odoo/addons/stock/i18n/fr.po

5169 lines
123 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * stock
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-18 16:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-02 09:16+0000\n"
"Last-Translator: Maxime Chambreuil (http://www.savoirfairelinux.com) "
"<maxime.chambreuil@savoirfairelinux.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-03 05:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UOS)"
msgstr "Quantité (UdV)"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos:0
msgid "Product UOS"
msgstr "UdV du produit"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
#: field:stock.inventory.line,product_uom:0
#: field:stock.move.consume,product_uom:0
#: field:stock.move.scrap,product_uom:0
#, python-format
msgid "Product UOM"
msgstr "UdM du produit"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-rating-rated"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:product.product,track_outgoing:0
msgid "Track Outgoing Lots"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups_upload
msgid "Stock ups upload"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_id:0
msgid "Chained Location If Fixed"
msgstr "Emplacement lié si \"fixe\""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Put in a new pack"
msgstr "Mettre dans un nouveau colis"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_SAVE"
msgstr "STOCK_SAVE"
#. module: stock
#: field:stock.move.split.lines,action:0
msgid "Action"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Upstream Traceability"
msgstr "Traçabilité amont"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-account"
msgstr "terp-account"
#. module: stock
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "Nom de modèle non valide dans la définition de l'action."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date
msgid "Last Product Inventories"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_SORT_ASCENDING"
msgstr "STOCK_SORT_ASCENDING"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,indice:0
msgid "Revision Number"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move.memory:0
msgid "Product Moves"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid ""
"Do not Found Partial data of Stock Move Line :%s' %(move.id))\n"
" product_qty = partial_data.get('product_qty',0.0)\n"
" move_product_qty[move.id] = product_qty\n"
" product_uom = partial_data.get('product_uom',False)\n"
" product_price = partial_data.get('product_price',0.0)\n"
" product_currency = partial_data.get('product_currency',False)\n"
" prodlot_ids[move.id] = partial_data.get('prodlot_id"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
msgid ""
"This is the list of all delivery orders that must be prepared, according to "
"your different sales orders and your logistics rules."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
msgid "Inventory Control"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,ref:0
msgid ""
"Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial "
"number"
msgstr ""
"Référence interne, dans le cas où celle-ci est différente du n° de série du "
"fabricant."
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_ZOOM_100"
msgstr "STOCK_ZOOM_100"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Picking list"
msgstr "Opération de manutention"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: field:report.stock.inventory,product_qty:0
#: field:report.stock.move,product_qty:0
#: field:stock.inventory.line,product_qty:0
#: field:stock.inventory.line.split,qty:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: field:stock.move,product_qty:0
#: field:stock.move.consume,product_qty:0
#: field:stock.move.memory,quantity:0
#: field:stock.move.scrap,product_qty:0
#: field:stock.move.split,qty:0
#: field:stock.move.split.lines,quantity:0
#: field:stock.move.split.lines.exist,quantity:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.report.prodlots,qty:0
#: field:stock.report.tracklots,name:0
#: field:stock.split.into,quantity:0
#, python-format
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,day:0
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
#: field:stock.inventory.line.split,product_uom:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move.split,product_uom:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "UoM"
msgstr "UdM"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_journal:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_journal:0
msgid "Stock journal"
msgstr "Journal des stocks"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Incoming"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
"outgoing stock moves will be posted in this account. This is the default "
"value for all products in this category, it can also directly be set on each "
"product."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.move,address_id:0
msgid ""
"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for "
"allotment"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_move
msgid "Deliver/Receive Products"
msgstr "Livrer/recevoir des produits"
#. module: stock
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:0
#, python-format
msgid "You cannot delete any record!"
msgstr "Vous ne pouvez supprimer aucun enregistrement !"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:0
#, python-format
msgid ""
"The current move line is already assigned to a pack, please remove it first "
"if you really want to change it ' # 'for "
"this product: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_inventory:0
msgid "Inventory Location"
msgstr "Emplacement de l'Inventaire"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-emblem-important"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.tracking,serial:0
msgid "Other reference or serial number"
msgstr "Autre référence ou n° de série"
#. module: stock
#: field:stock.move,origin:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,origin:0
msgid "Origin"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Identification"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.picking,name:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "Products to Process"
msgstr "Produits à traiter"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
msgid ""
"Define your locations in order to reflect to your warehouse structure and "
"organization. OpenERP is able to manage physical locations (warehouses, "
"shelves, bin, etc), partners location (customers, suppliers) and virtual "
"locations which are the counter-part of the stock operations like the "
"manufacturing orders consummations, the inventories, etc. Every stock "
"operation in OpenERP moves the products from one location to another one. "
"For instance, if you receive products from a supplier, OpenERP will move "
"products from the Supplier location into the Stock location. Each report can "
"be performed on physicals, partners or virtual locations."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid ""
"If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real "
"physical inventory is done"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, toutes les quantités du produit seront mises à "
"zéro pour s'assurer qu'un inventaire physique est réellement effectué."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
msgid ""
"The Periodical Inventories are used when you count your number of products "
"available per location. You can use it, once a year, when you do the general "
"inventory or, once you need it, to correct the current stock level of a "
"product."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines
msgid "Split lines"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !"
msgstr ""
"Impossible d'annuler l'opération de manutention car le mouvement de stock "
"est à l'état \"Terminé\" !"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,group:0
msgid "Group by partner"
msgstr "Grouper par partenaire"
#. module: stock
#: help:stock.move,state:0
msgid ""
"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
" After that it is set to 'Confirmed' state.\n"
" If stock is available state is set to 'Available'.\n"
" When the picking is done the state is 'Done'. "
" \n"
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
msgstr ""
"Quand le mouvement de stock est créé, il est à l'état \"Brouillon\".\n"
" Ensuite, il passe à l'état \"Confirmé\".\n"
" Si le stock est disponible, il passe à l'état \"Disponible\".\n"
" Quand la manutention est effectuée, il passe à l'état \"Terminé\".\n"
"Le statut est \"En attente\" si le mouvement attend qu'un autre soit "
"effectué."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,partner_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,partner_id:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,partner_id:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partenaire"
#. module: stock
#: help:stock.move.memory,currency:0
msgid "Currency in which Unit cost is expressed"
msgstr "Devise dans laquelle est exprimée le coût unitaire"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
#, python-format
msgid "No invoicing"
msgstr "Pas de facturation"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
#: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0
#: field:stock.report.prodlots,prodlot_id:0
msgid "Production lot"
msgstr "Lot de production"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MEDIA_FORWARD"
msgstr "STOCK_MEDIA_FORWARD"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,code:0
msgid "Code for Incoterms"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.tracking,move_ids:0
msgid "Moves for this pack"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Internal Location"
msgstr "Emplacement interne"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Confirm Inventory"
msgstr "Confirmer l'inventaire"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,state:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,state:0
#: view:stock.inventory:0
#: field:stock.inventory,state:0
#: field:stock.inventory.line,state:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,state:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "State"
msgstr "État"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-mail-forward"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real_value:0
msgid "Real Stock Value"
msgstr "Valeur du stock réel"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff2:0
msgid "Lag (Days)"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_action_traceability
msgid "Action traceability "
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,posy:0
msgid "Shelves (Y)"
msgstr "Rayon (Y)"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "UOM"
msgstr "UdM"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: selection:stock.picking,state:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,stock_available:0
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,min_date:0
msgid "Expected Date"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_outgoing_product_board
msgid "Outgoing Product"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form
msgid ""
"Create and manage your warehouses and assign them a location from here"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_QUIT"
msgstr "STOCK_QUIT"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_in:0
msgid "In Qty"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:0
#, python-format
msgid "No product in this location."
msgstr "Aucun produit dans cet emplacement."
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_output_id:0
msgid "Location Output"
msgstr "Emplacement Sortant"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.split_into
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_split_into
msgid "Split into"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Today"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move,price_currency_id:0
msgid "Currency for average price"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_GOTO_TOP"
msgstr "STOCK_GOTO_TOP"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_ABOUT"
msgstr "STOCK_ABOUT"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-hr"
msgstr "terp-hr"
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:stock.location,usage:0
msgid "Location Type"
msgstr "Type d'emplacement"
#. module: stock
#: help:report.stock.move,type:0
#: help:stock.picking,type:0
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out."
