2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
# Translation of OpenERP Server.
|
|
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
# * sale
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-10 09:37:25 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
|
2010-12-16 04:48:41 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-12-15 20:56+0000\n"
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: qdp (OpenERP) <qdp-launchpad@tinyerp.com>\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2014-04-22 07:52:47 +00:00
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:50+0000\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
|
|
|
|
msgid "Analytic Accounting for Sales"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Analitičko računovodstvo za prodaju"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
|
|
msgid "Confirm Quotation"
|
|
|
|
msgstr "Potvrdi Ponudu"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
msgid "Sales Dashboard"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Kontrolna ploča prodaje"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:92
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "There is no income account defined as global property."
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Nema definisanog konta prihoda kao globalnog svojstva"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
|
|
|
|
msgid "Order Lines to Invoice"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Stavke narudžbe za fakturisanje"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,date_confirm:0
|
|
|
|
msgid "Confirmation Date"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Datum potvrde"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Group By..."
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Grupiši po..."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
|
|
|
msgid "Allotment Partner"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Partner u raspodjeli"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
|
|
|
|
msgid "Invoice Order"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Redoslijed faktura"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
|
|
msgid "Product Features"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Značajke proizvoda"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
|
|
|
|
" method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
|
|
|
|
"pricing\n"
|
|
|
|
" (650€/day for a developer), the duration (one year support "
|
|
|
|
"contract).\n"
|
|
|
|
" You will be able to follow the progress of the contract and "
|
|
|
|
"invoice automatically.\n"
|
|
|
|
" It installs the account_analytic_analysis module."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
"Omogućuje vam da definišete uslove ugovora kupaca: metoda \n"
|
|
|
|
" fakturisanja (fiksna cijena, prema kontrolnoj kartici, napredno "
|
|
|
|
"fakturisanje), točno određivanje cijena\n"
|
|
|
|
" (650KM/danu programera), trajanje (jednogodišnji ugovor).\n"
|
|
|
|
" Biti ćete u mogućnosti pratiti napredak ugovora i faturisati "
|
|
|
|
"automatski.\n"
|
|
|
|
" Instalira modul account_analytic_analysis."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
|
|
|
|
"'draft' or ''}"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,product_uom:0
|
|
|
|
msgid "Unit of Measure"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Jedinica mjere"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,type:0
|
|
|
|
msgid "Procurement Method"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Metoda naručivanja"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,date_confirm:0
|
|
|
|
msgid "Date on which sales order is confirmed."
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Datum potvrde prodajne narudžbe"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
|
|
|
|
msgid "Use multiple analytic accounts on sales"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Koristi višestruka analitička konta za prodaju"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "March"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Mart"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:565
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Prvo otkažite sve račune povezane sa ovom prodajnom narudžbom."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Quotation Number"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Broj predračuna"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order,message_unread:0
|
|
|
|
msgid "Unread Messages"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Nepročitane poruke"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,company_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,company_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,company_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.shop,company_id:0
|
|
|
|
msgid "Company"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Kompanija"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Date"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Datum fakturisanja"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
|
|
|
|
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
|
|
|
|
msgstr "Stavke koje su isporučene a nisu fakturisane."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
|
|
|
|
msgid "Quotation confirmed"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Predračun potvrđen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Exception"
|
|
|
|
msgstr "Fakture izuzeci"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid "Quotation "
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Predračun "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
msgid "Draft Quotation"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Predračun u pripremi"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
|
|
msgid "Delivery Address"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Adresa dostave"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.shop,project_id:0
|
|
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
|
|
msgstr "Analitičko konto"
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
|
|
|
|
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Dopusti zbirno fakturisanje otpremnica preko dnevnika"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
|
|
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
|
|
msgstr "Sub-ukupno"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,day:0
|
|
|
|
msgid "Day"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Dan"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel Order"
|
|
|
|
msgstr "Otkaži naruđbu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,th_weight:0
|
|
|
|
msgid "Weight"
|
|
|
|
msgstr "Težina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
|
|
msgid "Warehouse Features"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Značajke skladišta"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
|
|
|
|
msgid "The default working time unit for services is"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Zadana jedninica radnog vremena za usluge je"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom:0
|
|
|
|
msgid "Unit of Measure "
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Mjerna jedinica "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:101
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Incorrect Data"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Netačni podaci"
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:102
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Iznos avansa mora biti pozitivna."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
|
|
|
|
msgid "Allows you to apply some discount per sales order line."
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Dozvoljava unos popusta za stavku prodajnog naloga."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Sales Order Lines that are in 'done' state"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Stavke prodajne narudžbe koje su u statusu 'Gotovo'"
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
|
|
msgid "on order"
|
|
|
|
msgstr "u nalogu"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,message_ids:0
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Poruke"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Order Status"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Status narudžbe"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,amount_tax:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,tax_id:0
|
|
|
|
msgid "Taxes"
|
|
|
|
msgstr "Porezi"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
|
|
msgid "Untaxed Amount"
|
|
|
|
msgstr "Neoporezovan iznos"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.settings,module_project:0
|
|
|
|
msgid "Project"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Projekat"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:185
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:363
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:504
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:598
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:763
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:780
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Error!"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Greška!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Net Total :"
|
|
|
|
msgstr "Neto ukupno:"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order.line,type:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"From stock: When needed, the product is taken from the stock or we wait for "
|
|
|
|
"replenishment.\n"
|
|
|
|
"On order: When needed, the product is purchased or produced."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
"Sa zaliha: kada je potrebno, proizvod je uzet sa zaliha ili čekamo "
|
|
|
|
"nadopunjavanje.\n"
|
|
|
|
"Prema narudžbi: kada je potrebno, proizvod je kupljen ili proizveden."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
"Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
|
|
|
|
"given account.\n"
|
|
|
|
" This is mostly used when a user encodes his timesheet. The "
|
|
|
|
"values are retrieved and the fields are auto-filled.\n"
|
|
|
|
" But the possibility to change these values is still "
|
|
|
|
"available.\n"
|
|
|
|
" This installs the module analytic_user_function."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
"Omogućuje vam da definišete zadanu funkciju za određenog korisnika na datom "
|
|
|
|
"računu.\n"
|
|
|
|
" Ovo se uglavnom koristi kada korisnik šifrira svoj vremenski "
|
|
|
|
"list. Vrijednosti su dohvaćene i polja su automatski popunjena.\n"
|
|
|
|
" Ali mogućnost da promijenite te vrijednosti i dalje "
|
|
|
|
"postoji.\n"
|
|
|
|
" Ovo instalira modul analytic_user_function."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
|
|
msgstr "Poništeno"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Stavke prodajne narudžbe vezane za moju prodajnu narudžbu"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
msgid "Quotation Sent"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Predračun poslan"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
|
|
|
|
msgid "Email composition wizard"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Čarobnjak sastavljanja email-a"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,message_unread:0
|
|
|
|
msgid "If checked new messages require your attention."
