odoo/addons/stock/i18n/pl.po

2567 lines
60 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * stock
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-29 10:07+0000\n"
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-30 04:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: stock
#: selection:stock.location,allocation_method:0
msgid "LIFO"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_id:0
msgid "Chained Location If Fixed"
msgstr "Połączona lokalizacja, jeśli ustalona"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_SAVE"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_15
msgid "Sub Products"
msgstr "Produkty uboczne"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-account"
msgstr ""
#. module: stock
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
#. module: stock
#: model:ir.module.module,shortdesc:stock.module_meta_information
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
msgid "Inventory Management"
msgstr "Inwentaryzacja"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_SORT_ASCENDING"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,indice:0
msgid "Revision"
msgstr "Wersja"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MEDIA_FORWARD"
msgstr ""
#. module: stock
#: rml:lot.location:0
msgid "Total :"
msgstr "Suma :"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_ZOOM_100"
msgstr ""
#. module: stock
#: rml:lot.stock.overview:0
#: rml:lot.stock.overview_all:0
msgid "UoM"
msgstr "JM"
#. module: stock
#: model:ir.actions.wizard,name:stock.return_picking
msgid "Return packing"
msgstr "Zwrot"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_journal:0
msgid "Stock journal"
msgstr "Dziennik zapasów"
#. module: stock
#: wizard_view:stock.fill_inventory,init:0
msgid "Fill Inventory for specific location"
msgstr "Wypełnij inwentaryzację dla podanej strefy mag."
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking.move.wizard,picking_id:0
msgid "Packing list"
msgstr "Pobranie"
#. module: stock
#: rml:lot.stock.overview:0
#: rml:lot.stock.overview_all:0
msgid "Amount"
msgstr "Wartość"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Products Received"
msgstr "Otrzymane produkty"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4
msgid "Incoming Products"
msgstr "Przyjęcia zewnętrzne"
#. module: stock
#: field:stock.picking,name:0
#: field:stock.tracking,serial:0
msgid "Reference"
msgstr "Numer"
#. module: stock
#: wizard_field:stock.invoice_onshipping,init,group:0
msgid "Group by partner"
msgstr "Grupuj wg partnera"
#. module: stock
#: field:stock.picking,address_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: stock
#: help:product.product,track_incoming:0
msgid "Force to use a Production Lot during receptions"
msgstr "Wymuś stosowanie partii produkcji w trakcie przyjmowania"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_history_ids:0
#: field:stock.move,move_history_ids2:0
msgid "Move History"
msgstr "Historia przesunięć"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
#: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0
#: field:stock.report.prodlots,prodlot_id:0
msgid "Production lot"
msgstr "Partia produkcyjna"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_NEW"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_CANCEL"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Internal Location"
msgstr "Wewnętrzna strefa magazynowa"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_PRINT"
msgstr ""
#. module: stock
#: rml:stock.picking.list:0
msgid "State"
msgstr "Stan"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real_value:0
msgid "Real Stock Value"
msgstr "Wartość rzeczywista zapasów"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "UOM"
msgstr "JM"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
#: field:stock.production.lot,stock_available:0
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Make Parcel"
msgstr "Wykonaj paczkę (przesunięcie)"
#. module: stock
#: wizard_view:stock.partial_picking,end2:0
msgid "Packing result"
msgstr "Rezultat pobrania"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_QUIT"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_output_id:0
msgid "Location Output"
msgstr "Strefa wydań"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_GOTO_TOP"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_ABOUT"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-hr"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,usage:0
msgid "Location Type"
msgstr "Typ strefy magazynowej"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-purchase"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DND"
msgstr ""
#. module: stock
#: rml:stock.picking.list:0
msgid "["
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Products Sent"
msgstr "Produkty wysłane"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_GOTO_FIRST"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6
msgid "Internal Moves"
msgstr "Przesunięcia wewnętrzne"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_packaging:0
msgid "Packaging"
msgstr "Pakowanie"
#. module: stock
#: rml:stock.picking.list:0
msgid "Order(Origin)"
msgstr "Zamówienie(pochodzenie)"
#. module: stock
#: rml:lot.location:0
#: rml:lot.stock.overview:0
#: rml:lot.stock.overview_all:0
msgid "Grand Total:"
msgstr "Suma końcowa:"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
#: field:stock.location,comment:0
msgid "Additional Information"
msgstr "Informacje dodatkowe"
#. module: stock
#: selection:stock.invoice_onshipping,init,type:0
msgid "Customer Refund"
msgstr "Korekta dla klienta"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_FLOPPY"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.production.lot.revision:0
msgid "Production Lot Revisions"
msgstr "Wersja partii produkcyjnej"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Stock location"
msgstr "Strefa magazynowa"
#. module: stock
#: field:stock.location,complete_name:0
#: field:stock.location,name:0
msgid "Location Name"
msgstr "Nazwa strefy magazynowej"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_UNINDENT"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Move Information"
msgstr "Informacja o przesunięciu"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Unreceived Products"
msgstr "Nie otrzymane produkty"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,state:0
#: field:stock.move,state:0
#: field:stock.picking,state:0
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
msgid "Customers"
msgstr "Klienci"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_UNDERLINE"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking.move.wizard:0
msgid "Move Lines"
msgstr "Pozycje przesunięcia"
#. module: stock
#: wizard_field:stock.fill_inventory,init,recursive:0
msgid "Include all childs for the location"
msgstr "Włącz podrzędne dla tej strefy"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "Bad Lot Assignation !"
