2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
# Translation of OpenERP Server.
|
|
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
2010-07-19 03:41:30 +00:00
|
|
|
# * sale
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-10 09:37:25 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-12-21 19:45+0000\n"
|
2011-01-02 05:02:26 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-12-31 10:19+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-01-02 05:02:26 +00:00
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-01 05:03+0000\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#: help:sale.installer,delivery:0
|
|
|
|
msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
|
|
|
|
msgstr "Pozwala obliczyć koszt dostawy do oferty"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,picking_policy:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
|
|
|
|
"accept partial shipments or not?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jeśli nie masz wystarczającego zapasu, aby dostarczyć wszystko od razu, to "
|
|
|
|
"czy akceptujesz dostawę częściową?"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Quotations"
|
|
|
|
msgstr "Oferty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Quantity"
|
|
|
|
msgstr "Ilość"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,day:0
|
|
|
|
msgid "Day"
|
2010-11-04 04:52:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Dzień"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Cancel Order"
|
|
|
|
msgstr "Anuluj zamówienie"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "Configure Sales Order Logistics"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Konfiguruj logistykę zamówień sprzedaży"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Oferta '%s' została skonwertowana do zamówienia sprzedaży."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Payment Before Delivery"
|
|
|
|
msgstr "Płatność przed dostawą"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Warning !"
|
2010-11-04 04:52:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Ostrzeżenie !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "VAT"
|
|
|
|
msgstr "NIP"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
|
|
|
|
msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Sporządza zapotrzebowania dla każdej pozycji zamówienia sprzedaży."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "All at Once"
|
|
|
|
msgstr "Wszystko naraz"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,project_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.shop,project_id:0
|
|
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
|
|
msgstr "Konto analityczne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
|
|
|
|
msgid "Procurement Order"
|
2010-11-04 04:52:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Zapotrzebowanie"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,partner_id:0
|
|
|
|
msgid "Partner"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Order Line"
|
|
|
|
msgstr "Pozycja zamówienia"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
|
|
"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
|
|
|
"choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
|
|
|
|
"the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
|
|
|
|
"associated tasks."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-04 04:52:08 +00:00
|
|
|
"Zamówienie sprzedaży automatycznie utworzy propozycję faktury (projekt "
|
|
|
|
"faktury). Zamówione i wysłane ilości mogą się różnić. Możesz wybrać, czy "
|
|
|
|
"chcesz mieć fakturę wystawioną na podstawie ilości zamówionych, czy "
|
|
|
|
"wysłanych. Jeśli produktem jest usługa, dostarczone ilości oznaczają godziny "
|
|
|
|
"spędzone nad zadaniami."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,price_average:0
|
|
|
|
msgid "Average Price"
|
|
|
|
msgstr "Cena przeciętna"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
|
|
|
|
msgid "Default Payment Term"
|
|
|
|
msgstr "Domyślne warunki płatności"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
|
|
|
|
msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
|
2010-11-04 04:52:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Konfiguruj politykę pobierania dla zamówień sprzedaży"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-07-19 03:41:30 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "State"
|
2010-11-04 04:52:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Stan"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Disc.(%)"
|
|
|
|
msgstr "Up.(%)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
|
|
|
|
msgid "Force Assignation"
|
|
|
|
msgstr "Wymuś przypisanie"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
|
|
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
|
2010-11-04 04:52:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Zaznacz tę opcję, aby grupować faktury dla tych samych klientów"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
|
|
msgid "Ordered Quantities"
|
|
|
|
msgstr "Zamówione ilości"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Sales by Salesman"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
msgstr "Sprzedaż wg sprzedawców"
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,move_ids:0
|
|
|
|
msgid "Inventory Moves"
|
|
|
|
msgstr "Przesunięcia zapasów"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,name:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,order_id:0
|
|
|
|
msgid "Order Reference"
|
|
|
|
msgstr "Numer"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Other Information"
|
2010-11-04 04:52:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Inne informacje"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Dates"
|
2010-11-05 04:48:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Daty"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here is a list of each sales order line to be invoiced. This view allows you "
|
|
|
|
"to invoice sales orders partially, by lines of sales order. You don't need "
|
|
|
|
"this list if you invoice based on the delivery orders or if you invoice "
|
|
|
|
"sales totally."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"To jest lista pozycji zamówień sprzedaży do fakturowania. Ten widok pozwala "
|
|
|
|
"fakturować zamówienia sprzedaży częściowo, po pozycji. Nie potrzebujesz tej "
|
|
|
|
"listy, jeśli fakturujesz na podstawie wysyłek lub jeśli fakturujesz w "
|
|
|
|
"całości."
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
|
|
|
|
"pick' or 'Invoice on order after delivery'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-05 04:48:17 +00:00
|
|
|
"Faktura jest tworzona automatycznie, jeśli polityka wysyłki jest 'Faktura z "
|
|
|
|
"pobrania' lub 'Faktura z zamówienia po wysyłce'."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
|
|
|
|
msgid "Sales Make Invoice"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Sprzedaż tworzy fakturę"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Recreate Packing"
|
|
|
|
msgstr "Ponownie utwórz pobranie"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,discount:0
|
|
|
|
msgid "Discount (%)"
|
|
|
|
msgstr "Upust (%)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:res.company,security_lead:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"To są dni dodane do twojej obietnicy klientowi na wszelki wypadek (wysyłka "
|
|
|
|
"nastąpi o tyle dni wcześniej)."
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager
|
|
|
|
msgid "Sales Manager Dashboard"
|
2010-11-05 04:48:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Konsola Menedżera sprzedaży"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_packaging:0
|
|
|
|
msgid "Packaging"
|
|
|
|
msgstr "Pakowanie"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
|
|
msgid "From a sales order"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Z zamówienia sprzedaży"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.shop,name:0
|
|
|
|
msgid "Shop Name"
|
|
|
|
msgstr "Nazwa sklepu"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "No Customer Defined !"
|
|
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano żadnego klienta !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
|
|
|
|
msgid "Sales in Exception"
|
|
|
|
msgstr "Sprzedaże w stanie wyjątku"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Set to Draft"
|
|
|
|
msgstr "Ustaw na projekt"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Conditions"
|
2010-11-05 04:48:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Warunki"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
|
|
|
" - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
|
|
|
"then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
|
|
|
|
" - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
|
|
|
|
"and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
|
|
|
"the draft invoice.\n"
|
|
|
|
" - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
|
|
|
|
"invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
|
|
|
|
" - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
|
|
|
|
"during the picking process."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"Zasady wysyłki są stosowane do synchronizowania operacji fakturowania z "
|
|
|
|
"wydaniami.\n"
|
|
|
|
" - 'Płatność przed wydaniem' najpierw wygeneruje fakturę, a pobranie po "
|
|
|
|
"zapłaceniu faktury.\n"
|
|
|
|
" - 'Wydanie i ręczna faktura' wygeneruje pobranie od razu i poczeka aż "
|
|
|
|
"użytkownik utworzy fakturę przyciskiem.\n"
|
|
|
|
" - 'Faktura wg zamówienia po wydaniu' wygeneruje projekt faktury wg "
|
|
|
|
"zamówienia po wykonaniu wszystkich pobrań.\n"
|
|
|
|
" - 'Faktura z pobrania' jest stosowana do generowania faktury w trakcie "
|
|
|
|
"pobrania."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
"There is no income category account defined in default Properties for "
|
|
|
|
"Product Category or Fiscal Position is not defined !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-05 04:48:17 +00:00
|
|
|
"Nie zdefiniowano konta przychodu w Właściwościach dla kategorii produktu lub "
|
|
|
|
"nie zdefiniowano Obszaru podatkowego !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: view:sale.installer:0
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Konfiguruj"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
|
|
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Próbujesz powiązać z numerem partii z innego produktu"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "invalid mode for test_state"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "June"
|
2010-11-05 04:48:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Czerwiec"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Could not cancel this sales order !"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie można anulowac tego zamówienia sprzedaży !"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
|
|
|
|
msgid "Sales Orders Statistics"
|
2010-11-05 04:48:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Statystyka zamówień sprzedaży"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,project_id:0
|
|
|
|
msgid "The analytic account related to a sales order."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Konto analityczne związane z zamówieniem sprzedaży."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "October"
|
2010-11-05 04:48:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Październik"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
|
|
msgid "Shipping address for current sales order."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Adres wysyłki dla tego zamówienia sprzedaży."