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Ako je označeno, nove poruke će zahtjevati vašu pažnju."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Shipping Exception"
|
|
|
|
msgstr "Izuzeci otpreme"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
|
|
|
|
msgid "Quantity (UoS)"
|
|
|
|
msgstr "Količina (JM)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
|
|
|
|
#: field:sale.order,shop_id:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.report,shop_id:0
|
|
|
|
msgid "Shop"
|
|
|
|
msgstr "Prodavnica"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception
|
|
|
|
msgid "Sales in Exception"
|
|
|
|
msgstr "Iznimka u prodaji"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Address"
|
|
|
|
msgstr "Adresa fakture (kupca)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,create_date:0
|
|
|
|
msgid "Date on which sales order is created."
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Datum kreiranja prodajne narudžbe"
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
msgid "False"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Netačno"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use All to create the final invoice.\n"
|
|
|
|
" Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
|
|
|
|
" Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
|
|
|
|
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sales "
|
|
|
|
"order lines."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
"Koristite Sve da kreirate krajnju fakturu.\n"
|
|
|
|
"Koristite Procenat da fakturišete procenat ukupnog iznosa.\n"
|
|
|
|
"Koristite Fiksna cijena da fakturišete specifičan iznos u napred.\n"
|
|
|
|
"Koristite Neke stavke narudžbe da fakturišete odabrane stavke sa prodajne "
|
|
|
|
"narudžbe."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Create Invoices"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Napravi fakture"
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Tax"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Porez"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:277
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:820
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:983
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid Action!"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Neispravna akcija!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,state:0
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
"Gives the status of the quotation or sales order. \n"
|
|
|
|
"The exception status is automatically set when a cancel operation occurs "
|
|
|
|
" in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking "
|
|
|
|
"list process (Shipping Exception).\n"
|
|
|
|
"The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed "
|
|
|
|
" but waiting for the scheduler to run on the order date."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
"Pokazuje status predračuna ili prodajne narudžbe. "
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"Status iznimke je automatski postavljen kada se dogodi poništenje u procesu "
|
|
|
|
"validacije fakture (Iznimka fakture) ili u procesu prikupljanja liste "
|
|
|
|
"artikala (Iznimka prikupljanja).\n"
|
|
|
|
"Status 'Čekanje termina' je postavljen ako je faktura potvrđena ali se čeka "
|
|
|
|
"planera da krene na datum narudžbe."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.report,date_confirm:0
|
|
|
|
msgid "Date Confirm"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Datum potvrde"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,nbr:0
|
|
|
|
msgid "# of Lines"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "# linija"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,message_summary:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
|
|
|
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
"Sadrži sažetak konverzacije (broj poruka,..). Ovaj sažetak je u html formatu "
|
|
|
|
"da bi mogao biti ubačen u kanban pogled."
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order.line,sequence:0
|
|
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Daje poredak kada prikazuje listu prodajnih naloga."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
|
|
|
|
msgid "# of Qty"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "# kol"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Fax :"
|
|
|
|
msgstr "Fax:"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:277
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In order to delete a confirmed sales order, you must cancel it before !"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Da bi obrisali potvrđenu prodajnu narudžbu, prvo je morate otkazati!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "(update)"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "(osvježi)"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,partner_id:0
|
|
|
|
msgid "Partner"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Partner"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
|
|
msgid "Contract Features"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Značajke ugovora"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:287
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:584
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
|
|
|
|
#: field:res.partner,sale_order_ids:0
|
|
|
|
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid "Sales Order"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Prodajna narudžba"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
|
|
|
|
msgid "Enable Invoicing Sales order lines"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Omogući fakturisanje stavki prodajne narudžbe"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
|
|
|
|
msgid "Sales Order Line"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Stavka prodajne narudžbe"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
|
|
msgid "Advance Amount"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Iznos avansa"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,invoice_exists:0
|
|
|
|
msgid "It indicates that sales order has at least one invoice."
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Znači da prodajna narudžba ima bar jedanu fakturu."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
|
|
|
|
"Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
"Omogućuje Vam da upravljate različitim cijenama bazirano na pravilima po "
|
|
|
|
"kategorijama kupaca.\n"
|
|
|
|
"Npr: 10% za maloprodajne trgovce, promocija od 5KM na proizvod, itd."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
|
|
|
|
msgid "One employee can have different roles per contract"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Jedan zaposlenik može imati različite uloge po ugovoru"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
|
|
msgid "Invoice the whole sales order"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Fakturiraj prodajnu naružbu u potpunosti"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
|
|
|
|
msgid "Default Payment Term"
|
|
|
|
msgstr "Standardni uslovi plaćanja"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
msgstr "Potvrdi"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
|
|
|
|
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Pripremi fakture na osnovu vremenskih listova"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:820
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced."
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Ne možete otkazati stavku prodajne narudžbe koja je već fakturisana."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
|
|
|
|
msgid "Monthly Turnover"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Mjesečni promet"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
|
|
msgid "Shipped Quantities"
|
|
|
|
msgstr "Isporučena količina"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,year:0
|
|
|
|
msgid "Year"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
|
|
|
|
msgid "Allow using different units of measures"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Dopusti korištenje različitih mjernih jedinica"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
|
|
|
|
msgid "Sales Order Confirmed"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Prodajna narudžba potvrđena"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Prodajna narudžba koja nije potvrđena"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Print"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Štampaj"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Order N°"
|
|
|
|
msgstr "Nalog N°"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order,order_line:0
|
|
|
|
msgid "Order Lines"
|
|
|
|
msgstr "Stavke naloga"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Disc.(%)"
|
|
|
|
msgstr "Popust (%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:764
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Molimo definirajte konto prihoda za ovaj proizvod \"%s\" (id:%d)."
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Lines"
|
|
|
|
msgstr "Stavka Fakture"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,price_total:0
|
|
|
|
msgid "Total Price"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Ukupna Cijena"
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
|
|
|
|
msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders."
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Omogućava Vam upis analitičkog konta na prodajnoj narudžbi"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
"Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
|
|
|
|
"different journals,\n"
|
|
|
|
" and perform batch operations on journals.\n"
|
|
|
|
" This installs the module sale_journal."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
|
|
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Označite kućicu za grupisanje faktura istih kupaca"
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
|
|
|
|
msgid "Make Invoices"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Kreiraj fakture"
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/res_config.py:97
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Hour"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Sat"
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:res.partner,sale_order_count:0
|
|
|
|
msgid "# of Sales Order"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "# prodajnih narudžbi"
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For modifying account analytic view to show important data to project "
|
|
|
|
"manager of services companies.\n"
|
|
|
|
" You can also view the report of account analytic summary "
|
|
|
|
"user-wise as well as month wise.\n"
|
|
|
|
" This installs the module account_analytic_analysis."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
"Za modificiranje pogleda analitičkog konta kako bi prikazivao važne podatke "
|
|
|
|
"projektnom menadžeru servisnih kompanija.\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
" Možete također vidjeti sažeti izvještaj analitičkog konta prema korisniku "
|
|
|
|
"isto tako i prema mjesecu.\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
" Ovo instalira modul account_analytic_analysis."
