
msgid "Best price (not yet active!)"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Melhor preço (não disponível ainda!)"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: procurement
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/procurement/schedulers.py:110
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "PROC %d: from stock - %3.2f %-5s - %s"
|
2012-10-19 05:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aquisição %d: a partir do estoque - %3.2f %-5s - %s"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_order_compute
|
|
|
|
|
msgid "Compute Procurement"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Processar Aquisição"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: field:res.company,schedule_range:0
|
|
|
|
|
msgid "Scheduler Range Days"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Intervalo de Dias do Agendamento"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:make.procurement:0
|
|
|
|
|
msgid "Ask New Products"
|
|
|
|
|
msgstr "Pedir Novos Produtos"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: field:make.procurement,date_planned:0
|
|
|
|
|
msgid "Planned Date"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Data Planejada"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: view:procurement.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Group By"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Agrupar Por"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: field:make.procurement,qty:0
|
|
|
|
|
#: field:procurement.order,product_qty:0
|
|
|
|
|
msgid "Quantity"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Quantidade"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/procurement/procurement.py:365
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Not enough stock and no minimum orderpoint rule defined."
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Estoque insuficiente e sem mínimo definido para ponto de pedido."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:make.procurement,uom_id:0
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: view:procurement.order:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unit of Measure"
|
|
|
|
|
msgstr "Unidade de Medida - UdM"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: procurement
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:procurement.order,procure_method:0
|
|
|
|
|
#: selection:product.template,procure_method:0
|
|
|
|
|
msgid "Make to Stock"
|
2012-12-21 05:04:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fabricar para estoque"
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: procurement
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:procurement.procurement_action
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
|
" Click to create a procurement order. \n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
" A procurement order is used to record a need for a specific\n"
|
|
|
|
|
" product at a specific location. Procurement orders are "
|
|
|
|
|
"usually\n"
|
|
|
|
|
" created automatically from sales orders, pull logistic rules "
|
|
|
|
|
"or\n"
|
|
|
|
|
" minimum stock rules.\n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
" When the procurement order is confirmed, it automatically\n"
|
|
|
|
|
" creates the necessary operations to fullfil the need: "
|
|
|
|
|
"purchase\n"
|
|
|
|
|
" order proposition, manufacturing order, etc.\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-21 05:04:52 +00:00
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
|
" Clique para criar uma ordem de aquisição. \n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
"Uma ordem de aquisição é utilizado para registar a necessidade de um produto "
|
|
|
|
|
"específico\n"
|
|
|
|
|
"em um local específico. Ordens de aquisição são normalmente\n"
|
|
|
|
|
" criadas automaticamente a partir de pedidos de venda, "
|
|
|
|
|
"regras de recebimento ou de logística,\n"
|
|
|
|
|
" regras mínimas de ações.\n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
"Quando a ordem aquisição for confirmada, ela automaticamente\n"
|
|
|
|
|
" cria as operações necessárias para a concretização da "
|
|
|
|
|
"necessidade: compra\n"
|
|
|
|
|
" proposição de ordem, ordem de produção, etc\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: help:procurement.order,procure_method:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you encode manually a Procurement, you probably want to use a make to "
|
|
|
|
|
"order method."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
|
"Se você cria manualmente uma Aquisição, provavelmente vai querer usar o "
|
|
|
|
|
"método Fazer sob Demanda."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_procurement
|
|
|
|
|
msgid "Automatic Procurements"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Compra automática"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:product.product:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"use the available\n"
|
|
|
|
|
" inventory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-21 05:04:52 +00:00
|
|
|
|
"usar inventário\n"
|
|
|
|
|
" disponível"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_order
|
|
|
|
|
#: model:process.process,name:procurement.process_process_procurementprocess0
|
|
|
|
|
#: view:procurement.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Procurement"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aquisições"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_action
|
|
|
|
|
msgid "Procurement Orders"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ordens de Aquisição"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: view:procurement.order:0
|
|
|
|
|
msgid "To Fix"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A Corrigir"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: view:procurement.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Exceptions"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Exceções"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:procurement.process_node_serviceonorder0
|
|
|
|
|
msgid "Assignment from Production or Purchase Order."