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-stock_effects-object-colorize"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DELETE"
msgstr "STOCK_DELETE"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels
msgid "Item Labels"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_move
msgid "Moves Statistics"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Product Lots Filter"
msgstr ""
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "["
msgstr "["
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,stock_available:0
msgid ""
"Current quantity of products with this Production Lot Number available in "
"company warehouses"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids:0
msgid "Move History (child moves)"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6
#: field:stock.picking,move_lines:0
msgid "Internal Moves"
msgstr "Mouvements internes"
#. module: stock
#: field:stock.move,location_dest_id:0
msgid "Destination Location"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "You can not process picking without stock moves"
msgstr ""
"Imposible de traiter une opération de manutention sans mouvement de stock"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_packaging:0
msgid "Packaging"
msgstr "Empaquetage"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Order(Origin)"
msgstr "Commande(Origine)"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Grand Total:"
msgstr "Total:"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_move_report
#: view:report.stock.move:0
msgid "Moves Analysis"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: field:stock.location,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Information complémentaire"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location / Product"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "Reception"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_FLOPPY"
msgstr "STOCK_FLOPPY"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,serial:0
msgid "Additional Reference"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.production.lot.revision:0
msgid "Production Lot Revisions"
msgstr "Révisions des Lots de Production"
#. module: stock
#: help:product.product,track_outgoing:0
msgid ""
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
"going to a Customer Location"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,complete_name:0
#: field:stock.location,name:0
msgid "Location Name"
msgstr "Nom de l'emplacement"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Posted Inventory"
msgstr "Inventaire Posté"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Move Information"
msgstr "Information sur le Mouvement"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Outgoing"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "August"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_tracking
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form
#: view:stock.tracking:0
msgid "Packs"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_UNDERLINE"
msgstr "STOCK_UNDERLINE"
#. module: stock
#: view:res.partner:0
msgid "Sales & Purchases"
msgstr "Ventes et achats"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "June"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_out_picking_move
msgid ""
"The 'Deliver Products' menu lists all products you have to deliver to your "
"customers. You can process the deliveries directly from this list, line by "
"or line or through the Delivery Orders menu."
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-folder-blue"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_procurement:0
msgid "Procurement Location"
msgstr "Emplacement d'approvisionnement"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form
#: field:stock.inventory.line.split,line_exist_ids:0
#: field:stock.inventory.line.split,line_ids:0
#: field:stock.move.split,line_exist_ids:0
#: field:stock.move.split,line_ids:0
msgid "Production Lots"
msgstr "Lots de production"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-project"
msgstr "terp-project"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Recipient"
msgstr "Destinataire"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree
msgid "Location Structure"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "October"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
msgid "Inventory Line"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_BOLD"
msgstr "STOCK_BOLD"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-personal+"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_journal:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in "
"which entries will be automatically posted when stock moves are processed."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_picking
msgid "Process Picking"
msgstr "Traiter l'opération"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-graph"
msgstr "terp-graph"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
msgstr "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid "Future Receptions"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: help:stock.move.split,use_exist:0
msgid ""
"Check this option to select existing lots in the list below, otherwise you "
"should enter new ones line by line."
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-dialog-close"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Destination Move"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Process Now"
msgstr "Traiter maintenant"
#. module: stock
#: field:stock.location,address_id:0
msgid "Location Address"
msgstr "Adresse du dépôt"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "is consumed with"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.move,prodlot_id:0
msgid "Production lot is used to put a serial number on the production"
msgstr ""
"Le lot de production est utilisé pour mettre un numéro de série lors de la "
"production"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MEDIA_REWIND"
msgstr "STOCK_MEDIA_REWIND"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_input_id:0
msgid "Location Input"
msgstr "Emplacement d'Entrée"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-personal-"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_CUT"
msgstr "STOCK_CUT"
#. module: stock
#: help:stock.picking,date:0
msgid "Date of Order"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Periodical (manual)"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_procurement
msgid "Procurements"
msgstr "Approvisionnements"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_3
msgid "IT Suppliers"
msgstr "Fournisseurs IT"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft
msgid "Draft Physical Inventories"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Transit Location for Inter-Companies Transfers"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_NEW"
msgstr "STOCK_NEW"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid "Future P&L"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4
#: view:stock.picking:0
msgid "Incoming Shipments"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Scrap"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,child_ids:0
msgid "Contains"
msgstr "Contient"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-dolar"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:board.board:0
msgid "Incoming Products Delay"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid "Future Qty"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Locations"
msgstr ""
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: field:stock.move,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Prix unitaire"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines_exist
msgid "Exist Split lines"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Date prévue"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Search"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-gtk-jump-to-ltr"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Journal"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_variation:0
msgid "Stock Variation Account"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "Bad Lot Assignation !"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.picking,location_id:0
msgid ""
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:res.partner:0
msgid "Inventory Properties"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff:0
msgid "Execution Lead Time (Days)"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open
msgid "Stock by Location"
msgstr "Stock par emplacement"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_SAVE_AS"
msgstr "STOCK_SAVE_AS"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Month-1"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-stock_symbol-selection"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.location,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list
msgid "Packing list"
msgstr "Liste de colisage"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual:0
msgid "Virtual Stock"
msgstr "Stock virtuel"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "View"
msgstr "Vue"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DIALOG_ERROR"
msgstr "STOCK_DIALOG_ERROR"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_left:0
msgid "Left Parent"
msgstr "Parent gauche"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
#, python-format
msgid "Delivery Information"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_INDEX"
msgstr "STOCK_INDEX"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-stage"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_GOTO_BOTTOM"
msgstr "STOCK_GOTO_BOTTOM"
#. module: stock
#: field:stock.move.track,quantity:0
msgid "Quantity per lot"
msgstr "Quantité par Lot"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid ""
"There is no stock output account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0
#: view:stock.tracking:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Mouvements de stocks"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_production:0
msgid "Production Location"
msgstr "Emplacement Production"
#. module: stock
#: help:stock.picking,address_id:0
msgid "Address of partner"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_tinyshop0
msgid ""
"\n"
"Date: %(date)s\n"
"\n"
"Dear %(partner_name)s,\n"
"\n"
"Please find in attachment a reminder of all your unpaid invoices, for a "
"total amount due of:\n"
"\n"
"%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n"
"\n"
"Thanks,\n"
"--\n"
"%(user_signature)s\n"
"%(company_name)s\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.location,usage:0
msgid ""
"* Supplier Location: Virtual location representing the source location for "
"products coming from your suppliers\n"
" \n"
"* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your "
"warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain "
"products\n"
" \n"
"* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n"
" \n"
"* Customer Location: Virtual location representing the destination location "
"for products sent to your customers\n"
" \n"
"* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory "
"operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n"
" \n"
"* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for "
"procurement operations when the source (supplier or production) is not known "
"yet. This location should be empty when the procurement scheduler has "
"finished running.\n"
" \n"
"* Production: Virtual counterpart location for production operations: this "
"location consumes the raw material and produces finished products\n"
" "
msgstr ""
"* \"Emplacement Fournisseur\" : emplacement virtuel représentant l'origine "
"des produits reçus d'un fournisseur\n"
" \n"
"* \"Vue\" : emplacement virtuel servant à donner une vision hiérarchisée de "
"votre entrepôt, en regroupant les produits des emplacements enfants. Ne peut "
"pas contenir de produit directement\n"
" \n"
"* \"Emplacement interne\" : emplacement physique dans votre entrepôt\n"
" \n"
"* \"Emplacement client\": emplacement virtuel représentant la destination "
"des produits envoyés à un client\n"
" \n"
"* \"Inventaire\": emplacement virtuel servant de contrepartie aux mouvements "
"servant à corriger les niveaux des stocks lors des inventaires physiques\n"
" \n"
"* \"Besoin\" : emplacement virtuel servant de contrepartie temporaire pour "
"les besoins de stock lorsque l'emplacement d'origine (fournisseur ou "
"production interne) n'est pas connu à l'avance. Cet emplacement est "
"normalement vide lorsque le planificateur termine son exécution\n"
" \n"
"* \"Fabrication\" : emplacement virtuel servant de contrepartie pour les "
"opérations de fabrication : les matières premières y sont consommées et les "
"produits finis y sont créés\n"
" "
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_GO_FORWARD"
msgstr "STOCK_GO_FORWARD"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,author_id:0
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_UNDELETE"
msgstr "STOCK_UNDELETE"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "Delivery Order"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_EXECUTE"
msgstr "STOCK_EXECUTE"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:0
#, python-format
msgid "No invoice were created"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DIALOG_QUESTION"
msgstr "STOCK_DIALOG_QUESTION"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Manual Operation"
msgstr "Opération manuelle"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: view:stock.move:0
msgid "Supplier"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.picking,date_done:0
msgid "Date Done"
msgstr "Date de fin"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Expected Shipping Date"
msgstr "Date d'envoi prévue"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-accessories-archiver-minus"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "March"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_inventory_line_split
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Split inventory lines"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Physical Inventory"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_SELECT_FONT"
msgstr "STOCK_SELECT_FONT"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_company_id:0
msgid ""
"The company the Picking List containing the chained move will belong to "
"(leave empty to use the default company determination rules"
msgstr ""
"La société à laquelle appartiendra l'opération de manutention contenant le "
"mouvement chainé (laisser vide pour laisser le système déterminer la société "
"selon les règles par défaut)"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_PASTE"
msgstr "STOCK_PASTE"
#. module: stock
#: view:stock.move.split:0
msgid "Lot number"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Unit Of Measure"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
msgid "Partner Locations"
msgstr "Emplacements partenaire"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid ""
"Do not Found Partial data of Stock Move Line :%s' %(move.id))\n"
" product_qty = partial_data.get('product_qty',0.0)\n"
" move_product_qty[move.id] = product_qty\n"
" product_uom = partial_data.get('product_uom',False)\n"
" product_price = partial_data.get('product_price',0.0)\n"
" product_currency = "
"partial_data.get('product_currency',False)\n"
" prodlot_id = partial_data.get('prodlot_id"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total quantity"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_ZOOM_FIT"
msgstr "STOCK_ZOOM_FIT"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Move"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7
msgid "European Customers"
msgstr "Clients européens"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_delay:0
msgid "Delay between original move and chained move in days"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-calendar"
msgstr "terp-calendar"
#. module: stock
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import current product inventory from the following location"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid ""
"This is used only if you select a chained location type.\n"
"The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
"that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
"move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
"location is replaced in the original move."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Downstream Traceability"
msgstr ""
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Packing List:"
msgstr "Liste de colisage :"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_production:0
msgid ""
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
"default one, as the source location for stock moves generated by production "
"orders"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.move,price_unit:0
msgid ""
"Technical field used to record the product cost set by the user during a "
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr ""
"Champ technique utilisé pour enregistrer le coût du produit défini par "
"l'utilisateur lors de la confirmation de l'opération de manutention (quand "
"la valorisation se fait sur le prix moyen)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "is in draft state."
