2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
# Translation of OpenERP Server.
|
|
|
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
|
|
|
# * stock
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-10 09:37:25 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:24+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-11 04:38+0000\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 15225)\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:product.product,track_outgoing:0
|
|
|
|
|
msgid "Track Outgoing Lots"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Localizar a Saída de Lotes"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines
|
|
|
|
|
msgid "Stock move Split lines"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Movimento de linhas divisórias de stock"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
|
|
|
|
|
"incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a "
|
|
|
|
|
"specific valuation account set on the source location. This is the default "
|
|
|
|
|
"value for all products in this category. It can also directly be set on each "
|
|
|
|
|
"product"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Ao fazer em tempo real a avaliação do stock, os items de contrapartida do "
|
|
|
|
|
"diário para todos os movimentos de ações recebidas serão publicados nesta "
|
|
|
|
|
"conta, a menos que seja um conjunto específico de avaliação na conta do "
|
|
|
|
|
"local de origem. Este é o valor padrão para todos os artigos nesta "
|
|
|
|
|
"categoria. Também pode ser definida diretamente sobre cada artigo"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.location,chained_location_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Chained Location If Fixed"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Localização Encadeada Se Afixado"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.inventory:0 view:stock.move:0 view:stock.picking:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Put in a new pack"
|
2011-05-06 04:35:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Colocar numa nova embalagem"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:54
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Upstream Traceability"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rastreabilidade Upstream"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.todo.category,name:stock.category_stock_management_config
|
|
|
|
|
msgid "Stock Management"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestão de stock"
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date
|
|
|
|
|
msgid "Last Product Inventories"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Últimos inventários"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Hoje"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.production.lot.revision,indice:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revision Number"
|
2011-05-06 04:35:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Número da Revisão"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Orders processed Today or planned for Today"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ordens processadas ou planeadas para hoje"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.partial.move.line:0 view:stock.partial.picking:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.partial.picking,move_ids:0 view:stock.partial.picking.line:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.return.picking.memory:0
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Product Moves"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Movimentos do artigo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action
|
|
|
|
|
msgid "UoM Categories"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Categorias UdM"
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_move_report
|
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Moves Analysis"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Análise de movimentos"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:stock.production.lot,ref:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial "
|
|
|
|
|
"number"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
"Número de referência interno, caso seja diferente do número de série do "
|
|
|
|
|
"fabricante"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:47
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You cannot perform this operation on more than one Stock Inventories."
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não pode executar esta operação em mais do que uma das existências."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Periodical Inventories are used to count the number of products available "
|
|
|
|
|
"per location. You can use it once a year when you do the general inventory "
|
|
|
|
|
"or whenever you need it, to correct the current stock level of a product."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Inventários periódicos, são utilizados para contar o número de artigos "
|
|
|
|
|
"disponíveis por local. Pode usá-lo uma vez por ano quando faz o inventário "
|
|
|
|
|
"geral ou sempre que precisar, para corrigir o nível de stock atual de um "
|
|
|
|
|
"artigo."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:87
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Quantity cannot be negative."
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A quantidade não pode ser negativa"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
|
msgid "Picking list"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lista Picking"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:report.stock.inventory,product_qty:0
|
|
|
|
|
#: field:report.stock.move,product_qty:0
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.change.product.qty,new_quantity:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.inventory.line,product_qty:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.inventory.line.split,qty:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.inventory.line.split.lines,quantity:0
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: report:stock.inventory.move:0 field:stock.move,product_qty:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.move.consume,product_qty:0 field:stock.move.scrap,product_qty:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.move.split,qty:0 field:stock.move.split.lines,quantity:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.partial.move.line,quantity:0
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,quantity:0 report:stock.picking.list:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.report.prodlots,qty:0 field:stock.report.tracklots,name:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.return.picking.memory,quantity:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.split.into,quantity:0
|
|
|
|
|
msgid "Quantity"
|
|
|
|
|
msgstr "Quantidade"
|
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the list of all delivery orders that have to be prepared, according "
|
|
|
|
|
"to your different sales orders and your logistics rules."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Esta é a lista de todas as ordens de entrega que têm que ser preparadas, de "
|
|
|
|
|
"acordo com suas diferentes ordens de vendas e suas regras de logística."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,day:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Day"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dia"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.inventory:0 field:stock.inventory.line.split,product_uom:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.move:0 field:stock.move.split,product_uom:0 view:stock.picking:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
|
|
|
msgid "UoM"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "UdM"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
|
|
|
|
|
msgid "Physical Inventories"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inventário físico"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:product.category,property_stock_journal:0 view:report.stock.move:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.change.standard.price,stock_journal:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stock journal"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diário de Stock"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current month"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mês atual"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:222
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to assign all lots to this move!"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não é possível atribuir todos os lotes a este movimento!"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2516
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Missing partial picking data for move #%s"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Falta de dados parciais para movimento picking #%s"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_partial_move_server
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deliver/Receive Products"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Entregar/Receber Artigos"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:135
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You cannot delete any record!"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não pode apagar nenhum registo!"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
|
msgid "Delivery orders to invoice"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ordens de entrega a faturar"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
|
msgid "Assigned Delivery Orders"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Atribuídas ordens de entrega"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.partial.move.line,update_cost:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,update_cost:0
|
|
|
|
|
msgid "Need cost update"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Necessita de atualização do custo"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The current move line is already assigned to a pack, please remove it first "
|
|
|
|
|
"if you really want to change it ' # 'for "
|
|
|
|
|
"this product: \"%s\" (id: %d)"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"A linha de movimentação atual já está atribuída a uma embalagem, por favor, "
|
|
|
|
|
"remova-o primeiro se realmente quer mudar isso '#' para este artigo: \"%s\" "
|
|
|
|
|
"(id:%d)"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
|
|
|
|
|
msgid "Not Applicable"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não Aplicável"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.tracking,serial:0
|
|
|
|
|
msgid "Other reference or serial number"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Outra referência ou número de série"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.move,origin:0 view:stock.picking:0 field:stock.picking,origin:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Origin"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Origem"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_incoming_product_delay
|
|
|
|
|
msgid "Incoming Products"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Artigos em recepção"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.stock.lines.date:0
|
|
|
|
|
msgid "Non Inv"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non Inv"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_traceability.py:54
|
|
|
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Downstream Traceability"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rastreabilidade Downstream"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.move:0 field:stock.move,picking_id:0 field:stock.picking,name:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reference"
|
|
|
|
|
msgstr "Referência"
|
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:670 code:addons/stock/stock.py:1516
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Products to Process"
|
|
|
|
|
msgstr "Artigos a processar"
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real "
|
|
|
|
|
"physical inventory is done"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Se marcada, todas as quantidades dos artigos serão definidos como zero para "
|
|
|
|
|
"ajudar a garantir que um inventário físico real é feito"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.partial.move:0 view:stock.partial.picking:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Validate"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Validar"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1149
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Não pode cancelar o picking por causa do movimento de ações no estado "
|
|
|
|
|
"concluído!"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2337 code:addons/stock/stock.py:2379
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2440
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:87
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:53
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:141
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Warning!"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aviso!"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.invoice.onshipping,group:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group by partner"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Agrupar por parceiro"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner view:report.stock.inventory:0
|
|
|
|
|
#: field:report.stock.inventory,partner_id:0 view:report.stock.move:0
|
|
|
|
|
#: field:report.stock.move,partner_id:0 view:stock.move:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.move,partner_id:0 view:stock.picking:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.picking,partner_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Partner"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Parceiro"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2119
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and "
|
|
|
|
|
"Valuation account on category of this product are same."
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Não é possível criar Entradas de diário, Conta de Entrada definida nesta "
|
|
|
|
|
"conta do artigo e de Avaliação da categoria deste artigos são os mesmos."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "No invoicing"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sem faturação"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Stock moves that have been processed"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Movimentos de ações que tenham sido processadas"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
|
|
|
|
|
#: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.report.prodlots,prodlot_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Production lot"
|
|
|
|
|
msgstr "Lote de produção"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.incoterms,code:0
|
|
|
|
|
msgid "Code for Incoterms"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Código para Incoterms"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.tracking,move_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Moves for this pack"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Movimentos para esta embalagem"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
|
msgid "Incoming Shipments Available"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Transferências de entrada disponíveis"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
|
|
|
msgid "Internal Location"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Localização Interna"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.location.product:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"(Keep empty to open the current situation. Adjust HH:MM:SS to 00:00:00 to "
|
|
|
|
|
"filter all resources of the day for the 'From' date and 23:59:59 for the "
|
|
|
|
|
"'To' date)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Mantenha vazia para abrir a situação atual. Ajuste HH: MM: SS em 00:00:00 "
|
|
|
|
|
"para filtrar todos os recursos do dia para a data 'De' e 23:59:59 para data "
|
|
|
|
|
"'Para'."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,state:0
|
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,state:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.inventory:0 field:stock.inventory,state:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.inventory.line,state:0 view:stock.move:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.move,state:0 view:stock.picking:0 field:stock.picking,state:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
|
|
|
msgid "Accounting Information"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Informação contabilística"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.location,stock_real_value:0
|
|
|
|
|
msgid "Real Stock Value"
|
2010-01-22 04:34:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Valor Real do Stock"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:report.stock.move,day_diff2:0
|
|
|
|
|
msgid "Lag (Days)"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Atraso(Dias)"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_action_traceability
|
|
|
|
|
msgid "Action traceability "
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rastreabilidade ação "
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "UOM"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "UDM"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.inventory,state:0
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.move,state:0 view:stock.move:0
|
|
|
|
|
#: selection:stock.move,state:0 view:stock.picking:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.production.lot:0 field:stock.production.lot,stock_available:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Available"
|
2010-01-22 04:34:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Disponível"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0 field:stock.picking,min_date:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Expected Date"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Data prevista"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Create and manage your warehouses and assign them a location from here"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Criar e gerir os seus armazéns e atribuir-lhes uma localização a partir daqui"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:report.stock.move,product_qty_in:0
|
|
|
|
|
msgid "In Qty"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Em Qtd"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:116
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "No product in this location."
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sem artigo nesta localização."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.warehouse,lot_output_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Location Output"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Localização de Saída"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.split_into
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_split_into
|
|
|
|
|
msgid "Split into"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dividir em"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
|
|
|
msgid "Internal Locations"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Localizações Internas"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.move,price_currency_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Currency for average price"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Moeda para o preço médio"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: help:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
"When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account "
|
|
|
|
|
"will hold the current value of the products."
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Quando em tempo real a avaliação do stock é habilitado num artigo, essa "
|
|
|
|
|
"conta vai manter o valor atual dos artigos."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:report.stock.inventory,location_type:0 field:stock.location,usage:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location Type"
|
2010-01-22 04:34:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tipo de Localização"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: help:report.stock.move,type:0 help:stock.picking,type:0
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out."