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Atribuição pela Produção ou Pedido de Compra."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:procurement.model_mrp_property
|
|
|
|
|
msgid "Property"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Propriedade"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.act_make_procurement
|
|
|
|
|
#: view:make.procurement:0
|
|
|
|
|
msgid "Procurement Request"
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Requisição de Aquisição"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: view:procurement.orderpoint.compute:0
|
|
|
|
|
msgid "Compute Stock"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Calcular Estoque"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: field:stock.warehouse.orderpoint,procurement_draft_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Related Procurement Orders"
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pedidos de Aquisição Relacionados"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:procurement.order,message_unread:0
|
|
|
|
|
msgid "Unread Messages"
|
2012-12-21 05:04:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mensagens não lidas"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: selection:mrp.property,composition:0
|
|
|
|
|
msgid "plus"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "mais"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:procurement.order,state:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When a procurement is created the status is set to 'Draft'.\n"
|
|
|
|
|
" If the procurement is confirmed, the status is set to 'Confirmed'. "
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"After confirming the status is set to 'Running'.\n"
|
|
|
|
|
" If any exception arises in the order then the status is set to "
|
|
|
|
|
"'Exception'.\n"
|
|
|
|
|
" Once the exception is removed the status becomes 'Ready'.\n"
|
|
|
|
|
" It is in 'Waiting'. status when the procurement is waiting for another one "
|
|
|
|
|
"to finish."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-21 05:04:52 +00:00
|
|
|
|
"Quando uma aquisição é criado a situação é definida como 'Provisório'.\n"
|
|
|
|
|
" Se a aquisição for confirmada, a situação é definida como \"confirmada\".\n"
|
|
|
|
|
"Depois de confirmar o a situação é definida como 'Executando'.\n"
|
|
|
|
|
" Se qualquer exceção surge na ordem, então a situação é definida como "
|
|
|
|
|
"'exceção'.\n"
|
|
|
|
|
" Uma vez que a exceção é removida o estado torna-se 'Pronto'.\n"
|
|
|
|
|
" E está em 'espera' quando o contrato é de espera por uma outra para "
|
|
|
|
|
"terminar."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: help:stock.warehouse.orderpoint,active:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the "
|
|
|
|
|
"orderpoint without removing it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
|
"Se o campo Ativo estiver com valor Falso (campo desmarcado), o ponto de "
|
|
|
|
|
"pedido não será mostrado mesmo sem ser removido."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: view:product.product:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you sell this service, nothing special will be triggered\n"
|
|
|
|
|
" to deliver the customer, as you set the "
|
|
|
|
|
"procurement method as\n"
|
|
|
|
|
" 'Make to Stock'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-21 05:04:52 +00:00
|
|
|
|
"Quando você vender esse serviço, nada de especial será acionado\n"
|
|
|
|
|
" para entregar ao cliente, como você definir o "
|
|
|
|
|
"método de aquisição como\n"
|
|
|
|
|
" \"Fabricar para estoque\"."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: help:procurement.orderpoint.compute,automatic:0
|
|
|
|
|
msgid "If the stock of a product is under 0, it will act like an orderpoint"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
"Se a quantidade em estoque de um produto estiver em 0 (zero), ele agirá como "
|
|
|
|
|
"um ponto de compra"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: field:procurement.order,product_uom:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_uom:0
|
|
|
|
|
msgid "Product Unit of Measure"
|
2012-12-21 05:04:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Unidade de Medida do Produto"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: constraint:stock.warehouse.orderpoint:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have to select a product unit of measure in the same category than the "
|
|
|
|
|
"default unit of measure of the product"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-21 05:04:52 +00:00
|
|
|
|
"Você tem que selecionar uma unidade de medida do produto na mesma categoria "
|
|
|
|
|
"que a unidade de medida padrão do produto"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: view:procurement.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Procurement Lines"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Linhas de aquisição"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:product.product:0
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
"as it's a consumable (as a result of this, the quantity\n"
|
|
|
|
|
" on hand may become negative)."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-21 05:04:52 +00:00
|
|
|
|
"como é um consumível, (como resultado disto, a quantidade\n"
|
|
|
|
|
" na mão pode se tornar negativo)."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: field:procurement.order,note:0
|
|
|
|
|
msgid "Note"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nota"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: help:stock.warehouse.orderpoint,product_min_qty:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the virtual stock goes below the Min Quantity specified for this field, "
|
|
|
|
|
"OpenERP generates a procurement to bring the forecasted quantity to the Max "
|
|
|
|
|
"Quantity."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-21 05:04:52 +00:00
|
|
|
|
"Quando o estoque virtual ficar abaixo do Quantidade mínima especificada para "
|
|
|
|
|
"este campo, o OpenERP gera uma aquisição para trazer a quantidade prevista "
|
|
|
|
|
"para a quantidade máxima."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: selection:procurement.order,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Provisório"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.action_compute_schedulers
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_proc_schedulers
|
|
|
|
|
#: view:procurement.order.compute.all:0
|
|
|
|
|
msgid "Run Schedulers"
|
2013-04-19 05:24:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Executar Agendadores"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: view:procurement.order.compute:0
|
|
|
|
|
msgid "This wizard will schedule procurements."