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,create_date:0
|
|
|
|
msgid "Creation Date"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Datum kreiranja"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "To Invoice"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Za fakturisanje"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
|
|
msgid "Invoice address for current sales order."
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Adresa fakture za trenutnu prodajnu narudžbu."
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
|
|
msgid "Ordered Quantities"
|
|
|
|
msgstr "Naručena količina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Ordered Year of the sales order"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Godina prodajne narudžbe"
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
|
|
|
|
msgid "Addresses in Sales Orders"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Adrese u prodajnim narudžbama"
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
|
|
|
|
msgid "Quantity"
|
|
|
|
msgstr "Količina"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Total :"
|
|
|
|
msgstr "Ukupno :"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Stavke prodajne narudžbe spremne za fakturisanje"
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgid "My Sales"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Moje prodaje"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,name:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,order_id:0
|
|
|
|
msgid "Order Reference"
|
|
|
|
msgstr "Referenca naloga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,fiscal_position:0
|
|
|
|
msgid "Fiscal Position"
|
|
|
|
msgstr "Fiskalna pozicija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "July"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Jul"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status. "
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed. "
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as "
|
|
|
|
"exception. \n"
|
|
|
|
"* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked. "
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
"* Status 'U pripremi' je postavljen kada je vezani prodajni nalog u stanju "
|
|
|
|
"nacrta. \n"
|
|
|
|
"* Status 'Potvrđeno' je postavljen kada je vezani prodajni nalog potvrđen. "
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"* Status 'Iznimka' je postavljen kada je vezani prodajni nalog postavljen "
|
|
|
|
"kao iznimka. \n"
|
|
|
|
"* Status 'Gotovo' je postavljen kada je stavka prodjanog naloga odabrana. "
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"* Status 'Otkazano' je postavljen kada korisnik otkaže vezani prodajni nalog."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
|
|
msgid "Default Options"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Zadane opcije"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:960
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:91
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Configuration Error!"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Greška u konfiguraciji!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
|
|
|
|
msgid "Analytic accounting for sales"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Analitička konta prodaje"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "Status"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
|
|
|
|
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
"Nakon odabira \"Prikaži stavke za fakturisanje\", odaberite stavke za "
|
|
|
|
"fakturisanje i kreirajte fakturu iz padajućeg menija \"Više\"."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Send by Email"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Pošalji e-poštom"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:140
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "EDI Pricelist (%s)"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "EDI cjenovnik (%s)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "On Delivery Order"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Na otpremnici"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
|
|
msgid "Invoicing Process"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Proces fakturisanja"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Order Date"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Datum narudžbe"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Sales Order done"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Prodajna narudžba gotova"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:364
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
"Molimo definirajte prodajni dnevnik za ovu organizaciju: \"%s\" (id:%d)."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
msgid "Quotations and Sales"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Predračuni i Prodaja"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,invoiced:0
|
|
|
|
msgid "Paid"
|
|
|
|
msgstr "Plaćeno"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
"Dozvoljava Vam da odaberete i održavate različite mjerne jedinice za "
|
|
|
|
"proizvode"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Reference Unit of Measure"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Referentna JM"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
msgid "Create and View Invoice"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Kreiraj i prikaži fakturu"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Sales order lines done"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Završene stavke prodajne narudžbe"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
|
|
msgid "Group the invoices"
|
|
|
|
msgstr "Grupiraj Fakture"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
|
|
msgid "The amount to be invoiced in advance."
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Iznos za fakturisanje unaprijed."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
|
|
|
|
msgid "Sales Make Invoice"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Faktura obavljene prodaje"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:307
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Pricelist Warning!"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Upozorenje cjenovnika!"
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,discount:0
|
|
|
|
msgid "Discount (%)"
|
|
|
|
msgstr "Popust (%)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
|
|
|
|
"following reasons:\n"
|
|
|
|
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
|
|
|
|
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
"Faktura se ne može kreirati za ovu stavku prodajne narudžbe zbog jednog od "
|
|
|
|
"sljedećih razloga:\n"
|
|
|
|
"1. Stanje ove stavke prodajne narudžbe je \"U pripremi\" ili \"Otkazano\"!\n"
|
|
|
|
"2. Stavka prodajne narudžbe je već fakturisana!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Create & View Invoice"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Kreiraj i pogledaj fakturu"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
|
|
|
|
msgid "My Quotations"
|
|
|
|
msgstr "Moje Ponude"
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,invoice_ids:0
|
|
|
|
msgid "Invoices"
|
|
|
|
msgstr "Fakture"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "December"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Decembar"
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
|
|
msgid "Contracts Management"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Upravljanje Ugovorima"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid "Shipped"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Otpremljeno"
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "Month"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Mjesec"
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,currency_id:0
|
|
|
|
msgid "Currency"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Valuta"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid "Uninvoiced"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Nefakturisano"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,categ_id:0
|
|
|
|
msgid "Category of Product"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Kategorija proizvoda"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:564
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid "Cannot cancel this sales order!"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Ne možete otkazati ovau prodajnu narudžbu!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid "Recreate Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Ponovno kreiranje Fakturu"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
|
|
|
|
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Dopusti kreiranje alarma prema kupcima ili proizvodima"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.shop,name:0
|
|
|
|
msgid "Shop Name"
|
|
|
|
msgstr "Naziv prodajnog mjesta"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "My Sales Orders"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Moje prodajne narudžbe"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid "Taxes :"
|
|
|
|
msgstr "Porezi"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,invoice_exists:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,invoiced:0
|
|
|
|
msgid "Invoiced"
|
|
|
|
msgstr "Fakturisano"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:202
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Advance Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Predračun"
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To allow your salesman to make invoices for sales order lines using the menu "
|
|
|
|
"'Lines to Invoice'."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
"Dopustiti vašem prodavaču izradu faktura za stavke prodajne narudžbe "
|
|
|
|
"korištenjem menija 'Stavke za fakturisanje'."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
|
|
|
|
msgid "Open Sale Menu"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Otvori meni prodaje"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:598
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid "You cannot confirm a sales order which has no line."
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Ne možete potvrditi prodajnu narudžbu bez stavaki."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "In Progress"
|
|
|
|
msgstr "U toku"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:865
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "No Customer Defined !"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Nije definisan kupac !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
|
|
|
|
msgid "Trigger delivery orders automatically from sales orders"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Aktiviraj otpremnice automatski iz prodajnih narudžbi"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Create invoices"
|
|
|
|
msgstr "Kreiraj Fakturu"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
|
|
msgstr "Potvrđeno"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Advance of %s %%"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Avans od %s %%"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
|
|
|
|
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Stavka prodajne narudžbe Make_invoice"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
|
|
msgstr "Draft"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
|
|
|
|
msgid "Email Templates"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Predlozi email-a"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
|
|
|
msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted."