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Especificar tipo de transporte, mercadorias a entrar ou sair."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels
|
|
|
|
|
msgid "Item Labels"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rótulos dos items"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_move
|
|
|
|
|
msgid "Moves Statistics"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Estatísticas dos movimentos"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
|
|
|
msgid "Product Lots Filter"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Filtros dos Lotes dos artigos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
|
|
|
|
|
#: report:stock.inventory.move:0 report:stock.picking.list:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "["
|
2010-01-22 04:34:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "["
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.production.lot,stock_available:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Current quantity of products with this Production Lot Number available in "
|
|
|
|
|
"company warehouses"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Quantidade atual de artigos com este número de lote de produção disponíveis "
|
|
|
|
|
"nos armazéns da empresa"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.move,move_history_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Move History (child moves)"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Histórico de movimentos (movimentos descendentes)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2125
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is no stock output account defined for this product or its category: "
|
|
|
|
|
"\"%s\" (id: %d)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Não existe nenhuma conta de saída de ações definida para este artigo ou na "
|
|
|
|
|
"sua categoria: \"%s\" (id: %d)"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.picking,move_lines:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal Moves"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Movimentos Internos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.move,location_dest_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Destination Location"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Destino da localização"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move_line
|
|
|
|
|
msgid "stock.partial.move.line"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "stock.partial.move.line"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:760
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You can not process picking without stock moves"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não pode processar o picking sem movimentos no stock"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packaging_stock_action
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.move,product_packaging:0
|
|
|
|
|
msgid "Packaging"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Embalagem"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Order(Origin)"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ordem (Origem)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Grand Total:"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Total Global :"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_out_picking_move
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You will find in this list all products you have to deliver to your "
|
|
|
|
|
"customers. You can process the deliveries directly from this list using the "
|
|
|
|
|
"buttons on the right of each line. You can filter the products to deliver by "
|
|
|
|
|
"customer, products or sale order (using the Origin field)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Vai encontrar nesta lista todos os artigos que tem para oferecer aos seus "
|
|
|
|
|
"clientes. Pode processar as entregas diretamente desta lista usando os "
|
|
|
|
|
"botões à direita de cada linha. Pode filtrar os artigos de entrega dos "
|
|
|
|
|
"clientes, artigos ou ordem de venda (usando o campo Origem)."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
|
|
|
|
|
msgid "Inventory Control"
|
|
|
|
|
msgstr "Controlo de inventário"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.location:0 field:stock.location,comment:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Additional Information"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Informação Adicional"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location / Product"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Localização / Artigo"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.move,address_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Destination Address "
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Endereço de destino "
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1333
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Reception"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Recepção"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.tracking,serial:0
|
|
|
|
|
msgid "Additional Reference"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Referência adicional"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.production.lot.revision:0
|
|
|
|
|
msgid "Production Lot Revisions"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Revisões de Lotes de Produção"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_journal_form
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The stock journal system allows you to assign each stock operation to a "
|
|
|
|
|
"specific journal according to the type of operation to perform or the "
|
|
|
|
|
"worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals "
|
|
|
|
|
"may be: quality control, pick lists, packing, etc."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"O sistema de stock diário permite que atribua a cada operação de ações para "
|
|
|
|
|
"um diário específico de acordo com o tipo de operação a ser executada ou o "
|
|
|
|
|
"funcionário / equipa que deve executar a operação. Exemplos de diários de "
|
|
|
|
|
"ações que podem ser: controle de qualidade, listas de seleção, embalagem, etc"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.location,complete_name:0 field:stock.location,name:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location Name"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nome da Localização"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_shop0
|
|
|
|
|
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_tinyshop0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Our records indicate that the following payments are still due. If the "
|
|
|
|
|
"amount\n"
|
|
|
|
|
"has already been paid, please disregard this notice. However, if you have "
|
|
|
|
|
"any\n"
|
|
|
|
|
"queries regarding your account, please contact us.\n"
|
|
|
|
|
"Thank you in advance.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Os nossos registos indicam que os pagamentos seguintes ainda estão em falta. "
|
|
|
|
|
"Se o montante\n"
|
|
|
|
|
"já foi pago, por favor esqueça este aviso. No entanto, se tiver qualquer\n"
|
|
|
|
|
"duvida sobre a sua conta, por favor contacte-nos.\n"
|
|
|
|
|
"Obrigado antecipadamente.\n"
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
|
|
|
msgid "Posted Inventory"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inventário Publicado"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your "
|
|
|
|
|
"suppliers. An incoming shipment contains a list of products to be received "
|
|
|
|
|
"according to the original purchase order. You can validate the shipment "
|
|
|
|
|
"totally or partially."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"As transferências de entrada são a lista de todas as ordens que vai receber "
|
|
|
|
|
"dos seus fornecedores. Uma expedição recebida contém uma lista de artigos a "
|
|
|
|
|
"serem recebidos de acordo com a ordem de compra original. Pode validar a "
|
|
|
|
|
"transferência total ou parcialmente."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.move.split.lines,wizard_exist_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Parent Wizard (for existing lines)"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Assistente ascendente(para linhas existentes)"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move Information"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Informação de Movimentos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2131
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is no inventory Valuation account defined on the product category: "
|
|
|
|
|
"\"%s\" (id: %d)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Não existe nenhuma conta a avaliação do stock definido na categoria do "
|
|
|
|
|
"artigo: \"%s\" (id: %d)"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Outgoing"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Outgoing"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
|
|
|
msgid "August"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Agosto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_tracking
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form view:stock.tracking:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Packs"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Embalagens"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tentou atribuir um lote que não é do mesmo artigo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales & Purchases"
|
|
|
|
|
msgstr "Vendas & Compras"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-30 09:36:40 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
|
|
|
msgid "June"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Junho"
|
2010-08-30 09:36:40 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:product.template,property_stock_procurement:0
|
|
|
|
|
msgid "Procurement Location"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Localização de aquisição"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.inventory.line.split,line_exist_ids:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.inventory.line.split,line_ids:0
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.move.split,line_exist_ids:0 field:stock.move.split,line_ids:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Production Lots"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lotes de Produção"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Recipient"
|
2010-01-22 04:34:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Recipiente"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.location_refrigerator
|
|
|
|
|
msgid "Refrigerator"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Frigorifico"
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree
|
|
|
|
|
msgid "Location Structure"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Localização da estrutura"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
|
|
|
msgid "October"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Outubro"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
|
|
|
|
|
msgid "Inventory Line"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Linha inventório"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:product.category,property_stock_journal:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in "
|
|
|
|
|
"which entries will be automatically posted when stock moves are processed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Ao fazer em tempo real a avaliação do stock, este é o Diário da "
|
|
|
|
|
"Contabilidade em que as entradas serão colocadas automaticamente quando o "
|
|
|
|
|
"movimento do stock é processado."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_picking
|
|
|
|
|
msgid "Process Picking"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Processo de picking"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: sql_constraint:stock.picking:0
|
|
|
|
|
msgid "Reference must be unique per Company!"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A referência deve ser única por empresa!"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:417
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Future Receptions"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Recepções Futuras"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: selection:stock.move,priority:0
|
|
|
|
|
msgid "Urgent"
|
|
|
|
|
msgstr "Urgente"
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.inventory.line.split,use_exist:0
|
|
|
|
|
#: help:stock.move.split,use_exist:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option to select existing lots in the list below, otherwise you "
|
|
|
|
|
"should enter new ones line by line."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Marque esta opção para selecionar lotes existentes na lista abaixo, caso "
|
|
|
|
|
"contrário, deve entrar mais uma nova linha por linha."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:75
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Valuation Account is not specified for Product Category: %s"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Conta de avaliação não é especificada para a Categoria do artigo:%s"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.move,move_dest_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Destination Move"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Movimento do destino"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Process Now"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Processar Agora"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.location,address_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Location Address"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Endereço de Localização"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:stock.move,prodlot_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Production lot is used to put a serial number on the production"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lote de produção é usado para atribuir um número de serie à produção"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.warehouse,lot_input_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Location Input"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Localização de Entrada"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.picking,date:0
|
|
|
|
|
msgid "Date of Order"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Data da ordem"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: selection:product.product,valuation:0
|
|
|
|
|
msgid "Periodical (manual)"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Periódico (manual)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.location_procurement
|
|
|
|
|
msgid "Procurements"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aquisição"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_3
|
|
|
|
|
msgid "IT Suppliers"
|
|
|
|
|
msgstr "Fornecedores de TI"
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft
|
|
|
|
|
msgid "Draft Physical Inventories"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Elaborar inventários físicos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
|
|
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
|
|
|
msgid "Transit Location for Inter-Companies Transfers"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Localização de trânsito para Transferências Inter-Empresas"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
|
|
|
|
|
msgid "Automatic Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Movimento Automático"
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty
|
|
|
|
|
#: view:stock.change.product.qty:0
|
|
|
|
|
msgid "Change Product Quantity"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Alterar quantidade do artigo"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:report.stock.inventory,month:0
|
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge
|
|
|
|
|
msgid "Merge Inventory"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Intercalar inventário"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:433
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Future P&L"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Futuro da P&L"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoming_product_board
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4 view:stock.picking:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Incoming Shipments"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Os embarques de entrada"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.stock.inventory:0 view:stock.move:0 view:stock.picking:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Scrap"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Scrap"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.location,child_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Contains"
|
|
|
|
|
msgstr "Contém"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
|
|
|
msgid "Stock Locations"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Localização do stock"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Incoming"
|
|
|
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.move,price_unit:0
|
|
|
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
|
|
|
msgstr "Preço Unitário"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.move,date_expected:0
|
|
|
|
|
msgid "Scheduled Date"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Data programada"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.tracking:0
|
|
|
|
|
msgid "Pack Search"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pesquisar embalagem"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
|
msgid "Pickings already processed"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pickings já processados"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.partial.move.line,currency:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,currency:0
|
|
|
|
|
msgid "Currency"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Moeda"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0 report:stock.picking.list:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Journal"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diário"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1345
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "is scheduled %s."
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "está agendado %s."
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:stock.picking,location_id:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
|
|
|
|
|
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
|
|
|
|
|
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Deixe vazio se produz no local onde os artigos acabados são necessários. "
|
|
|
|
|
"Defina um local, se produz num local fixo. Isto pode ser um local dum "
|
|
|
|
|
"parceiro, se sub-contratar as operações de produção."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
|
msgid "Inventory Properties"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Propriedades do Inventório"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:report.stock.move,day_diff:0
|
|
|
|
|
msgid "Execution Lead Time (Days)"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Execução do tempo de lead (dias)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move
|
|
|
|
|
msgid "Partial Move Processing Wizard"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Movimento parcial do Processamento do Assistente"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open
|
|
|
|
|
msgid "Stock by Location"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Stock por Localização"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.move,address_id:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for "
|
|
|
|
|
"allotment"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Endereço opcional onde as mercadorias devem ser entregues, especificamente "
|
|
|
|
|
"usado para loteamento"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Month-1"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mês-1"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:stock.location,active:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it."
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ao desmarcar o campo ativo, pode ocultar um local sem o excluir."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:44
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please select multiple physical inventories to merge in the list view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Por favor selecionar vários inventários físicos para fundir na exibição da "
|
|
|
|
|
"lista."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
|
msgid "Confirmed Pickings"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pickings confirmados"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.location,stock_virtual:0
|
|
|
|
|
msgid "Virtual Stock"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Stock Virtual"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
|
|
|
msgid "View"
|
2010-01-22 04:34:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vista"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Last month"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Último mês"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.location,parent_left:0
|
|
|
|
|
msgid "Left Parent"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ascendente a Esquerda"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: field:product.category,property_stock_valuation_account_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Stock Valuation Account"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Conta avaliação de stock"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1349
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "is waiting."
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "em espera."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#: constraint:product.product:0
|
|
|
|
|
msgid "Error: Invalid ean code"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro: Código EAN inválido"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:147
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is no stock output account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Não existe nenhuma conta de saída de stock definida para este artigo: \"%s\" "
|
|
|
|
|
"(id: %d)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:product.template,property_stock_production:0
|
|
|
|
|
msgid "Production Location"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Localização da Produção"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.picking,address_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Address of partner"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Endereço do parceiro"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: field:report.stock.lines.date,date:0
|
|
|
|
|
msgid "Latest Inventory Date"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Data do último inventório"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:stock.location,usage:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"* Supplier Location: Virtual location representing the source location for "
|
|
|
|
|
"products coming from your suppliers\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your "
|
|
|
|
|
"warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain "
|
|
|
|
|
"products\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"* Customer Location: Virtual location representing the destination location "
|
|
|
|
|
"for products sent to your customers\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory "
|
|
|
|
|
"operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for "
|
|
|
|
|
"procurement operations when the source (supplier or production) is not known "
|
|
|
|
|
"yet. This location should be empty when the procurement scheduler has "
|
|
|
|
|
"finished running.\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"* Production: Virtual counterpart location for production operations: this "
|
|
|
|
|
"location consumes the raw material and produces finished products\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"* Localização do Fornecedor: localização virtual que representa o local de "
|
|
|
|
|
"origem para artigos provenientes dos seus fornecedores\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"*Vista: Localização virtual usada para criar estruturas hierárquicas para o "
|
|
|
|
|
"seu armazém, agregando locais descendentes; não podem conter artigos\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"* Localização interna: Locais físicos dentro dos seus próprios armazéns,\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"* Localização do cliente: Localização virtual que representa o local de "
|
|
|
|
|
"destino para os artigos enviados para os clientes\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"* Inventário: Localização virtual que serve como contrapartida para as "
|
|
|
|
|
"operações de inventário usado para corrigir os níveis de stock (inventários "
|
|
|
|
|
"físicos)\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"*Aquisições: localização Virtual servindo como contrapartida temporária para "
|
|
|
|
|
"as operações de aquisição quando a fonte (fornecedor ou de produção) ainda "
|
|
|
|
|
"não é conhecida. Este local deve estar vazio, quando a aquisição programador "
|
|
|
|
|
"terminar a execução.\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"* Produção: localização em contrapartida Virtual para operações de produção: "
|
|
|
|
|
"neste local consome a matéria-prima e produz artigos acabados\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.production.lot.revision,author_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1332
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Delivery Order"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ordem de Entrega"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
|
|
|
|
|
msgid "Manual Operation"
|
2010-01-22 04:34:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Operação Manual"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.location:0 view:stock.move:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Supplier"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fornecedor"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2727
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to cancel this inventory, you must first unpost related journal "
|
|
|
|
|
"entries."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Para cancelar este inventário, deve primeiro unpost lançamentos relacionados."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking,date_done:0
|
|
|
|
|
msgid "Date Done"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Data de Conclusão"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:148
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The uom rounding does not allow you to ship \"%s %s\", only roundings of "
|
|
|
|
|
"\"%s %s\" is accepted by the uom."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"O arredondamento UdM não permite que, para enviar \"%s %s\", apenas "
|
|
|
|
|
"arredondamentos de \"%s %s\" são aceites pela UdM."