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MEDIA_RECORD"
msgstr "STOCK_MEDIA_RECORD"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Chaining Type"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
#, python-format
msgid "To be refunded/invoiced"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0
msgid "Shop 1"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,value:0
#: field:report.stock.move,value:0
msgid "Total Value"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
#: view:stock.fill.inventory:0
#: view:stock.inventory.merge:0
#: view:stock.invoice.onshipping:0
#: view:stock.location.product:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.move.track:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Ready"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Calendar View"
msgstr "Vue calendrier"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Additional Info"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_stock_inventory_move
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Stock Inventory"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "Operation forbidden"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location.product,from_date:0
msgid "From"
msgstr "Depuis"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
#, python-format
msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!"
msgstr ""
"Les retours sont possibles uniquement sur les opérations de manutention dans "
"l'état \"Confirmé\", \"Disponible\" ou \"Terminé\" !"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Invoice Control"
msgstr "Facturation"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision
msgid "Production lot revisions"
msgstr "Révisions des lots de productions"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Internal Picking List"
msgstr "Bon de transfert"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Waiting"
msgstr "En attente"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: selection:stock.move.split.lines,action:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Split"
msgstr "Diviser"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Search Stock Picking"
msgstr "Chercher une opération de manutention"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid "Company is not specified in Location"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-report"
msgstr "terp-report"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:stock.partial.move,type:0
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5
msgid "Generic IT Suppliers"
msgstr "Fournisseurs IT Générique"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_FILE"
msgstr "STOCK_FILE"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date:0
#: field:stock.move,create_date:0
#: field:stock.production.lot,date:0
#: field:stock.tracking,date:0
msgid "Creation Date"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,id:0
msgid "Inventory Line Id"
msgstr "Id ligne d'inventaire"
#. module: stock
#: help:stock.location,address_id:0
msgid "Address of customer or supplier."
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-gdu-smart-failing"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_EDIT"
msgstr "STOCK_EDIT"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_CONNECT"
msgstr "STOCK_CONNECT"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,picking_id:0
msgid "Packing"
msgstr "Colisage"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_GO_DOWN"
msgstr "STOCK_GO_DOWN"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:res.partner,property_stock_customer:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Customer Location"
msgstr "Emplacement Client"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_OK"
msgstr "STOCK_OK"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
#, python-format
msgid "Receive Information"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview
#: report:lot.stock.overview:0
msgid "Location Inventory Overview"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_replacement
msgid "Stock Replacement"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "General Informations"
msgstr "Informations générales"
#. module: stock
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Downstream traceability"
msgstr "Traçabilté aval"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
msgid "OpenERP S.A."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
#, python-format
msgid "Receive"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM without deleting it."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,date:0
msgid "Order Date"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,location_id:0
msgid "Parent Location"
msgstr "Emplacement parent"
#. module: stock
#: help:stock.picking,state:0
msgid ""
"* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
"* Confirmed: still waiting for the availability of products\n"
"* Available: products reserved, simply waiting for confirmation.\n"
"* Waiting: waiting for another move to proceed before it becomes "
"automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
"* Done: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n"
"* Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.location,company_id:0
msgid "Let this field empty if this location is shared between all companies"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "Please provide a positive quantity to scrap!"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_delay:0
msgid "Chaining Lead Time"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
#, python-format
msgid "Cannot deliver products which are already delivered !"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_UNINDENT"
msgstr "STOCK_UNINDENT"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping
msgid "Stock Invoice Onshipping"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-face-plain"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:res.partner,property_stock_supplier:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Supplier Location"
msgstr "Emplacement fournisseur"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "were scrapped"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_FIND"
msgstr "STOCK_FIND"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Partial"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "September"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_HELP"
msgstr "STOCK_HELP"
#. module: stock
#: help:stock.picking,backorder_id:0
msgid ""
"If this picking was split this field links to the picking that contains the "
"other part that has been processed already."
msgstr ""
"Si cette opération de manutention a été divisée en deux, ce champ renvoie à "
"celle qui a déjà été traitée."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_inventory
msgid "Stock Statistics"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
#: field:stock.move.memory,currency:0
#, python-format
msgid "Currency"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:product.product,track_production:0
msgid "Track Manufacturing Lots"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:0
#, python-format
msgid ""
"Please select multiple physical inventories to merge in the list view."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid ""
"Variation Account is not specified for Product Category: %s' % "
"(product_obj.categ_id.name)))\n"
" move_ids = []\n"
" loc_ids = location_obj.search(cr, uid,[('usage','=','internal"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_UNDO"
msgstr "STOCK_UNDO"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-gnome-cpu-frequency-applet+"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Sending Goods"
msgstr "Livraison de marchandise"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Cancel Availability"
msgstr "Annuler la disponibilité"
#. module: stock
#: help:stock.move,date_expected:0
msgid "Scheduled date for the processing of this move"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-gtk-media-pause"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.inventory,move_ids:0
msgid "Created Moves"
msgstr "Crée mouvement"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-stock_format-scientific"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_GO_BACK"
msgstr "STOCK_GO_BACK"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
msgid "Shelf 2"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "To Be Invoiced"
msgstr "À facturer"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_PRINT"
msgstr "STOCK_PRINT"
#. module: stock
#: field:stock.report.tracklots,tracking_id:0
msgid "Tracking lot"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-go-today"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.location,posx:0
#: help:stock.location,posy:0
#: help:stock.location,posz:0
msgid "Optional localization details, for information purpose only"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Counter-Part Locations Properties"
msgstr "Proprietés des emplacements de contrepartie"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Localization"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid "Delivered Qty"
msgstr "Qté livrée"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.split:0
msgid "Split in lots"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move.split:0
msgid "Production Lot Numbers"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_JUSTIFY_FILL"
msgstr "STOCK_JUSTIFY_FILL"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,date:0
#: field:report.stock.move,date:0
#: view:stock.inventory:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,date:0
#: field:stock.partial.move,date:0
#: field:stock.partial.picking,date:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-administration"
msgstr "terp-administration"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_CANCEL"
msgstr "STOCK_CANCEL"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0
msgid "Location Stock"
msgstr "Emplacement de Stock"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_APPLY"
msgstr "STOCK_APPLY"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:0
#, python-format
msgid "Merging is only allowed on draft inventories."
msgstr "La fusion est seulement autorisée sur les inventaires en brouillon."
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-gtk-go-back-rtl"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_dashboard_stock
msgid "Dashboard"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_track
msgid "Track moves"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-crm"
msgstr "terp-crm"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_STRIKETHROUGH"
msgstr "STOCK_STRIKETHROUGH"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,code:0
msgid "Code"
msgstr "Code"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
msgid "Lots Number"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.open_board_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_board_warehouse
msgid "Warehouse Dashboard"
msgstr ""
#. module: stock
#: sql_constraint:ir.module.module:0
msgid "The name of the module must be unique !"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-mail-"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "You can not remove a lot line !"
msgstr "Vous ne pouvez pas retirer une ligne de lot !"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap
#: view:stock.move:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Scrap Products"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_PREFERENCES"
msgstr "STOCK_PREFERENCES"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.move.split:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking
msgid "Return Picking"
msgstr "Retour de marchandise"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Split in production lots"
msgstr "Diviser en lots de production"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge
msgid "Merge Inventory"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Shipping Address :"
msgstr "Adresse de livraison"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
#, python-format
msgid "Provide the quantities of the returned products."
msgstr "Indiquez les quantités des produits retournés."
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MISSING_IMAGE"
msgstr "STOCK_MISSING_IMAGE"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_REMOVE"
msgstr "STOCK_REMOVE"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-call-start"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Cost Price"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: field:product.product,valuation:0
msgid "Inventory Valuation"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Create Invoice"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Process Later"
msgstr "Effectuer plus tard"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_supplier:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for goods you receive from the current partner"
msgstr ""
"Cet emplacement de stock sera utilisé au lieu de celle par défaut, comme "
"emplacement source pour les biens reçus du partenaire courant"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Not from Picking"
msgstr "Hors manutention"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,partner_address_id:0
msgid "Owner Address"
msgstr "Adresses du propriétaire"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_move_report
msgid ""
"Moves Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
"moves. Use this report when you want to analyse the different routes taken "
"by your products and inventory management performance."