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Partner kojemu određeni proizvod treba biti dodijeljen"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,project_id:0
|
|
|
|
msgid "Contract / Analytic"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Ugovor / Analitički"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Waiting Schedule"
|
|
|
|
msgstr "Raspored čekanja"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,note:0
|
|
|
|
msgid "Terms and conditions"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Pravila i Uslovi"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid "Sales Orders"
|
|
|
|
msgstr "Prodajni nalozi"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,amount_tax:0
|
|
|
|
msgid "The tax amount."
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Iznos poreza."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
|
|
|
|
msgid "Invoiced Ratio"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Omjer fakturisanog"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "On Demand"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Na zahtjev"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "August"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Avgust"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
|
|
|
|
msgid "Drives procurement and invoicing"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Pokreće naručivanje i fakturisanje"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "To Do"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Za uraditi"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "June"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Jun"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
" Click to define a new sale shop.\n"
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
" Each quotation or sales order must be linked to a shop. The\n"
|
|
|
|
" shop also defines the warehouse from which the products will "
|
|
|
|
"be\n"
|
|
|
|
" delivered for each particular sales.\n"
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
" "
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
" Kliknite da definišete novu prodavnicu.\n"
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
" Svaki predračun ili prodajna narudžba mora biti povezana sa "
|
|
|
|
"prodavnicom.\n"
|
|
|
|
" Prodavnica također definiše skladište iz kojeg će se "
|
|
|
|
"proizvodi isporučivati\n"
|
|
|
|
" za svaku pojedinačnu prodaju.\n"
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
" "
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
|
|
msgstr "Nalog"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Sales Analysis"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Analiza prodaje"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,message_is_follower:0
|
|
|
|
msgid "Is a Follower"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Je pratilac"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
"Sales Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
|
|
|
|
"yet been invoiced"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
"Stavke prodajne narudžbe koje su potvrđene, izvršene ili u stanju iznimke i "
|
|
|
|
"nisu još fakturisane"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
|
|
|
|
msgid "Sales Orders Statistics"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Statistika prodajnih narudžbi"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,date_order:0
|
|
|
|
msgid "Date"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Datum"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,user_id:0
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,user_id:0
|
|
|
|
msgid "Salesperson"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Prodavač(ica)"
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "November"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Novembar"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Napredni filteri..."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Quotation"
|
|
|
|
msgstr "Ponuda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
|
|
msgid "Advance Product"
|
|
|
|
msgstr "Proizvod"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
msgid "Exception"
|
|
|
|
msgstr "Izuzetak"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid "October"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Oktobar"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
|
|
|
|
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
|
|
|
|
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
"Ako je pravilo otpremanja prodajne narudžbe 'Otpremanje i ručni postupak u "
|
|
|
|
"toku', prodavač kreira fakturu ručno. Faktura se kreira automatski ako je "
|
|
|
|
"postavljeno pravilo otpremanja 'Plaćanje prije dostave'."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
|
|
|
|
#: view:sale.shop:0
|
|
|
|
msgid "Sales Shop"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Prodavnica"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
|
|
|
|
"Manage Related Stock.\n"
|
|
|
|
" This installs the module sale_stock."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
"Omogućuje vam da kreirate predračun, prodanu narudžbu koristeći različita "
|
|
|
|
"pravila narudžbe i upravljate vezanim zalihama.\n"
|
|
|
|
" Ovo instalira modul sale_stock."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
|
|
|
|
" You may have to create it and set it as a default value on "
|
|
|
|
"this field."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
"Odaberite proizvod od vrste servisa koji se zove 'Napredni proizvod'.\n"
|
|
|
|
" Možda ćete ga morati kreirati i postaviti kao zadanu "
|
|
|
|
"vrijednost na ovom polju."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "January"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Januar"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
|
|
|
|
msgid "Allow setting a discount on the sales order lines"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Dozvoljava upis rabata na stavku prodajne narudžbe"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress
|
|
|
|
msgid "Sales Order in Progress"
|
|
|
|
msgstr "Prodajni nalog u obradi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"All items in these order lines will be invoiced. You can also invoice a "
|
|
|
|
"percentage of the sales order\n"
|
|
|
|
" or a fixed price (for advances) directly from the sales "
|
|
|
|
"order form if you prefer."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allow to configure notification on products and trigger them when a user "
|
|
|
|
"wants to sale a given product or a given customer.\n"
|
|
|
|
"Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
|
|
|
|
" Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
"Dopusti konfiguraciju notifikacija na proizvodima i iniciraj ih kada "
|
|
|
|
"korisnik želi prodati određeni proizvod ili određenom kupcu.\n"
|
|
|
|
"Nrp: Proizvod: ovaj proizvod je zastario, ne kupujte više od 5.\n"
|
|
|
|
" Dobavljač: ne zaboravi tražiti hitnu dostavu."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,paypal_url:0
|
|
|
|
msgid "Paypal Url"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Paypal Url"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,project_id:0
|
|
|
|
msgid "The analytic account related to a sales order."
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Analitički konto povezan sa prodajnom narudžbom."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "View Invoice"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Pogledaj fakturu"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
|
|
msgid "What do you want to invoice?"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Što želite fakturisati?"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
|
|
|
|
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Koristite cjenik za prilagođavanje cijena po kupcima"
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
|
|
|
|
"'In progress' or 'Manual in progress'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
"Prodavač potvrđuje predračun. Stanje prodajnog naloga postaje 'U toku' ili "
|
|
|
|
"'Ručni postupak u toku'."
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:942
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
|
|
|
|
"Please set one before choosing a product."
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Odaberite cjenovnik ili kupca prije odabira proizvoda!"
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,origin:0
|
|
|
|
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Referenca na dokument koji je generisao ovu prodajnu narudžbu."
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:955
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "No valid pricelist line found ! :"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Nije pronađena odgovarajuća stavka cjenovnika ! :"
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:113
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:115
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Advance of %s %s"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Avans od %s %s"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.report,delay:0
|
|
|
|
msgid "Commitment Delay"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Odgoda obveze"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Quotations"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Predračuni"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
|
|
|
|
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Ovo omogućuje instlaciju modula sale_analytic_plans."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Ignore Exception"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Zanemari iznimku"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
|
|
msgid "Delivery address for current sales order."
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Adresa dostave za trenutnu prodajnu narudžbu."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
|
|
|
|
msgid "Display margins on sales orders"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Prikazuj marže na prodajnim narudžbama"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,invoice_ids:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
|
|
|
|
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
|
|
|
|
"example)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
"Ovo je lista faktura koje su generisane za prodajne narudžbe. Ista prodajna "
|
|
|
|
"narudžba može biti fakturisana više puta (npr. prema stavkama)."
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Your Reference"
|
|
|
|
msgstr "Tvoja Referenca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
msgid "Show Lines to Invoice"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Prikaži stavke prema fakturisanju"
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.report,date:0
|
|
|
|
msgid "Date Order"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Datum narudžbe"
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,pricelist_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,pricelist_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
|
|
|
|
msgid "Pricelist"
|
|
|
|
msgstr "Cjenovnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "TVA :"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "JIB:"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:444
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Customer Invoices"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Fakture kupca"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
|
|
|
|
msgid "Confirmed sales order to invoice."