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Stock moves that are Available (Ready to process)"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Movimento de stock que está disponível (pronto para processar)"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Expected Shipping Date"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Data Esperada de Envio"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
|
|
|
msgid "March"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Março"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_inventory_line_split
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.inventory:0 view:stock.inventory.line:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Split inventory lines"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Divisão de linhas do inventário"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
|
|
|
msgid "Physical Inventory"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inventário físico"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:stock.location,chained_company_id:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The company the Picking List containing the chained move will belong to "
|
|
|
|
|
"(leave empty to use the default company determination rules"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"A empresa da lista de picking que contêm o movimento encadeado irá pertencer "
|
|
|
|
|
"a (deixe em branco para usar o padrão de determinação de regras da empresa"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.location,chained_picking_type:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shipping Type of the Picking List that will contain the chained move (leave "
|
|
|
|
|
"empty to automatically detect the type based on the source and destination "
|
|
|
|
|
"locations)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Tipo de Envio da lista de picking que irá conter o movimento encadeado "
|
|
|
|
|
"(deixe em branco para detectar automaticamente o tipo com base na origem e "
|
|
|
|
|
"locais de destino)."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.move.split:0
|
|
|
|
|
msgid "Lot number"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Número de lote"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.inventory.line,product_uom:0
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.move.consume,product_uom:0 field:stock.move.scrap,product_uom:0
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Product UOM"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "UdM do Artigo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
|
|
|
|
|
msgid "Partner Locations"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Localizações do Parceiro"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current year"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ano atual"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Total quantity"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Quantidade total"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_consume
|
|
|
|
|
#: view:stock.move.consume:0
|
|
|
|
|
msgid "Consume Move"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Movimento de consumo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7
|
|
|
|
|
msgid "European Customers"
|
|
|
|
|
msgstr "Clientes Europeus"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:stock.location,chained_delay:0
|
|
|
|
|
msgid "Delay between original move and chained move in days"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Atraso entre o movimento original e o movimento encadeado em dias"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.fill.inventory:0
|
|
|
|
|
msgid "Import current product inventory from the following location"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Importar inventário atual do artigo a partir do seguinte local"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:stock.location,chained_auto_packing:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is used only if you select a chained location type.\n"
|
|
|
|
|
"The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
|
|
|
|
|
"that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
|
|
|
|
|
"move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
|
|
|
|
|
"location is replaced in the original move."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Isto só é usado se selecionar um tipo de local encadeado.\n"
|
|
|
|
|
"O valor 'Movimento automático \"irá criar um movimento do stock após o atual "
|
|
|
|
|
"que será validado automaticamente. Com o \"Manual de Operações\", o "
|
|
|
|
|
"movimento do stock tem de ser validado por um funcionário. Com 'Sem passo "
|
|
|
|
|
"automático Adicionado', o local passa ter no movimento original."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.tracking:0
|
|
|
|
|
msgid "Pack Identification"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Embalagem de identificação"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
|
|
|
msgid "Packing List:"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista de Embalagem:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: selection:stock.move,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Waiting Another Move"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Outro movimento em espera"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:product.template,property_stock_production:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
|
|
|
|
|
"default one, as the source location for stock moves generated by production "
|
|
|
|
|
"orders"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Para o artigo atual, esta localidade de stock será utilizada, em vez do "
|
|
|
|
|
"padrão, como o local de origem dos movimentos do stock gerados por ordens de "
|
|
|
|
|
"produção"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: view:product.product:0
|
|
|
|
|
msgid "Expected Stock Variations"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Esperadas variações do stock"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:stock.move,price_unit:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
"Technical field used to record the product cost set by the user during a "
|
|
|
|
|
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Domínio técnico usado para gravar o custo do artigo definido pelo utilizador "
|
|
|
|
|
"durante uma confirmação de picking (quando o método de custos do preço médio "
|
|
|
|
|
"é usado)"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1350
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "is in draft state."
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "está no estado de rascunho"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_tracking_form
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the list of all your packs. When you select a Pack, you can get the "
|
|
|
|
|
"upstream or downstream traceability of the products contained in the pack."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Esta é a lista de todas as suas embalagens. Quando seleciona um Pack, pode "
|
|
|
|
|
"obter a rastreabilidade o montante ou a jusante dos artigos contidos na "
|
|
|
|
|
"embalagem."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: selection:stock.return.picking,invoice_state:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "To be refunded/invoiced"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Para ser reembolsado / faturado"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0
|
|
|
|
|
msgid "Shop 1"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Loja 1"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.change.product.qty:0 view:stock.change.standard.price:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.fill.inventory:0 view:stock.inventory.merge:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.invoice.onshipping:0 view:stock.location.product:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.move:0 view:stock.partial.move:0 view:stock.partial.picking:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0 view:stock.return.picking:0 view:stock.split.into:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Cancel"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ready"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pronto"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
|
msgid "Calendar View"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vista do Calendário"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
|
msgid "Additional Info"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Informação Adicional"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.partial.move.line,move_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,move_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.return.picking.memory,move_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Move"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Movimento"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.location.product,from_date:0
|
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
|
|
msgstr "De"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
|
msgid "Incoming Shipments already processed"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Transferências de entrada já processadas"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Só poderá regressar aos pickings que são confirmados, disponíveis ou "
|
|
|
|
|
"Concluídos!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0 field:stock.picking,invoice_state:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invoice Control"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Controlo de Faturas"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision
|
|
|
|
|
msgid "Production lot revisions"
|
|
|
|
|
msgstr "Revisões do lote de produção"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal Picking List"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lista de picking direta"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.inventory,state:0
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.move,state:0 view:stock.picking:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Waiting"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Em Espera"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Split"
|
|
|
|
|
msgstr "Dividir"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
|
msgid "Search Stock Picking"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pesquisar Stock Picking"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:92
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Company is not specified in Location"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Empresa não está especificada num local"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
|
msgid "Available Pickings"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pickings disponíveis"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5
|
|
|
|
|
msgid "Generic IT Suppliers"
|
|
|
|
|
msgstr "Fornecedores de IT Genéricos"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Stock to be receive"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Stock a ser recebido"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:stock.location,valuation_out_account_id:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non "
|
|
|
|
|
"internal type), this account will be used to hold the value of products "
|
|
|
|
|
"being moved out of this location and into an internal location, instead of "
|
|
|
|
|
"the generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
|
|
|
|
|
"internal locations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Usado em tempo real avaliação do stock. Quando aparece num local virtual (do "
|
|
|
|
|
"tipo interno não), essa conta será usada para armazenar o valor dos artigos "
|
|
|
|
|
"que estão a ser movidos para fora do local e numa localização interna, em "
|
|
|
|
|
"vez da conta genérica do stock de saída definida sobre o artigo. Isto não "
|
|
|
|
|
"tem efeito para locais internos."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
|
|
|
msgid "Picking List:"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lista Picking:"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.inventory,date:0 field:stock.move,create_date:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.production.lot,date:0 field:stock.tracking,date:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Creation Date"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Data da Criação"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:report.stock.lines.date,id:0
|
|
|
|
|
msgid "Inventory Line Id"
|
2010-02-08 04:45:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ID da Linha de Inventário"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:stock.location,address_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Address of customer or supplier."
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Endereço do cliente ou fornecedor."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,picking_id:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Packing"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Embalagem"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: field:res.partner,property_stock_customer:0
|
|
|
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
|
|
|
msgid "Customer Location"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Localização do Cliente"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2312
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You can only delete draft moves."
|
|
|
|
|
msgstr "Só pode apagar rascunho de movimentos."
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split_lines
|
|
|
|
|
msgid "Inventory Split lines"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dividir linhas de inventário"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview
|
|
|
|
|
#: report:lot.stock.overview:0
|
|
|
|
|
msgid "Location Inventory Overview"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Localização do Resumo Inventário"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
|
|
|
msgid "General Informations"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Informações Gerais"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
|
|
|
msgid "Analysis including future moves (similar to virtual stock)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Análise incluindo os movimentos futuros (semelhante ao stock virtual)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action3 view:stock.tracking:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downstream traceability"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rastreabilidade Descendente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "No Invoices were created"
|
|
|
|
|
msgstr "Não foram criadas faturas"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.location,posy:0
|
|
|
|
|
msgid "Shelves (Y)"
|
|
|
|
|
msgstr "Prateleiras (Y)"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:stock.incoterms,active:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM without deleting it."
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ao desmarcar o campo ativo, pode ocultar um INCOTERM sem o excluir."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0 field:stock.picking,date:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Order Date"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ordem da Data"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:88
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "INV: %s"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "INV: %s"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.location:0 field:stock.location,location_id:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Parent Location"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Localização Ascendente"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.picking,state:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
|
|
|
|
|
"* Confirmed: still waiting for the availability of products\n"
|
|
|
|
|
"* Available: products reserved, simply waiting for confirmation.\n"
|
|
|
|
|
"* Waiting: waiting for another move to proceed before it becomes "
|
|
|
|
|
"automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
|
|
|
|
|
"* Done: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n"
|
|
|
|
|
"* Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"* Rascunho: ainda não está confirmado e não será agendada até estar "
|
|
|
|
|
"confirmado\n"
|
|
|
|
|
"* Confirmado: ainda à espera da disponibilidade dos artigos\n"
|
|
|
|
|
"* Disponível: artigos reservados, simplesmente à espera de confirmação.\n"
|
|
|
|
|
"* Esperando: esperando por outro movimento para prosseguir antes que se "
|
|
|
|
|
"torne automaticamente disponível (por exemplo, fluxos Make-to-order)\n"
|
|
|
|
|
"* Feito: foi processado, já não pode ser modificado ou anulado \n"
|
|
|
|
|
"* Cancelado: foi cancelada, já não pode ser confirmada"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.location,company_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Let this field empty if this location is shared between all companies"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Deixe este campo em branco se este local é compartilhado entre todas as "
|
|
|
|
|
"empresas"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2337
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please provide a positive quantity to scrap!"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Por favor, forneça uma quantidade positiva do extrato!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.location,chained_delay:0
|
|
|
|
|
msgid "Chaining Lead Time"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Prazo de entrega em encadeamento"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: help:product.product,track_outgoing:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
|
|
|
|
|
"going to a Customer Location"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Forças para especificar um lote de produção para todos os movimentos que "
|
|
|
|
|
"contenham este artigo e ir para o local do cliente"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping
|
|
|
|
|
msgid "Stock Invoice Onshipping"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fatura do stock Onshipping"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:stock.move,state:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
|
|
|
|
|
" After that, it is set to 'Not Available' state if the scheduler did not "
|
|
|
|
|
"find the products.\n"
|
|
|
|
|
" When products are reserved it is set to 'Available'.\n"
|
|
|
|
|
" When the picking is done the state is 'Done'. \n"
|
|
|
|
|
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Quando o movimento do stock é criado no estado 'Rascunho'.\n"
|
|
|
|
|
" Depois disso, ela é definida com o estado 'Não disponível' se o "
|
|
|
|
|
"programador não encontrar os artigos.\n"
|
|
|
|
|
" Quando os artigos são reservados ela é definida como 'Disponível'.\n"
|
|
|
|
|
" Quando o picking é feito o estado é 'Concluído'.\n"
|
|
|
|
|
"O estado é 'Em espera' se o movimento está à esperando de outro."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: field:res.partner,property_stock_supplier:0
|
|
|
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
|
|
|
msgid "Supplier Location"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Localização do Fornecedor"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2358
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "were scrapped"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foram destruidos"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.partial.move.line,currency:0
|
|
|
|
|
#: help:stock.partial.picking.line,currency:0
|
|
|
|
|
msgid "Currency in which Unit cost is expressed"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Moeda em que o custo unitário é expresso"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
|
|
|
msgid "September"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Setembro"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.picking,backorder_id:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this picking was split this field links to the picking that contains the "
|
|
|
|
|
"other part that has been processed already."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Se este picking dividiu estas ligações do campo para a colheita que contém a "
|
|
|
|
|
"outra parte que já foi processado."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_inventory
|
|
|
|
|
msgid "Stock Statistics"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Estatísticas do stock"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Month Planned"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mês Planeado"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:product.product,track_production:0
|
|
|
|
|
msgid "Track Manufacturing Lots"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Acompanhe lotes de fabrico"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
|
msgid "Is a Back Order"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.location,valuation_out_account_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Stock Valuation Account (Outgoing)"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Conta de avaliação de stock (Outgoing)"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2 view:stock.inventory:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0 view:stock.production.lot:0
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.tracking:0
|
|
|
|
|
msgid "Stock Moves"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Movimentos de Stock"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.move,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: selection:stock.picking,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Sending Goods"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Enviar mercadorias"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock
|
|
|
|
|
msgid "Product Categories"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Categorias de artigos"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Availability"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cancelar Disponibilidade"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:stock.move,date_expected:0
|
|
|
|
|
msgid "Scheduled date for the processing of this move"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Data prevista para o processamento deste movimento"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.inventory,move_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Created Moves"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Movimentos Criados"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.location,valuation_in_account_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Stock Valuation Account (Incoming)"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Conta de avaliação de stock (Incoming)"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
|
|
|
|
|
msgid "Shelf 2"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Prateleira 2"
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.report.tracklots,tracking_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Tracking lot"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Acompanhar lote"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Back Orders"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:product.product:0 view:product.template:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Counter-Part Locations Properties"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contra-Parte Propriedades Locais"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
|
|
|
msgid "Localization"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:429
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Delivered Qty"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Quantidade Entregue"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.inventory.line.split:0 view:stock.move.split:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Split in lots"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dividir em lotes"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.move.split:0
|
|
|
|
|
msgid "Production Lot Numbers"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Números do lote de produção"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:product.template,property_stock_account_output:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
|
|
|
|
|
"outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a "
|
|
|
|
|
"specific valuation account set on the destination location. When not set on "
|
|
|
|
|
"the product, the one from the product category is used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Ao fazer em tempo real a avaliação do stock, os items de contrapartida do "
|
|
|
|
|
"diário para todos os movimentos do stock enviados serão publicados nesta "
|
|
|
|
|
"conta, a menos que haja um conjunto específico de avaliação na conta do "
|
|
|
|
|
"local de destino. Quando não definida no artigo, uma categoria do artigo é "
|
|
|
|
|
"utilizada."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Day Planned"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dia Planeado"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,date:0
|
|
|
|
|
#: field:report.stock.move,date:0 view:stock.inventory:0
|
|
|
|
|
#: report:stock.inventory.move:0 view:stock.move:0 field:stock.move,date:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.partial.move,date:0 field:stock.partial.picking,date:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date"
|
2010-02-08 04:45:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Data"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Filtros Avançados..."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Location Stock"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Locslização de Stock"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:64
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Merging is only allowed on draft inventories."