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
msgstr "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff1:0
msgid "Planned Lead Time (Days)"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,new_price:0
msgid "Price"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Search Inventory"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots
msgid "Stock report by tracking lots"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid ""
"There is no stock input account defined for this product or its category: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid "Received Qty"
msgstr "Qté reçue"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,ref:0
msgid "Internal Reference"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,prefix:0
msgid ""
"Optional prefix to prepend when displaying this serial number: PREFIX/SERIAL "
"[INT_REF]"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_HARDDISK"
msgstr "STOCK_HARDDISK"
#. module: stock
#: sql_constraint:ir.module.module:0
msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_fill_inventory
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_fill_inventory
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import Inventory"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,name:0
#: field:stock.move,name:0
#: field:stock.warehouse,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "is done."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Stocks"
msgstr "Stocks"
#. module: stock
#: model:ir.module.module,description:stock.module_meta_information
msgid ""
"OpenERP Inventory Management module can manage multi-warehouses, multi and "
"structured stock locations.\n"
"Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
"and flexible:\n"
"* Moves history and planning,\n"
"* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
"* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
"* Robustness faced with Inventory differences\n"
"* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
"* Bar code supported\n"
"* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
"* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
"* Dashboard for warehouse that includes:\n"
" * Products to receive in delay (date < = today)\n"
" * Procurement in exception\n"
" * Graph : Number of Receive products vs planned (bar graph on week par "
"day)\n"
" * Graph : Number of Delivery products vs planned (bar graph on week par "
"day)\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_inventory:0
msgid ""
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
"default one, as the source location for stock moves generated when you do an "
"inventory"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Stockable"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:product.product,valuation:0
msgid "Real Time (automated)"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.move,tracking_id:0
msgid "Logistical shipping unit: pallet, box, pack ..."
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-locked"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "_Apply"
msgstr ""
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "]"
msgstr "]"
#. module: stock
#: field:stock.move.memory,wizard_id:0
msgid "Wizard"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total value"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-personal"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2
msgid ""
"This menu gives you the full traceability of inventory operations made on a "
"specific product. You can filter on the product to see all the past or "
"future movements made on the product."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_journal_id:0
msgid ""
"Inventory Journal in which the chained move will be written, if the Chaining "
"Type is not Transparent (no journal is used if left empty)"
msgstr ""
#. module: stock
#: constraint:ir.rule:0
msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoming_product_board
msgid "Incoming Product"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Creation"
msgstr ""
#. module: stock
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-accessories-archiver"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
#: field:stock.move.memory,cost:0
#, python-format
msgid "Cost"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_COPY"
msgstr "STOCK_COPY"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config
msgid "Warehouse Management"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Mouvement de stock"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_output:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_output:0
msgid "Stock Output Account"
msgstr "Compte de Stock Sortant"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic No Step Added"
msgstr "Automatique, pas d'étape ajoutée"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "Product "
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "Stock Location Analysis"
msgstr "Analyse des emplacements de stock"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_CDROM"
msgstr "STOCK_CDROM"
#. module: stock
#: help:stock.move,date:0
msgid ""
"Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move "
"processing"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,date:0
msgid "Latest Inventory Date"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Group By..."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Chained Locations"
msgstr "Emplacements Liés"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_inventory
msgid "Inventory loss"
msgstr "Casse"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "Document"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Input Picking List"
msgstr "Bon de réception"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uom:0
#: field:stock.move.memory,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_REFRESH"
msgstr "STOCK_REFRESH"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid "Products: "
msgstr "Produits: "
#. module: stock
#: help:product.product,track_production:0
msgid ""
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
"generated by a Manufacturing Order"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_STOP"
msgstr "STOCK_STOP"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line_old
#: view:stock.move.track:0
msgid "Tracking a move"
msgstr "Suivi de mouvement"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree6
msgid ""
"The Internal Moves lists all inventory operations you have to perform in "
"your warehouse. All operations can be categorized into stock journals, so "
"that each worker has it's own list of operations to perform in his own "
"journal. Most operations are prepared automatically by OpenERP according to "
"your pre-configured logistics rules but you can also record manual stock "
"operations."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Update"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Set to Draft"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_journal_form
msgid "Stock Journals"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-gtk-go-back-ltr"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,name:0
msgid "Unique serial number, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
msgid "Others"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid "Could not find any difference between standard price and new price!"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking
msgid "Partial Picking"
msgstr "Traitement partiel"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped
#: field:stock.move,scrapped:0
msgid "Scrapped"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Products "
msgstr ""
#. module: stock
#: field:product.product,track_incoming:0
msgid "Track Incoming Lots"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DIALOG_WARNING"
msgstr "STOCK_DIALOG_WARNING"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-mail-replied"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:board.board:0
msgid "Warehouse board"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
msgid "Physical Inventories"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_CONVERT"
msgstr "STOCK_CONVERT"
#. module: stock
#: field:stock.move,note:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. module: stock
#: field:report.stock.move,type:0
#: field:stock.location,chained_picking_type:0
#: field:stock.picking,type:0
msgid "Shipping Type"
msgstr "Type de Livraison"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "You can only delete draft moves."
msgstr "Vous ne pouvez supprimer que les mouvements en brouillon"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu
#: view:stock.inventory:0
#: view:stock.picking:0
#, python-format
msgid "Products"
msgstr "Produits"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Price"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.picking,move_type:0
msgid "Delivery Method"
msgstr "Méthode de livraison"
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_dest_id:0
#: help:stock.move,location_dest_id:0
#: help:stock.picking,location_dest_id:0
msgid "Location where the system will stock the finished products."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_variation:0
msgid ""
"When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account "
"will hold the current value of the products."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid ""
"There is no stock output account defined for this product or its category: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-partner"
msgstr "terp-partner"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_ITALIC"
msgstr "STOCK_ITALIC"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Delay(Days)"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move.memory,move_id:0
msgid "Move"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-stock"
msgstr "terp-stock"
#. module: stock
#: help:stock.picking,min_date:0
msgid "Expected date for the picking to be processed"
msgstr "Date à laquelle l'opération de manutention doit être effectuée"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid "P&L Qty"
msgstr "Qté pertes et profits"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-folder-green"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,revisions:0
msgid "Revisions"
msgstr "Révisions"
#. module: stock
#: help:product.product,valuation:0
msgid ""
"If real-time valuation is enabled for a product, the system will "
"automatically write journal entries corresponding to stock moves.The "
"inventory variation account set on the product category will represent the "
"current inventory value, and the stock input and stock output account will "
"hold the counterpart moves for incoming and outgoing products."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_inventory_report
msgid ""
"Inventory Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
"levels. Sort and group by selection criteria in order to better analyse and "
"manage your company activities."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_id:0
#: help:stock.move,location_id:0
msgid ""
"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner "
"location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Dates"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Source"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:stock.inventory.line,inventory_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: selection:stock.location,usage:0
#, python-format
msgid "Inventory"
msgstr "Inventaire"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
#: field:stock.move,picking_id:0
msgid "Picking List"
msgstr "Opération de manutention"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid ""
"The combination of serial number and internal reference must be unique !"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
#, python-format
msgid "Currency in which Unit Cost is expressed"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups
msgid "Stock ups"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Cancel Inventory"
msgstr "Annuler l'inventaire"
#. module: stock
#: field:stock.move.split.lines,name:0
#: field:stock.move.split.lines.exist,name:0
msgid "Tracking serial"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/report/report_stock.py:0
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Erreur !"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_replacement_result
msgid "Stock Replacement result"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Fixed Location"
msgstr "Emplacement fixe"
#. module: stock
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"Le nom de l'objet doit commencer avec x_ et ne pas contenir de charactères "
"spéciaux !"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-stock_align_left_24"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
msgid ""
"This is the list of all the production lots (serial numbers) you recorded. "
"After having selected a lot, you can get the up-stream or down-stream "
"traceability of the products contained in lot."
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-folder-orange"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-accessories-archiver+"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-purchase"
msgstr "terp-purchase"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_YES"
msgstr "STOCK_YES"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "July"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Consumable"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_COLOR_PICKER"
msgstr "STOCK_COLOR_PICKER"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date
msgid ""
"Display the last inventories done on your products and easily sort them with "
"specific filtering criteria. If you do frequent and partial inventories, you "
"need this report in order to ensure that the stock of each product is "
"controlled at least once a year."