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Prodajna narudžba potvrđen i pretvorena u fakturu."
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,sequence:0
|
|
|
|
msgid "Sequence"
|
|
|
|
msgstr "Slijed"
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales
|
|
|
|
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Sales"
|
|
|
|
msgstr "Prodaja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:308
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
|
|
|
|
"prices of existing order lines will not be updated."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
"Ukoliko se promijeni cjenovnik za postojeću narudžbu (eventualno i valuta), "
|
|
|
|
"cijene postojećih stavki narudžbe neće biti osvježene."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Qty"
|
|
|
|
msgstr "Količina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
|
|
msgid "from stock"
|
|
|
|
msgstr "sa zaliha"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid "Quotation Date"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Datum predračuna"
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,amount_total:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
|
msgstr "Ukupno"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
msgstr "Urađeno"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Invoice address :"
|
|
|
|
msgstr "Adresa fakture (kupca):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:121
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgid "Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Faktura"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "My Sales Order Lines"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Moje stavke prodajne narudžbe"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
|
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Otkaži"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
|
|
|
|
msgid "Followers"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Pratioci"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:944
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "No Pricelist ! : "
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Nema cjenovnika! "
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Sales Order "
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Prodajna narudžba "
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
|
|
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
|
|
|
|
msgid "Quotation send"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Search Uninvoiced Lines"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Pretraži nefakturisane stavke"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
|
|
|
|
msgid "account.config.settings"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: sql_constraint:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Referenca narudžbe mora biti jedinsvena po kompaniji!"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
" Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
|
|
|
|
"can\n"
|
|
|
|
" invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
|
|
|
|
"do\n"
|
|
|
|
" not need this list if you invoice from the delivery orders "
|
|
|
|
"or\n"
|
|
|
|
" if you invoice sales totally.\n"
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
" "
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
" Ovdje je lista svake stavke prodajne narudžbe koja će se "
|
|
|
|
"fakturisati. Možete \n"
|
|
|
|
" fakturisati prodajnu narudžbu djelomično, prema određenim "
|
|
|
|
"stavkama. Ne trebate\n"
|
|
|
|
" ovu listu ako fakturišete iz otpreminica ili ako fakturišete "
|
|
|
|
"prodaju u potpunosti.\n"
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
" "
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid "Shipping address :"
|
|
|
|
msgstr "Adresa isporuke"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:505
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
"Ne može se grupisati prodaja ukoliko postoje različite valute za istog "
|
|
|
|
"partnera"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Sales Order"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Fakturiši prodajnu narudžbu"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The sales order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
|
|
"invoice). You have to choose "
|
|
|
|
"if you want your invoice based on ordered "
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
"Prodajna narudžba će automatski kreirati prijedlog fakture (fakturu u "
|
|
|
|
"pripremi). Morate da izaberete da li želite da fakturišete na osnovu "
|
|
|
|
"naručenih "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
|
|
|
|
msgid "Use contracts management"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Koristi upravljanje ugovorima"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:952
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
|
|
|
|
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
"Ne mogu naći stavku u cjenovniku koja odgovara ovom proizvodu i količini.\n"
|
|
|
|
"Morate promijeniti ili proizvod, količinu ili cjenovnik."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
|
|
|
|
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Faktura za avans"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Create Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Kreriaj Fakturu"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
|
|
msgid "The amount without tax."
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Iznos bez poreza."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Order reference"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Poveznica narudžbe"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,invoiced:0
|
|
|
|
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Pokazatelj da je faktura plaćena."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,price_unit:0
|
|
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
|
|
msgstr "Jedinična cijena"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
|
|
msgid "Percentage"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Procenat"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Other Information"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Ostali podaci"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
|
|
|
|
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
|
|
|
|
"'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
|
|
|
|
" <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
|
|
|
|
" Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
|
|
|
|
" Order total: <strong>${object.amount_total} "
|
|
|
|
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
|
|
|
|
" Order date: ${object.date_order}<br />\n"
|
|
|
|
" % if object.origin:\n"
|
|
|
|
" Order reference: ${object.origin}<br />\n"
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
" % if object.client_order_ref:\n"
|
|
|
|
" Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
" % if object.user_id:\n"
|
|
|
|
" Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
|
|
|
|
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" % if object.paypal_url:\n"
|
|
|
|
" <br/>\n"
|
|
|
|
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
|
|
|
|
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
|
|
|
|
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
|
|
|
|
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
|
|
|
|
" </a>\n"
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" <br/>\n"
|
|
|
|
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
|
|
|
|
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
|
|
|
|
" <br/>\n"
|
|
|
|
" <br/>\n"
|
|
|
|
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
|
|
|
|
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
|
|
|
|
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
|
|
|
|
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
|
|
|
|
"#DDD;\">\n"
|
|
|
|
" <strong style=\"text-"
|
|
|
|
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
|
|
|
|
" </div>\n"
|
|
|
|
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
|
|
|
|
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
|
|
|
|
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
|
|
|
|
" % if object.company_id.street:\n"
|
|
|
|
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
" % if object.company_id.street2:\n"
|
|
|
|
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
|
|
|
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
" % if object.company_id.country_id:\n"
|
|
|
|
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
|
|
|
|
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
|
|
|
|
"or ''}<br/>\n"
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
" </span>\n"
|
|
|
|
" % if object.company_id.phone:\n"
|
|
|
|
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
|
|
|
|
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
|
|
|
|
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
|
|
|
|
" Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
|
|
|
" </div>\n"
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
" % if object.company_id.website:\n"
|
|
|
|
" <div>\n"
|
|
|
|
" Web : <a "
|
|
|
|
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
|
|
|
|
" </div>\n"
|
|
|
|
" %endif\n"
|
|
|
|
" <p></p>\n"
|
|
|
|
" </div>\n"
|
|
|
|
"</div>\n"
|
|
|
|
" "
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_id:0
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.report,product_id:0
|
|
|
|
msgid "Product"
|
|
|
|
msgstr "Proizvod"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,amount_total:0
|
|
|
|
msgid "The total amount."
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Ukupan iznos."
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid "Confirm Sale"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Potvrdi prodaju"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Nije definisan konto prihoda za proizvod: \"%s\" (id:%d)."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "May"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Maj"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
|
|
|
|
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Price"
|
|
|
|
msgstr "Cijena"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. "
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order "
|
|
|
|
"when the products have been delivered. \n"
|
|
|
|
"Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be "
|
|
|
|
"paid before the products can be delivered."
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
"Na zahtjev: priprema fakture može biti kreirana iz prodajne narudžbe kada je "
|
|
|
|
"potrebno. \n"
|
|
|
|
"prema otpremnici: priprema fakture može biti kreirana iz otpremnice kada je "
|
|
|
|
"proizvod otpremljen. \n"
|
|
|
|
"Prije otpreme: faktura u pripremi je kreirana iz prodajne narudžbe i mora "
|
|
|
|
"biti plaćena prije otpreme proizvoda."