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A União é somente permitida nos inventários de rascunho."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_dashboard_stock
|
|
|
|
|
msgid "Dashboard"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Painel de Controlo"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.incoterms,code:0
|
|
|
|
|
msgid "Code"
|
|
|
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.inventory.line.split:0
|
|
|
|
|
msgid "Lots Number"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Número de lote"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.open_board_warehouse
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_board_warehouse
|
|
|
|
|
msgid "Warehouse Dashboard"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Painel de controlo do armazém"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:513
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You can not remove a lot line !"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não pode remover muitas linhas !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap view:stock.move:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.move.scrap:0 view:stock.picking:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Scrap Products"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Artigos descartados"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1157
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não pode eliminar a recolha que está no estado %s !"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.inventory.line.split:0 view:stock.move.consume:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.move.scrap:0 view:stock.move.split:0 view:stock.picking:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking
|
|
|
|
|
msgid "Return Picking"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Devolver Picking"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.inventory:0 view:stock.move:0 view:stock.picking:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Split in production lots"
|
|
|
|
|
msgstr "Dividir em lotes de produção"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:product.product,location_id:0 view:report.stock.inventory:0
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#: field:report.stock.inventory,location_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.change.product.qty,location_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.fill.inventory,location_id:0
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.inventory.line,location_id:0 report:stock.inventory.move:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.location:0 view:stock.move:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.move.consume,location_id:0 field:stock.move.scrap,location_id:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.partial.move.line,location_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,location_id:0
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.picking,location_id:0 report:stock.picking.list:0
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.report.prodlots,location_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.report.tracklots,location_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Localização"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:product.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
|
|
|
msgid "Shipping Address :"
|
2011-05-06 04:35:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Endereço de Entrega :"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.location,valuation_in_account_id:0
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
"Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non "
|
|
|
|
|
"internal type), this account will be used to hold the value of products "
|
|
|
|
|
"being moved from an internal location into this location, instead of the "
|
|
|
|
|
"generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for "
|
|
|
|
|
"internal locations."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Usado para avaliar stock em tempo real. Quando aparece num local virtual (do "
|
|
|
|
|
"tipo interno não), essa conta será usada para armazenar o valor dos artigos "
|
|
|
|
|
"a serem transportados de um local interno para este local, em vez da conta "
|
|
|
|
|
"genérica do stock de saída definida sobre o artigo. Isto não tem efeito para "
|
|
|
|
|
"locais internos."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.return.picking:0
|
|
|
|
|
msgid "Provide the quantities of the returned products."
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fornecer as quantidades dos artigos devolvidos."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.change.standard.price:0
|
|
|
|
|
msgid "Cost Price"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Preço de Custo"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:product.product:0 field:product.product,valuation:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Inventory Valuation"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Avaliação do inventário"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Orders planned for today"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ordens planeadas para hoje"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Process Later"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Processar Depois"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:res.partner,property_stock_supplier:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
|
|
|
|
|
"location for goods you receive from the current partner"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
"Esta localização de stock será utilizada, em vez do padrão, como o local de "
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"origem dos bens que recebeu do parceiro atual"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.warehouse,partner_address_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Owner Address"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Endereço do Dono"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_move_report
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Moves Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
|
|
|
|
|
"moves. Use this report when you want to analyse the different routes taken "
|
|
|
|
|
"by your products and inventory management performance."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Análise de movimentos permite que facilmente possa verificar e analisar os "
|
|
|
|
|
"seus movimentos do stock da empresa. Use esse relatório quando quer analisar "
|
|
|
|
|
"as diferentes vias tomadas pelos seus artigos e de desempenho de gestão do "
|
|
|
|
|
"inventário."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2116
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and "
|
|
|
|
|
"Valuation account on category of this product are same."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Não é possível criar entrada de diário, conta saída definida sobre este "
|
|
|
|
|
"artigo e conta de Avaliação da categoria deste artigo são os mesmos."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:report.stock.move,day_diff1:0
|
|
|
|
|
msgid "Planned Lead Time (Days)"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Prazo de entrega planeado (Dias)"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.change.standard.price,new_price:0
|
|
|
|
|
msgid "Price"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Preço"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking_memory
|
|
|
|
|
msgid "stock.return.picking.memory"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "stock.return.picking.memory"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
|
|
|
msgid "Search Inventory"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Procurar no inventário"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots
|
|
|
|
|
msgid "Stock report by tracking lots"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Relatório de controlo de stock de lotes"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2122
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is no stock input account defined for this product or its category: "
|
|
|
|
|
"\"%s\" (id: %d)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Não há conta de entrada do stock definido para este artigo ou na sua "
|
|
|
|
|
"categoria: \"%s\" (id: %d)"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:419
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Received Qty"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Qtd Recebida"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.production.lot,ref:0
|
|
|
|
|
msgid "Internal Reference"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Referência Interna"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:stock.production.lot,prefix:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Optional prefix to prepend when displaying this serial number: PREFIX/SERIAL "
|
|
|
|
|
"[INT_REF]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Prefixo opcional para preceder ao exibir este número de sérier: "
|
|
|
|
|
"PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_fill_inventory
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_fill_inventory
|
|
|
|
|
#: view:stock.fill.inventory:0
|
|
|
|
|
msgid "Import Inventory"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Importar inventário"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.incoterms,name:0 field:stock.move,name:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.warehouse,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:product.product:0
|
|
|
|
|
msgid "Stocks"
|
|
|
|
|
msgstr "Stocks"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:stock.partial.move,hide_tracking:0
|
|
|
|
|
#: help:stock.partial.picking,hide_tracking:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This field is for internal purpose. It is used to decide if the column "
|
|
|
|
|
"prodlot has to be shown on the move_ids field or not"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Este campo é destinado a uso interno. Ele é usado para decidir se a coluna "
|
|
|
|
|
"prodlot tem de ser mostrada no campo move_ids ou não"
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:product.template,property_stock_inventory:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
|
|
|
|
|
"default one, as the source location for stock moves generated when you do an "
|
|
|
|
|
"inventory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Para o artigo atual, esta localidade do stock será utilizada, em vez do "
|
|
|
|
|
"padrão, como o local de origem dos movimentos do stock geradas quando faz um "
|
|
|
|
|
"inventário"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:report.stock.lines.date:0
|
|
|
|
|
msgid "Stockable"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Armazenável"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: selection:product.product,valuation:0
|
|
|
|
|
msgid "Real Time (automated)"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tempo Real (automatizado)"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:stock.move,tracking_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Logistical shipping unit: pallet, box, pack ..."
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Unidade de transporte logístico: palete, caixa, embalagem, ..."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
|
|
|
msgid "Customer Locations"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Localização do cliente"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.change.product.qty:0 view:stock.change.standard.price:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Apply"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Aplicar"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
|
|
|
|
|
#: report:stock.inventory.move:0 report:stock.picking.list:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "]"
|
2010-02-08 04:45:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "]"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:product.template,property_stock_inventory:0
|
|
|
|
|
msgid "Inventory Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Localização do Inventário"
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Total value"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Valor total"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:stock.location,chained_journal_id:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
"Inventory Journal in which the chained move will be written, if the Chaining "
|
|
|
|
|
"Type is not Transparent (no journal is used if left empty)"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Inventário diário em que o movimento encadeado será escrito, se o tipo de "
|
|
|
|
|
"encadeamento não é transparente (não é usado o diário se estiver vazio à "
|
|
|
|
|
"esquerda)"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Creation"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Criação"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Analysis of current inventory (only moves that have already been processed)"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Análise do inventário atual (movimentos únicos que já tenham sido "
|
|
|
|
|
"processados)"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.partial.move.line,cost:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,cost:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cost"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Custo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0
|
|
|
|
|
#: field:product.template,property_stock_account_input:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_input:0
|
|
|
|
|
msgid "Stock Input Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Conta Stock de Entrada"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Especificar o tipo de transporte, mercadorias a entrar ou sair"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config
|
|
|
|
|
msgid "Warehouse Management"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gestão de armazém"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: selection:stock.picking,move_type:0
|
|
|
|
|
msgid "Partial Delivery"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Entrega Parcial"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
|
|
|
|
|
msgid "Automatic No Step Added"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Automático (Não Foram Adicionadas Etapas)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.location.product:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stock Location Analysis"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Análise de Stock por Localização"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.move,date:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move "
|
|
|
|
|
"processing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Data do movimento: data prevista até movimento ser concluído, em seguida, "
|
|
|
|
|
"data de processamento do movimento real"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.inventory:0 view:stock.move:0 view:stock.picking:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
|
|
|
msgid "Group By..."
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Agrupar por..."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
|
|
|
msgid "Chained Locations"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Localizações Encadeadas"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.location_inventory
|
|
|
|
|
msgid "Inventory loss"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Perdas de Inventário"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1341
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Document"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Documento"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
|
msgid "Input Picking List"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lista de Picking Input"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.move,product_uom:0 field:stock.partial.move.line,product_uom:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,product_uom:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unit of Measure"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Unidade de Medida"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:175
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Products: "
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Artigos: "
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:product.product,track_production:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
|
|
|
|
|
"generated by a Manufacturing Order"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Forçado a especificar um lote de produção para todos os movimentos que "
|
|
|
|
|
"contenham este artigo e gerados por uma ordem de produção"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:product.product:0
|
|
|
|
|
msgid "Update"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Update"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
|
|
|
msgid "Set to Draft"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Definir como Rascunho"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_journal_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_journal_form
|
|
|
|
|
msgid "Stock Journals"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Stock Diário"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.move,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Others"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Outros"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:89
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not find any difference between standard price and new price!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Não foi possível encontrar qualquer diferença entre o preço normal e o preço "
|
|
|
|
|
"novo!"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped
|
|
|
|
|
#: field:stock.move,scrapped:0
|
|
|
|
|
msgid "Scrapped"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Destruido"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
|
|
|
msgid "Products "
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Artigos "
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:product.product,track_incoming:0
|
|
|
|
|
msgid "Track Incoming Lots"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rastrear Lotes em Entrada"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
|
msgid "Warehouse board"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Painel do armazém"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:439
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Future Qty"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Qtd Futura"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.move,note:0 view:stock.picking:0 field:stock.picking,note:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Value"
|
2010-02-08 04:45:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Valor"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:report.stock.move,type:0 field:stock.location,chained_picking_type:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.picking,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Shipping Type"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tipo de Envio"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Stock moves that are Confirmed, Available or Waiting"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Movimentos de stock que estejam Confirmados, Disponíveis ou Em Espera"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu view:stock.inventory:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.partial.move:0 view:stock.partial.picking:0 view:stock.picking:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Products"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Artigos"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.change.standard.price:0
|
|
|
|
|
msgid "Change Price"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mudar preço"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking,move_type:0
|
|
|
|
|
msgid "Delivery Method"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Método de Entrega"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:report.stock.move,location_dest_id:0
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.move,location_dest_id:0 help:stock.picking,location_dest_id:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location where the system will stock the finished products."
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Locais onde o sistema vai armazenar os artigos acabados."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Stock to be delivered (Available or not)"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Stock a ser entregue (Disponível ou não)"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_outgoing_product_delay
|
|
|
|
|
msgid "Outgoing Products"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Artigos Outgoing"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
"Here you can receive individual products, no matter what purchase order or "
|
|
|
|
|
"picking order they come from. You will find the list of all products you are "
|
|
|
|
|
"waiting for. Once you receive an order, you can filter based on the name of "
|
|
|
|
|
"the supplier or the purchase order reference. Then you can confirm all "
|
|
|
|
|
"products received using the buttons on the right of each line."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Aqui pode receber os artigos individuais, não importa a ordem de compra ou a "
|
|
|
|
|
"ordem de picking em que eles vêm. Vai encontrar a lista de todos os artigos "
|
|
|
|
|
"que estão em espera. Depois de receber uma ordem, pode filtrar com base no "
|
|
|
|
|
"nome do fornecedor ou a referência da ordem de compra. Depois, pode "
|
|
|
|
|
"confirmar todos os artigos recebidos, utilizando os botões à direita de cada "
|
|
|
|
|
"linha."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
|
|
|
|
|
msgid "Stock Move"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Movimento do Stock"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Delay(Days)"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Atraso (dias)"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1697
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Operation forbidden"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Operação Proibida"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.picking,min_date:0
|
|
|
|
|
msgid "Expected date for the picking to be processed"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Data prevista para o picking ser processado"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:435
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "P&L Qty"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Qtd P&L"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
|
msgid "Internal Pickings to invoice"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pickings internos para faturar"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.production.lot:0 field:stock.production.lot,revisions:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revisions"
|
|
|
|
|
msgstr "Revisões"
|
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
|
msgid "This operation will cancel the shipment. Do you want to continue?"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Esta operação irá cancelar o envio. Quer continuar?"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:product.product,valuation:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If real-time valuation is enabled for a product, the system will "
|
|
|
|
|
"automatically write journal entries corresponding to stock moves.The "
|
|
|
|
|
"inventory variation account set on the product category will represent the "
|
|
|
|
|
"current inventory value, and the stock input and stock output account will "
|
|
|
|
|
"hold the counterpart moves for incoming and outgoing products."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Se em tempo real a avaliação está habilitada para um artigo, o sistema irá "
|
|
|
|
|
"automaticamente escrever os lançamentos correspondentes aos movimentos dos "
|
|
|
|
|
"stocks. A conta de variação de stocks define a categoria do artigo que irá "
|
|
|
|
|
"representar o valor do stock atual, e a conta de entrada e saída de stock "
|
|
|
|
|
"irá realizar os movimentos de contrapartida para os artigos de entrada e "
|
|
|
|
|
"saída."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_inventory_report
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Inventory Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
|
|
|
|
|
"levels. Sort and group by selection criteria in order to better analyse and "
|
|
|
|
|
"manage your company activities."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Análise do Inventário permite que facilmente verifique e analise os níveis "
|
|
|
|
|
"do stock da empresa. Ordenar e agrupar por critérios de seleção, a fim de "
|
|
|
|
|
"analisar e gerir melhor as atividades da empresa."