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:0
#, python-format
msgid "You are moving %.2f products but only %.2f available in this lot."
msgstr ""
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_procurement:0
msgid "Procurement Location"
msgstr "Strefa dla nabycia"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form
msgid "Production Lots"
msgstr "Partie produkcji"
#. module: stock
#: rml:stock.picking.list:0
msgid "Recipient"
msgstr "Odbiorca"
#. module: stock
#: model:ir.actions.wizard,name:stock.track_line
msgid "Track line"
msgstr "Pozycja śłedzenia"
#. module: stock
#: field:stock.location,child_ids:0
msgid "Contains"
msgstr "Zawiera"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_BOLD"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-graph"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_PREFERENCES"
msgstr ""
#. module: stock
#: rml:lot.location:0
#: field:stock.inventory.line,product_qty:0
#: field:stock.move,product_qty:0
#: rml:stock.picking.list:0
#: field:stock.report.prodlots,name:0
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Process Now"
msgstr "Przetwarzaj teraz"
#. module: stock
#: field:stock.location,address_id:0
msgid "Location Address"
msgstr "Adres strefy mag."
#. module: stock
#: help:stock.move,prodlot_id:0
msgid "Production lot is used to put a serial number on the production"
msgstr ""
"Partia produkcyjna jest stosowana do oznaczenia produkcji numerami seryjnymi."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_13
msgid "Stock Level 1"
msgstr "Poziom zapasu 1"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MEDIA_REWIND"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_input_id:0
msgid "Location Input"
msgstr "Strefa przyjęć"
#. module: stock
#: view:res.partner:0
msgid "Stock Properties"
msgstr "Właściwości zapasu/składu"
#. module: stock
#: wizard_button:stock.partial_picking,init,split:0
msgid "Make Picking"
msgstr "Wykonaj pobranie"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_procurement
msgid "Procurements"
msgstr "Nabycia"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_3
msgid "IT Suppliers"
msgstr "Dostawcy IT"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form3
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form3
msgid "Draft Moves"
msgstr "Projekty przesunięć"
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,product_id:0
msgid "Product Id"
msgstr "ID produktu"
#. module: stock
#: view:res.partner:0
msgid "Sales & Purchases"
msgstr "Sprzedaż i zakupy"
#. module: stock
#: selection:stock.invoice_onshipping,init,type:0
msgid "Customer Invoice"
msgstr "Faktura dla klienta"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_inventory:0
msgid "Inventory Location"
msgstr "Strefa dla inwentaryzacji"
#. module: stock
#: help:product.product,track_production:0
msgid "Force to use a Production Lot during production order"
msgstr "Wymuś stosowanie partii produkcji w trakcie zamówienia produkcji"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_CUT"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_inventory:0
msgid ""
"For the current product (template), this stock location will be used, "
"instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
"when you do an inventory"
msgstr ""
"Dla tego produktu (szablonu), ta strefa będzie stosowana, zamiast domyślnej, "
"jako strefa źródłowa lub docelowa dla przesunięć zapasów generowanych przez "
"inwentaryzację"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0
msgid "This account will be used to value the output stock"
msgstr "Ta wartość będzie stosowana do wyceny wydawanych zapasów"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_ZOOM_FIT"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_journal:0
msgid ""
"This journal will be used for the accounting move generated by stock move"
msgstr ""
"Ten dziennik będzie stosowany do przesunięć księgowych generowanych przez "
"przesunięcia zapasów"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_calendar_delivery
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_picking_calendar_delivery
msgid "Calendar of Deliveries"
msgstr "Kalendarz dostaw"
#. module: stock
#: field:product.product,track_incoming:0
msgid "Track Incomming Lots"
msgstr "Wymuś nr partii przy przyjmowaniu"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open
msgid "Stock by Location"
msgstr "Zapasy wg stref mag."
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_SAVE_AS"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots
msgid "Stock report by production lots"
msgstr "Raport zapasów wg partii produkcyjnych"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual:0
msgid "Virtual Stock"
msgstr "Zapasy wirtualne"
#. module: stock
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "View"
msgstr "Widok"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DIALOG_ERROR"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_left:0
msgid "Left Parent"
msgstr "Lewy nadrzędny"
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,create_date:0
msgid "Latest Date of Inventory"
msgstr "Data ostatniej inwentaryzacji"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_INDEX"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_GOTO_BOTTOM"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_form
msgid "New Reception Packing"
msgstr "Nowe przyjęcia zewnętrzne"
#. module: stock
#: wizard_field:stock.move.track,init,quantity:0
msgid "Quantity per lot"
msgstr "Ilość wg partii"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Przesunięcia zapasów"
#. module: stock
#: field:product.template,property_stock_production:0
msgid "Production Location"
msgstr "Strefa dla produkcji"
#. module: stock
#: field:stock.move,tracking_id:0
msgid "Tracking Lot"
msgstr "Śledzenie partii"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_GO_FORWARD"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,author_id:0
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_UNDELETE"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_EXECUTE"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DIALOG_QUESTION"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Manual Operation"
msgstr "Ręczna operacja"
#. module: stock
#: field:stock.picking,date_done:0
msgid "Date Done"
msgstr "Data wykonania"
#. module: stock
#: rml:stock.picking.list:0
msgid "Expected Shipping Date"
msgstr "Spodziewana data wysyłki"
#. module: stock
#: rml:stock.picking.list:0
msgid "Shipping Address :"
msgstr "Adres wysyłki:"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Tracking/Serial"