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
|
|
|
|
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
|
|
|
|
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
|
|
|
|
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
|
|
|
|
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
"Ovaj izvještaj radi analizu vaših ponuda i prodajnih narudžbi. Analiza "
|
|
|
|
"provjerava prihode od prodaje i sortira ih prema različitim kriterijima "
|
|
|
|
"grupisanja (prodavač, partner, proizvod, itd.) Koristite ovaj izvještaj za "
|
|
|
|
"izvođenje analize na prodajama koje još nisu fakturisane. Ako želite "
|
|
|
|
"analizirati prihod, trebali bi koristiti Izvještaj analize faktura u "
|
|
|
|
"računovodstvenoj aplikaciji."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
|
|
|
|
msgid "Quotation / Order"
|
|
|
|
msgstr "Ponuda / Nalog"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Tel. :"
|
|
|
|
msgstr "Tel. :"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Želite li zaista želite kreirati fakturu(e)?"
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
" Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
" OpenERP will help you handle efficiently the complete sale "
|
|
|
|
"flow:\n"
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
" from the quotation to the sales order, the\n"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
" delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
" The social feature helps you organize discussions on each "
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
"sales\n"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
" order, and allow your customers to keep track of the "
|
|
|
|
"evolution\n"
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
" of the sales order.\n"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
" "
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
" Pritisnite za kreiranje novog predračuna, prvi korak procesa "
|
|
|
|
"prodaje.\n"
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
" OpenERP može uvelike pomoći u efikasnosti kompletnog "
|
|
|
|
"prodajnog ciklusa:\n"
|
|
|
|
" od predračuna do prodajne narudžbe, otpreme i dostave, do\n"
|
|
|
|
" fakturisanja i naplate\n"
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
" Modul slanja poruka pomaže u organizaciji diskusija za svaku "
|
|
|
|
"prodajnu narudžbu,\n"
|
|
|
|
" te omogućuje partnerima u praćenju faza prodajne narudžbe.\n"
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
" "
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:781
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
|
|
|
|
"default properties of Product categories."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
"Nije definisana fiskalna pozicija ili konto prihoda kategorije za zadane "
|
|
|
|
"karakteristike proizvodnih kategorija."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
|
|
|
|
msgid "To be reviewed by the accountant."
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Potrebna revizija knjigovođe."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
|
|
|
|
msgid "Properties on lines"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Krakteristike na stavkama"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
msgid "Sale to Invoice"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Prodaja u fakturu"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Order Number"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Broj narudžbe"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order,partner_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
|
|
|
|
msgid "Customer"
|
|
|
|
msgstr "Kupac"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
|
|
|
|
msgid "Advance"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Avans"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "February"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Februar"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
" Click to create a quotation that can be converted into a "
|
|
|
|
"sales\n"
|
|
|
|
" order.\n"
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sales "
|
|
|
|
"flow:\n"
|
|
|
|
" quotation, sales order, delivery, invoicing and payment.\n"
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
" "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
" Pritisnite za kreiranje predračuna koja može biti pretvorena "
|
|
|
|
"u\n"
|
|
|
|
" prodajnu narudžbu.\n"
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
" OpenERP može uvelike pomoći u praćenju efikasnosti "
|
|
|
|
"kompletnog prodajnog ciklusa:\n"
|
|
|
|
" od predračuna do prodajne narudžbe, otpreme i dostave, do\n"
|
|
|
|
" fakturisanja i naplate\n"
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
" "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
|
|
msgid "Invoice on"
|
|
|
|
msgstr "Faktura na"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
|
|
msgid "Fixed price (deposit)"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Fiksna cijena (depozit)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
|
|
|
|
msgid "sale.config.settings"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "September"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Septembar"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Date Ordered"
|
|
|
|
msgstr "Datum naruđbe"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Before Delivery"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Prije otpreme"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos:0
|
|
|
|
msgid "Product UoS"
|
|
|
|
msgstr "Proizvod JM"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
|
|
|
|
msgid "Draft state of sales order"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Prodajna narudžba u pripremi"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,origin:0
|
|
|
|
msgid "Source Document"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Izvorni dokument"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "April"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "April"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Manual In Progress"
|
|
|
|
msgstr "U toku"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Warning!"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Upozorenje!"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
|
|
|
|
msgid "Old Quotations"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Stari predračuni"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
" Click to create a quotation or sales order for this "
|
|
|
|
"customer.\n"
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sale "
|
|
|
|
"flow:\n"
|
|
|
|
" quotation, sales order, delivery, invoicing and\n"
|
|
|
|
" payment.\n"
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
" The social feature helps you organize discussions on each "
|
|
|
|
"sales\n"
|
|
|
|
" order, and allow your customer to keep track of the "
|
|
|
|
"evolution\n"
|
|
|
|
" of the sales order.\n"
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
" "
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
" Kliknite za kreiranje predračuna ili prodajne narudžbe za "
|
|
|
|
"ovog partnera.\n"
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
" OpenERP može uvelike pomoći u praćenju efikasnosti kompletnog "
|
|
|
|
"prodajnog ciklusa:\n"
|
|
|
|
" od predračuna do prodajne narudžbe, otpreme i dostave, do\n"
|
|
|
|
" fakturisanja i naplate\n"
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
" Modul slanja poruka pomaže u organizaciji diskusija za svaku "
|
|
|
|
"prodajnu narudžbu,\n"
|
|
|
|
" te omogućuje partnerima u praćenju faza prodajne narudžbe.\n"
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
" "
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,message_summary:0
|
|
|
|
msgid "Summary"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Rezime"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,message_ids:0
|
|
|
|
msgid "Messages and communication history"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Poruke i istorija komunikacije"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Search Sales Order"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Pretraži prodajne narudžbe"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,name:0
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Opis"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use contract to be able to manage your services with\n"
|
|
|
|
" multiple invoicing as part of the same contract "
|
|
|
|
"with\n"
|
|
|
|
" your customer."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
"Koristite ugovor da bi mogli koristiti \n"
|
|
|
|
" višestruko fakturisanje kao dio istog ugovora s\n"
|
|
|
|
" Vašim kupcem."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Ordered month of the sales order"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Mjesec prodajne narudžbe"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
|
|
msgid "From a sales order"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Prema prodajnoj narudžbi"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Confirmed sales order lines, not yet delivered"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Potvrđene stavke prodajnih narudžbi, još nedostavljene"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
|
|
|
|
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
|
|
|
|
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
|
|
|
|
"salesman."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
"U zavisnosti od kontrole fakturisanja, faktura može biti bazirana na "
|
|
|
|
"dostavljenim ili na naručenim količinama. Tako, prodajnu narudžbu može "
|
|
|
|
"generisati fakturu ili otpremnicu onog trenutka kada je prodavač potvrdi."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "UoS"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "JM"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
|
|
msgid "Some order lines"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Neke stavke narudžbe"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:983
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Ne možete obrisati prodajnu narudžbu koja je u stanju '%s'."