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: help:report.stock.move,location_id:0 help:stock.move,location_id:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner "
|
|
|
|
|
"location if you subcontract the manufacturing operations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Define um local se produzir num local fixo. Este pode ser um local parceiro "
|
|
|
|
|
"se subcontratar as operações de fabrico."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Define your locations to reflect your warehouse structure and organization. "
|
|
|
|
|
"OpenERP is able to manage physical locations (warehouses, shelves, bin, "
|
|
|
|
|
"etc), partner locations (customers, suppliers) and virtual locations which "
|
|
|
|
|
"are the counterpart of the stock operations like the manufacturing orders "
|
|
|
|
|
"consumptions, inventories, etc. Every stock operation in OpenERP moves the "
|
|
|
|
|
"products from one location to another one. For instance, if you receive "
|
|
|
|
|
"products from a supplier, OpenERP will move products from the Supplier "
|
|
|
|
|
"location to the Stock location. Each report can be performed on physical, "
|
|
|
|
|
"partner or virtual locations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Definir os locais para refletir a estrutura do armazém e da organização. "
|
|
|
|
|
"OpenERP é capaz de gerir os locais físicos (armazéns, prateleiras, caixas, "
|
|
|
|
|
"etc), locais de parceiros (clientes, fornecedores) e os locais virtuais que "
|
|
|
|
|
"são a contrapartida das operações stock como os consumos das ordens de "
|
|
|
|
|
"fabricação, stocks, etc. Cada operação do stock em OpenERP move os artigos "
|
|
|
|
|
"de um local para outro. Por exemplo, se receber artigos de um fornecedor, o "
|
|
|
|
|
"OpenERP irá movimentar os artigos do local do Fornecedor para a localização "
|
|
|
|
|
"de Valores. Cada relatório pode ser realizada no parceiro, físico ou em "
|
|
|
|
|
"localizações virtuais."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.invoice.onshipping:0
|
|
|
|
|
msgid "Create"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Criar"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dates"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Datas"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.move,priority:0
|
|
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Source"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Origem"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
|
|
|
|
|
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.inventory.line,inventory_id:0 report:stock.inventory.move:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
|
|
|
msgid "Inventory"
|
|
|
|
|
msgstr "Inventário"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
|
|
|
|
|
msgid "Picking List"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lista Picking"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#: sql_constraint:stock.production.lot:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The combination of serial number and internal reference must be unique !"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
"A combinação de número de série com referência interna tem de ser única!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Inventory"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cancelar Inventário"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:135 code:addons/stock/stock.py:760
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Error !"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Erro !"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action
|
|
|
|
|
msgid "Units of Measure"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Unidades de Medida"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
|
|
|
|
|
msgid "Fixed Location"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Localização Fixa"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2486
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Product '%s' is consumed with '%s' quantity."
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Artigo '%s' é consumido com '%s' quantidade."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:product.template,description:stock.product_icecream_product_template
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ice cream can be mass-produced and thus is widely available in developed "
|
|
|
|
|
"parts of the world. Ice cream can be purchased in large cartons (vats and "
|
|
|
|
|
"squrounds) from supermarkets and grocery stores, in smaller quantities from "
|
|
|
|
|
"ice cream shops, convenience stores, and milk bars, and in individual "
|
|
|
|
|
"servings from small carts or vans at public events."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"O gelado pode ser produzido em massa e, assim, está amplamente disponível em "
|
|
|
|
|
"partes desenvolvidas do mundo. O gelado pode ser comprado em embalagens "
|
|
|
|
|
"grandes (cubas e squrounds) de supermercados e mercearias, em quantidades "
|
|
|
|
|
"menores a partir de gelatarias, lojas de conveniência, bares, e em porções "
|
|
|
|
|
"individuais de carros pequenos ou carrinhas em eventos públicos."
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
|
|
|
msgid "July"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Julho"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:report.stock.lines.date:0
|
|
|
|
|
msgid "Consumable"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Consumível"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Display the last inventories done on your products and easily sort them with "
|
|
|
|
|
"specific filtering criteria. If you do frequent and partial inventories, you "
|
|
|
|
|
"need this report in order to ensure that the stock of each product is "
|
|
|
|
|
"controlled at least once a year."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Mostrar os últimos inventários feitos aos seus artigos e classificá-los "
|
|
|
|
|
"fácilmente com critérios específicos de filtragem. Se faz inventários "
|
|
|
|
|
"frequentes e parciais, precisa deste relatório, a fim de garantir que o "
|
|
|
|
|
"stock de cada artigo é controlado pelo menos uma vez por ano."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.location_opening
|
|
|
|
|
msgid "opening"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inicio"
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history
|
|
|
|
|
msgid "Stock Level Forecast"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Previsão do Nível de stock"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_journal
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:report.stock.move,stock_journal:0 view:stock.journal:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.journal,name:0 field:stock.picking,stock_journal_id:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stock Journal"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diário de Stock"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
|
|
|
msgid "Procurement"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aquisições"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4
|
|
|
|
|
msgid "Maxtor Suppliers"
|
|
|
|
|
msgstr "Fornecedores Maxtor"
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:78
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:107
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Active ID is not set in Context"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ID ativo não está definido no Contexto"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
|
msgid "Force Availability"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Forçar Disponibilidade"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap view:stock.move.scrap:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Scrap Move"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Movimento Scrap"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_reception_picking_move
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in view:stock.move:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Receive Products"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Artigos recebidos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_out_picking_move
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_out
|
|
|
|
|
msgid "Deliver Products"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Entregar artigos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.location.product:0
|
|
|
|
|
msgid "View Stock of Products"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ver Stock de Artigos"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:report.stock.move,month:0
|
|
|
|
|
msgid "Month"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mês"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:stock.picking,date_done:0
|
|
|
|
|
msgid "Date of Completion"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Data da Conclusão"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:stock.production.lot,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Unique production lot, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Lote de produção única, será apresentado como: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
|
|
|
|
|
msgid "Your Company"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A sua Empresa"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Não pode fazer movimentos dos artigos de ou para um local de tipo vista."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:stock.tracking,active:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it."
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ao desmarcar o campo ativo, pode ocultar um pacote sem o excluir."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.inventory.merge:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
2010-02-08 04:45:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sim"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.inventory,inventory_line_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Inventories"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inventários"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Todo"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Todo"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,company_id:0
|
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.inventory,company_id:0 field:stock.inventory.line,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.location,company_id:0 field:stock.move,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking,company_id:0 field:stock.production.lot,company_id:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.production.lot.revision,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.warehouse,company_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Company"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Empresa"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
|
|
|
|
|
msgid "Unit Of Measure"
|
|
|
|
|
msgstr "Unidade de medida"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:121
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is no stock input account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Não existe uma conta de entrada de stock definida para este artigo: \"%s\" "
|
|
|
|
|
"(id: %d)"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2445
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Can not consume a move with negative or zero quantity !"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Não é possível consumir um movimento com quantidade negativa ou zero!"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.location,stock_real:0
|
|
|
|
|
msgid "Real Stock"
|
2010-02-08 04:45:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Stock Real"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.fill.inventory:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fill Inventory"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Preencher Inventário"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: constraint:product.template:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Erro: O padrão UDM e a UDM de compra devem estar na mesma categoria."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.location_delivery_counter
|
|
|
|
|
msgid "Delivery Counter"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contra entrega"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,prodlot_id:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.move:0 report:stock.picking.list:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lot"
|
2010-02-08 04:45:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lote"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.move.split:0
|
|
|
|
|
msgid "Production Lot Number"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Número do lote de produção"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2697
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Inventory '%s' is done."
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inventário '%s' está concluído."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.move,product_uos_qty:0
|
|
|
|
|
msgid "Quantity (UOS)"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Quantidade (UOS)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1743
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are moving %.2f %s products but only %.2f %s available in this lot."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Estão a mover-se %.2f %s artigos mas só %.2f %s disponíveis neste lote."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Set Available"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Definir como Disponível"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
|
|
|
msgid "Contact Address :"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Endereço de contato:"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.move,backorder_id:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Back Order"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Voltar Ordem"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.incoterms,active:0 field:stock.location,active:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.tracking,active:0
|
|
|
|
|
msgid "Active"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ativo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:product.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1082
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Error, no partner !"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Erro, sem parceiro !"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_exist_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.inventory.line.split.lines,wizard_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.move.split.lines,wizard_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Parent Wizard"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Assistente ascendente"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterm_open
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.incoterms:0
|
|
|
|
|
msgid "Incoterms"
|
|
|
|
|
msgstr "Incoterms"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking_line
|
|
|
|
|
msgid "stock.partial.picking.line"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "stock.partial.picking.line"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:stock.inventory.move:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Total:"
|
2010-02-08 04:45:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Total:"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.incoterms,name:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Incoterms are series of sales terms.They are used to divide transaction "
|
|
|
|
|
"costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-"
|
|
|
|
|
"art transportation practices."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Incoterms são uma série de termos de venda. Estes são utilizados para "
|
|
|
|
|
"dividir os custos da transação e das responsabilidades entre o comprador e o "
|
|
|
|
|
"vendedor e reflectir práticas state-of-the-art de transporte."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:stock.fill.inventory,recursive:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, products contained in child locations of selected location will "
|
|
|
|
|
"be included as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Se estiver marcado, os artigos contidos em locais descendentes do local "
|
|
|
|
|
"selecionado serão também incluídos."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.inventory,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Inventory Reference"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Referência do Inventário"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1334
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Internal picking"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Picking Interno"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.location.product:0
|
|
|
|
|
msgid "Open Product"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Artigo Aberto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.location.product,to_date:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "To"
|
2010-02-08 04:45:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Para"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Process"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Processo"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.production.lot.revision,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Revision Name"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nome da Revisão"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:product.product,warehouse_id:0 view:stock.warehouse:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Warehouse"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Armazém"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
|
|
|
msgid "Confirm Inventory"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmar Inventário"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:product.category:0
|
|
|
|
|
msgid "Accounting Stock Properties"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Propriedades de Stock da Contabilidade"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_out
|
|
|
|
|
msgid "Customers Packings"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Embalagens de Clientes"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.inventory,state:0 view:report.stock.move:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.stock.move,state:0 selection:stock.inventory,state:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.move:0 selection:stock.move,state:0 view:stock.picking:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: selection:stock.picking,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_standard_price
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_standard_price
|
|
|
|
|
#: view:stock.change.standard.price:0
|
|
|
|
|
msgid "Change Standard Price"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Alteração de preço padrão"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
|
|
|
|
|
msgid "Virtual Locations"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Localizações Virtuais"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
|
|
|
|
|
msgid "To Be Invoiced"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A Faturar"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.inventory,date_done:0
|
|
|
|
|
msgid "Date done"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Data efetuada"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1083
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Por favor, coloque o parceiro na lista de entregas se quiser gerar a fatura."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: selection:stock.move,priority:0
|
|
|
|
|
msgid "Not urgent"
|
|
|
|
|
msgstr "Não urgente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
|
|
|
|
|
msgid "Warehouses"
|
|
|
|
|
msgstr "Armazéns"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.journal,user_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Responsible"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Responsável"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_report
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_inventory_report
|
|
|
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
|
|
|
msgid "Inventory Analysis"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Análise do Inventário"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.invoice.onshipping,journal_id:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Destination Journal"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diário de Destino"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_tracking_lot_2_stock_report_tracklots
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock
|
|
|
|
|
msgid "Stock"
|
|
|
|
|
msgstr "Stock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_product_product
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,product_id:0
|
|
|
|
|
#: field:report.stock.lines.date,product_id:0 view:report.stock.move:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:report.stock.move,product_id:0
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.change.product.qty,product_id:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.inventory.line,product_id:0
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.inventory.line.split,product_id:0 report:stock.inventory.move:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.move:0 field:stock.move,product_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.move.consume,product_id:0 field:stock.move.scrap,product_id:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.move.split,product_id:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.partial.move.line,product_id:0
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,product_id:0 view:stock.production.lot:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.production.lot,product_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.report.prodlots,product_id:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.report.tracklots,product_id:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.return.picking.memory,product_id:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Product"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Artigo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.return.picking:0
|
|
|
|
|
msgid "Return"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Voltar"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.return.picking,invoice_state:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invoicing"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Faturação"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
|
msgid "Assigned Internal Moves"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Atribuídos Movimentos Internos"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2379 code:addons/stock/stock.py:2440
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:141
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please provide Proper Quantity !"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Por favor forneça uma quantidade adequada!"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.move,product_uos:0
|
|
|
|
|
msgid "Product UOS"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "UdM do Artigo"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.location,posz:0
|
|
|
|
|
msgid "Height (Z)"
|
|
|
|
|
msgstr "Altura (Z)"
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_consume
|
|
|
|
|
#: view:stock.move.consume:0
|
|
|
|
|
msgid "Consume Products"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Consumir Artigos"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1742
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insufficient Stock in Lot !"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Stock insuficiente no lote!"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.location,parent_right:0
|
|
|
|
|
msgid "Right Parent"
|
|
|
|
|
msgstr "Ascendente á Direita"
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking,address_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Address"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Endereço"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: report:lot.stock.overview:0 report:lot.stock.overview_all:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Variants"
|
2010-02-08 04:45:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Variantes"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.location,posx:0
|
|
|
|
|
msgid "Corridor (X)"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Corredor (X)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
|
|
|
|
|
msgid "Suppliers"
|
|
|
|
|
msgstr "Fornecedores"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:report.stock.inventory,value:0 field:report.stock.move,value:0
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Total Value"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Valor Total"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_by_category_stock_form