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,pricelist_id:0
|
|
|
|
msgid "Pricelist for current sales order."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Cennik dla tego zamówienia sprzedaży."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
|
|
|
|
msgid "Delivery Order Only"
|
|
|
|
msgstr "Tylko zamówienia dostawy"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "TVA :"
|
|
|
|
msgstr "VAT :"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order.line,delay:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
|
|
|
|
"to the customer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Liczba dni pomiędzy potwierdzeniem zamówienia a wysyłką produktów do klienta"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Quotation Date"
|
2010-11-05 04:48:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Data oferty"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,fiscal_position:0
|
|
|
|
msgid "Fiscal Position"
|
|
|
|
msgstr "Obszar podatkowy"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "UoM"
|
|
|
|
msgstr "JM"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,number_packages:0
|
|
|
|
msgid "Number Packages"
|
|
|
|
msgstr "Liczba opakowań"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "In Progress"
|
2010-11-05 04:48:17 +00:00
|
|
|
msgstr "W toku"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
|
|
|
|
"'In progress' or 'Manual in progress'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"Sprzedawca potwierdza ofertę. Stan zamówienia sprzedaży zmieni się na 'W "
|
|
|
|
"toku' lub 'Ręczne w toku'."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"Musisz najpierw anulować przesunięcia zapasów związane z tą pozycją "
|
|
|
|
"zamówienia sprzedaży."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "(n/a)"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "(nd.)"
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
|
|
|
|
"have to create it and set it as a default value on this field."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-05 04:48:17 +00:00
|
|
|
"Wybierz produkt typu serwis, który jest nazywany 'Ulepsz Produkt'. Możliwe, "
|
|
|
|
"że musisz go utworzyć i ustawić to jako domyślną wartość w tym polu."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Tel. :"
|
|
|
|
msgstr "Tel. :"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You cannot make an advance on a sales order "
|
|
|
|
"that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"Nie możesz utworzyć faktury zaliczkowej do zamówienia sprzedaży "
|
|
|
|
"zdefiniowanego jako 'Automatyczna faktura po wydaniu'."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order,note:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,notes:0
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
msgstr "Notatki"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
|
|
msgid "Invoice address for current sales order."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Adres do faktury dla tego zamówienia sprzedaży."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: view:sale.installer:0
|
|
|
|
msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"Rozszerz swoją podstawową aplikację sprzedaży o dodatkowe funkcjonalności."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,invoiced:0
|
|
|
|
msgid "Invoiced"
|
|
|
|
msgstr "Zafakturowano"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0
|
|
|
|
msgid "Delivery Order"
|
|
|
|
msgstr "Zamówienie dostawy"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,date_confirm:0
|
|
|
|
msgid "Confirmation Date"
|
2010-11-05 04:48:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Data potwierdzenia"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
|
|
|
msgid "Allotment Partner"
|
|
|
|
msgstr "Partner współpracujący"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "March"
|
2010-11-05 04:48:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Marzec"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,amount_total:0
|
|
|
|
msgid "The total amount."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Suma kwot"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
|
|
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
|
|
msgstr "Suma częściowa"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Invoice address :"
|
|
|
|
msgstr "Adres do faktury :"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
|
|
|
|
"sold product."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
msgid "Sales by Customer"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
msgstr "Sprzedaż wg klientów"
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,incoterm:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
|
|
|
|
"series of sales terms which are used in the commercial transaction."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Address"
|
|
|
|
msgstr "Adres do faktury"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Search Uninvoiced Lines"
|
2010-11-05 04:48:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Przeszukaj niezafakturowane pozycje"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
|
|
|
|
msgid "Quotation / Order"
|
|
|
|
msgstr "Oferta / Zamówienie"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,nbr:0
|
|
|
|
msgid "# of Lines"
|
|
|
|
msgstr "# pozycji"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_open_invoice
|
|
|
|
msgid "Sales Open Invoice"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Otwarte faktury sprzedaży"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
|
|
|
|
#: field:stock.move,sale_line_id:0
|
|
|
|
msgid "Sales Order Line"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Pozycja zamówienia sprzedaży"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "Setup your sales workflow and default values."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.shop,warehouse_id:0
|
|
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
|
|
msgstr "Magazyn"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Order N°"
|
|
|
|
msgstr "Nr zamówienia"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,order_line:0
|
|
|
|
msgid "Order Lines"
|
|
|
|
msgstr "Pozycje zamówienia"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Untaxed amount"
|
|
|
|
msgstr "Kwota bez podatku"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
|
|
|
|
msgid "Lines to Invoice"
|
2010-11-05 04:48:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Pozycje do zafakturowania"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
|
|
|
|
msgid "Quantity (UoM)"
|
|
|
|
msgstr "Ilość (JM)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,create_date:0
|
|
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
|
|
msgstr "Data utworzenia"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
|
|
|
|
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
|
|
|
|
msgstr "Pozycje dostarczone i niezafakturowane"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Total :"
|
|
|
|
msgstr "Suma :"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "My Sales"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
msgstr "Moja sprzedaż"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Invalid action !"