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DND"
msgstr "STOCK_DND"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history
msgid "Stock Level Forecast"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:account.journal,name:stock.stock_journal
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_journal
#: field:report.stock.move,stock_journal:0
#: view:stock.journal:0
#: field:stock.journal,name:0
#: field:stock.picking,stock_journal_id:0
msgid "Stock Journal"
msgstr "Journal de stock"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_CLEAR"
msgstr "STOCK_CLEAR"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Procurement"
msgstr "Besoin"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-folder-yellow"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4
msgid "Maxtor Suppliers"
msgstr "Fournisseur Maxtor"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:0
#, python-format
msgid "Active ID is not set in Context"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Force Availability"
msgstr "Forcer la disponibilité"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Move"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_reception_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in
#: view:stock.move:0
#, python-format
msgid "Receive Products"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_out_picking_move
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_out
#, python-format
msgid "Deliver Products"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "View Stock of Products"
msgstr "Voir les stocks produits"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Internal Picking list"
msgstr "Bon de transfert interne"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_GO_UP"
msgstr "STOCK_GO_UP"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,month:0
msgid "Month"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.picking,date_done:0
msgid "Date of Completion"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.tracking,active:0
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it."
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-dolar_ok!"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,inventory_line_id:0
msgid "Inventories"
msgstr "Inventaires"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Todo"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,company_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,company_id:0
#: field:stock.inventory,company_id:0
#: field:stock.inventory.line,company_id:0
#: field:stock.location,company_id:0
#: field:stock.move,company_id:0
#: field:stock.picking,company_id:0
#: field:stock.production.lot,company_id:0
#: field:stock.production.lot.revision,company_id:0
#: field:stock.warehouse,company_id:0
msgid "Company"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Back Orders"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid ""
"There is no stock input account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-go-year"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real:0
msgid "Real Stock"
msgstr "Stock réel"
#. module: stock
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Fill Inventory"
msgstr "Remplir l'inventaire"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
"incoming stock moves will be posted in this account. This is the default "
"value for all products in this category, it can also directly be set on each "
"product."
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,date:0
msgid "Revision Date"
msgstr "Date de révision"
#. module: stock
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move.split:0
msgid "Production Lot Number"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-gtk-jump-to-rtl"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MEDIA_STOP"
msgstr "STOCK_MEDIA_STOP"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Set Available"
msgstr "Rendre disponible"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Contact Address :"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move,backorder_id:0
msgid "Back Order"
msgstr "Reliquat"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,name:0
msgid "Serial Number"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DND_MULTIPLE"
msgstr "STOCK_DND_MULTIPLE"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_SPELL_CHECK"
msgstr "STOCK_SPELL_CHECK"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,active:0
#: field:stock.location,active:0
#: field:stock.tracking,active:0
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#. module: stock
#: model:ir.module.module,shortdesc:stock.module_meta_information
msgid "Inventory Management"
msgstr "Gestion des inventaires"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-idea"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "Error, no partner !"
msgstr "Erreur, pas de partenaire !"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
#: view:stock.incoterms:0
msgid "Incoterms"
msgstr "Incoterms"
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
#: report:stock.inventory.move:0
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#. module: stock
#: help:stock.incoterms,name:0
msgid ""
"Incoterms are series of sales terms.They are used to divide transaction "
"costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-"
"art transportation practices."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,recursive:0
msgid ""
"If checked, products contained in child locations of selected location will "
"be included as well."
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_ZOOM_OUT"
msgstr "STOCK_ZOOM_OUT"
#. module: stock
#: field:stock.move.track,tracking_prefix:0
msgid "Tracking prefix"
msgstr "Préfix du suivi"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,name:0
msgid "Inventory Reference"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "Internal picking"
msgstr "Bon de transfert"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid "Open Product"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location.product,to_date:0
msgid "To"
msgstr "Vers"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Process"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,name:0
msgid "Revision Name"
msgstr "Nom de révision"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
#: view:stock.warehouse:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Entrepôt"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_SELECT_COLOR"
msgstr "STOCK_SELECT_COLOR"
#. module: stock
#: view:stock.location.product:0
msgid ""
"(Keep empty to open the current situation. Adjust HH:MM:SS to 00:00:00 to "
"filter all resources of the day for the 'From' date and 23:59:59 for the "
"'To' date)"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:product.category:0
msgid "Accounting Stock Properties"
msgstr "Propriété du compte de stock"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_NO"
msgstr "STOCK_NO"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_out
msgid "Customers Packings"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: view:report.stock.move:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: view:stock.move:0
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_standard_price
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_standard_price
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Change Standard Price"
msgstr ""
#. module: stock
#: sql_constraint:ir.rule:0
msgid "Rule must have at least one checked access right !"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
msgid "Virtual Locations"
msgstr "Emplacements Virtuels"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_GOTO_FIRST"
msgstr "STOCK_GOTO_FIRST"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date_done:0
msgid "Date done"
msgstr "Date de fin"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid ""
"Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice."
msgstr ""
"Veuillez indiquer un partenaire sur l'opération de manutention si vous "
"souhaitez générer une facture."
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr "Non urgent"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-stock_format-default"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "To Do"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_CLOSE"
msgstr "STOCK_CLOSE"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
msgid "Warehouses"
msgstr "Entrepôts"
#. module: stock
#: field:stock.journal,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-check"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-camera_test"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_report
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_inventory_report
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Inventory Analysis"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_SORT_DESCENDING"
msgstr "STOCK_SORT_DESCENDING"
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,journal_id:0
msgid "Destination Journal"
msgstr "Journal de Destination"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_tracking_lot_2_stock_report_tracklots
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock
msgid "Stock"
msgstr "Stock"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
#: model:ir.model,name:stock.model_product_product
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,product_id:0
#: field:report.stock.lines.date,product_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,product_id:0
#: field:stock.inventory.line,product_id:0
#: field:stock.inventory.line.split,product_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,product_id:0
#: field:stock.move.consume,product_id:0
#: field:stock.move.memory,product_id:0
#: field:stock.move.scrap,product_id:0
#: field:stock.move.split,product_id:0
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,product_id:0
#: field:stock.report.prodlots,product_id:0
#: field:stock.report.tracklots,product_id:0
#, python-format
msgid "Product"
msgstr "Produit"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_HOME"
msgstr "STOCK_HOME"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
#, python-format
msgid "Invoicing"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "Please provide Proper Quantity !"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "You are moving %.2f products but only %.2f available in this lot."
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,posz:0
msgid "Height (Z)"
msgstr "Hauteur (Z)"
#. module: stock
#: field:stock.ups,weight:0
msgid "Lot weight"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_consume
#: view:stock.move.consume:0
msgid "Consume Products"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_right:0
msgid "Right Parent"
msgstr "Parent à droite"
#. module: stock
#: field:stock.picking,address_id:0
msgid "Address"
msgstr ""
#. module: stock
#: report:lot.stock.overview:0
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Variants"
msgstr "Variantes"
#. module: stock
#: field:stock.location,posx:0
msgid "Corridor (X)"
msgstr "Couloir (X)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
msgid "Suppliers"
msgstr "Fournisseurs"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_JUMP_TO"
msgstr "STOCK_JUMP_TO"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_INDENT"
msgstr "STOCK_INDENT"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-tools"
msgstr "terp-tools"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_product
msgid "Products by Location"
msgstr "Produits par emplacement"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DIALOG_INFO"
msgstr "STOCK_DIALOG_INFO"
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,recursive:0
msgid "Include children"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_components
msgid "Shelf 1"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-sale"
msgstr "terp-sale"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Order"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_ADD"
msgstr "STOCK_ADD"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,name:0
msgid "Pack Reference"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,location_id:0
#: field:stock.move,location_id:0
msgid "Source Location"
msgstr "Emplacement source"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-gtk-stop"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Accounting Entries"
msgstr "Écritures comptables"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_PROPERTIES"
msgstr "STOCK_PROPERTIES"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MEDIA_PAUSE"
msgstr "STOCK_MEDIA_PAUSE"
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Total"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_intermediatelocation0
msgid "Internal Shippings"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,enable_stock_in_out_acc:0
msgid "Enable Related Account"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.split:0
msgid "Lots"
msgstr "Lots"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "New pack"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Destination"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
msgid "All at once"
msgstr "Tout en une fois"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid ""
"Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves "
"that have already been processed (except by the Administrator)"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid "Future Productions"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "To Invoice"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
#, python-format
msgid "Return lines"
msgstr "Lignes de retour"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Dates of Inventories"
msgstr "Dates des inventaires"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total incoming quantity"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:report.stock.move,product_qty_out:0
msgid "Out Qty"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_PRINT_PREVIEW"
msgstr "STOCK_PRINT_PREVIEW"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,move_ids:0
msgid "Moves for this production lot"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:0
#, python-format
msgid "Message !"
msgstr "Message !"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Put in current pack"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Lot Inventory"
msgstr "Inventaire du Lot"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Reason"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_journal_form
msgid ""
"The stock journals system allows you assign each stock operation into a "
"specific journal according to the type of operation to perform or the "
"worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals "
"may be: quality control, pick lists, packing, etc."