msgstr "Śledzenie/Nr seryjny"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_SELECT_FONT"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_PASTE"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
msgid "Partner Locations"
msgstr "Strefy partnerów"
#. module: stock
#: help:stock.move,tracking_id:0
msgid ""
"Tracking lot is the code that will be put on the logistical unit/pallet"
msgstr ""
"Partia magazynowa jest kodem, który będzie umieszczony na jednostce "
"logistycznej lub palecie"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Tracking Number"
msgstr "Numer śledzenia"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7
msgid "European Customers"
msgstr "Klienci europejscy"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-stock"
msgstr "terp-stock"
#. module: stock
#: rml:stock.picking.list:0
msgid "Packing List:"
msgstr "Pobranie:"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MEDIA_RECORD"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Calendar View"
msgstr "Widok kalendarza"
#. module: stock
#: wizard_field:stock.location.products,init,from_date:0
msgid "From"
msgstr "Od"
#. module: stock
#: rml:stock.picking.list:0
msgid "weight"
msgstr "waga"
#. module: stock
#: rml:stock.picking.list:0
msgid "Non Assigned Products:"
msgstr "Nie przypisane produkty:"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Invoice Control"
msgstr "Wystawianie faktur"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision
msgid "Production lot revisions"
msgstr "Wersja partii produkcyjnej"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Packing Done"
msgstr "Pobranie wykonane"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Waiting"
msgstr "Oczekiwanie"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree2
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree7
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree7
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_picking_waiting
msgid "Available Packing"
msgstr "Dostępne pobrania"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
#: view:stock.warehouse:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Magazyn"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-report"
msgstr ""
#. module: stock
#: wizard_field:stock.invoice_onshipping,init,type:0
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5
msgid "Generic IT Suppliers"
msgstr "Dostawcy IT"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all
msgid "Location Content (With children)"
msgstr "Zawartość strefy (z podrzędnymi)"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_FILE"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:report.stock.lines.date,id:0
msgid "Inventory Line Id"
msgstr "ID pozycji inwentaryzacji"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_EDIT"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_CONNECT"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_all
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_all
#: wizard_field:stock.picking.make,init,pickings:0
msgid "Packing"
msgstr "Pobrania"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_GO_DOWN"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:res.partner,property_stock_customer:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Customer Location"
msgstr "Strefa klientów"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_OK"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree9
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree9
msgid "New Internal Packing"
msgstr "Nowe przesunięcie wewnętrzne"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "General Informations"
msgstr "Ogólne informacje"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action3
#: model:ir.actions.wizard,name:stock.action2
#: model:ir.actions.wizard,name:stock.action_lot4
msgid "Downstream traceability"
msgstr "Śledzenie wstecz"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
msgid "Finished products"
msgstr "Gotowe produkty"
#. module: stock
#: field:stock.location,location_id:0
msgid "Parent Location"
msgstr "Strefa nadrzędna"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date:0
msgid "Date create"
msgstr "Data utworzenia"
#. module: stock
#: wizard_button:inventory.merge.stock.zero,init,merge:0
msgid "Set to Zero"
msgstr "Ustaw na zero"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
msgid "All Stock Moves"
msgstr "Wszystkie przesunięcia zapasów"
#. module: stock
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
#. module: stock
#: field:res.partner,property_stock_supplier:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Supplier Location"
msgstr "Strefa dostawców"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_HELP"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Pilne"
#. module: stock
#: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0
msgid "This account will be used to value the input stock"
msgstr "To konto będzie stosowane do wyceny zapasów przyjmowanych"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DIALOG_INFO"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move,date:0
#: field:stock.tracking,date:0
msgid "Date Created"
msgstr "Data utworzenia"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Sending Goods"
msgstr "Wysyłanie towarów"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Cancel Availability"
msgstr "Anuluj dostępność"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,move_ids:0
msgid "Created Moves"
msgstr "Utworzone przesunięcia"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_GO_BACK"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "To Be Invoiced"
msgstr "Do zafakturowania"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: view:product.template:0
msgid "Counter-Part Locations Properties"
msgstr "Strefy przeciwne"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_JUSTIFY_FILL"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,date_planned:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Stocks"
msgstr "Zapasy"
#. module: stock
#: field:stock.location,allocation_method:0
msgid "Allocation Method"
msgstr "Metoda przepływu"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-administration"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0
msgid "Location Stock"
msgstr "Strefa składowania"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_APPLY"
msgstr ""
#. module: stock
#: wizard_view:stock.partial_picking,end2:0
msgid "The packing has been successfully made !"
msgstr "Pobranie wykonano poprawnie !"