|
|
|
|
msgstr "Niedozwolona akcja !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,pricelist_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,pricelist_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
|
|
|
|
msgid "Pricelist"
|
|
|
|
msgstr "Cennik"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
|
|
|
|
msgid "# of Qty"
|
2010-11-05 04:48:17 +00:00
|
|
|
msgstr "# Ilości"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Order Date"
|
2010-11-05 04:48:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Data zamówienia"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,shipped:0
|
|
|
|
msgid "Shipped"
|
2010-11-05 04:48:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Wysłano"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
|
|
|
|
msgid "All Quotations"
|
|
|
|
msgstr "Wszystkie oferty"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Invoice On Order After Delivery"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Faktura wg zamówienia po wydaniu"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "September"
|
2010-11-05 04:48:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Wrzesień"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,categ_id:0
|
|
|
|
msgid "Category of Product"
|
2010-11-05 04:48:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Kategoria produktu"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Taxes :"
|
|
|
|
msgstr "Podatki :"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Stock Moves"
|
|
|
|
msgstr "Przesunięcia zapasów"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid " Year "
|
2010-11-05 04:48:17 +00:00
|
|
|
msgstr " Rok "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Order State"
|
|
|
|
msgstr "Stan zamówienia"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Czy chcesz utworzyć fakturę(y) ?"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Sales By Month"
|
2010-11-05 04:48:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Sprzedaż wg miesięcy"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Could not cancel sales order line!"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie mozna anulować pozycji zamówienia sprzedaży!"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:res.company,security_lead:0
|
|
|
|
msgid "Security Days"
|
2010-11-05 04:48:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Dni bezpieczeństwa"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Procurement of sold material"
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Zapotrzebowanie na sprzedane materiały"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Create Final Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Utwórz finalną fakturę"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
|
|
msgstr "Adres dla wysyłki"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,shipped:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
|
|
|
|
"only after the scheduler(s) have been launched."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
2010-11-05 04:48:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Rozszerzone filtry..."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:ir.module.module,description:sale.module_meta_information
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" The base module to manage quotations and sales orders.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" * Workflow with validation steps:\n"
|
|
|
|
" - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
|
|
|
|
" * Invoicing methods:\n"
|
|
|
|
" - Invoice on order (before or after shipping)\n"
|
|
|
|
" - Invoice on delivery\n"
|
|
|
|
" - Invoice on timesheets\n"
|
|
|
|
" - Advance invoice\n"
|
|
|
|
" * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
|
|
|
|
" * Products stocks and prices\n"
|
|
|
|
" * Delivery methods:\n"
|
|
|
|
" - all at once, multi-parcel\n"
|
|
|
|
" - delivery costs\n"
|
|
|
|
" * Dashboard for salesman that includes:\n"
|
|
|
|
" * Your open quotations\n"
|
|
|
|
" * Top 10 sales of the month\n"
|
|
|
|
" * Cases statistics\n"
|
|
|
|
" * Graph of sales by product\n"
|
|
|
|
" * Graph of cases of the month\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
|
|
|
|
#: view:sale.shop:0
|
|
|
|
msgid "Sales Shop"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Sklep sprzedaży"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
|
|
|
|
msgid "Companies"
|
2010-11-05 04:48:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Firmy"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "November"
|
2010-11-05 04:48:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Listopad"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
msgstr "Historia"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "Picking Default Policy"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Zasady pobrań"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sales Orders helps you manage quotations and orders done with your "
|
|
|
|
"customers. OpenERP suggests that you to start by creating a quotation. Once "
|
|
|
|
"the order is confirmed, the quotation is converted into a Sale Order. "
|
|
|
|
"OpenERP can handle several types of products so that a sales order can "
|
|
|
|
"trigger tasks, delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. "
|
|
|
|
"Based on the configuration of the sale order, a draft invoice will be "
|
|
|
|
"generated so that you just have to confirm it when you want to bill your "
|
|
|
|
"customer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
"Zamówienia sprzedaży są elementem porządkującym oferty dla klientów i "
|
|
|
|
"zamówienia od klientów. Zalecamy rozpoczynanie sprzedaży od sporządzenia "
|
|
|
|
"oferty. Po potwierdzeniu oferty staje się ona zamówieniem sprzedaży. Dzięki "
|
|
|
|
"temu, że OpenERP rozpoznaje typy produktów, zamówienie sprzedaży może "
|
|
|
|
"wygenerować zadanie, zamówienie dostawy, zamówienie produkcji lub zamówienie "
|
|
|
|
"zakupu. W Konfiguracji zamówienia sprzedaży można ustawić, że po "
|
|
|
|
"potwierdzeniu zamówienia sprzedaży automatycznie zostanie wygenerowany "
|
|
|
|
"projekt faktury dla klienta."
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Your Reference"
|
|
|
|
msgstr "Twój numer"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,partner_order_id:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The name and address of the contact who requested the order or quotation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"Nie możesz anulować pozycji zamówienia sprzedaży, które zostało już "
|
|
|
|
"zafakturowane!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-07-19 03:41:30 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Qty"
|
|
|
|
msgstr "Il."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "References"
|
2010-11-05 04:48:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Odnośniki"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
|
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Anuluj"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.installer,sale_order_dates:0
|
|
|
|
msgid "Sales Order Dates"
|
2010-11-05 04:48:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Daty zamówienia sprzedaży"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
msgid "Exception"
|
|
|
|
msgstr "Wyjątek"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,price_unit:0
|
|
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
|
|
msgstr "Cena jednostkowa"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.installer,sale_margin:0
|
|
|
|
msgid "Margins in Sales Orders"
|
2010-11-05 04:48:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Marże w zamówieniach sprzedaży"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Total Tax Excluded"
|
2010-11-05 04:48:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Suma bez podatku"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Compute"
|
|
|
|
msgstr "Oblicz"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_partner
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Sales by Partner"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
msgstr "Sprzedaż wg partnerów"
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,partner_order_id:0
|
|
|
|
msgid "Ordering Contact"
|
|
|
|
msgstr "Kontakt do zamawiającego"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice
|
|
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Open Invoice"
|
2010-11-05 04:48:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Otwórz fakturę"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Price"
|
|
|
|
msgstr "Cena"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_installer
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
|
|
#: view:sale.installer:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Sales Application Configuration"
|
2010-11-05 04:48:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Konfiguracja aplikacji sprzedażowej"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,price_total:0
|
|
|
|
msgid "Total Price"
|
|
|
|
msgstr "Pełna cena"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
|
|
msgid "on order"
|
|
|
|
msgstr "na zamówienie"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
|
|
|
|
msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
|
2010-11-05 04:48:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Oparte o wysłane lub zamówione ilości"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,picking_ids:0
|
|
|
|
msgid "Related Picking"
|
2010-11-05 04:48:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Powiązane pobranie"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,name:0
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Nazwa"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Shipping address :"
|
|
|
|
msgstr "Adres do wysyłki :"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
|
|
|
|
msgid "Draft state of sales order"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Stan projekt zamówienia sprzedaży"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
|
|
|
|
msgid "Create Delivery Order"
|
2010-11-05 04:48:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Utwórz zamówienie dostawy"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.installer,delivery:0
|
|
|
|
msgid "Delivery Costs"
|
2010-11-05 04:48:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Koszt dostawy"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Total Tax Included"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Zawiera sumę podatków"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
|
|
|
|
msgid "Create Pick List"
|
2010-11-05 04:48:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Utwórz pobranie"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Sales by Product Category"
|
2010-11-05 04:48:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Sprzedaż wg kategorii produktu"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "Partial Delivery"
|
|
|
|
msgstr "Dostawa częściowa"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
|
|
msgid "Confirm Quotation"
|
|
|
|
msgstr "Potwierdź ofertę"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,origin:0
|
|
|
|
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Odnośnik do dokumentu, który wygenerował to zapytanie ofertowe."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Group By..."
|
2010-11-05 04:48:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Grupuj wg"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Recreate Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Utwórz fakturę od nowa"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice
|
|
|
|
msgid "Deliveries to Invoice"
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Wydania do zafakturowania"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Waiting Schedule"
|
|
|
|
msgstr "Czeka na planowanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,type:0
|
|
|
|
msgid "Procurement Method"
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Metoda zapotrzebowania"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.installer:0
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
|
|
|
|
msgid "Pick List"
|
2010-11-05 04:48:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Pobranie"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Order date"
|
2010-11-05 04:48:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Data zamówienia"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
|
|
|
|
msgid "Document of the move to the output or to the customer."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Dokument przesunięcia do klienta."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
|
|
|
|
msgid "Validate"
|
|
|
|
msgstr "Zatwierdź"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Confirm Order"
|
|
|
|
msgstr "Potwierdź zamówienie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
|
|
|
|
msgid "Create Procurement Order"
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Utwórz zapotrzebowanie"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order,amount_tax:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,tax_id:0
|
|
|
|
msgid "Taxes"
|
|
|
|
msgstr "Podatki"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,invoice_ids:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
|
|
|
|
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
|
|
|
|
"example)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Shipping Policy"
|
|
|
|
msgstr "Zasady wysyłki"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,create_date:0
|
|
|
|
msgid "Date on which sales order is created."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Data utworzenia zamówienia sprzedaży"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_move
|
|
|
|
msgid "Stock Move"
|
2010-11-05 04:48:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Przesunięcie zapasów"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Create Invoices"
|
2010-11-05 04:48:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Utwórz faktury"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Extra Info"
|
|
|
|
msgstr "Dodatkowe informacje"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Fax :"
|
|
|
|
msgstr "Faks :"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
|
|
msgid "Advance Amount"
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Kwota zaliczki"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price
|
|
|
|
msgid "Sales by Product's Category"
|
2010-11-05 04:48:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Sprzedaż wg kategorii produktu"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
|
|
msgid "Shipped Quantities"
|
|
|
|
msgstr "Wysyłane ilości"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Based on Sales Orders"
|
|
|
|
msgstr "Faktura wg zamówień sprzedaży"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking
|
|
|
|
msgid "Picking List"
|
2010-11-05 04:48:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Pobranie"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Error !"