|
|
|
|
|
msgid "Products by Category"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Artigos por Categoria"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: selection:stock.picking,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Waiting Another Operation"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Outra operação em espera"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
|
|
|
msgid "Supplier Locations"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Localização do fornecedor"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.partial.move.line,wizard_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,wizard_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.return.picking.memory,wizard_id:0
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wizard"
|
|
|
|
|
msgstr "Assistente"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Completed Stock-Moves"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Movimentos de stock concluídos"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_product
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Products by Location"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Artigos por localização"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.fill.inventory,recursive:0
|
|
|
|
|
msgid "Include children"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Incluir descendentes"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_components
|
|
|
|
|
msgid "Shelf 1"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Prateleira 1"
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Internal Moves display all inventory operations you have to perform in your "
|
|
|
|
|
"warehouse. All operations can be categorized into stock journals, so that "
|
|
|
|
|
"each worker has his own list of operations to perform in his own journal. "
|
|
|
|
|
"Most operations are prepared automatically by OpenERP according to your "
|
|
|
|
|
"preconfigured logistics rules, but you can also record manual stock "
|
|
|
|
|
"operations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Movimentos internos exibir todas as operações do inventário que tem que "
|
|
|
|
|
"executar no armazém. Todas as operações podem ser classificadas em stock "
|
|
|
|
|
"diário, de modo a que cada funcionário tenha a própria lista de operações a "
|
|
|
|
|
"realizar no próprio diário. A maioria das operações são preparadas "
|
|
|
|
|
"automaticamente pelo OpenERP de acordo com as regras pré-configuradas de "
|
|
|
|
|
"logística, mas também pode gravar manualmente operações stock."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Order"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ordem"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:product.product:0
|
|
|
|
|
msgid "Cost Price :"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Preço de custo:"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.tracking,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Pack Reference"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Referência da Embalagem"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,location_id:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.inventory.line.split,location_id:0
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.move,location_id:0 field:stock.move.split,location_id:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Source Location"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Localização de origem"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid " Waiting"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr " Em espera"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:product.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Accounting Entries"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Movimentos da Contabilidade"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_manager
|
|
|
|
|
msgid "Manager"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gestor"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
|
|
msgstr "Total"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_intermediatelocation0
|
|
|
|
|
msgid "Internal Shippings"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Shippings internos"
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.change.standard.price,enable_stock_in_out_acc:0
|
|
|
|
|
msgid "Enable Related Account"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ativar conta relacionada"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.location,stock_virtual_value:0
|
|
|
|
|
msgid "Virtual Stock Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Valor do Stock Virtual"
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:product.product:0 view:stock.inventory.line.split:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.move.split:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lots"
|
2010-02-08 04:45:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lotes"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
|
2012-05-10 13:59:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Pack"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Destination"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Destino"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: selection:stock.picking,move_type:0
|
|
|
|
|
msgid "All at once"
|
|
|
|
|
msgstr "Todos de uma vez"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1698
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves "
|
|
|
|
|
"that have already been processed (except by the Administrator)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Quantidades, UdMs, Artigos e locais não podem ser modificados em movimentos "
|
|
|
|
|
"do stock que já tenham sido processados (exceto pelo Administrador)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:445
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Future Productions"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Produções Futuras"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
|
msgid "To Invoice"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Para faturar"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.return.picking:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Return lines"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Linhas de Retorno"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date
|
|
|
|
|
#: view:report.stock.lines.date:0
|
|
|
|
|
msgid "Dates of Inventories"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Datas dos Inventários"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Total incoming quantity"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Quantidade total de entradas"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:report.stock.move,product_qty_out:0
|
|
|
|
|
msgid "Out Qty"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Qtd de Saída"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.production.lot,move_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Moves for this production lot"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Movimento para o lote deste artigo"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Put in current pack"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Coloque na embalagem atual"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
|
|
|
msgid "Lot Inventory"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inventario do Lote"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Reason"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Razão"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:product.template,name:stock.product_icecream_product_template
|
|
|
|
|
msgid "Ice Cream"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gelado"
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking
|
|
|
|
|
msgid "Partial Picking Processing Wizard"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Processamento de Assistente do Picking parcial"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the list of all the production lots (serial numbers) you recorded. "
|
|
|
|
|
"When you select a lot, you can get the upstream or downstream traceability "
|
|
|
|
|
"of the products contained in lot. By default, the list is filtred on the "
|
|
|
|
|
"serial numbers that are available in your warehouse but you can uncheck the "
|
|
|
|
|
"'Available' button to get all the lots you produced, received or delivered "
|
|
|
|
|
"to customers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Esta é a lista de todos os lotes da produção (números de série) que gravou. "
|
|
|
|
|
"Quando seleciona um lote, pode obter a rastreabilidade e o montante ou a "
|
|
|
|
|
"jusante dos artigos contidos no lote. Por omissão, a lista é filtrada sobre "
|
|
|
|
|
"os números de série que estão disponíveis no armazém, mas pode desmarcar o "
|
|
|
|
|
"botão \"disponível\" para obter todos os lotes produzidos, recebidos ou "
|
|
|
|
|
"entregues aos clientes."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.location,icon:0
|
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
2010-02-08 04:45:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ícone"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2311 code:addons/stock/stock.py:2726
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "UserError"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Erro de Utilizador"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.partial.move,hide_tracking:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.partial.move.line,tracking:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.partial.picking,hide_tracking:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,tracking:0
|
|
|
|
|
msgid "Tracking"
|
|
|
|
|
msgstr "Rastrear"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.inventory.line.split:0 view:stock.move.consume:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.move.scrap:0 view:stock.move.split:0 view:stock.split.into:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
|
|
msgstr "Ok"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
|
|
|
|
|
"outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a "
|
|
|
|
|
"specific valuation account set on the destination location. This is the "
|
|
|
|
|
"default value for all products in this category. It can also directly be set "
|
|
|
|
|
"on each product"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Ao fazer a avaliação do stock em tempo real, os items diários em "
|
|
|
|
|
"contrapartida para todos os movimentos de stocks enviados serão publicados "
|
|
|
|
|
"nesta conta, a menos que haja um conjunto específico da avaliação da conta "
|
|
|
|
|
"no local de destino. Este é o valor por omissão para todos os artigos desta "
|
|
|
|
|
"categoria. Também pode ser definida diretamente sobre cada artigo"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
|
|
|
|
|
msgid "Non European Customers"
|
|
|
|
|
msgstr "Clientes não Europeus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:75 code:addons/stock/product.py:89
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:92 code:addons/stock/product.py:99
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:120 code:addons/stock/product.py:146
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2116 code:addons/stock/stock.py:2119
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2122 code:addons/stock/stock.py:2125
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2128 code:addons/stock/stock.py:2131
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:2445
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:47
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Error!"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Erro!"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.inventory.merge:0
|
2012-05-10 13:59:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to merge theses inventories?"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pretende unir estes inventários ?"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.inventory,state:0
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.move,state:0 selection:stock.inventory,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:stock.move,state:0 selection:stock.picking,state:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cancelado"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
|
msgid "Confirmed Delivery Orders"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ordens de entrega confirmadas"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.move:0 field:stock.partial.move,picking_id:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.partial.picking,picking_id:0
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Picking"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Picking"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:stock.picking,move_type:0
|
|
|
|
|
msgid "It specifies goods to be delivered all at once or by direct delivery"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Ele especifica mercadorias a serem entregues de uma só vez ou por entrega "
|
|
|
|
|
"direta"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This picking list does not require invoicing."
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Esta lista de picking não requer faturação."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.move,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: selection:stock.picking,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Getting Goods"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Obter mercadorias"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.location,chained_location_type:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Determines whether this location is chained to another location, i.e. any "
|
|
|
|
|
"incoming product in this location \n"
|
|
|
|
|
"should next go to the chained location. The chained location is determined "
|
|
|
|
|
"according to the type :\n"
|
|
|
|
|
"* None: No chaining at all\n"
|
|
|
|
|
"* Customer: The chained location will be taken from the Customer Location "
|
|
|
|
|
"field on the Partner form of the Partner that is specified in the Picking "
|
|
|
|
|
"list of the incoming products.\n"
|
|
|
|
|
"* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained "
|
|
|
|
|
"Location if Fixed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Determina se este local é encadeado a outro local, ou seja, qualquer artigo "
|
|
|
|
|
"de entrada neste local\n"
|
|
|
|
|
"deve ir para o próximo local encadeado. A localização encadeada é "
|
|
|
|
|
"determinada de acordo com o tipo:\n"
|
|
|
|
|
"* Nenhuma: Nenhum encadeamento em tudo\n"
|
|
|
|
|
"* Cliente: O local encadeado será retirado do campo de localização do "
|
|
|
|
|
"cliente no formulário de Parceiros do parceiro que é especificado na lista "
|
|
|
|
|
"de picking dos artigos recebidos.\n"
|
|
|
|
|
"* Local Fixo: A localização encadeada é retirada do campo ao lado: "
|
|
|
|
|
"Localização Encadeada se Corrigido."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:43
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:63
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:148
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:159
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aviso"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1348
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "is done."
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "está concluído."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.production.lot.revision,date:0
|
|
|
|
|
msgid "Revision Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Data de Revisão"
|
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_outgoing_product_board
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree view:stock.picking:0
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delivery Orders"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordens de Entrega"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
|
msgid "Delivery orders already processed"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ordens de entrega já estão processadas"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:res.partner,property_stock_customer:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
|
|
|
|
|
"destination location for goods you send to this partner"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
"Esta localização de stock será usada, em vez da padrão, como a localização "
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"do destino para bens que envia para este parceiro"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.inventory,state:0
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.move,state:0 selection:stock.inventory,state:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmado"
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
|
msgid "Check Availability"
|
|
|
|
|
msgstr "Verificar a Disponibilidade"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_merge_inventories
|
|
|
|
|
#: view:stock.inventory.merge:0
|
2012-05-10 13:59:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Merge Inventories"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Unir Inventários"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.change.product.qty,new_quantity:0
|
|
|
|
|
msgid "This quantity is expressed in the Default UoM of the product."
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Esta quantidade é expressa na UdM por omissão do artigo."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
|
|
|
msgid "Reception:"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Recepção:"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.location,scrap_location:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Marque esta caixa para permitir o uso deste local para colocar bens "
|
|
|
|
|
"destruídos / danificados."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_relate_picking
|
|
|
|
|
msgid "Related Picking"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Recolha Relacionada"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Year Planned"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ano planeado"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Total outgoing quantity"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Quantidade total de saída"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: selection:stock.move,state:0 selection:stock.picking,state:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "New"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Novo"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.partial.move.line,cost:0 help:stock.partial.picking.line,cost:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unit Cost for this product line"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Custo unitário para esta linha de artigos"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_product_category
|
|
|
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:report.stock.inventory,product_categ_id:0 view:report.stock.move:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:report.stock.move,categ_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Product Category"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Categoria do Artigo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61
|
|
|
|
|
msgid "Reporting"
|
|
|
|
|
msgstr "Relatório"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1343
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid " for the "
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr " para o "
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.split.into:0
|
2012-05-10 13:59:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quantity to Leave in the Current Pack"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Stock available to be delivered"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Stock disponível a ser entregue"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping
|
|
|
|
|
#: view:stock.invoice.onshipping:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create invoice"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Criar fatura"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
|
msgid "Confirmed Internal Moves"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Movimentos internos confirmados"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
|
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuração"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.inventory.line.split,use_exist:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.move.split,use_exist:0
|
|
|
|
|
msgid "Existing Lots"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lotes existentes"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.location:0
|
|
|
|
|
msgid "Stock Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Localização do Stock"
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.change.standard.price,new_price:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If cost price is increased, stock variation account will be debited and "
|
|
|
|
|
"stock output account will be credited with the value = (difference of amount "
|
|
|
|
|
"* quantity available).\n"
|
|
|
|
|
"If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and "
|
|
|
|
|
"stock input account will be debited."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Se o preço de custo é aumentado, a conta variação de stocks será debitada e "
|
|
|
|
|
"a conta saída stock será creditada com o valor = (diferença de quantidade "
|
|
|
|
|
"quantidade disponível *).\n"
|
|
|
|
|
"Se o preço de custo é reduzido, conta variação de stocks será creditada e "
|
|
|
|
|
"conta a entrada stock será debitada."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.location,chained_journal_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Chaining Journal"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diário encadeado"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list
|
|
|
|
|
msgid "Packing list"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista de Recolha"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:738
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Not enough stock, unable to reserve the products."
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Não existe stock suficiente, capaz de reservar os artigos."
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
|
|
|
|
|
msgid "Customers"
|
|
|
|
|
msgstr "Clientes"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: selection:stock.move,state:0 selection:stock.picking,state:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Waiting Availability"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A aguardar Disponibilidade"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1347
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "is cancelled."
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "está cancelada."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.inventory.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Stock Inventory Lines"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Linhas de Inventário de Stock"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Waiting "
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Em Espera "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:427
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Future Deliveries"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Entregas Futuras"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
|
msgid "Additional info"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Informação adicional"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.move:0 field:stock.move,tracking_id:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pack"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Embalagem"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.move:0 view:stock.picking:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date Expected"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Data Prevista"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.move,auto_validate:0
|
|
|
|
|
msgid "Auto Validate"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Auto Validar"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list:0
|
|
|
|
|
msgid "Weight"
|
|
|
|
|
msgstr "Peso"
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_product_template
|
|
|
|
|
msgid "Product Template"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Template Artigo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
|
|
|
msgid "December"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dezembro"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
|
|
|
msgid "Available Product Lots"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lotes de artigos disponíveis"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This menu gives you the full traceability of inventory operations on a "
|
|
|
|
|
"specific product. You can filter on the product to see all the past or "
|
|
|
|
|
"future movements for the product."