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Este assistente agendará aquisições."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: view:procurement.order:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:procurement.order,state:0
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status"
|
2012-10-19 05:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Situação"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: selection:product.template,supply_method:0
|
|
|
|
|
msgid "Buy"
|
2012-12-21 05:04:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Comprar"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: view:product.product:0
|
|
|
|
|
msgid "for the delivery order."
|
2012-12-21 05:04:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "para a ordem de entrega."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: selection:procurement.order,priority:0
|
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Normal"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: procurement
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:product.template,supply_method:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Manufacture: When procuring the product, a manufacturing order or a task "
|
|
|
|
|
"will be generated, depending on the product type. \n"
|
|
|
|
|
"Buy: When procuring the product, a purchase order will be generated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-21 05:04:52 +00:00
|
|
|
|
"Fabricar: Quando da aquisição do produto, uma ordem de produção ou a tarefa "
|
|
|
|
|
"será gerada, dependendo do tipo de produto.\n"
|
|
|
|
|
"Comprar: Ao adquirir o produto, uma ordem de compra será gerada."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_max_qty:0
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Quantity"
|
2012-12-21 05:04:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Quantidade Máxima"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: field:procurement.order,message_is_follower:0
|
|
|
|
|
msgid "Is a Follower"
|
2012-12-21 05:04:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "É um Seguidor"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/procurement/procurement.py:367
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Not enough stock."
|
2012-10-19 05:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Estoque insuficiente."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: field:stock.warehouse.orderpoint,active:0
|
|
|
|
|
msgid "Active"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ativo"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:procurement.process_node_procureproducts0
|
|
|
|
|
msgid "Procure Products"
|
2012-10-19 05:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Adquirir Produtos"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: procurement
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/procurement/procurement.py:312
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please check the quantity in procurement order(s) for the product \"%s\", it "
|
|
|
|
|
"should not be 0 or less!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-21 05:04:52 +00:00
|
|
|
|
"Verifique a quantidade na ordem de aquisição para o produto\"% s\" , não "
|
|
|
|
|
"deve ser 0 ou menos!"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: field:procurement.order,date_planned:0
|
|
|
|
|
msgid "Scheduled date"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Data agendada"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: selection:procurement.order,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Exception"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Exceção"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:product.product:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you sell this product, a delivery order will be created.\n"
|
|
|
|
|
" OpenERP will consider that the"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-21 05:04:52 +00:00
|
|
|
|
"Quando você vender esse produto, uma ordem de entrega será criado.\n"
|
|
|
|
|
" O OpenERP vai considerar que o"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/procurement/schedulers.py:133
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Automatic OP: %s"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "PP Automático: %s"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_orderpoint_compute
|
|
|
|
|
msgid "Automatic Order Point"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ponto de Pedido (PP) Automático"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.warehouse.orderpoint,qty_multiple:0
|
|
|
|
|
msgid "Qty Multiple"
|
|
|
|
|
msgstr "Múltiplo de Qtd"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: help:stock.warehouse.orderpoint,qty_multiple:0
|
|
|
|
|
msgid "The procurement quantity will be rounded up to this multiple."
|
2012-10-19 05:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A quantidade de aquisição será arredondada para este múltiplo."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:procurement.model_res_company
|
|
|
|
|
msgid "Companies"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Empresas"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: view:procurement.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Extra Information"
|
2012-10-19 05:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Informações Adicionais"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:procurement.order,message_summary:0
|
|
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
|
|
msgstr "Resumo"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: sql_constraint:stock.warehouse.orderpoint:0
|
|
|
|
|
msgid "Qty Multiple must be greater than zero."