|
|
|
|
msgstr "Błąd !"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Could not cancel sales order !"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie mozna anulować zamówienia sprzedaży !"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "July"
|
2010-11-05 04:48:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Lipiec"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,procurement_id:0
|
|
|
|
msgid "Procurement"
|
2010-11-05 04:48:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Zapotrzebowanie"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Shipping Exception"
|
|
|
|
msgstr "Wyjątek wysyłki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
|
|
msgid "Group the invoices"
|
|
|
|
msgstr "Grupuj faktury"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Shipping & Manual Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Wysyłka i ręczna faktura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Picking Information !"
|
2010-11-05 04:48:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Inofrmacja pobrania !"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
|
msgstr "Miesiąc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale.module_meta_information
|
|
|
|
msgid "Sales Management"
|
|
|
|
msgstr "Sprzedaż"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Invoice From The Picking"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Faktura z pobrania"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
|
|
|
|
msgid "To be reviewed by the accountant."
|
2010-11-05 04:48:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Do sprawdzenia przez księgowego."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Create invoices"
|
|
|
|
msgstr "Utwórz faktury"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
|
|
|
|
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.config.picking_policy,step:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
|
|
|
"in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
|
|
|
"and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
|
|
|
"operations by the worker."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
|
|
|
|
msgid "Old Quotations"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Poprzednie oferty"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,invoiced:0
|
|
|
|
msgid "Paid"
|
|
|
|
msgstr "Zapłacone"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Sales Analysis"
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Analiza Sprzedaży"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,property_ids:0
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
msgstr "Właściwości"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Quotation"
|
|
|
|
msgstr "Oferta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
|
|
|
|
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
|
|
|
|
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
"Sprzedawca tworzy fakturę ręcznie, Jeśli zasady wysyłki są 'Wysyłka i ręczna "
|
|
|
|
"faktura'. Faktura jest tworzona automatycznie, jeśli zasady wysyłki są "
|
|
|
|
"'Płatność przed dostawą'."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
"Możesz generować faktury na podstawie zamówień lub na podstawie wydań."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
|
|
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Sales"
|
|
|
|
msgstr "Sprzedaż"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
|
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Create Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Utwórz fakturę"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
msgstr "Wykonano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_installer
|
|
|
|
msgid "sale.installer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
|
|
|
|
msgid "Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Faktura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have to select a customer in the sales form !\n"
|
|
|
|
"Please set one customer before choosing a product."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
|
|
|
|
msgid "Picking List & Delivery Order"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Pobranie i zamówienie wysyłki"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,origin:0
|
|
|
|
msgid "Source Document"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Dokument źródłowy"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "To Do"
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Do zrobienia"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "Picking Policy"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Zasady pobrań"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
|
|
|
|
msgid "Document of the move to the customer."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Dokument przesunięcia do klienta"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
|
|
msgid "The amount without tax."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Kwota bez podatku"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
"Musisz najpierw anulować wszystkie pobrania związane z tym zamówieniem "
|
|
|
|
"sprzedaży."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
|
|
|
|
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,incoterm:0
|
|
|
|
msgid "Incoterm"
|
|
|
|
msgstr "Incoterm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,product_id:0
|
|
|
|
msgid "Product"
|
|
|
|
msgstr "Produkt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoiced
|
|
|
|
msgid "Invoicing"
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Fakturowanie"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0
|
|
|
|
msgid "Cancel Assignation"
|
|
|
|
msgstr "Anuluj przypisanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy
|
|
|
|
msgid "sale.config.picking_policy"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,state:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Gives the state of the quotation or sales order. \n"
|
|
|
|
"The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
|
|
|
|
"the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
|
|
|
|
"(Shipping Exception). \n"
|
|
|
|
"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
|
|
|
|
"waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
|
|
msgid "Invoice on"
|
|
|
|
msgstr "Faktura na"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Date Ordered"
|
|
|
|
msgstr "Data zamówienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos:0
|
|
|
|
msgid "Product UoS"
|
|
|
|
msgstr "JS produktu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Manual In Progress"
|
|
|
|
msgstr "Ręcznie w toku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom:0
|
|
|
|
msgid "Product UoM"
|
|
|
|
msgstr "JM produktu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
msgid "Logistic"
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Logistyka"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
|
|
msgstr "Kolejność"
|
|
|
|
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
msgstr "Brak konta dochodu dla produktu: \"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Ignore Exception"
|
|
|
|
msgstr "Ignoruj wyjątek"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
|
|
|
|
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
|
|
|
|
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
|
|
|
|
"salesman."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
|
|
|
|
"The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
"Zaplanowałeś sprzedać %.2f %s ale dostępnych jest tylko %.2f %s !\n"
|
|
|
|
"Zapas rzeczywisty wynosi %.2f %s. (bez rezerwacji)"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "States"
|
|
|
|
msgstr "Stany"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "res_config_contents"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,client_order_ref:0
|
|
|
|
msgid "Customer Reference"
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Odnośnik klienta"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,amount_total:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
|
msgstr "Suma"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Brak zdefiniowanego dziennika sprzedaży w tej firmie: \"%s\" (id:%d)"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
|
|
|
|
"output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
|
|
|
|
"automatically."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie mozna usuwac pozycji zamówienia sprzedaży, które jest %s !"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Make Invoices"
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Utwórz faktury"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "To Invoice"
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Do zafakturowania"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,date_confirm:0
|
|
|
|
msgid "Date on which sales order is confirmed."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Data potwierdzenia zamówienia sprzedaży."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,company_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,company_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,company_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.shop,company_id:0
|
|
|
|
msgid "Company"
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Firma"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Date"
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Data faktury"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
|
|
msgid "The amount to be invoiced in advance."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Kwota do zafakturowania z góry."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Exception"
|
|
|
|
msgstr "Wyjątek faktury"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,picking_ids:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
"This is a list of picking that has been generated for this sales order."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "To jest lista pobrań wygenerowana dla tego zamówienia sprzedaży."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: help:sale.installer,sale_margin:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
|
|
|
|
"Price and Cost Price."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Net Total :"
|
|
|
|
msgstr "Suma netto :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
|
|
msgstr "Anulowano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form
|
|
|
|
#: field:sale.order,shop_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,shop_id:0
|
|
|
|
msgid "Shop"
|
|
|
|
msgstr "Sklep"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid " Month "
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr " Miesiąc "
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,uom_name:0
|
|
|
|
msgid "Default UoM"
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Domyślna JM"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.report,date_confirm:0
|
|
|
|
msgid "Date Confirm"
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Data potwierdzenia"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Ostrzeżenie"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sales_by_month
|
|
|
|
msgid "Sales by Month"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
msgstr "Sprzedaż wg miesięcy"
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You selected a quantity of %d Units.\n"
|
|
|
|
"But it's not compatible with the selected packaging.\n"
|
|
|
|
"Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
|
|
|
|
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: field:stock.picking,sale_id:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Sales Order"
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Zamówienie sprzedaży"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
|
|
|
|
msgid "Quantity (UoS)"
|
|
|
|
msgstr "Ilość (JS)"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
|
|
|
|
"the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
|
|
|
|
"parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
|
|
|
|
"evolves with the availability of parts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
|
|
msgstr "Potwierdzone"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
msgstr "Potwierdź"
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: constraint:res.company:0
|
|
|
|
msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć firm rekurencyjnych."