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,payment_term:0
|
|
|
|
msgid "Payment Term"
|
|
|
|
msgstr "Uslovi plaćanja"
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Prodajna narudžba spremna za fakturisanje"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
|
|
|
|
msgid "Generate invoices based on the sales order lines"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Izradi fakture bazirano na stavkama prodajne narudžbe"
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
msgid "or"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "ili"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Sales Order Lines"
|
|
|
|
msgstr "Stavke Prodajnog naloga"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,pricelist_id:0
|
|
|
|
msgid "Pricelist for current sales order."
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Cjenovnik za trenutnu prodajnu narudžbu"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Quotation N°"
|
|
|
|
msgstr "Ponuda N°"
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
|
|
|
|
msgid "Discount on lines"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Popust na stavkama"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,client_order_ref:0
|
|
|
|
msgid "Customer Reference"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Referenca kupca"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Picked"
|
|
|
|
msgstr "Izuzeto"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
|
|
|
|
" This gives the profitability by calculating the difference "
|
|
|
|
"between the Unit Price and Cost Price.\n"
|
|
|
|
" This installs the module sale_margin."
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
"Ovo dodaje 'Maržu' na prodajnu narudžbu.\n"
|
|
|
|
" Ovo prikazuje isplativost kalkulirajući razliku između "
|
|
|
|
"jednične cijene i cijene koštanja.\n"
|
|
|
|
" Ovo instalira modul sale_margin."
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:865
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Before choosing a product,\n"
|
|
|
|
" select a customer in the sales form."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
"Prije odabira proizvoda, \n"
|
|
|
|
" odaberite kupca u prodajnom formularu."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Total Tax Included"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Ukupan uračunati porez"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "New Copy of Quotation"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Nova kopija ponude"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
"Select how you want to invoice this order. This\n"
|
|
|
|
" will create a draft invoice that can be modified\n"
|
|
|
|
" before validation."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
"Odaberite kako želite fakturisati ovu narudžbu. Ovo\n"
|
|
|
|
" će kreirati fakturu u pripremi koju može urediti\n"
|
|
|
|
" prije validacije."
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
msgid "Ordered date of the sales order"
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Datum prodajne narudžbe"
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Stock Moves"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kretanje zaliha"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sale Order line"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stavka prodajnog naloga"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Accounting"
|
|
|
|
#~ msgstr "Računovodstvo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Based on Deliveries"
|
|
|
|
#~ msgstr "Račun sa referencom na isporuku"
|
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
|
|
|
|
#~ msgstr "Greška: nevažeći EAN kod"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Koraci da bi se otpremila roba iz prodajnog naloga"
|
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Recreate Procurement"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ponovo kreiraj nabavni nalog"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Partial Delivery"
|
|
|
|
#~ msgstr "Djelomična isporuka"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Delivery Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Otpremnica"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Line"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stavka prodajnog naloga"
|
|
|
|
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sale Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prodajni nalog"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
|
|
|
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
|
|
|
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
|
|
|
#~ "operations by the worker."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Open ERP je u sposoban da upravlja kompleksnim shemama i putanjama proizvoda "
|
|
|
|
#~ "u vešem skladištu."
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Total amount"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ukupni iznos"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Payment Before Delivery"
|
|
|
|
#~ msgstr "Plaćanje prije isporuke"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Delivery Delay"
|
|
|
|
#~ msgstr "Odgoda isporuke"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Origin"
|
|
|
|
#~ msgstr "Porijeklo"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Shipping Policy"
|
|
|
|
#~ msgstr "Način otpreme"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Extra Info"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dodatni podaci"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Net Price"
|
|
|
|
#~ msgstr "Neto cijena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Procure Method"
|
|
|
|
#~ msgstr "Metoda nabavke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Sales Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Svi Prodajni nalozi"
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Shipping Address"
|
|
|
|
#~ msgstr "Adresa isporuke"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warehouse"
|
|
|
|
#~ msgstr "Skladište"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sale Shop"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prodavnica"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Untaxed amount"
|
|
|
|
#~ msgstr "Neoporezovan iznos"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Complete Delivery"
|
|
|
|
#~ msgstr "Potpuna isporuka"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Confirm Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Potvrdi nalog"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Procurement"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nabavka na osnovu Prodajnog naloga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pakovanje"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Quantity (UoM)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Količina (JM)"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Customer Ref"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ref kupca"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Procurement"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nabavka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zatvori"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prodajni nalozi spremni za fakturisanje."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement for each line"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nabavka po svakoj stavci"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Order Line"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stavka Naloga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Salesman"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prodavač"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Order Ref"
|
|
|
|
#~ msgstr "Referenca naloga"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Shipping Default Policy"
|
|
|
|
#~ msgstr "Standardni način isporuke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Management"
|
|
|
|
#~ msgstr "Upravljanje Prodajom"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Packing Default Policy"
|
|
|
|
#~ msgstr "Standardni način pakiranja"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Packaging"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pakovanje"
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Greška: Standardna JM i nabavna JM moraju pripadati istoj kategoriji."
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sales Process"
|
|
|
|
#~ msgstr "Proces Prodaje"
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Order State"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stanje Naloga"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nefakturisane stavke"
|
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Procurement Corrected"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nabavka ispravljena"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sale Procurement"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nabavka prodaje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packing Policy"
|
|
|
|
#~ msgstr "Način pakiranja"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Product sales"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prodaja proizvoda"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "One procurement for each product."
|
|
|
|
#~ msgstr "Pojedinačna nabavka za svaki proizvod."
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Direct Delivery"
|
|
|
|
#~ msgstr "Direktna isporuka"
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sale Pricelists"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cjenovnik"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Create Advance Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kreiraj Predračun"
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Our Salesman"
|
|
|
|
#~ msgstr "Naš Prodavač"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
|
#~ msgstr "Postavke"
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
|
|
#~ msgstr "Historija"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Compute"
|
|
|
|
#~ msgstr "Izračunaj"
|
|
|
|
|
2012-07-21 05:08:32 +00:00
|
|
|
#~ msgid "VAT"
|
|
|
|
#~ msgstr "PDV"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Assign"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dodjeli"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Delivery Order Only"
|
|
|
|
#~ msgstr "Samo isporuka"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sales order lines"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stavke Prodajnog naloga"
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Naziv Objekta mora počinjati sa x_ i ne smije sadržavati specijalne znakove!"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Advance Payment"
|
|
|
|
#~ msgstr "Plaćanje unaprijed"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Number Packages"
|
|
|
|
#~ msgstr "Broj pakovanja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UoM"
|
|
|
|
#~ msgstr "JM"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
|
|
|
|
#~ "by clicking on 'Validate' button."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Potvrdom roba unutar liste pakiranja se automatski kopira u otpremnicu. Ovo "
|
|
|
|
#~ "se kreira pritiskom na \"Odobri\"."