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "O Multiplicador de Qtde deve ser maior que 0 (zero)."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: selection:stock.warehouse.orderpoint,logic:0
|
|
|
|
|
msgid "Order to Max"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pedir o Máximo"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: field:procurement.order,date_close:0
|
|
|
|
|
msgid "Date Closed"
|
2012-10-19 05:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Data de Fechamento"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: view:res.company:0
|
|
|
|
|
msgid "Logistics"
|
2012-12-21 05:04:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Logística"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: help:product.template,procure_method:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Make to Stock: When needed, the product is taken from the stock or we wait "
|
|
|
|
|
"for replenishment. \n"
|
|
|
|
|
"Make to Order: When needed, the product is purchased or produced."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-21 05:04:52 +00:00
|
|
|
|
"Avaliar Estoque: Quando necessário, o produto é retirado do estoque ou vamos "
|
|
|
|
|
"esperar reabastecimento.\n"
|
|
|
|
|
"No Pedido: Quando necessário, o produto é comprado ou produzido."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: procurement
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:mrp.property,composition:0
|
|
|
|
|
msgid "Properties composition"
|
|
|
|
|
msgstr "Propriedades da composição"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/procurement/procurement.py:311
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Data Insufficient !"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dados insuficientes!"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:procurement.model_mrp_property_group
|
|
|
|
|
#: field:mrp.property,group_id:0
|
|
|
|
|
#: field:mrp.property.group,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Property Group"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Grupo de Propriedades"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
|
|
|
|
|
msgid "Misc"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diversos"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.move,procurements:0
|
|
|
|
|
msgid "Procurements"
|
|
|
|
|
msgstr "Aquisições"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: view:procurement.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Run Procurement"
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Processar Aquisição"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: selection:procurement.order,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Done"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Concluído"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: view:make.procurement:0
|
|
|
|
|
#: view:procurement.order.compute:0
|
|
|
|
|
#: view:procurement.order.compute.all:0
|
|
|
|
|
#: view:procurement.orderpoint.compute:0
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: field:stock.warehouse.orderpoint,logic:0
|
|
|
|
|
msgid "Reordering Mode"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modo de Reordenação"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: field:procurement.order,origin:0
|
|
|
|
|
msgid "Source Document"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Documento de Origem"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: selection:procurement.order,priority:0
|
|
|
|
|
msgid "Not urgent"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não urgente"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.product_open_orderpoint
|
|
|
|
|
#: view:product.product:0
|
|
|
|
|
msgid "Orderpoints"
|
|
|
|
|
msgstr "Ponto de Pedido"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: help:stock.warehouse.orderpoint,product_max_qty:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the virtual stock goes below the Min Quantity, OpenERP generates a "
|
|
|
|
|
"procurement to bring the forecasted quantity to the Quantity specified as "
|
|
|
|
|
"Max Quantity."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-21 05:04:52 +00:00
|
|
|
|
"Quando o estoque virtual está abaixo da quantidade mínima, o OpenERP gera "
|
|
|
|
|
"uma aquisição para trazer a quantidade prevista para a quantidade "
|
|
|
|
|
"especificada como Quantidade máx."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_order_compute_all
|
|
|
|
|
msgid "Compute all schedulers"
|
|
|
|
|
msgstr "Processar todos os agendamentos"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: view:procurement.order:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Late"
|
|
|
|
|
msgstr "Atrasado"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
|
msgid "Procurements in Exception"
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aquisições com Problemas"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_action5
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_action_board
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_exceptions
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_procurement_action
|
|
|
|
|
#: view:procurement.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Procurement Exceptions"
|
|
|
|
|
msgstr "Problemas das Aquisições"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:product.product,orderpoint_ids:0
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Minimum Stock Rules"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Regras para Estoque Mínimo"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: view:make.procurement:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Fill is this for to launch a procurement request for this\n"
|
|
|
|
|
" product. According to the product configuration, "
|
|
|
|
|
"this may\n"
|
|
|
|
|
" trigger a draft purchase order, a manufacturing "
|
|
|
|
|
"order or\n"
|
|
|
|
|
" a new task."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-21 05:04:52 +00:00
|
|
|
|
"Preencha para fazer uma aquisição sobre iste produto.\n"
|
|
|
|
|
"De acordo com a configuração do produto, isto pode\n"
|
|
|
|
|
"desencadear uma ordem de compra provisória, uma ordem \n"
|
|
|
|
|
"de produção ou uma nova tarefa."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: field:procurement.order,close_move:0
|
|
|
|
|