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Lines"
|
|
|
|
msgstr "Pozycje faktury"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Sales Order Lines"
|
|
|
|
msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,delay:0
|
|
|
|
msgid "Delivery Lead Time"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Czas dostawy"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:res.company:0
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Konfiguracja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "Complete Delivery"
|
|
|
|
msgstr "Dostawa kompletna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid " Month-1 "
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr " Miesiąc-1 "
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
|
|
|
|
"soon as possible when one product is available or you wait that all products "
|
|
|
|
"are available.."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
msgstr "Sierpień"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
|
|
|
|
"following reasons:\n"
|
|
|
|
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
|
|
|
|
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,th_weight:0
|
|
|
|
msgid "Weight"
|
|
|
|
msgstr "Waga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,invoice_ids:0
|
|
|
|
msgid "Invoices"
|
|
|
|
msgstr "Faktury"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "December"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Grudzień"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0
|
|
|
|
#: field:sale.installer,config_logo:0
|
|
|
|
msgid "Image"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Obraz"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
"A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
|
|
|
|
"confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
|
|
|
|
"production of products regarding to the rules and to the sales order's "
|
|
|
|
"parameters. "
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Uninvoiced"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Niezafakturowane"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order,user_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,user_id:0
|
|
|
|
msgid "Salesman"
|
|
|
|
msgstr "Sprzedawca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
|
|
|
|
msgid "Drives procurement and invoicing"
|
|
|
|
msgstr "Steruje zapotrzebowaniami i fakturowaniem"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
|
|
msgid "Untaxed Amount"
|
|
|
|
msgstr "Kwota bez podatku"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
|
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Advance Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Faktura zaliczkowa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Zamówienie sprzedaży '%s' zostało anulowane."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
|
|
|
|
"exception. \n"
|
|
|
|
"* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,amount_tax:0
|
|
|
|
msgid "The tax amount."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Packings"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Opakowania"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,progress:0
|
|
|
|
#: field:sale.installer,progress:0
|
|
|
|
msgid "Configuration Progress"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Postęp konfiguracji"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
|
|
|
|
msgid "Product sales"
|
|
|
|
msgstr "Sprzedaż produktu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,date_order:0
|
|
|
|
msgid "Ordered Date"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Data zamówienia"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Sales Orders"
|
|
|
|
msgstr "Zamówienia sprzedaży"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "Direct Delivery"
|
|
|
|
msgstr "Dostawa bezpośrednia"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.installer,sale_journal:0
|
|
|
|
msgid "Invoicing journals"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Dzienniki fakturowania"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
|
|
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
|
|
msgid "Advance Product"
|
|
|
|
msgstr "Awansuj produkt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,shipped_qty_1:0
|
|
|
|
msgid "Shipped Qty"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Wydana ilość"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
|
|
msgid "You invoice has been successfully created!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "January"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Styczeń"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.installer:0
|
|
|
|
msgid "Configure Your Sales Management Application"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
|
|
|
|
msgid "Sales Order in Progress"
|
|
|
|
msgstr "Zam. sprzedaży w trakcie przetwarzania"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.installer,sale_layout:0
|
|
|
|
msgid "Sales Order Layout Improvement"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
msgstr "Modyfikacja układu zamówień sprzedaży"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Błąd"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,delay:0
|
|
|
|
msgid "Commitment Delay"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"One Procurement order for each sales order line and for each of the "
|
|
|
|
"components."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
|
|
|
|
msgid "Assign"
|
|
|
|
msgstr "Przypisz"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.report,date:0
|
|
|
|
msgid "Date Order"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Data zamówienia"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
|
|
|
|
msgid "Confirmed sales order to invoice."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Poztwierdzone zamówienia sprzedaży do fakturowania."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
|
|
msgid "from stock"
|
|
|
|
msgstr "z zapasu"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Shipping Default Policy"
|
|
|
|
msgstr "Domyślne zasady wysyłki"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "Zamknij"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,shipped:0
|
|
|
|
msgid "Delivered"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Dostarczone"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Not enough stock !"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Brak zapasu !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
|
|
msgid "You must assign a production lot for this product"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Musisz podać nr partii dla tego produktu"
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,sequence:0
|
|
|
|
msgid "Layout Sequence"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,invoiced:0
|
|
|
|
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "To oznacza, że faktura została zapłacona."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you have more than one shops reselling your company products, you can "
|
|
|
|
"create and manage them from here. Whenever you will record a new quotation "
|
|
|
|
"or sale order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
|
|
|
|
"warehouse from which the products will be delivered for each particular sale."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,name:0
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Opis"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "May"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Maj"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.installer,sale_order_dates:0
|
|
|
|
msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order,partner_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
|
|
|
|
msgid "Customer"
|
|
|
|
msgstr "Klient"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "February"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Luty"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.installer,sale_journal:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
|
|
|
|
"invoicing types: daily, weekly, etc."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "April"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Kwiecień"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: view:sale.shop:0
|
|
|
|
msgid "Accounting"
|
|
|
|
msgstr "Księgowość"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,step:0
|
|
|
|
msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Search Sales Order"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
msgstr "Przeszukaj zamówienia sprzedaży"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
|
|
|
|
msgid "Sales Order Requisition"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,payment_term:0
|
|
|
|
msgid "Payment Term"
|
|
|
|
msgstr "Warunki płatności"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: help:sale.installer,sale_layout:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
"Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
|
|
|
|
msgstr "Umożliwia modyfikację układu Zamówienia sprzedaży"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
|
|
|
|
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
|
|
|
|
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
|
|
|
|
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
|
|
|
|
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Quotation N°"
|
|
|
|
msgstr "Nr oferty"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-07-19 03:41:30 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,picked_rate:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Picked"
|
|
|
|
msgstr "Wydano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,year:0
|
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Based on Deliveries"
|
|
|
|
msgstr "Faktura wg dostaw"
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
|
|
#~ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków "
|
|
|
|
#~ "specjalnych !"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Moje zamówienia sprzedaży oczekujące na zafakturowanie"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sales orders"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zamówienia sprzedaży"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zamówienia sprzedaży do zafakturowania"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pozycje niezafakturowane"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sales Configuration"
|
|
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja sprzedaży"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stan"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Our Salesman"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nasz sprzedawca"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sale Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zamówienie sprzedaży"
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sale Pricelists"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cennik sprzedaży"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sales order lines"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Other data"
|
|
|
|
#~ msgstr "Inne dane"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sale Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Faktura sprzedaży"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Lines"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Na pewno chcesz utworzyć faktury ?"
|
2010-06-28 10:28:56 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sales order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zamówienie sprzedaży"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Line"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pozycja zamówienia sprzedaży"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "You can not cancel a sale order line that has already been invoiced !"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nie możesz anulować zamówienia sprzedaży, które zostało już zafakturowane !"
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Purchase Pricelists"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cennik zakupu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Terms"
|
|
|
|
#~ msgstr "Warunki płatności"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "My Sales Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Moje zamówienia sprzedaży"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sale Order line"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pozycja zamówienia sprzedaży"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Twoja faktura została poprawnie utworzona"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
|
|
|
|
#~ msgstr "Dostawa z magazynu do klienta"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Automatic Declaration"
|
|
|
|
#~ msgstr "Deklaracja automatyczna"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Customer Ref."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nr u klienta"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invoice after delivery"
|
|
|
|
#~ msgstr "Faktura po dostawie"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Origin"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pochodzenie"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Shop name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nazwa sklepu"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Net Price"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cena netto"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Procure Method"
|
|
|
|
#~ msgstr "Metoda nabycia"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "All Sales Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wszystkie zamówienia sprzedaży"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Musisz anulować wszystkie faktury związane z tym zamówieniem sprzedaży"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
|
|
|
|
#~ msgstr "Faktura po dostawie wg zamówienia"
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
|
|
|
|
#~ msgstr "Błąd: JS musi być innej kategorii niż JM."
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sale Shop"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sklep sprzedaży"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "My Quotations"
|
|
|
|
#~ msgstr "Moje oferty"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Could not cancel sale order !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nie można anulować zamówienia !"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Procurement for each line"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nabycie dla każdej pozycji"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Procurement Corrected"
|
|
|
|
#~ msgstr "Poprawione nabycie"
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
|
|
|
#~ msgstr "Błąd: domyślna JM i zakupowa JM muszą być tej samej kategorii."