#. module: stock
#: field:stock.move,address_id:0
#: field:stock.picking.move.wizard,address_id:0
msgid "Dest. Address"
msgstr "Adres doc."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
msgid "Periodical Inventory"
msgstr "Okresowa inwentaryzacja"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-crm"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_STRIKETHROUGH"
msgstr ""
#. module: stock
#: rml:lot.stock.overview_all:0
#: field:stock.incoterms,code:0
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-partner"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form_draft
msgid "Draft Periodical Inventories"
msgstr "Projekty okresowych inwentaryzacji"
#. module: stock
#: wizard_button:inventory.merge,init,end:0
#: wizard_button:inventory.merge.stock.zero,init,end:0
#: wizard_button:stock.fill_inventory,init,end:0
#: wizard_button:stock.invoice_onshipping,init,end:0
#: wizard_button:stock.location.products,init,end:0
#: view:stock.move:0
#: wizard_button:stock.move.split,init,end:0
#: wizard_button:stock.move.track,init,end:0
#: wizard_button:stock.partial_picking,init,end:0
#: view:stock.picking:0
#: wizard_button:stock.picking.make,init,end:0
#: view:stock.picking.move.wizard:0
#: wizard_button:stock.return.picking,init,end:0
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Split in production lots"
msgstr "Rozdziel na partie produkcyjne"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
#: field:stock.inventory,name:0
#: field:stock.inventory.line,inventory_id:0
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Inventory"
msgstr "Inwentaryzacja"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MISSING_IMAGE"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_SPELL_CHECK"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_tracking
msgid "Stock Tracking Lots"
msgstr "Partie magazynowe"
#. module: stock
#: rml:lot.stock.overview:0
#: rml:lot.stock.overview_all:0
#: field:stock.move,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Cena jednostkowa"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Process Later"
msgstr "Wykonaj później"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_supplier:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for goods you receive from the current partner"
msgstr ""
"Ta strefa magazynowa będzie stosowana, zamiast domyślnej, jako strefa "
"źródłowa dla towarów otrzymanych od bieżącego partnera"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,partner_address_id:0
msgid "Owner Address"
msgstr "Adres właściciela"
#. module: stock
#: field:stock.location,parent_right:0
msgid "Right Parent"
msgstr "Prawa nadrzędna"
#. module: stock
#: field:stock.picking,origin:0
msgid "Origin Reference"
msgstr "Odnośnik pochodzenia"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form4
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form4
msgid "Available Moves"
msgstr "Dostępne przesunięcia"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_HARDDISK"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_relate_picking
msgid "Related Picking"
msgstr "Związane Pobranie"
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,name:0
#: field:stock.move,name:0
#: field:stock.picking.move.wizard,name:0
#: field:stock.warehouse,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. module: stock
#: view:stock.inventory.line:0
msgid "Stock Inventory Lines"
msgstr "Pozycje inwentaryzacji zapasów"
#. module: stock
#: wizard_button:stock.location.products,init,open:0
msgid "Open Products"
msgstr "Otwarte produkty"
#. module: stock
#: rml:stock.picking.list:0
msgid "]"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Input Packing List"
msgstr "Przyjęcie zewnętrzne"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
#: field:stock.move,picking_id:0
msgid "Packing List"
msgstr "Pobranie"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_COPY"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.invoice_onshipping,init,type:0
msgid "Supplier Refund"
msgstr "Korekta od dostawcy"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Przesunięcie zapasów"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_output:0
msgid "Stock Output Account"
msgstr "Konto dla zapasów wychodzących"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic No Step Added"
msgstr "Automatycznie i bezpośrednio"
#. module: stock
#: wizard_view:stock.location.products,init:0
msgid "Stock Location Analysis"
msgstr "Analiza stref magazynowych"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_CDROM"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Not from Packing"
msgstr "Nie z pobrania"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Chained Locations"
msgstr "Strefy związane"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_inventory
msgid "Inventory loss"
msgstr "Straty inwentaryzacyjne"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,ref:0
msgid "Internal Ref"
msgstr "Odnośnik wewn."
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_REFRESH"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_STOP"
msgstr ""
#. module: stock
#: wizard_view:stock.move.track,init:0
msgid "Tracking a move"
msgstr "Śledzenie przesunięcia"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_FIND_AND_REPLACE"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Validate"
msgstr "Zatwierdź"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DIALOG_WARNING"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_ZOOM_IN"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_CONVERT"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.move,note:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,note:0
msgid "Notes"
msgstr "Uwagi"
#. module: stock
#: field:stock.picking,move_lines:0
#: field:stock.picking.move.wizard,move_ids:0
msgid "Move lines"
msgstr "Pozycje przesunięcia"
#. module: stock
#: rml:lot.stock.overview:0
#: rml:lot.stock.overview_all:0
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#. module: stock
#: field:stock.picking,type:0
msgid "Shipping Type"
msgstr "Typ wysyłki"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
msgid "Products"
msgstr "Produkty"
#. module: stock
#: field:stock.picking,move_type:0
msgid "Delivery Method"
msgstr "Metoda dostawy"
#. module: stock
#: model:ir.actions.wizard,name:stock.partial_picking
msgid "Partial packing"
msgstr "Pobranie częściowe"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-calendar"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_ITALIC"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_YES"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_picking_move_wizard
msgid "Fill From Unreceived Products"
msgstr "Wypełnij wg produktów nieodebranych"
#. module: stock
#: field:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Dest. Move"
msgstr "Cel przesunięcia"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_new
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form_new
msgid "New Periodical Inventory"
msgstr "Nowa inwentaryzacja okresowa"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,revisions:0
msgid "Revisions"
msgstr "Wersje"
#. module: stock
#: selection:stock.location,allocation_method:0
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree2_delivery
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_picking_waiting_delivery
msgid "Delivery Orders to Process"
msgstr "Wydania zewnętrzne do obsługi"
#. module: stock
#: field:stock.move,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#. module: stock
#: wizard_field:inventory.merge.stock.zero,init,location_id:0
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
#: rml:lot.location:0
#: rml:lot.stock.overview:0
#: rml:lot.stock.overview_all:0
#: wizard_field:stock.fill_inventory,init,location_id:0
#: field:stock.inventory.line,location_id:0
#: field:stock.picking,location_id:0
#: rml:stock.picking.list:0
#: field:stock.report.prodlots,location_id:0
msgid "Location"
msgstr "Strefa magazynowa"
#. module: stock
#: field:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Invoice Status"
msgstr "Fakturowanie"
#. module: stock
#: rml:lot.location:0
msgid "Units"
msgstr "Jednostki"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_JUSTIFY_LEFT"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Cancel Inventory"
msgstr "Anuluj inwentaryzację"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history
msgid "Future Stock Forecast"
msgstr "Prognoza przyszłych zapasów"
#. module: stock
#: model:ir.module.module,description:stock.module_meta_information
msgid ""
"OpenERP Inventory Management module can manage multi-warehouses, multi and "
"structured stock locations.\n"
"Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
"and flexible:\n"
"* Moves history and planning,\n"
"* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
"* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
"* Robustness faced with Inventory differences\n"
"* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
"* Bar code supported\n"
"* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
"* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
" "
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Fixed Location"
msgstr "Strefa stała"
#. module: stock
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków "
"specjalnych !"