msgid "Close Move at end"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fechar Movimento no final"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: view:procurement.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Scheduled Date"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Data Programada"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:procurement.model_product_product
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: field:make.procurement,product_id:0
|
|
|
|
|
#: view:procurement.order:0
|
|
|
|
|
#: field:procurement.order,product_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.warehouse.orderpoint,product_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Product"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Produto"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: view:procurement.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Temporary"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Temporário"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: field:mrp.property,description:0
|
|
|
|
|
#: field:mrp.property.group,description:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:procurement.order,name:0
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Description"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Descrição"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:procurement.order,priority:0
|
|
|
|
|
msgid "Urgent"
|
|
|
|
|
msgstr "Urgente"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: selection:procurement.order,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Running"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Em execução"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:procurement.process_node_serviceonorder0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:procurement.order,procure_method:0
|
|
|
|
|
#: selection:product.template,procure_method:0
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make to Order"
|
2011-01-17 04:49:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Adquirir Sempre"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:product.template,supply_method:0
|
|
|
|
|
msgid "Supply Method"
|
2012-12-21 05:04:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Método de Abastecimento"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: field:procurement.order,move_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Reservation"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Reserva"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:procurement.process_node_procureproducts0
|
|
|
|
|
msgid "The way to procurement depends on the product type."
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A forma de aquisição depende do tipo de produto."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:product.product:0
|
|
|
|
|
msgid "When you sell this product, OpenERP will"
|
2012-12-21 05:04:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Quando você vender este produto, o OpenERP irá"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: procurement
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:procurement.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Temporary Procurement Exceptions"
|
|
|
|
|
msgstr "Exceções Temporárias de Aquisições"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: field:mrp.property,name:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.warehouse.orderpoint,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nome"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: selection:mrp.property,composition:0
|
|
|
|
|
msgid "max"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "máx"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.act_procurement_2_stock_warehouse_orderpoint
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.act_stock_warehouse_2_stock_warehouse_orderpoint
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.action_orderpoint_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:procurement.menu_stock_order_points
|
|
|
|
|
#: view:stock.warehouse.orderpoint:0
|
|
|
|
|
msgid "Reordering Rules"
|
2012-12-21 05:04:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Regras de Reordenação"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/procurement/procurement.py:139
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot delete Procurement Order(s) which are in %s state."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-21 05:04:52 +00:00
|
|
|
|
"Não é possível excluir Ordem de Aquisições (s), que estão em estado de %s ."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:procurement.order,product_uos:0
|
|
|
|
|
msgid "Product UoS"
|
|
|
|
|
msgstr "UdV do Produto"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:procurement.model_product_template
|
|
|
|
|
msgid "Product Template"
|
2012-12-21 05:04:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modelo de Produto"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:procurement.orderpoint.compute:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Wizard checks all the stock minimum rules and generate procurement order."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O assistente confere todas as regras de estoque mínimo e gera o Pedido de "
|
|
|
|
|
"Aquisição."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: view:procurement.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Search Procurement"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Procurar Aquisições"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: help:res.company,schedule_range:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the time frame analysed by the scheduler when computing "
|
|
|
|
|
"procurements. All procurements that are not between today and today+range "
|
|
|
|
|
"are skipped for future computation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
|
"Este é o intervalo de tempo analisado pelo agendamento quando for processar "
|
|
|
|
|
"as aquisições. Todas as aquisições que não estiverem entre hoje e "
|
|
|
|
|
"hoje+intervalo são deixados para processamentos futuros."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: selection:procurement.order,priority:0
|
|
|
|
|
msgid "Very Urgent"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Muito Urgente"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: field:procurement.orderpoint.compute,automatic:0
|
|
|
|
|
msgid "Automatic Orderpoint"
|
2011-01-08 05:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ponto de Pedido Automático"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: help:procurement.order,message_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Messages and communication history"