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "UserError"
msgstr "ErreurUtilisateur"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_ZOOM_IN"
msgstr "STOCK_ZOOM_IN"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-go-week"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line.split:0
#: view:stock.move.consume:0
#: view:stock.move.scrap:0
#: view:stock.move.split:0
#: view:stock.move.track:0
#: view:stock.split.into:0
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
msgid "Non European Customers"
msgstr "Clients non européen"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#: code:addons/stock/stock.py:0
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:0
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:0
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Erreur!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:0
#, python-format
msgid "Stock Inventory is done"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid ""
"There is no inventory variation account defined on the product category: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Do you want to merge theses inventories ?"
msgstr "Voulez vous fusionnez ces inventaires"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Chained Location Type"
msgstr "Type d'Emplacement Lié"
#. module: stock
#: help:stock.picking,move_type:0
msgid "It specifies goods to be delivered all at once or by direct delivery"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:0
#, python-format
msgid "This picking list does not require invoicing."
msgstr "Cette opération de manutention n'a pas à être facturée."
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,type:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Getting Goods"
msgstr "Réception de marchandise"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_location_type:0
msgid ""
"Determines whether this location is chained to another location, i.e. any "
"incoming product in this location \n"
"should next go to the chained location. The chained location is determined "
"according to the type :\n"
"* None: No chaining at all\n"
"* Customer: The chained location will be taken from the Customer Location "
"field on the Partner form of the Partner that is specified in the Picking "
"list of the incoming products.\n"
"* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained "
"Location if Fixed."
msgstr ""
"Détermine si cet emplacement est chaîné à un autre : dans ce cas un produit "
"arrivant à cet emplacement \n"
"doit ensuite aller à l'emplacement chaîné. L'emplacement chaîné est "
"déterminé selon le type :\n"
" * \"Aucun\" : pas de chaînage\n"
" * \"Client\" : l'emplacement sera indiqué par le champ \"Emplacement "
"client\" du formulaire \"Partenaire\" du partenaire indiqué sur le bon de "
"réception des produits.\n"
" * \"Emplacement fixe\": l'emplacement sera indiqué par le champ "
"\"Emplacement chaîné si fixe\"."
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MEDIA_PLAY"
msgstr "STOCK_MEDIA_PLAY"
#. module: stock
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_tree
msgid ""
"This is the structure of your company's warehouses and locations. You can "
"click on a location in order to get the list of the products and their stock "
"level in this particular location and all its children."
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_OPEN"
msgstr "STOCK_OPEN"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_customer:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
"destination location for goods you send to this partner"
msgstr ""
"Cette emplacement de stock sera utilisée au lieu de celui par défaut en tant "
"que l'emplacement de destination pour les biens que vous envoyez à ce "
"partenaire."
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: view:stock.picking:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmé"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups_final
msgid "Stock ups final"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,prodlot_id:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move.split.lines,lot_id:0
#: field:stock.move.split.lines.exist,lot_id:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Lot"
msgstr "Lot"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#. module: stock
#: help:stock.location,icon:0
msgid "Icon show in hierarchical tree view"
msgstr ""
#. module: stock
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_merge_inventories
#: view:stock.inventory.merge:0
msgid "Merge inventories"
msgstr "Fusionnez les inventaires"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-go-home"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:product.product,location_id:0
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Location"
msgstr "Emplacement de stock"
#. module: stock
#: help:stock.location,scrap_location:0
msgid ""
"Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_relate_picking
msgid "Related Picking"
msgstr "Opérations de manutention associées"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Total outgoing quantity"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.picking,backorder_id:0
msgid "Back Order of"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
#: help:stock.move.memory,cost:0
#, python-format
msgid "Unit Cost for this product line"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_category
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,product_categ_id:0
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,categ_id:0
msgid "Product Category"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61
msgid "Reporting"
msgstr "Reporting"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid " for the "
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Quantity to leave in the current pack"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping
#: view:stock.invoice.onshipping:0
msgid "Create invoice"
msgstr "Créer une facture"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_NETWORK"
msgstr "STOCK_NETWORK"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_tracking_form
msgid ""
"This is the list of all your packs. After having selected a Pack, you can "
"get the up-stream or down-stream traceability of the products contained in "
"the pack."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Non Inv"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line.split,use_exist:0
#: field:stock.move.split,use_exist:0
msgid "Existing Lots"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.change.standard.price,new_price:0
msgid ""
"If cost price is increased, stock variation account will be debited and "
"stock output account will be credited with the value = (difference of amount "
"* quantity available).\n"
"If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and "
"stock input account will be debited."
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_journal_id:0
msgid "Chaining Journal"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "Not enough stock, unable to reserve the products."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
msgid "Customers"
msgstr "Clients"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "is cancelled."
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-document-new"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move
msgid ""
"You will find here the list of all products you are waiting for, according "
"to your preceding purchase orders. Once you receive an order, you can filter "
"based on the name of the supplier or the purchase order reference. Then you "
"can confirm all products received using the buttons on the right of each "
"line."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Stock Inventory Lines"
msgstr "Lignes d'Inventaire de Stock"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
#, python-format
msgid "Process Document"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid "Future Deliveries"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_input:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
"incoming stock moves will be posted in this account. If not set on the "
"product, the one from the product category is used."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Additional info"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,tracking_id:0
msgid "Pack"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,location_id:0
#: field:stock.fill.inventory,location_id:0
#: field:stock.inventory.line,location_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: view:stock.location:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move.consume,location_id:0
#: field:stock.move.scrap,location_id:0
#: field:stock.picking,location_id:0
#: report:stock.picking.list:0
#: field:stock.report.prodlots,location_id:0
#: field:stock.report.tracklots,location_id:0
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Date Expected"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4
msgid ""
"The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your "
"supplier. An incoming shipment contains a list of products to be received "
"according to the original purchase order. You can validate the shipment "
"totally or partially."
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move,auto_validate:0
msgid "Auto Validate"
msgstr "Validation Automatique"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:0
#, python-format
msgid "Invoices"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "December"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic Move"
msgstr "Mouvement automatique"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual_value:0
msgid "Virtual Stock Value"
msgstr "Valeur du stock virtuel"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-mail_delete"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.move,price_currency_id:0
msgid ""
"Technical field used to record the currency chosen by the user during a "
"picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr ""
"Champ technique utilisé pour enregistrer la devise choisie par l'utilisateur "
"lors de la confirmation de l'opération de manutention (si la valorisation se "
"fait sur le prix moyen)"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-go-month"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves
msgid "Products Moves"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_GOTO_LAST"
msgstr "STOCK_GOTO_LAST"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Facturé"
#. module: stock
#: field:stock.move,address_id:0
msgid "Destination Address"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DIRECTORY"
msgstr "STOCK_DIRECTORY"
#. module: stock
#: field:stock.picking,max_date:0
msgid "Max. Expected Date"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.picking,auto_picking:0
msgid "Auto-Picking"
msgstr "Manutention auto"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop1
msgid "Shop 2"
msgstr ""
#. module: stock
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:report.stock.move:0
#: selection:report.stock.move,type:0
#: view:stock.location:0
#: selection:stock.location,chained_picking_type:0
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Internal"
msgstr "Interne"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
msgstr "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
#. module: stock
#: help:report.stock.inventory,state:0
msgid ""
"When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
" After that it is set to 'Confirmed' state.\n"
" If stock is available state is set to 'Avaiable'.\n"
" When the picking it done the state is 'Done'. \n"
"The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
msgstr ""
"Quand un mouvement de stock est enregistré il est à l'état \"Brouillon\".\n"
" Ensuite il passe à l'état \"Confirmé\".\n"
" Si le stock est disponible, il passe à \"Disponible\".\n"
" Quand le mouvement est effectué, il passe à \"Terminé\".\n"
"L'état \"En attente\" indique que le mouvement attend qu'un autre soit "
"effectué."
#. module: stock
#: view:board.board:0
msgid "Outgoing Products Delay"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move.split.lines,use_exist:0
msgid "Existing Lot"
msgstr ""
#. module: stock
#: sql_constraint:res.groups:0
msgid "The name of the group must be unique !"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
msgstr "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
#, python-format
msgid "Please specify at least one non-zero quantity!"
msgstr ""
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
msgid "weight"
msgstr "poids"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_procurement:0
msgid ""
"For the current product, this stock location will be used, instead of the "
"default one, as the source location for stock moves generated by procurements"
msgstr ""
"Pour le produit actuel, cet emplacement sera utilisé à la place de "
"l'emplacement par défaut comme emplacement d'origine des mouvements de stock "
"générés par les besoins de stock."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:0
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "is ready to process."
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.picking,origin:0
msgid "Reference of the document that produced this picking."
msgstr "Référence du document à l'origine de l'opération de manutetion."
#. module: stock
#: field:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid "Set to zero"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
msgid "Direct Delivery"
msgstr "Livraison directe"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
msgstr "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:0
#, python-format
msgid "None of these picking lists require invoicing."
msgstr "Aucune de ces opérations de manutention n'est à facturer."