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sales Process"
|
|
|
|
#~ msgstr "Proces sprzedaży"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
|
|
|
|
#~ msgstr "Konfiguruj ligistykę zamówienia sprzedaży"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quantity (UOS)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ilość (JS)"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "One procurement for each product."
|
|
|
|
#~ msgstr "Jedno nabycie na każdy produkt"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
|
|
|
|
#~ "accept partial shippings or not."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Czy akceptujesz wysyłkę częściową, jeśli nie masz wystarczających zapasów, "
|
|
|
|
#~ "aby dostarczyć całość."
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Make Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Utwórz fakturę"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Advance Payment"
|
|
|
|
#~ msgstr "Płatność z góry"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Open Advance Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Otwarte faktury płatne z góry"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Product UOS"
|
|
|
|
#~ msgstr "JS produktu"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Make invoices"
|
|
|
|
#~ msgstr "Utwórz faktury"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nazwa i adres kontaktu proszącego o ofertę."
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "New Quotation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nowa oferta"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
|
|
|
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
|
|
|
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
|
|
|
#~ "operations by the worker."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "W OpenERP możesz stosować skomplikowane przepływy produktów pomiędzy "
|
|
|
|
#~ "magazynami i partnerami. Tutaj skonfigurujesz najpowszechniejsze i proste "
|
|
|
|
#~ "metody dostarczania produktów do klientów. Wymagające jednej lub dwóch "
|
|
|
|
#~ "operacji pracownika."
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
|
|
|
|
#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
|
|
|
|
#~ "example)."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "To jest lista faktur wygenerowanych dla tego zamówienia sprzedaży. "
|
|
|
|
#~ "Zamówienie sprzedaży może być fakturowane wielokrotnie (np. każda pozycja "
|
|
|
|
#~ "oddzielnie)"
|
|
|
|
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invoice Corrected"
|
|
|
|
#~ msgstr "Faktura poprawiona"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Delivery Delay"
|
|
|
|
#~ msgstr "Czas dostawy"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
|
|
|
|
#~ msgstr "Błąd: Niedozwolony kod EAN"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kroki dostawy zamówienia sprzedaży"
|
|
|
|
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Recreate Procurement"
|
|
|
|
#~ msgstr "Utwórz nabycie od nowa"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Manual Description"
|
|
|
|
#~ msgstr "Opis ręczny"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Procurement"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nabycie dla zamówienia sprzedaży"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Total amount"
|
|
|
|
#~ msgstr "Suma kwot"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wspomaga obsługę dostaw i faktur"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Canceled"
|
|
|
|
#~ msgstr "Anulowano"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
|
|
|
|
#~ "order"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "W zamówieniu sprzedaży, nabycie dla każdej pozycji. Ono wchodzi do "
|
|
|
|
#~ "zamówienia nabycia"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sequence"
|
|
|
|
#~ msgstr "Numeracja"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Set Default"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ustaw jako domyślną"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Deliver"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dostarcz"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Outgoing Products"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wydawanie produktów"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
|
|
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
|
|
|
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
|
|
|
|
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Zamówienie sprzedaży automatycznie utworzy projekt faktury. Ilości zamówione "
|
|
|
|
#~ "i dostarczone mogą być różne. Musisz wybrać, czy faktura ma być oparta o "
|
|
|
|
#~ "ilości zamówione, czy dostarczone. Jeśli produkt jest usługą, to dostarczone "
|
|
|
|
#~ "ilości oznaczają przepracowane godziny."
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "My sales order in progress"
|
|
|
|
#~ msgstr "Moje zamówienia sprzedaży w trakcie przetwarzania"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
|
|
|
|
#~ "Invoice after delivery'."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nie możesz utworzyć faktury zaliczkowej z zamówienia sprzedaży "
|
|
|
|
#~ "zdefiniowanego jako 'Faktura automatyczna po dostawie'."
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
|
|
|
|
#~ "will automatic create after delivery."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Jeśli wybierzesz Zasady wysyłki = 'Automatyczna faktura po dostawie', to "
|
|
|
|
#~ "będzie utworzona automatycznie po dostawie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draft Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Projekt faktury"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
|
|
|
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
|
|
|
#~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
|
|
|
|
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
|
|
|
|
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
|
|
|
#~ "the draft invoice.\n"
|
|
|
|
#~ " - The 'Invoice on Order Ater Delivery' choice will generate the draft "
|
|
|
|
#~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
|
|
|
|
#~ " - The 'Invoice from the packings' choice is used to create an invoice "
|
|
|
|
#~ "during the packing process."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Sposób wysyłki jest stosowany do uzgodnienia operacji fakturowania i "
|
|
|
|
#~ "wysyłki.\n"
|
|
|
|
#~ " - 'Płatność przed dostawą' wygeneruje fakturę, a następnie po zapłacie "
|
|
|
|
#~ "wysyłkową listę przesunięć.\n"
|
|
|
|
#~ " - 'Wysyłka i ręczna faktura' utworzy od razu listę przesunięć i będzie "
|
|
|
|
#~ "czekać na użytkownika, aż naciśnie przycisk 'Faktura', aby utworzyć projekt "
|
|
|
|
#~ "faktury.\n"
|
|
|
|
#~ " - 'Faktura wg zamówienia po dostawie' wygeneruje projekt faktury wg "
|
|
|
|
#~ "zamówienia po zrealizowaniu wszystkich wysyłkowych list przesunięć.\n"
|
|
|
|
#~ " - 'Faktura wg dostawy' jest stosowane do tworzenia faktur podczas "
|
|
|
|
#~ "wydawania towarów."
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Manual in progress"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ręczne w trakcie przetwarzania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "In progress"
|
|
|
|
#~ msgstr "W trakcie przetwarzania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packing Default Policy"
|
|
|
|
#~ msgstr "Domyślne zasady wydawania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My sales in shipping exception"
|
|
|
|
#~ msgstr "Moje sprzedaże w wyjątkach wysyłki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
|
|
|
|
#~ "order"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ten krok konfiguracji ustawia domyślne zasady wydawania towarów przy "
|
|
|
|
#~ "tworzeniu zamówienia sprzedaży"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packing Policy"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zasady wydawania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create Advance Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Utwórz fakturę zaliczkową"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Procurement"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nabycie dla sprzedaży"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Related Packings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Odnośne listy przesunięć"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "You must first cancel all packings attached to this sale order."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Musisz najpierw anulować wszystkie listy przesunięć związane z tym "
|
|
|
|
#~ "zamówieniem sprzedaży."
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Oferta (zamówienie sprzedaży w stanie Projekt)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Konfiguruj zasady wysyłki dla zamówienia sprzedaży"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Related invoices"
|
|
|
|
#~ msgstr "Odnośne faktury"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invoice from the packings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Faktura wg dostawy"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
|
|
|
|
#~ "is, quotation is moved to sale order."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Kiedy przycisk potwierdzenia zostanie naciśnięty, to stan Projektu "
|
|
|
|
#~ "przechodzi w Ręczny, a to oznacza, że oferta zmieniła się w Zamówienie "
|
|
|
|
#~ "sprzedaży."
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
|
|
|
|
#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
|
|
|
|
#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
|
|
|
|
#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
|
|
|
|
#~ "for the scheduler to be on the date 'Date Ordered'."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Określa stan oferty lub zamówienia sprzedaży. Stan wyjątku jest nadawany, "
|
|
|
|
#~ "gdy wystąpi operacja anulowania przy zatwierdzaniu faktury (Wyjątek faktury) "
|
|
|
|
#~ "lub w procesie listy przesunięć (Wyjątek wysyłki). Stan 'Oczekuje na "
|
|
|
|
#~ "planowanie' zostaje ustawiony, gdy faktura jest potwierdzona, ale czeka na "
|
|
|
|
#~ "planistę do daty 'Data zamówienia'."