|
2012-12-21 05:04:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Histórico de mensagens e comunicação"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: procurement
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: view:procurement.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Procurement started late"
|
2012-10-19 05:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aquisição começou tarde"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: selection:mrp.property,composition:0
|
|
|
|
|
msgid "min"
|
|
|
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: view:make.procurement:0
|
|
|
|
|
#: view:procurement.order.compute:0
|
|
|
|
|
#: view:procurement.order.compute.all:0
|
|
|
|
|
#: view:procurement.orderpoint.compute:0
|
|
|
|
|
msgid "or"
|
2012-12-21 05:04:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ou"
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/procurement/schedulers.py:134
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "SCHEDULER"
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "AGENDAMENTO"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:product.product:0
|
|
|
|
|
msgid "Request Procurement"
|
2012-12-21 05:04:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pedido de Aquisição"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: procurement
|
|
|
|
|
#: code:addons/procurement/schedulers.py:87
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "PROC %d: on order - %3.2f %-5s - %s"
|
2012-10-19 05:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aquisição %d: no pedido - %3.2f %-5s - %s"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: procurement
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/procurement/procurement.py:339
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Products reserved from stock."
|
2012-12-21 05:04:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Produtos reservados do estoque"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "No supplier defined for this product !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum fornecedor definido para este produto!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "No address defined for the supplier"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum endereço definido para o fornecedor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Notas"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "on order"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "no pedido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Planification"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Planejamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Product & Location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Produto & Localização"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "References"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Referências"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Configuração"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Max Quantity"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Quantidade Máx."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Min Quantity"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Quantidade Mín."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Você tentou atribuir um lote que não é do mesmo produto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement Reason"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Motivo da Aquisição"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Você deve atribuir um lote de produção para este produto."
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " This is the module for computing Procurements.\n"
|
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " Este é o módulo usado para processar Aquisições.\n"
|
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Locations"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Locais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "from stock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "do estoque"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General Information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Informações Gerais"
|
|
|
|
|
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement name."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nome da aquisição"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The procurement quantity will by rounded up to this multiple."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A aquisição será arredondada pra cima para este multiplo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Current"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Atual"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "from stock: products assigned."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "do estoque: produtos atribuídos."
|
|
|
|
|
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement Details"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Detalhes da Aquisição"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Please check the Quantity in Procurement Order(s), it should not be less "
|
|
|
|
|
#~ "than 1!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Por favor, confira a Quantidade no(s) Pedido(s) de Aquisição(ões), ela não "
|
|
|
|
|
#~ "pode ser menos que 1!"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Quantity Rules"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Regras de Quantidades"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum Stock Rules Search"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Procurar Regras de Estoque mínimo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MRP & Logistics Scheduler"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Agendador de MRP & Logística"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compute Schedulers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Processar Agendamentos"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "When the virtual stock goes belong the Max Quantity, OpenERP generates a "
|
|
|
|
|
#~ "procurement to bring the virtual stock to the Max Quantity."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Quando o estoque virtual estiver abaixo da Quantidade Máx., o OpenERP gera "
|
|
|
|
|
#~ "uma aquisição para restaurar o estoque virtual à Quantidade Máx."