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Este menu dá-lhe a rastreabilidade total das operações do stock de um artigo "
|
|
|
|
|
"específico. Pode filtrar o artigo para ver todos os movimentos passados ou "
|
|
|
|
|
"futuros para o artigo."
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
|
msgid "Return Products"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Devolver artigos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.inventory:0
|
|
|
|
|
msgid "Validate Inventory"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Validar inventário"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.move,price_currency_id:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Technical field used to record the currency chosen by the user during a "
|
|
|
|
|
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Domínio técnico usado para gravar a moeda escolhida pelo utilizador durante "
|
|
|
|
|
"uma confirmação (quando o método de custo do preço médio é usado)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:53
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Stock Inventory is already Validated."
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "O inventário do stock já está validado."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves
|
|
|
|
|
msgid "Products Moves"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Movimentos dos artigos"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoiced"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Faturado"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking,max_date:0
|
|
|
|
|
msgid "Max. Expected Date"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Data máx. esperada"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking,auto_picking:0
|
|
|
|
|
msgid "Auto-Picking"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Picking auto"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop1
|
|
|
|
|
msgid "Shop 2"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Loja 2"
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.location,chained_auto_packing:0
|
|
|
|
|
msgid "Chaining Type"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tipo de encadeamento"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.stock.inventory:0 view:report.stock.move:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.stock.move,type:0 view:stock.location:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
|
|
|
|
|
#: selection:stock.picking,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Internal"
|
|
|
|
|
msgstr "Interno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: selection:report.stock.inventory,state:0
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.move,state:0 selection:stock.inventory,state:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
|
|
|
msgstr "Rascunho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_stock_inventory_move
|
|
|
|
|
#: report:stock.inventory.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Stock Inventory"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inventário do stock"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:report.stock.inventory,state:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
|
|
|
|
|
" After that it is set to 'Confirmed' state.\n"
|
|
|
|
|
" If stock is available state is set to 'Avaiable'.\n"
|
|
|
|
|
" When the picking it done the state is 'Done'. \n"
|
|
|
|
|
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Quando o movimento do stock é criado no estado 'Rascunho'.\n"
|
|
|
|
|
" Depois disso é definido para o estado 'Confirmado'.\n"
|
|
|
|
|
" Se o stock está disponível o estado é 'Disponível'.\n"
|
|
|
|
|
" Quando o picking é feito o estado é 'Concluído'.\n"
|
|
|
|
|
"O estado está 'Em espera' se o movimento está à espera de outro."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
|
msgid "Create Invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "Criar fatura"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:189
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please specify at least one non-zero quantity!"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Por favor, especifique pelo menos uma quantidade diferente de zero!"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:product.template,property_stock_procurement:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
|
|
|
|
|
"default one, as the source location for stock moves generated by procurements"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Para o artigo atual, esta localidade do stock será utilizada, em vez da por "
|
|
|
|
|
"omissão, como o local de origem dos movimentos do stock gerados por "
|
|
|
|
|
"aquisições"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1346
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "is ready to process."
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "está pronto para processar."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:stock.picking,origin:0
|
|
|
|
|
msgid "Reference of the document that produced this picking."
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Referência do documento que produziu este picking."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
|
|
|
|
|
msgid "Set to zero"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Por a zero"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_user
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Utilizador"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "None of these picking lists require invoicing."
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma destas listas de picking exige faturação."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
|
|
|
msgid "November"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Novembro"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:100 code:addons/stock/stock.py:2128
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "There is no journal defined on the product category: \"%s\" (id: %d)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Não há nenhum diário definido na categoria de artigos: \"%s\" (id: %d)"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:441
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Unplanned Qty"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Qtd não Planeada"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.location,chained_company_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Chained Company"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Empresa encadeada"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.location,icon:0
|
|
|
|
|
msgid "Icon show in hierarchical tree view"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar ícone na vista de árvore hierárquica"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
|
msgstr "Janeiro"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:product.product,track_incoming:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
|
|
|
|
|
"coming from a Supplier Location"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Forçar que especifiquem um lote de produção para todos os movimentos que "
|
|
|
|
|
"contenham este artigo e vindo de um local Fornecedor"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open
|
|
|
|
|
msgid "Future Stock Moves"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Movimentos de Stock Futuro"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.move,move_history_ids2:0
|
|
|
|
|
msgid "Move History (parent moves)"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Histórico de movimento ( movimentos ascendentes)"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:423
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Future Stock"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Stock Futuro"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:513 code:addons/stock/stock.py:1149
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:1157
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:112
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Erro"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.change.product.qty:0
|
|
|
|
|
msgid "Select Quantity"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Selecionar quantidade"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_tree
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the structure of your company's warehouses and locations. You can "
|
|
|
|
|
"click on a location to get the list of the products and their stock level in "
|
|
|
|
|
"this particular location and all its children."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Esta é a estrutura de armazéns da sua empresa e locais. Pode clicar num "
|
|
|
|
|
"local para obter a lista dos artigos e o nível do stock, neste local em "
|
|
|
|
|
"particular e todos os descendentes."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.change.product.qty,prodlot_id:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.inventory.line.split.lines,name:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.inventory.line.split.lines,prodlot_id:0
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: report:stock.inventory.move:0 field:stock.move,prodlot_id:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.move.split.lines,name:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.move.split.lines,prodlot_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.partial.move.line,prodlot_id:0
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,prodlot_id:0 view:stock.production.lot:0
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.production.lot,name:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Production Lot"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lote de Produção"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability view:stock.move:0
|
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0 view:stock.production.lot:0 view:stock.tracking:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Traceability"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rastreabilidade"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
|
msgid "To invoice"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Para faturar"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form view:stock.picking:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Locations"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Localizações"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0
|
|
|
|
|
msgid "General Information"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Informação Geral"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.production.lot,prefix:0
|
|
|
|
|
msgid "Prefix"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Prefixo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: "
|
|
|
|
|
"\"%s\" (id: %d)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Quantidade total após desdobramento exceder a quantidade de dividir para "
|
|
|
|
|
"este artigo: \"%s\" (id: %d)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:product.template,property_stock_account_input:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all "
|
|
|
|
|
"incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a "
|
|
|
|
|
"specific valuation account set on the source location. When not set on the "
|
|
|
|
|
"product, the one from the product category is used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Ao fazer uma avaliação do stock em tempo real, os items de contrapartida do "
|
|
|
|
|
"diário para todos os movimentos do stock recebidos serão publicados nesta "
|
|
|
|
|
"conta, a menos que haja um conjunto específico de avaliação em conta o local "
|
|
|
|
|
"de origem. Quando não definida no artigo, uma da categoria do artigo é "
|
|
|
|
|
"utilizada."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.move:0 field:stock.partial.move,move_ids:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.return.picking,product_return_moves:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moves"
|
|
|
|
|
msgstr "Movimentos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,location_dest_id:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.partial.move.line,location_dest_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.partial.picking.line,location_dest_id:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.picking,location_dest_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Dest. Location"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Localização de Destino"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.move,product_packaging:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Ele especifica atributos de embalagens como quantidade, tipo de embalagem, "
|
|
|
|
|
"etc"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "You must assign a production lot for this product"
|
|
|
|
|
msgstr "Tem de associar um lote de produção a este artigo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Expected"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Esperado"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.location_production
|
|
|
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
|
|
|
msgid "Production"
|
|
|
|
|
msgstr "Produção"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.split.into:0
|
|
|
|
|
msgid "Split Move"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Movimento de dividir"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.picking,backorder_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Back Order of"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:106
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There are no products to return (only lines in Done state and not fully "
|
|
|
|
|
"returned yet can be returned)!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Não existem artigos para devolver (somente linhas no estado concluído e não "
|
|
|
|
|
"voltou totalmente, ainda podem ser devolvidos)!"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Future Stock-Moves"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Movimentos do stock futuro"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split
|
|
|
|
|
msgid "Split in Production lots"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dividida em lotes de produção"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:213
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Processing Error"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Erro de processamento"
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.stock.inventory:0
|
|
|
|
|
msgid "Real"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Real"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: report:stock.picking.list:0 view:stock.production.lot.revision:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.production.lot.revision,description:0
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
|
|
|
msgid "May"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Maio"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action5 view:stock.tracking:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Upstream traceability"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rastreabilidade"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:lot.stock.overview_all:0
|
|
|
|
|
msgid "Location Content"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Conteúdo local"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/product.py:447
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Produced Qty"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Quantidade Produzida"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0
|
|
|
|
|
#: field:product.template,property_stock_account_output:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_output:0
|
|
|
|
|
msgid "Stock Output Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Conta de Saída de Stock"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.location,chained_location_type:0
|
|
|
|
|
msgid "Chained Location Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo de Local Encadeada"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots
|
|
|
|
|
msgid "Stock report by production lots"
|
|
|
|
|
msgstr "Relatório de stock por lotes de produção"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.location:0 selection:stock.location,chained_location_type:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.move:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Customer"
|
|
|
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
|
|
|
msgid "February"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fevereiro"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: view:stock.production.lot:0
|
|
|
|
|
msgid "Production Lot Identification"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Identificação do lote de produção"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.location_refrigerator_small
|
|
|
|
|
msgid "Small Refrigerator"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Frigorífico pequeno"
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.location_convenience_shop
|
|
|
|
|
msgid "Convenient Store"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Loja de conveniência"
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.location,scrap_location:0 view:stock.move.scrap:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Scrap Location"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Localização Scrap"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.inventory,month:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:report.stock.move,month:0
|
|
|
|
|
msgid "April"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Abril"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.stock.inventory:0 view:stock.move:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Future"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Futuro"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: field:stock.invoice.onshipping,invoice_date:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoiced date"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Data faturada"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/stock.py:738
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:116
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:96
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:98
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:99
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:106
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:189
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Warning !"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aviso !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
|
|
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
|
|
msgstr "Saída"
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.tracking,name:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By default, the pack reference is generated following the sscc standard. "
|
|
|
|
|
"(Serial number + 1 check digit)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Por omissão, a referência da embalagem é gerada seguindo o padrão SSCC. "
|
|
|
|
|
"(Número de série + 1 dígito)"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: constraint:res.partner:0
|
|
|
|
|
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Erro! Não pode criar membros recursivos."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:159
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The rounding of the initial uom does not allow you to ship \"%s %s\", as it "
|
|
|
|
|
"would let a quantity of \"%s %s\" to ship and only roundings of \"%s %s\" is "
|
|
|
|
|
"accepted by the uom."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"O arredondamento da UdM inicial não permite enviar \"%s %s\", como não "
|
|
|
|
|
"poderia deixar uma quantidade de \"%s %s\" para enviar e apenas "
|
|
|
|
|
"arredondamentos de \"%s %s\" são aceites pela UdM."
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_move.py:213
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Production lot quantity %d of %s is larger than available quantity (%d) !"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Quantidade do lote de produção %d de %s é maior do que a quantidade "
|
|
|
|
|
"disponível (%d) !"