#. module: stock
#: field:stock.picking,min_date:0
msgid "Planned Date"
msgstr "Planowana data"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree
msgid "Outgoing Products"
msgstr "Wydawanie produktów"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_COLOR_PICKER"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_lot_location
msgid "Lots by location"
msgstr "Partie wg stref mag."
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DELETE"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:account.journal,name:stock.stock_journal
msgid "Stock Journal"
msgstr "Dziennik zapasów"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_CLEAR"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,date:0
msgid "Created Date"
msgstr "Data utworzenia"
#. module: stock
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Procurement"
msgstr "Nabycie"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4
msgid "Maxtor Suppliers"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Force Availability"
msgstr "Wymuś dostępność"
#. module: stock
#: wizard_view:stock.location.products,init:0
msgid "View Stock of Products"
msgstr "Podgląd zapasów"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-mrp"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree3_delivery
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree3_delivery
msgid "Future Delivery Orders"
msgstr "Przyszłe wydania zewnętrzne"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_GO_UP"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_SORT_DESCENDING"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form
msgid "Tracking Lots"
msgstr "Śledzenie partii"
#. module: stock
#: wizard_button:inventory.merge,init,merge:0
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#. module: stock
#: field:stock.inventory,inventory_line_id:0
msgid "Inventories"
msgstr "Inwentaryzacje"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_HOME"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_PROPERTIES"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_real:0
msgid "Real Stock"
msgstr "Rzeczywiste zapasy"
#. module: stock
#: model:ir.actions.wizard,name:stock.wizard_fill_inventory
#: wizard_view:stock.fill_inventory,init:0
#: wizard_button:stock.fill_inventory,init,fill_inventory:0
msgid "Fill Inventory"
msgstr "Wypełnij inwentaryzację"
#. module: stock
#: wizard_view:stock.invoice_onshipping,init:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Utwórz faktury"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,date:0
msgid "Revision Date"
msgstr "Data wersji"
#. module: stock
#: rml:stock.picking.list:0
msgid "Lot"
msgstr "Partia"
#. module: stock
#: wizard_view:inventory.merge.stock.zero,init:0
msgid "Set Stock to Zero"
msgstr "Ustaw zapas na zero"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UOS)"
msgstr "Ilość (JS)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree5
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree5
msgid "Packing to Process"
msgstr "Pobrania do wykonania"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MEDIA_STOP"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Set Available"
msgstr "Ustaw jako dostępne"
#. module: stock
#: model:ir.actions.wizard,name:stock.make_picking
#: wizard_view:stock.picking.make,init:0
msgid "Make packing"
msgstr "Wykonaj pobranie"
#. module: stock
#: field:stock.picking,backorder_id:0
msgid "Back Order"
msgstr "Pobranie częściowe"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DND_MULTIPLE"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_REMOVE"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.incoterms,active:0
#: field:stock.location,active:0
#: field:stock.picking,active:0
#: field:stock.tracking,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterms_tree
#: view:stock.incoterms:0
msgid "Incoterms"
msgstr "Incoterms"
#. module: stock
#: rml:lot.stock.overview:0
#: rml:lot.stock.overview_all:0
msgid "Total:"
msgstr "Suma:"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_ZOOM_OUT"
msgstr ""
#. module: stock
#: wizard_field:stock.move.track,init,tracking_prefix:0
msgid "Tracking prefix"
msgstr "Prefiks śledzenia"
#. module: stock
#: selection:stock.location,allocation_method:0
msgid "Nearest"
msgstr "Najbliższy"
#. module: stock
#: wizard_field:stock.location.products,init,to_date:0
msgid "To"
msgstr "Do"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,name:0
msgid "Revision Name"
msgstr "Nazwa wersji"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_SELECT_COLOR"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Confirm Inventory"
msgstr "Potwierdź inwentaryzację"
#. module: stock
#: view:product.category:0
msgid "Accounting Stock Properties"
msgstr "Księgowe właściwości zapasów"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_NO"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_workshop
msgid "Workshop"
msgstr "Sklep"
#. module: stock
#: selection:stock.inventory,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Done"
msgstr "Wykonano"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
msgid "Virtual Locations"
msgstr "Strefy wirtualne"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_REDO"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
msgid "Tiny sprl"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.inventory,date_done:0
msgid "Date done"