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "November"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "There is no journal defined on the product category: \"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid "Unplanned Qty"
msgstr "Qté non prévu"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "is scheduled"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_company_id:0
msgid "Chained Company"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Check Availability"
msgstr "Vérifier la disponibilité"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "January"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:product.product,track_incoming:0
msgid ""
"Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
"coming from a Supplier Location"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open
msgid "Future Stock Moves"
msgstr "Mouvements de stocks prévisionnels"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-gtk-select-all"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids2:0
msgid "Move History (parent moves)"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid "Future Stock"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:0
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. module: stock
#: field:stock.ups.final,xmlfile:0
msgid "XML File"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
#: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0
#: report:stock.inventory.move:0
#: field:stock.move,prodlot_id:0
#: field:stock.move.memory,prodlot_id:0
#: field:stock.move.split.lines.exist,prodlot_id:0
#: view:stock.production.lot:0
#, python-format
msgid "Production Lot"
msgstr "Lot de Production"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
#: view:stock.production.lot:0
#: view:stock.tracking:0
msgid "Traceability"
msgstr "Traçabilités"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "To invoice"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-mail-message-new"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form
#: view:stock.picking:0
msgid "Locations"
msgstr "Emplacements"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "General Information"
msgstr "Informations générales"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,prefix:0
msgid "Prefix"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DISCONNECT"
msgstr "STOCK_DISCONNECT"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-product"
msgstr "terp-product"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:0
#, python-format
msgid ""
"Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: "
"\"%s\" (id: %d)"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.partial.move,product_moves:0
msgid "Moves"
msgstr "Mouvements"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,location_dest_id:0
#: field:stock.picking,location_dest_id:0
msgid "Dest. Location"
msgstr "Emplacement de Dest."
#. module: stock
#: sql_constraint:ir.model.fields:0
msgid "Size of the field can never be less than 1 !"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.move,product_packaging:0
msgid ""
"It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "quantity."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_memory
msgid "stock.move.memory"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Expected"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,location_type:0
#: model:stock.location,name:stock.location_production
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Production"
msgstr "Production"
#. module: stock
#: view:stock.split.into:0
msgid "Split Move"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
#, python-format
msgid ""
"There are no products to return (only lines in Done state and not fully "
"returned yet can be returned)!"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split
msgid "Split in Production lots"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
msgid "Real"
msgstr ""
#. module: stock
#: report:stock.picking.list:0
#: view:stock.production.lot.revision:0
#: field:stock.production.lot.revision,description:0
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "May"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
msgstr "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
#, python-format
msgid "Deliver"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_output:0
msgid ""
"When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
"outgoing stock moves will be posted in this account. If not set on the "
"product, the one from the product category is used."
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Upstream traceability"
msgstr "Traçabilité amont"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all
#: report:lot.stock.overview_all:0
msgid "Location Content"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:0
#, python-format
msgid "Produced Qty"
msgstr "Qté produite"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_input:0
#: field:stock.change.standard.price,stock_account_input:0
msgid "Stock Input Account"
msgstr "Compte du Stock d'Entrée"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Picking"
msgstr "Opération de manutention"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots
msgid "Stock report by production lots"
msgstr "Rapport de stock par lot de production"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
#: view:stock.move:0
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "February"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Production Lot Identification"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,scrap_location:0
#: view:stock.move.scrap:0
msgid "Scrap Location"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:report.stock.move,month:0
msgid "April"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: view:stock.move:0
msgid "Future"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.invoice.onshipping,invoice_date:0
msgid "Invoiced date"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree
#: view:stock.picking:0
msgid "Outgoing Deliveries"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:0
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr ""
#. module: stock
#: sql_constraint:decimal.precision:0
msgid "Only one value can be defined for each given usage!"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !"
msgstr ""
"Impossible de supprimer une opération de manutention dans l'état \"%s\" !"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
msgstr "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-mrp"
msgstr "terp-mrp"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_picking_type:0
msgid ""
"Shipping Type of the Picking List that will contain the chained move (leave "
"empty to automatically detect the type based on the source and destination "
"locations)."
msgstr ""
"Type d'expédition de l'opération de manutention qui contiendra le mouvement "
"chaîné (laisser vide pour que le système détermine le type en fonction des "
"emplacements source et destination)."
#. module: stock
#: selection:stock.move.split.lines,action:0
msgid "Keep in one lot"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Cost Price:"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Optional: next stock move when chaining them"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MEDIA_NEXT"
msgstr "STOCK_MEDIA_NEXT"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_REDO"
msgstr "STOCK_REDO"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
#: field:report.stock.move,year:0
msgid "Year"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
msgid "Physical Locations"
msgstr "Emplacements physiques"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move
msgid "Partial Move"
msgstr ""
#~ msgid "LIFO"
#~ msgstr "LIFO"
#~ msgid "Sub Products"
#~ msgstr "Sous produits"
#~ msgid "Stock Management"
#~ msgstr "Gestion des stocks"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Révision"
#~ msgid "Fill Inventory for specific location"
#~ msgstr "Effectuer un inventaire pour l'emplacement spécifié"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Montant"
#~ msgid "Products Received"
#~ msgstr "Réception produit"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during receptions"
#~ msgstr "Force l'utilisation des lot de productions en réception"
#~ msgid "Move History"
#~ msgstr "Historique du mouvement"
#~ msgid "Products Sent"
#~ msgstr "Produits envoyés"
#~ msgid "Serial"
#~ msgstr "Numéro de Série"
#~ msgid "Customer Refund"
#~ msgstr "Note de Crédit Client"
#~ msgid "Stock location"
#~ msgstr "Emplacement de stock"
#~ msgid "Unreceived Products"
#~ msgstr "Produits non reçus"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "État"
#~ msgid "Move Lines"
#~ msgstr "Lignes de mouvements"
#~ msgid "Include all childs for the location"
#~ msgstr "Inclure tous les sous-emplacements"
#~ msgid "Track line"
#~ msgstr "Suivre la ligne"
#~ msgid "Stock Level 1"
#~ msgstr "Stock niveau 1"
#~ msgid "Stock Properties"
#~ msgstr "Propriétés du Stock"
#~ msgid "Make Picking"
#~ msgstr "Faire colisage"
#~ msgid "Draft Moves"
#~ msgstr "Mouvements en brouillon"
#~ msgid "Product Id"
#~ msgstr "Identifiant produit"
#~ msgid "Customer Invoice"
#~ msgstr "Facture client"
#~ msgid "This account will be used to value the output stock"
#~ msgstr "Ce compte sera utilisé pour valoriser le stock sortant"
#~ msgid ""
#~ "This journal will be used for the accounting move generated by stock move"
#~ msgstr ""
#~ "Ce journal sera utilisé pour les mouvements de compte générés par les "
#~ "mouvements de stock"
#~ msgid "Calendar of Deliveries"
#~ msgstr "Calendrier des livraisons"
#~ msgid "Track Incomming Lots"
#~ msgstr "Tracer les lots entrants"
#~ msgid "Latest Date of Inventory"
#~ msgstr "Dernière date d'inventaire"
#~ msgid "Tracking Number"
#~ msgstr "Numéro de suivi"
#~ msgid "Non Assigned Products:"
#~ msgstr "Produits non assignés"
#~ msgid "Finished products"
#~ msgstr "produits finis"
#~ msgid "Date create"
#~ msgstr "Date de création"
#~ msgid "Set to Zero"
#~ msgstr "Mettre à zéro"
#~ msgid "All Stock Moves"
#~ msgstr "Tous les mouvements de stocks"
#~ msgid "This account will be used to value the input stock"
#~ msgstr "Ce compte sera utilisé pour mettre la valeur de l'entrée de stock"
#~ msgid "Date Created"
#~ msgstr "Date de création"
#~ msgid "Allocation Method"
#~ msgstr "Méthod d'attribution"
#~ msgid "Dest. Address"
#~ msgstr "Adresse de Dest."
#~ msgid "Periodical Inventory"
#~ msgstr "Inventaire périodique"
#~ msgid "Draft Periodical Inventories"
#~ msgstr "Inventaires périodiques en brouillon"
#~ msgid "Origin Reference"
#~ msgstr "Référence d'origine"
#~ msgid "Available Moves"
#~ msgstr "Mouvements disponibles"
#~ msgid "Open Products"
#~ msgstr "Consulter les Produits"
#~ msgid "Supplier Refund"
#~ msgstr "Note de crédit fournisseur"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Valider"
#~ msgid "Move lines"
#~ msgstr "Lignes de mouvements"
#~ msgid "Partial packing"
#~ msgstr "Colisage partiel"
#~ msgid "Fill From Unreceived Products"
#~ msgstr "Remplir à partir des Produits Non Reçus"
#~ msgid "Dest. Move"
#~ msgstr "Emplacement de Dest."