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: constraint:product.category:0
|
|
|
|
|
msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Erro! Não pode criar categorias recursivas."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: help:stock.move,move_dest_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Optional: next stock move when chaining them"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"Opcional: próximo movimento de stock que vem quando o encadeamento deles"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.stock.inventory:0 field:report.stock.inventory,year:0
|
|
|
|
|
#: view:report.stock.move:0 field:report.stock.move,year:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Year"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ano"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
|
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
|
|
|
|
|
msgid "Physical Locations"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Localizações Físicas"
|
2009-12-09 04:32:30 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:stock.picking:0 selection:stock.picking,state:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ready to Process"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pronto para processar"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: stock
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.location,posx:0 help:stock.location,posy:0
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: help:stock.location,posz:0
|
|
|
|
|
msgid "Optional localization details, for information purpose only"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Detalhes de localização opcionais, para fins de informação apenas"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sub Products"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sub Produtos"
|
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Serial"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Série"
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Level 1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nivel de Stock 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar of Deliveries"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Calendário de Entregas"
|
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_OK"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_OK"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LIFO"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "LIFO"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Revision"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Revisão"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Amount"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Montante"
|
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Estado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This account will be used to value the output stock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Esta conta será usada para validar o stock de saída"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Quantity per lot"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Quantidade por lote"
|
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Validate"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Validar"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "FIFO"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "FIFO"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Lots by location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lotes por localização"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Tiny sprl"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tiny sprl"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Split move lines in two"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dividir linhas de movimentos em dois"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Adicionar"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Localisation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Localização"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Entrega"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Others info"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Outras informações"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Return packing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Embalagem de retorno"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_SAVE"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_SAVE"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Total :"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Total:"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_MEDIA_FORWARD"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_FORWARD"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Inventory Management"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Inventários"
|
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_SORT_ASCENDING"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_SORT_ASCENDING"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "terp-account"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "terp-account"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_ZOOM_100"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_100"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_CANCEL"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_CANCEL"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_NEW"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_NEW"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_PRINT"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_PRINT"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_QUIT"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_QUIT"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_GOTO_TOP"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_GOTO_TOP"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_ABOUT"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_ABOUT"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_GOTO_FIRST"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_GOTO_FIRST"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "terp-hr"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "terp-hr"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "terp-purchase"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "terp-purchase"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_DND"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_DND"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_FLOPPY"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_FLOPPY"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_UNINDENT"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_UNINDENT"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_UNDERLINE"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_UNDERLINE"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_PREFERENCES"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_PREFERENCES"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_BOLD"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_BOLD"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "terp-graph"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "terp-graph"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_MEDIA_REWIND"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_REWIND"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Customer Invoice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Factura a Clientes"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_SAVE_AS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_SAVE_AS"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_CUT"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_CUT"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_ZOOM_FIT"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_FIT"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_GOTO_BOTTOM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_GOTO_BOTTOM"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_INDEX"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_INDEX"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_DIALOG_ERROR"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_ERROR"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_DIALOG_QUESTION"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_QUESTION"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_EXECUTE"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_EXECUTE"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_UNDELETE"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_UNDELETE"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_GO_FORWARD"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_GO_FORWARD"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_PASTE"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_PASTE"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_SELECT_FONT"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_SELECT_FONT"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "terp-stock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Stock-terp"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_MEDIA_RECORD"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_RECORD"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_FILE"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_FILE"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "terp-report"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "terp-report"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_HELP"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_HELP"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_GO_DOWN"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_GO_DOWN"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_EDIT"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_EDIT"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_CONNECT"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_CONNECT"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "terp-administration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "terp-administration"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_DIALOG_INFO"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_INFO"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_APPLY"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_APPLY"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_FILL"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_FILL"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_GO_BACK"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_GO_BACK"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_SPELL_CHECK"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_SPELL_CHECK"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "terp-partner"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "terp-partner"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_STRIKETHROUGH"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_STRIKETHROUGH"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "terp-crm"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "terp-crm"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_MISSING_IMAGE"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_MISSING_IMAGE"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_HARDDISK"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_HARDDISK"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_COPY"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_COPY"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_STOP"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_STOP"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_REFRESH"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_REFRESH"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_ZOOM_IN"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_IN"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Ref"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ref. Interna"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_CONVERT"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_CONVERT"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_DIALOG_WARNING"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_WARNING"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_CDROM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_CDROM"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_ITALIC"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_ITALIC"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "terp-calendar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "terp-calendar"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Units"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Unidades"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_YES"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_YES"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_COLOR_PICKER"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_COLOR_PICKER"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "terp-mrp"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "terp-mrp"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_CLEAR"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_CLEAR"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_DELETE"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_DELETE"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_HOME"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_HOME"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_SORT_DESCENDING"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_SORT_DESCENDING"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_PROPERTIES"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_PROPERTIES"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_GO_UP"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_GO_UP"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_MEDIA_STOP"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_STOP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_DND_MULTIPLE"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_DND_MULTIPLE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_REMOVE"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_REMOVE"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_ZOOM_OUT"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_ZOOM_OUT"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_NO"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_NO"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_JUMP_TO"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_JUMP_TO"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "terp-tools"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "terp-tools"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_CLOSE"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_CLOSE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_REDO"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_REDO"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_SELECT_COLOR"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_SELECT_COLOR"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Workshop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Oficina"
|
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_UNDO"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_UNDO"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "terp-sale"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "terp-sale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_ADD"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_ADD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PAUSE"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PAUSE"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_FIND"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_FIND"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_PRINT_PREVIEW"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_PRINT_PREVIEW"
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Components"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Componentes"
|
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_OPEN"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_OPEN"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PLAY"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PLAY"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "terp-project"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "terp-project"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_NETWORK"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_NETWORK"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_DISCONNECT"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_DISCONNECT"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_DIRECTORY"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_DIRECTORY"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_GOTO_LAST"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_GOTO_LAST"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fechar"
|
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "terp-product"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "terp-product"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_INDENT"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_INDENT"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "stock.picking.move.wizard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "stock.picking.move.wizard"
|
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_MEDIA_NEXT"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_MEDIA_NEXT"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da acção."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Inventory for specific location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Preencha o inventário para localização específica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Products Received"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Produtos Recibidos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Force to use a Production Lot during receptions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Forçar para o usar um Lote de Produção durante as recepções"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move History"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Histórico de Movimentos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Make Parcel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fazer Parcela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packing result"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Resultado da Embalagem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice cannot be created from Packing."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A Factura não pode ser criada a partir da Embalagem."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Products Sent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Produtos Enviados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Customer Refund"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Reembolso ao Cliente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stock location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Localização do Stock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unreceived Products"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Produtos não Recebidos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Lines"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Linhas de Movimento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Include all childs for the location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Incluir todos os dependentes para a localização"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Track line"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Linha de Rastreio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Properties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Propriedades de Stock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Make Picking"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fazer Recolha"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draft Moves"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Movimentos Rascunho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Product Id"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ID do Producto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Force to use a Production Lot during production order"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Forçar o uso de um lote de produção durante a ordem de produção"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
|
|
|
|
|
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
|
|
|
|
|
#~ "when you do an inventory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Para o produto actual (modelo), esta localização do stock será utilizado, em "
|
|
|
|
|
#~ "vez do padrão, como o local de origem para o movimentos de stock gerados "
|
|
|
|
|
#~ "quando efectuar um inventário"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This journal will be used for the accounting move generated by stock move"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Este diário vai ser utilizado para o movimento da conta gerada pelo "
|
|
|
|
|
#~ "movimento do stock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Latest Date of Inventory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Última Data do Inventário"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Reception Packing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nova Recepção de Embalagem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tracking Lot"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rastrear Lote"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tracking/Serial"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rastrear/Série"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Tracking lot is the code that will be put on the logistical unit/pallet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Rastreamento do lote é o código que será colocado na unidade lógica/palete"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tracking Number"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Numero de Rastreio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Non Assigned Products:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Produtos não Atribuídos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packing Done"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Embalagem Concluída"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Available Packing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Embalagem Disponível"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location Content (With children)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Conteudo da Localização (com dependentes)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Internal Packing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nova Embalagem Interna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "XML Inválido para a Arquitectura de Vista!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Finished products"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Produtos Acabados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date create"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Data criada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set to Zero"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Definir a Zero"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Stock Moves"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Todos os Movimentos de Stock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This account will be used to value the input stock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Esta conta será utilizada para validar o stock de entrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice state"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Estado da factura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date Created"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Data de Criação"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allocation Method"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Metodo de Atribuição"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice is not created"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Factura não está criada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please select at least two inventories."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Por Favor, selecione os últimos dois inventários."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The packing has been successfully made !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A embalagem foi feita com sucesso !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dest. Address"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Endereço de Destino"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Periodical Inventory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Inventário Periódico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draft Periodical Inventories"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rascunho de Inventários Periodico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Tracking Lots"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Monitoramento de Stock de Lotes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Origin Reference"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Referência de Origem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Available Moves"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Movimentos Disponíves"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Products"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Produtos em Aberto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Input Packing List"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lista de Entrada de Embalagem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packing List"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lista de Embalagem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Supplier Refund"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Reembolso ao Fornecedor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice is already created."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A Factura já se encontra criada."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not from Packing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Não pertence a Embalagem"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Tracking a move"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rastrear um movimento"
|
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Move lines"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Linhas de movimento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Partial packing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "embalagem Parcial"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fill From Unreceived Products"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Preencher a partir de Produtos não Reconhecido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dest. Move"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Destino de Movimento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Periodical Inventory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Novo Inventário Periódico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Orders to Process"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ordens de Entrega para Processar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Status"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Estado da Factura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Future Stock Forecast"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Previsão de Stock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "OpenERP Stock Management module can manage multi-warehouses, multi and "
|
|
|
|
|
#~ "structured stock locations.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
|
|
|
|
|
#~ "and flexible:\n"
|
|
|
|
|
#~ "* Moves history and planning,\n"
|
|
|
|
|
#~ "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
|
|
|
|
|
#~ "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
|
|
|
|
|
#~ "* Robustness faced with Inventory differences\n"
|
|
|
|
|
#~ "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
|
|
|
|
|
#~ "* Bar code supported\n"
|
|
|
|
|
#~ "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
|
|
|
|
|
#~ "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
|
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "O Modulo de Gestão de Stock do OpenERP pode gerir múltiplos armazéns e "
|
|
|
|
|
#~ "Estruturas de Localizações de Stock.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Graças a gestão de dupla entrada, o controle do inventário é poderoso e "
|
|
|
|
|
#~ "flexível:\n"
|
|
|
|
|
#~ "* Move o histórico e o planeamento,\n"
|
|
|
|
|
#~ "* Métodos diferentes de inventário (FIFO, LIFO,...)\n"
|
|
|
|
|
#~ "* Avaliação do Stock (padrão ou preço médio, ... )\n"
|
|
|
|
|
#~ "* Robustez face a diferenças de inventário\n"
|
|
|
|
|
#~ "* Reordenação automática de regras (Nível de Stock, JIT, ...)\n"
|
|
|
|
|
#~ "* Código de barras suportado\n"
|
|
|
|
|
#~ "* Detecção rápida de erros através do sistema de dupla entrada\n"
|
|
|
|
|
#~ "* Rasteabilidade (Ascendente/Descendente, produções de lotes, número de "
|
|
|
|
|
#~ "série,...)\n"
|
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "O nome do Objecto deve começar com x_ e não pode conter nenhum carácter "
|
|
|
|
|
#~ "especial !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Planned Date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Data Planeada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "No production sequence defined"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sem sequência de produção definida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Created Date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Data de Criação"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Future Delivery Orders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ordens de Entrega Futuras"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tracking Lots"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rastrear Lotes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create invoices"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Criar Facturas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Stock to Zero"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Definir Stock para Zero"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packing to Process"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Embalagens para Processar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Make packing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fazer Embalagem"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Tracking prefix"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rastrear Prefixo"
|
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Nearest"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mais Próximo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Force to use a Production Lot during deliveries"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Forçar para o uso de Lotes de Produção durante as entregas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Packing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Auto-Embalagem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location Overview"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Visão Geral da Localização"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Split move line"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dividir linha de movimento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chained Delay (days)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Atrasos Encadeados (dias)"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Message !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mensagem !"
|
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This is used only if you selected a chained location type.\n"
|
|
|
|
|
#~ "The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
|
|
|
|
|
#~ "that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
|
|
|
|
|
#~ "move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
|
|
|
|
|
#~ "location is replaced in the original move."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Só é utilizado se seleccionar um tipo de localização em cadeia. \n"
|
|
|
|
|
#~ "O valor 'Movimento Automático' criará um movimento de stock após o actual, "
|
|
|
|
|
#~ "que é validado automaticamente. Com ' Operação Manual ', o movimento de "
|
|
|
|
|
#~ "stock tem de ser validado por um funcinário. Com 'Automatico Sem Adicionar "
|
|
|
|
|
#~ "Etapa', a localização é substituída no movimento original."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This account will be used, instead of the default one, to value input stock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Esta conta será usada, em vez da por defeito, para validar o stock de entrada"
|
|
|
|
|
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to merge theses inventories ?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pretende unir estes inventários ?"
|
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Max. Planned Date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Data Máxima Planeada"
|
|
|
|
|
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Merge inventories"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Unir Inventários"
|
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Locations Structure"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Estrutura das Localizações de Stocks"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This account will be used, instead of the default one, to value output stock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Esta conta será usada, em vez da padrão, para validar o stock de saída"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm (Do Not Process Now)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Confirma (não processar agora)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Moves Tracked"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Movimentos Rastreados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please select one and only one inventory !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Por favor, selecione apenas um e apenas um inventário !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stock by Lots"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Stock por Lotes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
|
|
|
|
|
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
|
|
|
|
|
#~ "by production orders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Para o produto (modelo) actual, esta localização do stock será utilizada, em "
|
|
|
|
|
#~ "vez da pre-definida, como o local de origem para os movimentos do stock "
|
|
|
|
|
#~ "gerados pelas ordens de produção"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmed Packing Waiting Availability"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Embalagem Confirmada a Espera de Disponibilidade"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Stock to 0"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Definir Stock para 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to set stocks to zero ?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pretendo definir stocks para zero ?"
|
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Direct Delivery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Entrega Directa"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Track Production Lots"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rastrear Lotes de Produção"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Split in Two"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dividir em Dois"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
|
|
|
|
|
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
|
|
|
|
|
#~ "by procurements"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Para o producto (modelo) actual, esta localização do stock será utilizada, "
|
|
|
|
|
#~ "em vez da pré-definida, como o local de origem para o movimentos de stock "
|
|
|
|
|
#~ "gerados por aquisições"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date Order"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Data de Ordem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Supplier Invoice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Factura do Fornecedor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "to be invoiced"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "a ser facturado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Scheduled date for the movement of the products or real date if the move is "
|
|
|
|
|
#~ "done."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Data agendada para o movimentos de produtos ou data real se o movimento esta "
|
|
|
|
|
#~ "concluído."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print Item Labels"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Imprimir os Rotolos do Item"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inventory Account"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Inventario da Conta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Stocks to Zero"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Definir Stock para Zero"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Low Level"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Baixo Nível"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Locations' Values"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Valores das Localizações"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inventory line"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Linha de Inventário"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move State"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Estado do Movimento"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Action"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ação"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You can not create recursive categories."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erro! Não pode criar categorias recursivamente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid action !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ação inválida!"
|
|
|
|
|
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Product "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Artigo "
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "XML File"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ficheiro XML"
|
|
|
|
|
|
2011-03-18 05:00:00 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "quantity."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "quantidade."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Partial Move"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Movimento parcial"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep in one lot"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Manter num só lote"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cost Price:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Preço de custo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lot weight"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Peso do lote"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Destination Address"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Endereço de destino"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Variation Account is not specified for Product Category: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "A Conta de Variação não foi especificada para a Categoria de Produto: %s"
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Units of Measure Categories"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Categorias de unidades de medida"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New pack"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nova embalagem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quantity to leave in the current pack"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Quantidade a deixar na embalagem atual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "stock.move.memory.in"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "stock.move.memory.in"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OpenERP S.A."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "OpenERP S.A."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not Available"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Indisponível"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Track moves"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Registar movimentos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Receive"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Receber"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "To Do"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A Fazer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Products Categories"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Categorias de Artigos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Partial Picking"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Picking parcial"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "INV: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "INV: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Order:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ordem de entrega:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Entrega"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "stock.move.memory.out"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "stock.move.memory.out"
|