msgstr "Data wykonania"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr "Nie pilne"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_CLOSE"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
msgid "Warehouses"
msgstr "Magazyny"
#. module: stock
#: help:product.product,track_outgoing:0
msgid "Force to use a Production Lot during deliveries"
msgstr "Wymuś stosowanie partii produkcyjnej w trakcie dostaw"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Split move lines in two"
msgstr "Podziel pozycję przesunięcia na dwie"
#. module: stock
#: wizard_field:stock.invoice_onshipping,init,journal_id:0
msgid "Destination Journal"
msgstr "Dziennik docelowy"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_production_lot_2_stock_report_prodlots
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock
msgid "Stock"
msgstr "Strefa składowania"
#. module: stock
#: rml:lot.location:0
#: rml:lot.stock.overview:0
#: rml:lot.stock.overview_all:0
#: field:stock.inventory.line,product_id:0
#: field:stock.move,product_id:0
#: field:stock.production.lot,product_id:0
#: field:stock.report.prodlots,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#. module: stock
#: wizard_button:stock.return.picking,init,return:0
msgid "Return"
msgstr "Zwrot"
#. module: stock
#: field:stock.picking,auto_picking:0
msgid "Auto-Packing"
msgstr "Auto-pobranie"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos:0
msgid "Product UOS"
msgstr "JS produktu"
#. module: stock
#: field:stock.location,posz:0
msgid "Height (Z)"
msgstr "Wysokość (Z)"
#. module: stock
#: field:stock.inventory.line,product_uom:0
#: field:stock.move,product_uom:0
msgid "Product UOM"
msgstr "JM produktu"
#. module: stock
#: rml:lot.stock.overview:0
#: rml:lot.stock.overview_all:0
msgid "Variants"
msgstr "Warianty"
#. module: stock
#: field:stock.location,posx:0
msgid "Corridor (X)"
msgstr "Korytarz (X)"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
msgid "Suppliers"
msgstr "Dostawcy"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_JUMP_TO"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-tools"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview
msgid "Location Overview"
msgstr "Przegląd strefy"
#. module: stock
#: model:ir.actions.wizard,name:stock.location_product
msgid "Products by Location"
msgstr "Produkty wg strefy"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_UNDO"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.wizard,name:stock.move_split
msgid "Split move line"
msgstr "Podziel pozycję przesunięcia"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-sale"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,name:0
msgid "Serial"
msgstr "Seria"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_ADD"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_delay:0
msgid "Chained Delay (days)"
msgstr "Czas przesunięcia (dni)"
#. module: stock
#: field:stock.move,location_id:0
msgid "Source Location"
msgstr "Strefa źródłowa"
#. module: stock
#: view:product.template:0
msgid "Accounting Entries"
msgstr "Zapisy księgowe"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MEDIA_PAUSE"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:product.product:0
msgid "Lots"
msgstr "Partie"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
msgid "All at once"
msgstr "Wszystko naraz"
#. module: stock
#: field:product.product,track_outgoing:0
msgid "Track Outging Lots"
msgstr "Wymuś nr partii przy wydawaniu"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Dates of Inventories"
msgstr "Daty inwentaryzacji"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_PRINT_PREVIEW"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_FIND"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Lot Inventory"
msgstr "Inwentaryzacja partii"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid ""
"This is used only if you selected a chained location type.\n"
"The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
"that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
"move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
"location is replaced in the original move."
msgstr ""
"To jest stosowane tylko, jeśli wybrałeś Typ powiązanej strefy.\n"
"'Automatyczne przesunięcie' utworzy przesunięcie po utworzeniu przesunięcia "
"przychodzącego i zatwierdzi je automatycznie po zatwierdzeniu "
"przychodzacego. 'Operacja ręczna' zrobi to samo tylko zatwierdzenie trzeba "
"będzie zrobić ręcznie. 'Automatycznie i bezpośrednio' zamieni strefę "
"docelową w przesunięciu przychodzącym."
#. module: stock
#: field:stock.location,icon:0
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,name:0
msgid "Tracking"
msgstr "Śledzenie"
#. module: stock
#: wizard_button:stock.move.track,init,track:0
#: wizard_button:stock.picking.make,init,make:0
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_input:0
msgid ""
"This account will be used, instead of the default one, to value input stock"
msgstr ""
"To konto będzie stosowane, zamiast domyślnego, do wyceny zapasów wchodzących."
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
msgid "Non European Customers"
msgstr "Klienci pozaeuropejscy"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_components
msgid "Components"
msgstr "Elementy"
#. module: stock
#: wizard_view:inventory.merge,init:0
msgid "Do you want to merge theses inventories ?"
msgstr "Chcesz połączyć te inwentaryzacje ?"