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot delete Procurement Order(s) which are in %s State!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Pedidos de Aquisição não podem ser excluídos quando estão com status %s!"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "When the virtual stock goes belong the Min Quantity, OpenERP generates a "
|
|
|
|
|
#~ "procurement to bring the virtual stock to the Max Quantity."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Quando o estoque virtual ficar abaixo da Quantidade Min, o OpenERP gerará "
|
|
|
|
|
#~ "uma aquisição para reestabelecer o estoque virtual à Quantidade Máx."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "A procurement order is used to record a need for a specific product at a "
|
|
|
|
|
#~ "specific location. A procurement order is usually created automatically from "
|
|
|
|
|
#~ "sales orders, a Pull Logistics rule or Minimum Stock Rules. When the "
|
|
|
|
|
#~ "procurement order is confirmed, it automatically creates the necessary "
|
|
|
|
|
#~ "operations to fullfil the need: purchase order proposition, manufacturing "
|
|
|
|
|
#~ "order, etc."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Um Pedido de Aquisição é usado para guardar a necessidade de um produtos "
|
|
|
|
|
#~ "específico em um local específico. Um Pedido de Aquisição geralmente é "
|
|
|
|
|
#~ "criado automaticamente a partir de um pedido de venda, uma regra de "
|
|
|
|
|
#~ "Logística Pull ou regras de Estoque Mínimo. Quando o pedido de aquisição é "
|
|
|
|
|
#~ "confirmado, ele automaticamente cria as operações necessárias para preencher "
|
|
|
|
|
#~ "as necessidades: pedidos de compra, pedido de fabricação, etc."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Procurement Orders represent the need for a certain quantity of products, at "
|
|
|
|
|
#~ "a given time, in a given location. Sales Orders are one typical source of "
|
|
|
|
|
#~ "Procurement Orders (but these are distinct documents). Depending on the "
|
|
|
|
|
#~ "procurement parameters and the product configuration, the procurement engine "
|
|
|
|
|
#~ "will attempt to satisfy the need by reserving products from stock, ordering "
|
|
|
|
|
#~ "products from a supplier, or passing a manufacturing order, etc. A "
|
|
|
|
|
#~ "Procurement Exception occurs when the system cannot find a way to fulfill a "
|
|
|
|
|
#~ "procurement. Some exceptions will resolve themselves automatically, but "
|
|
|
|
|
#~ "others require manual intervention (those are identified by a specific error "
|
|
|
|
|
#~ "message)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Pedidos de Aquisição representam as necessidades por uma certa quantidade de "
|
|
|
|
|
#~ "produtos, em um determinado tempo e em um determinado local. Pedidos de "
|
|
|
|
|
#~ "Venda são típicas origens dos Pedidos de Aquisição (mas estes são documentos "
|
|
|
|
|
#~ "distintos). Dependendo dos parâmetros da aquisição e configuração do "
|
|
|
|
|
#~ "produto, o sistema de aquisição tentará satisfazer as necessidades através "
|
|
|
|
|
#~ "da reserva de produtos do estoque, pedindo produtos a um fornecedor, "
|
|
|
|
|
#~ "passando um pedido de fabricação, etc. Um Problema de Aquisição (ou Excessão "
|
|
|
|
|
#~ "de Aquisição) ocorre quando o sistema não encontra uma forma de preencher a "
|
|
|
|
|
#~ "aquisição. Alguns problemas são resolvidos automaticamente, mas outros "
|
|
|
|
|
#~ "requerem intervenção manual (estes são identificados por mensagens de erro "
|
|
|
|
|
#~ "específicas)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UOM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "UdM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Product UoM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "UdM do Produto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Product UOM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "UdM do Produto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Você não pode mover os produtos de/para um Local do tipo Visualização"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum Stock Rule"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Regra Minima de Estoque"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "When a procurement is created the state is set to 'Draft'.\n"
|
|
|
|
|
#~ " If the procurement is confirmed, the state is set to 'Confirmed'. "
|
|
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
|
|
#~ "After confirming the state is set to 'Running'.\n"
|
|
|
|
|
#~ " If any exception arises in the order then the state is set to 'Exception'.\n"
|
|
|
|
|
#~ " Once the exception is removed the state becomes 'Ready'.\n"
|
|
|
|
|
#~ " It is in 'Waiting'. state when the procurement is waiting for another one "
|
|
|
|
|
#~ "to finish."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Quando uma aquisição é criada sua situação será 'Provisório'.\n"
|
|
|
|
|
#~ " Se a aquisição for confirmada, a situação será 'Confirmado'. \n"
|
|
|
|
|
#~ "Após a confirmação a situação será 'Processando'.\n"
|
|
|
|
|
#~ " Se algum problema ocorrer no pedido, então a situação será 'Excessão'.\n"
|
|
|
|
|