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
|
|
|
|
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Faktura jest tworzona po naciśnięciu 'Utwórz fakturę' kiedy masz "
|
|
|
|
#~ "potwierdzone zamówenie sprzedaży. Ta transakcja przekształca zamówienie w "
|
|
|
|
#~ "faktury."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
|
|
|
|
#~ msgstr "Po potwierdzeniu zamówienia, utwórz fakturę"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
|
|
|
|
#~ msgstr "Potwierdź zamówienie i Utwórz fakturę"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nie można usunąć zamówień sprzedaży, które są potwierdzone !"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nabycie jest tworzone po potwierdzeniu zamówienia sprzedaży"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You have to select a customer in the sale form !\n"
|
|
|
|
#~ "Please set one customer before choosing a product."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Musisz wybrać klienta w formularzu sprzedaży !\n"
|
|
|
|
#~ "Wybierz klienta przed wybraniem produktu."
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Payment Accounts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Konta płatności"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Customer Ref"
|
|
|
|
#~ msgstr "Odn. klienta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Payment accounts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Konta płatności"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
|
|
|
|
#~ msgstr "Projekt faktury dla klienta do sprawdzenia księgowego"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nie możesz anulować zamówienia sprzedaży, które zostało zafakturowane !"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Could not cancel this sale order !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nie można anulować tego zamówienia sprzedaży !"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
|
|
|
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
|
|
|
#~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
|
|
|
|
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
|
|
|
|
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
|
|
|
#~ "the draft invoice.\n"
|
|
|
|
#~ " - The 'Invoice on Order After Delivery' choice will generate the draft "
|
|
|
|
#~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
|
|
|
|
#~ " - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice "
|
|
|
|
#~ "during the packing process."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Zasady wysyłki są stosowane do synchronizowania operacji fakturowych i "
|
|
|
|
#~ "wysyłkowych.\n"
|
|
|
|
#~ " - 'Płać przed wysyłką' najpierw wygeneruje fakturę a potem, po otrzymaniu "
|
|
|
|
#~ "wpłaty, wygeneruje zamówienie wysyłki.\n"
|
|
|
|
#~ " - 'Wysyłka i faktura ręczna' utworzy zamówienie wysyłki od razu i poczeka, "
|
|
|
|
#~ "aż użytkownik naciśnie przycisk 'Faktura', aby wygenerować projekt faktury.\n"
|
|
|
|
#~ " - 'Faktura wg zamówienia po postawie' utworzy projekt faktury po wysyłce "
|
|
|
|
#~ "na podstawie zamówienia.\n"
|
|
|
|
#~ " - 'Faktura wg wysyłki' jest stosowana do tworzenia faktury w trakcie "
|
|
|
|
#~ "procesu wysyłki."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
|
|
|
|
#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
|
|
|
|
#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
|
|
|
|
#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
|
|
|
|
#~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Podaje stan oferty lub zamówienia sprzedaży. Stan wyjątku jest ustawiany "
|
|
|
|
#~ "automatycznie gdy wystąpi operacja anulowania w trakcie zatwierdzania "
|
|
|
|
#~ "faktury (Wyjątek faktury) lub w procesie listy przesunięć (Wyjątek wysyłki). "
|
|
|
|
#~ "Stan 'Oczekiwanie na planistę' jest ustawiany, gdy faktura jest zatwierdzona "
|
|
|
|
#~ "ale oczekuje na planistę, aby uruchomił akcję dla daty zamówienia."
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Reference"
|
|
|
|
#~ msgstr "Numer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Order Ref"
|
|
|
|
#~ msgstr "Numer zam."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manual Designation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ręczne przypisanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
|
|
|
|
#~ msgstr "Wydanie zewnętrzne jest tworzone dla produktów rejestrowanych."
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
|
|
|
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
|
|
|
#~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
|
|
|
|
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
|
|
|
|
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
|
|
|
#~ "the draft invoice.\n"
|
|
|
|
#~ " - The 'Invoice on Order Ater Delivery' choice will generate the draft "
|
|
|
|
#~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
|
|
|
|
#~ " - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice "
|
|
|
|
#~ "during the packing process."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Polityka wysyłki jest stosowana do synchronizowania faktury i operacji "
|
|
|
|
#~ "wydania produktów.\n"
|
|
|
|
#~ " - 'Płatność przed wysyłką' wygeneruje najpierw fakturę i dopiero, gdy "
|
|
|
|
#~ "faktura zostanie zapłacona, to system wygeneruje wydanie zewnętrzne.\n"
|
|
|
|
#~ " - 'Wysyłka i faktura ręczna' utworzy wydanie zewnętrzne od razu i pozwoli "
|
|
|
|
#~ "użytkownikowi utworzyć fakturę ręcznie.\n"
|
|
|
|
#~ " - 'Faktura wg zamówienia po wysyłce' wygeneruje projekt faktury na "
|
|
|
|
#~ "podstawie zamówienia po wykonaniu wszystkich wydań zewnętrznych.\n"
|
|
|
|
#~ " - 'Faktura z wydania' utworzy fakturę w trakcie wykonywania wydania "
|
|
|
|
#~ "zewnętrznego."
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Dashboard for sales"
|
|
|
|
#~ msgstr "Konsola dla sprzedaży"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales manager board"
|
|
|
|
#~ msgstr "Konsola szefa sprzedaży"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cases of the month"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sprawy miesiąca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Dashboard"
|
|
|
|
#~ msgstr "Konsola sprzedaży"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales of the month"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sprzedaż w miesiącu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Top ten sales of the month"
|
|
|
|
#~ msgstr "Najlepsze sprzedaże w miesiącu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cases statistics"
|
|
|
|
#~ msgstr "Statystyka spraw"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My open quotations"
|
|
|
|
#~ msgstr "Moje otwarte zamówienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Turnover Per Product"
|
|
|
|
#~ msgstr "Obrót na produkt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Monthly Sales Turnover Over One Year"
|
|
|
|
#~ msgstr "Miesięczny obrót w jednym roku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Orders by Products"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zamówienia sprzedaży wg produktów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Monthly cumulated sales turnover over one year"
|
|
|
|
#~ msgstr "Miesięczny skumulowany obrót w jednym roku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales of the Month"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sprzedaż w miesiącu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Orders by Categories"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zamówienia sprzedaży wg kategorii"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Months"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wszystkie miesiące"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Report of Created Sale Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Raport z utworzonych zamówień sprzedaży"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Orders by category"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zamówienia sprzedaży wg kategorii"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Product (this month)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sprzedaż wg produktu (w tym miesiącu)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Monthly sales turnover over one year"
|
|
|
|
#~ msgstr "Miesięczny obrót w ciągu roku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Product"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sprzedaż wg produktów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This Month"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bieżący miesiąc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Categories"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Created Sale Orders"
|
|
|
|
#~ msgstr "Utworzone zamówienia sprzedaży"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Management - Reporting"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sprzedaż - Raportowanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Category of Products"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sprzedaż wg kategorii produktów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Monthly Cumulated Sales Turnover Over One Year"
|
|
|
|
#~ msgstr "Miesięczny skumulowany obrót w ciągu jednego roku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "# of Products"
|
|
|
|
#~ msgstr "# Produktów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Daily sales turnover over one year"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dizenny obrót na rok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create Date"
|
|
|
|
#~ msgstr "Data utworzenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Graphs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wykresy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Daily Sales Turnover Over One Year"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dzienny obrót na rok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Category of Product (this month)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sprzedaż wg kategorii poroduktów (w tym miesiącu)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Turnover"
|
|
|
|
#~ msgstr "Suma obrotów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reporting"
|
|
|
|
#~ msgstr "Raportowanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Turnover Per Month"
|
|
|
|
#~ msgstr "Obrót miesięczny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by State"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sprzedaż wg stanu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Created Sales orders"
|
|
|
|
#~ msgstr "Utworzone zamówienia sprzedaży"
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sales By Partner"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sprzedaż wg partnera"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Reference of the document that generated this sale order request."
|
|
|
|
#~ msgstr "Odnośnik do dokumentu, który wygenerował to zamówienie sprzedaży."