#. module: stock
#: field:stock.picking,max_date:0
msgid "Max. Planned Date"
msgstr "Maks. planowana data"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Posted Inventory"
msgstr "Inwentaryzacja zaksięgowana"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Getting Goods"
msgstr "Przyjęcie towarów"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Stock Location"
msgstr "Strefa składowania"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MEDIA_PLAY"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_delivery
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree_delivery
msgid "Delivery Orders"
msgstr "Wydania zewnętrzne"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_OPEN"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_customer:0
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
"destination location for goods you send to this partner"
msgstr ""
"Ta strefa będzie stosowana, zamiast domyślnej, jako strefa docelowa dla "
"towarów wydanych do tego partnera"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Potwierdzone"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MEDIA_PREVIOUS"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Check Availability"
msgstr "Sprawdź dostępność"
#. module: stock
#: wizard_view:inventory.merge,init:0
#: model:ir.actions.wizard,name:stock.wizard_merge_inventory
msgid "Merge inventories"
msgstr "Połącz inwentaryzacje"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree
msgid "Stock Locations Structure"
msgstr "Struktura stref magazynowych"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DISCONNECT"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_account_output:0
msgid ""
"This account will be used, instead of the default one, to value output stock"
msgstr ""
"To konto będzie stosowane, zamiast domyślnego, do wyceny zapasów wychodzących"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirm (Do Not Process Now)"
msgstr "Potwierdź (jeszcze nie przetwarzaj)"
#. module: stock
#: field:stock.tracking,move_ids:0
msgid "Moves Tracked"
msgstr "Prześledzone przesunięcia"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61
msgid "Reporting"
msgstr "Raportowanie"
#. module: stock
#: model:ir.actions.wizard,name:stock.wizard_invoice_onshipping
#: wizard_button:stock.invoice_onshipping,init,create_invoice:0
msgid "Create invoice"
msgstr "Utwórz fakturę"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_NETWORK"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-project"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_product_2_stock_report_prodlots
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_location_2_stock_report_prodlots
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_report_prodlots_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_report_prodlots
#: view:stock.report.prodlots:0
msgid "Stock by Lots"
msgstr "Zapasy wg partii"
#. module: stock
#: field:stock.move,auto_validate:0
msgid "Auto Validate"
msgstr "Automatyczne zatwierdzanie"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_auto_packing:0
#: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "Automatic Move"
msgstr "Automatyczne przesunięcie"
#. module: stock
#: field:stock.location,stock_virtual_value:0
msgid "Virtual Stock Value"
msgstr "Wycena zapasów wirtualnych"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Canceled"
msgstr "Anulowano"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_GOTO_LAST"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Zafakturowano"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_DIRECTORY"
msgstr ""
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_production:0
msgid ""
"For the current product (template), this stock location will be used, "
"instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
"by production orders"
msgstr ""
"Dla tego produktu (szablonu), ta strefa będzie stosowana, zamiast domyślnej, "
"jako strefa źródłowa lub docelowa przy przesunięciach generowanych przez "
"zamówienia produkcji."
#. module: stock
#: view:stock.picking.move.wizard:0
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Internal"
msgstr "Wewnętrzne"
#. module: stock
#: selection:stock.inventory,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Projekt"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_JUSTIFY_CENTER"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree3
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree8
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree3
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree8
msgid "Confirmed Packing Waiting Availability"
msgstr "Potwierdzone pobrania oczekujące na dostępność"
#. module: stock
#: field:stock.location,posy:0
msgid "Shelves (Y)"
msgstr "Półki (Y)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.wizard,name:stock.wizard_merge_inventory_zero
msgid "Set Stock to 0"
msgstr "Ustaw zapasy na 0"
#. module: stock
#: view:stock.location:0
msgid "Localisation"
msgstr "Lokalizacja"
#. module: stock
#: wizard_view:inventory.merge.stock.zero,init:0
msgid "Do you want to set stocks to zero ?"
msgstr "Czy chcesz ustawić zapasy na 0 ?"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
msgid "Direct Delivery"
msgstr "Dostawa częściowa"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_REVERT_TO_SAVED"
msgstr ""
#. module: stock
#: field:product.product,track_production:0
msgid "Track Production Lots"
msgstr "Wymuś nr partii przy produkcji"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Split in Two"
msgstr "Podziel na dwa"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open
msgid "Future Stock Moves"
msgstr "Przyszłe przesunięcia zapasów"
#. module: stock
#: help:product.template,property_stock_procurement:0
msgid ""
"For the current product (template), this stock location will be used, "
"instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
"by procurements"
msgstr ""
"Dla tego produktu (szablonu), ta strefa będzie stosowana, zamiast domyślnej, "
"jako strefa źródłowa lub docelowa dla przesunięć zapasów generowanych przez "
"nabycie (na czas kiedy nabycie jest jeszcze nieokreślone - produkcja czy "
"zakup)."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_move_wizard
msgid "stock.picking.move.wizard"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
#: field:stock.move,prodlot_id:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Production Lot"
msgstr "Partia produkcji"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability
#: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_62
msgid "Traceability"
msgstr "Śledzenie"
#. module: stock
#: field:stock.picking,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "Data zamówienia"
#. module: stock
#: selection:stock.invoice_onshipping,init,type:0
msgid "Supplier Invoice"
msgstr "Faktura od dostawcy"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form
msgid "Locations"
msgstr "Strefy magazynowe"
#. module: stock
#: help:stock.move,date_planned:0
msgid ""
"Scheduled date for the movement of the products or real date if the move is "
"done."