#~ " Se o problema for removido a situação se torna 'Pronto'.\n"
|
|
|
|
|
#~ " A situação será 'Aguardando' quando a aquisição estiver esperando outra "
|
|
|
|
|
#~ "finalizar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Here is the procurement scheduling report.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " Start Time: %s \n"
|
|
|
|
|
#~ " End Time: %s \n"
|
|
|
|
|
#~ " Total Procurements processed: %d \n"
|
|
|
|
|
#~ " Procurements with exceptions: %d \n"
|
|
|
|
|
#~ " Skipped Procurements (scheduled date outside of scheduler range) %d "
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " Exceptions:\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Aqui está o relatório de programação aquisições.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " Data Inicial: %s \n"
|
|
|
|
|
#~ " Data Final: %s \n"
|
|
|
|
|
#~ " Total de aquisições processadas: %d \n"
|
|
|
|
|
#~ " Aquisições com excessões: %d \n"
|
|
|
|
|
#~ " Aquisições ignoradas (agendada fora do período programado) %d \n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " Excessões:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "When the virtual stock goes below the Min Quantity, OpenERP generates a "
|
|
|
|
|
#~ "procurement to bring the virtual stock to the Quantity specified as Max "
|
|
|
|
|
#~ "Quantity."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Quando o estoque virtual fica abaixo da quantidade mínima, O OpenERP gera "
|
|
|
|
|
#~ "uma aquisição para trazer o estoque virtual para a quantidade especificada "
|
|
|
|
|
#~ "como Quantidade máx."
|
|
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erro! Você não pode criar empresas recursivas."
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Situação"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid action !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ação inválida!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Please check the quantity in procurement order(s), it should not be 0 or "
|
|
|
|
|
#~ "less!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Verifique a quantidade na Ordem de Aquisição, não deve ser 0 ou menos!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "When the virtual stock goes below the Min Quantity specified for this field, "
|
|
|
|
|
#~ "OpenERP generates a procurement to bring the virtual stock to the Max "
|
|
|
|
|
#~ "Quantity."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Quando o estoque virtual de ficar abaixo da Quantidade Mínima especificada "
|
|
|
|
|
#~ "para este campo, O OpenERP gera uma aquisição para trazer o estoque virtual "
|
|
|
|
|
#~ "para a Quantidade Máxima."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This wizard allows you to run all procurement, production and/or purchase "
|
|
|
|
|
#~ "orders that should be processed based on their configuration. By default, "
|
|
|
|
|
#~ "the scheduler is launched automatically every night by OpenERP. You can use "
|
|
|
|
|
#~ "this menu to force it to be launched now. Note that it runs in the "
|
|
|
|
|
#~ "background, you may have to wait for a few minutes until it has finished "
|
|
|
|
|
#~ "computing."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Este assistente permite que você processe todas as aquisições, produções "
|
|
|
|
|
#~ "e/ou pedidos de compra pendentes de processamento com base nas suas "
|
|
|
|
|
#~ "configurações. Por padrão, o agendamento é executado toda noite pelo "
|
|
|
|
|
#~ "OpenERP. Você pode usar este menu para forçar a execução agora. Repare que "
|
|
|
|
|
#~ "isto será executado em segundo plano, você deverá aguardar alguns minutos "
|
|
|
|
|
#~ "até o término do processamento."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "No minimum orderpoint rule defined."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sem regra de ordem de aquisição mínima definida."
|
|
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Reference must be unique per Company!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A referência deve ser única por empresa!"
|
|
|
|
|
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "No default supplier defined for this product"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum fornecedor padrão definido para este produto"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot delete Procurement Order(s) which are in %s state!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Não é possível excluir Ordem de Aquisição em que a situação seja %s !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This wizard will plan the procurement for this product. This procurement may "
|
|
|
|
|
#~ "generate task, production orders or purchase orders."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Este assistente irá planejar a aquisição deste produto. A aquisição poderá "
|
|
|
|
|
#~ "gerar tarefas, pedidos de produção ou pedidos de compra."
|
|
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The company name must be unique !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "O nome da empresa deve ser exclusivo!"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erro: Código EAN inválido"
|