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
|
|
|
|
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
|
|
|
|
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging: "
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Wybrałeś ilości dla jednostek %d.\n"
|
|
|
|
#~ "Ale to jest niezgodne z wybranymi opakowaniami.\n"
|
|
|
|
#~ "To jest propozycja ilości dostosowanej do opakowań: "
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot delete a sale order line which is %s !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nie mozna usunąć pozycji zamówienia sprzedaży, która jest %s !"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "You must first cancel stock moves attached to this sale order line."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Musisz najpierw anulować przesunięcia zapasów związane z tą pozycją "
|
|
|
|
#~ "zamówienia sprzedaży."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date on which sale order is created"
|
|
|
|
#~ msgstr "Data utworzenia zamówienia sprzedaży"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "From a sale order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Z zamówienia sprzedaży"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Open Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Otwarte faktry sprzedaży"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice address for current sale order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Adres faktury dla bieżącego zamówienia sprzedaży"
|
|
|
|
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Number of days between the order confirmation the the shipping of the "
|
|
|
|
#~ "products to the customer"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Liczba dni pomiędzy potwierdzeniem zamówienia a wysyłką produktów do klienta"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "The analytic account related to a sale order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Konto analityczne związane z tym zamówieniem sprzedaży"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The total amount"
|
|
|
|
#~ msgstr "Suma kwot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "The quotation '%s' has been converted to a sale order."
|
|
|
|
#~ msgstr "Oferta '%s' została skonwertowana do zamówienia sprzedaży."
|
|
|
|
|
2010-11-24 05:07:27 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "There is no income account defined ' \\n "
|
|
|
|
#~ " 'for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nie zdefiniowano konta przychodów ' \\n 'dla produktu: \"%s\" (id:%d)"
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sale Make Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sprzedaż tworzy fakturę"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "One Procurement order for each sale order line and for each of the "
|
|
|
|
#~ "components."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Jedno zapotrzebowanie dla każdej pozycji zamówienia sprzedaży i dla każdego "
|
|
|
|
#~ "komponentu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "It indicates that an invoice has been paid"
|
|
|
|
#~ msgstr "To oznacza, że faktura została zapłacona"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
|
|
|
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
|
|
|
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
|
|
|
|
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
|
|
|
|
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
|
|
|
#~ "the draft invoice.\n"
|
|
|
|
#~ " - The 'Invoice on Order After Delivery' choice will generate the draft "
|
|
|
|
#~ "invoice based on sale order after all picking lists have been finished.\n"
|
|
|
|
#~ " - The 'Invoice from the picking' choice is used to create an invoice "
|
|
|
|
#~ "during the picking process."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Zasady wysyłki są stosowane do synchronizowania operacji fakturowania i "
|
|
|
|
#~ "wydań.\n"
|
|
|
|
#~ " - 'Płatność przed dostawą' najpierw wygeneruje fakturę, a wydanie "
|
|
|
|
#~ "zewnętrzne po zapłaceniu faktury.\n"
|
|
|
|
#~ " - 'Wysyłka i ręczna faktura' utworzy pobranie i będzie czekać na "
|
|
|
|
#~ "użytkownika, aż utworzy projekt faktury przyciskiem.\n"
|
|
|
|
#~ " - 'Faktura wg zamówienia po wysyłce' wygeneruje projekt faktury na "
|
|
|
|
#~ "podstawie zamówienia po wykonaniu pobrania..\n"
|
|
|
|
#~ " - 'Faktura z pobrania' jest stosowana do tworzenia faktury w trakcie "
|
|
|
|
#~ "wykonywania pobrania."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The tax amount"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kwota podatku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
|
|
|
|
#~ "series of sales terms which are used in the commercial transaction"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Incoterm (International Commercial terms) wprowadza terminy sprzedażowe "
|
|
|
|
#~ "stosowane w transakcjach handlowych"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sequence Number"
|
|
|
|
#~ msgstr "Numer kolejny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "The sale order '%s' has been cancelled."
|
|
|
|
#~ msgstr "Zamówienie sprzedaży '%s' zostało anulowane."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "The sale order '%s' has been set in draft state."
|
|
|
|
#~ msgstr "Zamówienie sprzedaży '%s' zostało ustawione w stan Projekt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "To pobranie zostało utworzone dla tej faktury"
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid " Quantity: "
|
|
|
|
#~ msgstr " Ilość: "
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "You must first cancel all packing attached to this sale order."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Musisz najpierw anulować wszystkie pobrania związane z tym zamówieniem "
|
|
|
|
#~ "sprzedaży."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Related Packing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Odnośne pobrania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
|
|
|
|
#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Pobranie jest tworzone kiedy naciśniesz 'Przypisz' po potwierdzeniu "
|
|
|
|
#~ "zamówienia sprzedaży. Ta transakcja tworzy pobranie z zamówienia sprzedaży."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pobranie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
|
|
|
|
#~ "by clicking on 'Validate' button."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Potwierdzenie pobrania przekształca je w wydanie zewnętrzne. Można to zrobić "
|
|
|
|
#~ "naciskając przycisk 'Zatwierdź'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice from the Packing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Faktura z pobrania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pobranie i zamówienie dostawy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice based on packing lists"
|
|
|
|
#~ msgstr "Faktura wg pobrania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Invoice cannot be created for this Sale Order Line due to one of the "
|
|
|
|
#~ "following reasons:\n"
|
|
|
|
#~ "1.The state of this sale order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
|
|
|
|
#~ "2.The Sale Order Line is Invoiced!"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nie można utworzyć faktury z tej pozycji zamówienia sprzedaży z jednego z "
|
|
|
|
#~ "powodów:\n"
|
|
|
|
#~ "1.Stan pozycji jest \"Projekt\" lub \"Anulowano\"!\n"
|
|
|
|
#~ "2.Pozycja jest już zafakturowana!"
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
|
|
|
|
#~ msgstr "ID certyfikatu modułu musi być unikalne !"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sale Advance Payment Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Faktura zaliczkowa"
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Reguły nie są obsługiwane dla obiektów osv_memory !"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You cannot make an advance on a sale order that "
|
|
|
|
#~ "is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nie można wystawiać faktury zaliczkowej dla zamówienia sprzedaży "
|
|
|
|
#~ "zdefiniowanego jako \"Automatyczna faktura po dostawie\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pricelist version for current sale order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wersja cannika dla bieżącego zamówienia sprzedaży"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice from Delivery"
|
|
|
|
#~ msgstr "Faktura z wydania"
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
|
|
|
|
#~ msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych menu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The name of the module must be unique !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nazwa modułu musi być unikalna !"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales By Salesman"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sprzedaż wg sprzedawców"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Date on which sale order is confirmed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Data potwierdzenia zamówienia sprzedaży"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping address for current sale order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Adres wysyłki dla zamówienia sprzedaży"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Source document"
|
|
|
|
#~ msgstr "Źródło dokumentu"
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Logistics"
|
|
|
|
#~ msgstr "Logistyka"
|
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Configure Sale Order Logistics"
|
|
|
|
#~ msgstr "Konfiguruj ligistykę zamówienia sprzedaży"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Depending on the Invoicing control of the sale order, the invoice can be "
|
|
|
|
#~ "based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sale order can "
|
|
|
|
#~ "generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
|
|
|
|
#~ "salesman."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Zależnie od ustawień fakturowania zamówienia sprzedaży faktura może być "
|
|
|
|
#~ "generowana na ilości dostarczone lub zamówione. Dzięki tym ustawieniom "
|
|
|
|
#~ "potwierdzenie zamówienia sprzedaży może od razu generować fakturę."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The salesman confirms the quotation. The state of the sale order becomes 'In "
|
|
|
|
#~ "progress' or 'Manual in progress'."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Kiedy sprzedawca potwierdza ofertę, to zmienia się ona w zamówienie "
|
|
|
|
#~ "sprzedaży w stanie 'W toku' lub 'Ręcznie w toku'."
|