msgstr ""
"Planowana data przesunięcia produktów lub rzeczywista data, jeśli "
"przesunięcie już nastąpiło."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "General Information"
msgstr "Informacje ogólne"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "terp-product"
msgstr ""
#. module: stock
#: wizard_button:stock.partial_picking,end2,end:0
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels
msgid "Print Item Labels"
msgstr "Drukuj etykiety elementów"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
msgid "Moves"
msgstr "Przesunięcia"
#. module: stock
#: field:stock.move,location_dest_id:0
#: field:stock.picking,location_dest_id:0
msgid "Dest. Location"
msgstr "Strefa docelowa"
#. module: stock
#: wizard_button:stock.move.split,init,split:0
msgid "Split"
msgstr "Podziel"
#. module: stock
#: field:stock.location,account_id:0
msgid "Inventory Account"
msgstr "Konto księgowe"
#. module: stock
#: wizard_view:inventory.merge.stock.zero,init:0
msgid "Set Stocks to Zero"
msgstr "Ustaw zapasy na 0"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_production
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Production"
msgstr "Produkcja"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability_low
msgid "Low Level"
msgstr "Niski poziom"
#. module: stock
#: rml:stock.picking.list:0
#: field:stock.production.lot.revision,description:0
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_INDENT"
msgstr ""
#. module: stock
#: selection:stock.picking,type:0
msgid "Delivery"
msgstr "Wydanie zewnętrzne"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action5
#: model:ir.actions.wizard,name:stock.action4
#: model:ir.actions.wizard,name:stock.action_lot2
msgid "Upstream traceability"
msgstr "Śledzenie wprzód"
#. module: stock
#: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0
#: field:product.template,property_stock_account_input:0
msgid "Stock Input Account"
msgstr "Konto dla zapasów wchodzących"
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Chained Location Type"
msgstr "Typ związanej strefy"
#. module: stock
#: selection:stock.location,chained_location_type:0
msgid "Customer"
msgstr "Klient"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree_3
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree_3
msgid "Locations' Values"
msgstr "Wycena stref"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
msgid "Output"
msgstr "Strefa wydań"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_JUSTIFY_RIGHT"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
msgid "Inventory line"
msgstr "Pozycja inwentaryzacji"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Others info"
msgstr "Inne informacje"
#. module: stock
#: selection:stock.location,icon:0
msgid "STOCK_MEDIA_NEXT"
msgstr ""
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Move State"
msgstr "Stan przesunięcia"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
msgid "Physical Locations"
msgstr "Strefy fizyczne"
#, python-format
#~ msgid "You cannot delete any record!"
#~ msgstr "Nie możesz usunąć żadnego rekordu!"
#, python-format
#~ msgid "Error, no partner !"
#~ msgstr "Błąd, brak partnera !"
#, python-format
#~ msgid "Invoice is not created"
#~ msgstr "Faktura nie została utworzona"
#, python-format
#~ msgid "Provide the quantities of the returned products."
#~ msgstr "Podaj ilości zwróconych produktów"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Błąd"
#, python-format
#~ msgid "Invoice is already created."
#~ msgstr "Faktura już została utworzona."
#, python-format
#~ msgid "Products: "
#~ msgstr "Produkty: "
#, python-format
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Błąd!"
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Błąd !"
#, python-format
#~ msgid "to be invoiced"
#~ msgstr "do zafakturowania"
#~ msgid "Stock Management"
#~ msgstr "Zapasy"
#, python-format
#~ msgid "No product in this location."
#~ msgstr "Brak produktów w tej strefie"
#, python-format
#~ msgid "Invoice state"
#~ msgstr "Stan faktury"
#, python-format
#~ msgid "Delivered Qty"
#~ msgstr "Ilość dostarczona"
#, python-format
#~ msgid "Please select at least two inventories."
#~ msgstr "Wybierz co najmniej dwie inwentaryzacje"
#, python-format
#~ msgid "You can not remove a lot line !"
#~ msgstr "Nie możesz usuwać pozycji partii !"
#, python-format
#~ msgid "Received Qty"
#~ msgstr "Otrzymana ilość"
#, python-format
#~ msgid "No production sequence defined"
#~ msgstr "Nie zdefiniowano numeracji produkcji"
#, python-format
#~ msgid "Message !"
#~ msgstr "Wiadomość !"
#, python-format
#~ msgid "Please select one and only one inventory !"
#~ msgstr "Wybierz tylko jedną inwentaryzację !"
#, python-format
#~ msgid "Produced Qty"
#~ msgstr "Ilość wyprodukowana"
#~ msgid ""
#~ "OpenERP Stock Management module can manage multi-warehouses, multi and "
#~ "structured stock locations.\n"
#~ "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
#~ "and flexible:\n"
#~ "* Moves history and planning,\n"
#~ "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
#~ "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
#~ "* Robustness faced with Inventory differences\n"
#~ "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
#~ "* Bar code supported\n"
#~ "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
#~ "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Moduł zarządzania zapasami OpenERP może operować na wielu magazynach i "
#~ "hierarchicznych strefach magazynowych.\n"
#~ "Dzięki podwójnym zapisom operacje magazynowe wydajne i wygodne:\n"
#~ "* Historia i planowanie przesunięć,\n"
#~ "* Różne rodzaje przepływów materiałów (FIFO, LIFO, ...)\n"
#~ "* Wycena zapasów (wg cen standardowych lub średnich, ...)\n"
#~ "* Funkcjonalność dla róznych rodzajów magazynowania\n"
#~ "* Reguły automatycznego zamawiania (poziom zapasów, JIT (na czas), ...)\n"
#~ "* Wspieranie kodów kreskowych\n"
#~ "* Łatwe wyszukiwanie błędów dzięki systemowi podwójnych zapisów\n"
#~ "* Śledzenie partii (Od dostawcy/Od nabywcy, partie produkcyjne, numery "
#~ "seryjne, ...)\n"
#~ " "
#, python-format
#~ msgid "You can only delete draft moves."
#~ msgstr "Możesz usuwać tylko projekty przesunięć"
#, python-format
#~ msgid "Merging is only allowed on draft inventories."
#~ msgstr "Łączenie jest dozwolone tylko na projektach inwentaryzacji"
#, python-format
#~ msgid "Unplanned Qty"
#~ msgstr "Ilość nieplanowana"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice."
#~ msgstr "Podaj partnera do listy pobrań, jeśli chcesz wygenerować fakturę."
#, python-format
#~ msgid "Invoice cannot be created from Packing."
#~ msgstr "Nie można utworzyć faktury z listy przesunięć"
#, python-format
#~ msgid "Return lines"
#~ msgstr "Pozycje zwrotu"