#~ msgid "FIFO"
#~ msgstr "FIFO"
#~ msgid "Delivery Orders to Process"
#~ msgstr "Bordereaux de livraison à Traiter"
#~ msgid "Planned Date"
#~ msgstr "Date prévu"
#~ msgid "Lots by location"
#~ msgstr "Lots par emplacement"
#~ msgid "Created Date"
#~ msgstr "Date de création"
#~ msgid "Create invoices"
#~ msgstr "Créer les factures"
#~ msgid "Set Stock to Zero"
#~ msgstr "Mettre le stock à zéro"
#~ msgid "Nearest"
#~ msgstr "Le plus proche"
#~ msgid "Workshop"
#~ msgstr "Magasin"
#~ msgid "Tiny sprl"
#~ msgstr "Tiny sprl"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during deliveries"
#~ msgstr "Forcer à utiliser les lot de production lors des réceptions"
#~ msgid "Split move lines in two"
#~ msgstr "Diviser les lignes en deux"
#~ msgid "Location Overview"
#~ msgstr "Aperçu de l'Emplacement"
#~ msgid "Split move line"
#~ msgstr "Diviser la ligne de mouvement"
#~ msgid "Chained Delay (days)"
#~ msgstr "Délai lié (jours)"
#~ msgid "Track Outging Lots"
#~ msgstr "Tracer les lots sortants"
#~ msgid "Tracking"
#~ msgstr "Suivi"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used, instead of the default one, to value input stock"
#~ msgstr ""
#~ "Ce compte sera utilisé, à la place de celui par défaut, pour valoriser le "
#~ "stock entrant"
#~ msgid "Components"
#~ msgstr "Composants"
#~ msgid "Max. Planned Date"
#~ msgstr "Date précu maxi."
#~ msgid "Delivery Orders"
#~ msgstr "Ordre de livraisons"
#~ msgid "Stock Locations Structure"
#~ msgstr "Structure des emplacements de stock"
#~ msgid ""
#~ "This account will be used, instead of the default one, to value output stock"
#~ msgstr ""
#~ "Ce compte sera utilisé, au lieu de celui par défaut, pour la valeur du stock "
#~ "de sortie"
#~ msgid "Stock by Lots"
#~ msgstr "Stock par lots"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Annulé"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "Set Stock to 0"
#~ msgstr "Mettre les stocks à 0"
#~ msgid "Localisation"
#~ msgstr "Emplacement"
#~ msgid "Do you want to set stocks to zero ?"
#~ msgstr "Voules vous mettre les stocks à zéro ?"
#~ msgid "Split in Two"
#~ msgstr "Diviser les lignes"
#~ msgid "stock.picking.move.wizard"
#~ msgstr "stock.picking.move.wizard"
#~ msgid "Date Order"
#~ msgstr "Date de commande"
#~ msgid "Supplier Invoice"
#~ msgstr "Facture fournisseur"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "Print Item Labels"
#~ msgstr "Impression des étiquettes"
#~ msgid "Inventory Account"
#~ msgstr "Compte d'inventaire"
#~ msgid "Set Stocks to Zero"
#~ msgstr "Mettre les stocks à zéro"
#~ msgid "Low Level"
#~ msgstr "Bas niveau"
#~ msgid "Delivery"
#~ msgstr "Livraison"
#~ msgid "Inventory line"
#~ msgstr "Ligne d'inventaire"
#~ msgid "Others info"
#~ msgstr "Autres infos"
#~ msgid "Move State"
#~ msgstr "État du Mouvement"
#~ msgid "New Periodical Inventory"
#~ msgstr "Nouvel inventaire périodique"
#~ msgid ""
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
#~ "by production orders"
#~ msgstr ""
#~ "Pour le produit (modèle) courant, cet emplacement de stock sera utilisé, à "
#~ "la place de celui par défaut, comme emplacement source pour les mouvements "
#~ "de stock générés par les ordres de production"
#~ msgid ""
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
#~ "by procurements"
#~ msgstr ""
#~ "Pour le produit (modèle) courant, cet emplacement de stock sera utilisé, à "
#~ "la place de celui par défaut, comme emplacement source pour les mouvements "
#~ "de stock générés par les approvisionnements"
#~ msgid "Track Production Lots"
#~ msgstr "Suivre les lots de production"
#~ msgid "Tracking Lot"
#~ msgstr "Lot de suivi"
#~ msgid "Packing List"
#~ msgstr "Liste de colisage"
#~ msgid "New Internal Packing"
#~ msgstr "Nouveau colisage interne"
#~ msgid "Available Packing"
#~ msgstr "Colisage disponible"
#~ msgid "Location Content (With children)"
#~ msgstr "Contenu de l'emplacement (sous-emplacements compris)"
#~ msgid "Future Stock Forecast"
#~ msgstr "Stock prévisionnel"
#~ msgid "Internal Ref"
#~ msgstr "Réf. interne"
#~ msgid ""
#~ "OpenERP Stock Management module can manage multi-warehouses, multi and "
#~ "structured stock locations.\n"
#~ "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
#~ "and flexible:\n"
#~ "* Moves history and planning,\n"
#~ "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
#~ "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
#~ "* Robustness faced with Inventory differences\n"
#~ "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
#~ "* Bar code supported\n"
#~ "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
#~ "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Le module de gestion de stock d'OpenERP peut gérer des entrepôts multiples, "
#~ "et emplacements de stockage multiples et structurés.\n"
#~ "Grâce à la gestion à double entrée, le contrôle d'inventaire est puissant et "
#~ "flexible : \n"
#~ "* Historiques et planification des mouvements\n"
#~ "* Différentes méthodes d'inventaire (FIFO, LIFO, …) \n"
#~ "* Valeur du stock (prix standard ou moyen, …) \n"
#~ "* Robustesse face aux différences d'inventaire \n"
#~ "* Réorganisation automatique des règles (niveau de stock, flux tendus,…) \n"
#~ "* Prise en compte des codes à barres\n"
#~ "* Détection rapide des erreurs grâce au système à double entrée\n"
#~ "* Traçabilité (amont / avale, lots de production, numéro de série, …)\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "This is used only if you selected a chained location type.\n"
#~ "The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
#~ "that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
#~ "move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
#~ "location is replaced in the original move."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est employé seulement si vous choisissiez un type d'emplacement chaîné. "
#~ "\n"
#~ "La valeur \"Mouvement automatique\" créera un mouvement de stock, après le "
#~ "mouvement courant, qui sera validé automatiquement.\n"
#~ "Avec \"Opération manuelle\", le mouvement de stock doit être validé par un "
#~ "opérateur.\n"
#~ "Avec \"Automatique sans étape supplémentaire\", l'emplacement est remplacé "
#~ "dans le mouvement de stock initial."
#~ msgid "Packing to Process"
#~ msgstr "Colisage à traiter"
#~ msgid "Confirm (Do Not Process Now)"
#~ msgstr "Confirmer (ne pas traiter maintenant)"
#~ msgid "Moves Tracked"
#~ msgstr "Mouvements suivis"
#~ msgid "Confirmed Packing Waiting Availability"
#~ msgstr "Colisage confirmé en attente de disponibilité"
#~ msgid "Locations' Values"
#~ msgstr "Valeurs des emplacements"
#~ msgid "New Reception Packing"
#~ msgstr "Nouveau colisage entrant"
#~ msgid "Packing result"
#~ msgstr "Résultat de colisage"
#~ msgid "Packing Done"
#~ msgstr "Colisage terminé"
#~ msgid "The packing has been successfully made !"
#~ msgstr "Le colisage à été réalisé avec succès !"
#~ msgid "Input Packing List"
#~ msgstr "Liste de colisage en entrée"
#~ msgid "Make packing"
#~ msgstr "Faire le colisage"
#~ msgid "Auto-Packing"
#~ msgstr "Colisage automatique"
#~ msgid "Not from Packing"
#~ msgstr "Pas basée sur le colisage"
#~ msgid "Invoice Status"
#~ msgstr "État de la facturation"
#~ msgid "Outgoing Products"
#~ msgstr "Produits à expédier"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Retourner"
#~ msgid "Return packing"
#~ msgstr "Colisage en retour"
#~ msgid ""
#~ "Tracking lot is the code that will be put on the logistical unit/pallet"
#~ msgstr ""
#~ "Le lot de suivi est le code qui sera mis sur l'unité logistique / palette"
#~ msgid "Future Delivery Orders"
#~ msgstr "Ordres de livraison à venir"
#~ msgid "Make Parcel"
#~ msgstr "Faire le colis"
#~ msgid ""
#~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
#~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
#~ "when you do an inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Cet emplacement de stock sera utilisé au lieu de celui par défaut, comme "
#~ "emplacement source sur les movements de stock générés quand vous effectuez "
#~ "un inventaire"
#~ msgid "Incoming Products"
#~ msgstr "Produits entrants"
#~ msgid "Force to use a Production Lot during production order"
#~ msgstr "Forcer à utiliser un lot de production lors de la fabrication"
#~ msgid "Tracking/Serial"
#~ msgstr "Suivi/N° de série"
#~ msgid "Stock Tracking Lots"
#~ msgstr "Lot de suivi de stock"
#~ msgid "Tracking Lots"
#~ msgstr "Lots de suivi"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Unités"
#~ msgid ""
#~ "Scheduled date for the movement of the products or real date if the move is "
#~ "done."
#~ msgstr ""
#~ "Date prévisionnelle pour le mouvement du produit ou la date réelle si le "
#~ "mouvement est terminé."
#~ msgid "Total :"
#~ msgstr "Total :"