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Lines"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stavke Prodajnog naloga"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Set Default"
|
|
|
|
#~ msgstr "Podesite na default"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prodajni nalog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Advance Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Otvoreni Predračuni"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Incoterm"
|
|
|
|
#~ msgstr "Incoterm"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Deliver"
|
|
|
|
#~ msgstr "Isporuka"
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Purchase Pricelists"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nabavni cjenovnik"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "States"
|
|
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "My Sales Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Moj Prodajni nalog"
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
|
|
#~ msgstr "Neispravan naziv modela u definiciji zadatka."
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
|
|
|
|
#~ "accept partial shipments or not?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ako nemate dovoljno zaliha na stanju za cjelokupnu isporuku, da li "
|
|
|
|
#~ "prihvatate djelimičnu isporuku?"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Automatic Declaration"
|
|
|
|
#~ msgstr "Automatska deklaracija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
|
|
|
|
#~ msgstr "Isporuka, od skladišta do kupca."
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "sale.config.picking_policy"
|
|
|
|
#~ msgstr "sale.config.picking_policy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Validate"
|
|
|
|
#~ msgstr "Potvrdi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bilješke"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invoice after delivery"
|
|
|
|
#~ msgstr "Račun po isporuci"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reference"
|
|
|
|
#~ msgstr "Referenca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uspješno ste kreirali Fakturu!"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ovo je spisak izbornih lista koji su generisani za ovu Fakturu"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Set to Draft"
|
|
|
|
#~ msgstr "Postaviti kao draft"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Make Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kreiraj Fakturu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing Products"
|
|
|
|
#~ msgstr "Izlazni proizvodi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nabavka je nastala nakon potvrde naloga za prodaju."
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "All at Once"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sve odjednom"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
|
|
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
|
|
|
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
|
|
|
|
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nalog za prodaju će automatski da napravi predlog za račun (nacrt računa). "
|
|
|
|
#~ "Naručene i isporučene količine ne moraju da budu iste. Morate da izaberete "
|
|
|
|
#~ "da li će se Vaš račun bazirati na naručenim ili isporučenim količinama. Ako "
|
|
|
|
#~ "je proizvod usluga, isporučena količina su sati provedeni pri pružanju "
|
|
|
|
#~ "usluge."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My sales order in progress"
|
|
|
|
#~ msgstr "Moj Prodajni nalog u procesu"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invoice Based on Sales Orders"
|
|
|
|
#~ msgstr "Faktura kreirana na osnovu Prodajnog naloga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Force Assignation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prinudni prenos"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Manual Description"
|
|
|
|
#~ msgstr "Opis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
|
|
|
|
#~ "will automatic create after delivery."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Kada izaberete pravilo dostave = 'Automatska faktura nakon isporuke' , tada "
|
|
|
|
#~ "će se faktura automatski kreirati nakon isporuke."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Moj Prodajni nalog spremni za fakturisanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Accounts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Računi plaćanja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Related Packing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Povezana pakovanja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Payment accounts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Računi plaćanja"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
|
|
#~ msgstr "Konfiguracija"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
|
|
|
|
#~ msgstr "Faktura sa referencom na Prodajni nalog poslije otpreme"
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
|
|
|
|
#~ msgstr "Greška : UOS mora biti u drugoj kategoriji od UOM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
|
|
#~ msgstr "Neispravan XML za arhitekturu prikaza!"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sales orders"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prodajni nalozi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
|
|
|
|
#~ msgstr "Draft fakture kupca će biti pregledane od strane računovodsvta."
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "All Quotations"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sve Ponude"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Draft Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Faktura u pripremi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
|
|
|
|
#~ "order"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "U nalogu za prodaju , je naručivanje za svaku stavku i sve ulazi u "
|
|
|
|
#~ "narudžbenicu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
|
|
|
|
#~ msgstr "Upravljaj procesom isporuke i fakturisanja u toku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
|
|
|
|
#~ "order"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ovaj korak pri konfiguraciji se koristi da bi se definisalo podrazumjevanje "
|
|
|
|
#~ "opcija izbora u toku kreiranja naloga za prodaju"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
|
|
|
|
#~ msgstr "Konfigurisanje logistike prodajnog naloga"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sales Configuration"
|
|
|
|
#~ msgstr "Konfiguracija prodaje"
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Isporuka i Fakture"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
|
|
|
|
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Faktura je kreiran kada se klikne na \"Kreiraj Fakturu\" , poslije "
|
|
|
|
#~ "potvrđivanja Prodajnog naloga. Ova transakcija kopira Prodajni nalog u Račun."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
|
|
|
|
#~ msgstr "Pakovanje NAPOLJU je napravljeno samo za uobičajene proizvode"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other data"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ostali podaci"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
|
|
|
|
#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
|
|
|
|
#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
|
|
|
|
#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
|
|
|
|
#~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Daje status ponudi ili nalogu za prodaju. Status izuzetka je automatski "
|
|
|
|
#~ "postavljen kada se pojavi operacija otkaži pri validaciji računa (Računi "
|
|
|
|
#~ "izuzeci) ili u procesu kreiranja otpremnice (Izuzeci pri transportu). Status "
|
|
|
|
#~ "je 'Raspored na čekanju' kada je račun potvrđen ali se čeka na planer da bi "
|
|
|
|
#~ "se prikazao 'Datum naloga'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
|
|
|
|
#~ msgstr "Potvrdi Prodajni nalog i kreiraj Fakturu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ponuda (Prodajni nalog u draft-u)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Otpremnica i Naloga za isporuku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice based on packing lists"
|
|
|
|
#~ msgstr "Faktura sa referencom na otpremnicu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Da li želite kreirati Fakturu?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Izlazna Faktura"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Ordering Contact"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kontakt pri naručivanju"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invoice from the Packing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Faktura sa referencom na pakovanje"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Cancel Assignation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Otkazi prijenos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Naziv"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ime i adresa kontakt osobe koja je podnijela zahtjev za Ponudom ili "
|
|
|
|
#~ "Prodajnim nalogom."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Make invoices"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kreiraj Fakturu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Konfigurišite opcije izuzimanja za Prodajni nalog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Quotation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nova ponuda"
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Product UoM"
|
|
|
|
#~ msgstr "Proizvod JM"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Related invoices"
|
|
|
|
#~ msgstr "Povezane Fakture"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
|
|
|
|
#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
|
|
|
|
#~ "example)."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ovo je spisak Faktura koji su napravljeni za ovaj Prodajni nalog. Moguće da "
|
|
|
|
#~ "je za jedan Prodajni nalog napravljeno više Faktura (za svaku stavku na "
|
|
|
|
#~ "primjer)."
|
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invoice Corrected"
|
|
|
|
#~ msgstr "Faktura ispravljena"
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Payment Terms"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uvjeti plaćanja"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nakon potvrde Prodajnog naloga, kreirati Fakturu"
|