2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
# Translation of OpenERP Server.
|
|
|
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
|
|
|
# * hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-10 09:37:25 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-12-16 05:22+0000\n"
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Raimon Esteve (www.zikzakmedia.com) "
|
|
|
|
|
"<resteve@zikzakmedia.com>\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2012-08-09 05:00:51 +00:00
|
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-09 04:49+0000\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 15761)\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.analytic.timesheet,sheet_id:0 field:hr.attendance,sheet_id:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet.account,sheet_id:0
|
|
|
|
|
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet.day,sheet_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Sheet"
|
|
|
|
|
msgstr "Full"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_timesheetdraft0
|
|
|
|
|
msgid "Service"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Servei"
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/wizard/hr_timesheet_current.py:38
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "No employee defined for your user !"
|
|
|
|
|
msgstr "No s'ha definit un empleat pel vostre usuari!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.timesheet.report:0 view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#: view:timesheet.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Group By..."
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Agrupa per..."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,total_attendance:0
|
|
|
|
|
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,total_attendance_day:0
|
|
|
|
|
msgid "Total Attendance"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Total servei"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,department_id:0 view:timesheet.report:0
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#: field:timesheet.report,department_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Department"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Departament"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.timesheet.report:0 view:timesheet.report:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Timesheet in current year"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_tasktimesheet0
|
|
|
|
|
msgid "Task timesheet"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Full d'assistència de tasques"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
|
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Avui"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:274
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please verify that the total difference of the sheet is lower than %.2f !"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Verifiqueu que la diferència total del full de serveis és menor que %.2f!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: selection:hr.timesheet.report,month:0 selection:timesheet.report,month:0
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "March"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Març"
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:timesheet.report:0 field:timesheet.report,cost:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "#Cost"
|
|
|
|
|
msgstr "#Cost"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.timesheet.report:0 view:timesheet.report:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Timesheet of last month"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.timesheet.report:0 field:hr.timesheet.report,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,company_id:0 view:timesheet.report:0
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#: field:timesheet.report,company_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Company"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Companyia"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.timesheet.report:0 view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_hr_timesheet_report
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_hr_timesheet_sheet_sheet
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_timesheet_report
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,name:hr_timesheet_sheet.process_node_timesheet0
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#: view:timesheet.report:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Timesheet"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Full de serveis"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
|
|
|
|
|
msgid "Set to Draft"
|
|
|
|
|
msgstr "Canvia a esborrany"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,date_to:0 field:timesheet.report,date_to:0
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date to"
|
|
|
|
|
msgstr "Data fins"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_invoiceonwork0
|
|
|
|
|
msgid "Based on the timesheet"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Basat en el full d'assistència"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.timesheet.report:0 view:timesheet.report:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group by day of date"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:615
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You cannot modify an entry in a confirmed timesheet!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_action_validatetimesheet0
|
|
|
|
|
msgid "Validate"
|
|
|
|
|
msgstr "Valida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: selection:hr_timesheet_sheet.sheet,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Approved"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: selection:hr_timesheet_sheet.sheet,state_attendance:0
|
|
|
|
|
msgid "Present"
|
|
|
|
|
msgstr "Present"
|
|
|
|
|
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: view:hr.timesheet.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Total Cost"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cost total"
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:263
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to create a timesheet for this employee, you must assign the "
|
|
|
|
|
"employee to an analytic journal!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
|
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_action_refusetimesheet0
|
|
|
|
|
msgid "Refuse"
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rebutja"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:619
|
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:639
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You cannot enter an attendance date outside the current timesheet dates!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
"No podeu introduir una data d'assistència fora de les dates del full "
|
|
|
|
|
"d'assistència actual!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet_sheet.action_hr_timesheet_current_open
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"My Timesheet opens your timesheet so that you can book your activities into "
|
|
|
|
|
"the system. From the same form, you can register your attendances (Sign "
|
|
|
|
|
"In/Out) and describe the working hours made on the different projects. At "
|
|
|
|
|
"the end of the period defined in the company, the timesheet is confirmed by "
|
|
|
|
|
"the user and can be validated by his manager. If required, as defined on the "
|
|
|
|
|
"project, you can generate the invoices based on the timesheet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
"El meu full d'hores obre el seu full d'hores perquè pugueu registrar les "
|
|
|
|
|
"seves activitats en el sistema. De la mateixa forma, podeu registrar les "
|
|
|
|
|
"seves assistències (entrades/sortides) i descriure les hores de treball "
|
|
|
|
|
"realitzades en els diferents projectes. Al final del període definit en la "
|
|
|
|
|
"companyia, el full d'hores es confirma per l'usuari i pot ser validat pel "
|
|
|
|
|
"seu director. Si és necessari, tal com es defineix en el projecte, podeu "
|
|
|
|
|
"generar les factures sobre la base de la taula de temps."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet.day:0
|
|
|
|
|
msgid "Total Difference"
|
|
|
|
|
msgstr "Diferència total"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: view:hr.timesheet.report:0 view:timesheet.report:0
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
msgid " Month-1 "
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr " Mes-1 "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
|
|
|
|
|
msgid "My Departments Timesheet"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.act_hr_timesheet_sheet_sheet_by_day
|
|
|
|
|
msgid "Timesheet by Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Full de serveis per dia"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet.account,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Project / Analytic Account"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_validatetimesheet0
|
|
|
|
|
msgid "Validation"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Validació"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:274
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Warning !"
|
|
|
|
|
msgstr "Atenció!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_attendance0
|
|
|
|
|
msgid "Employee's timesheet entry"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Entrada de fulls d'assistència del treballador"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.timesheet.report:0 field:hr.timesheet.report,account_id:0
|
|
|
|
|
#: view:timesheet.report:0 field:timesheet.report,account_id:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Compte analític"
|
|
|
|
|
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: field:timesheet.report,nbr:0
|
|
|
|
|
msgid "#Nbr"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "#Núm"
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,date_from:0
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#: field:timesheet.report,date_from:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date from"
|
|
|
|
|
msgstr "Data des de"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#: view:timesheet.report:0
|
|
|
|
|
msgid " Month "
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr " Mes "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.act_hr_employee_2_hr_timesheet
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.act_hr_timesheet_sheet_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_sheet.menu_act_hr_timesheet_sheet_form
|
|
|
|
|
#: view:res.company:0
|
|
|
|
|
msgid "Timesheets"
|
|
|
|
|
msgstr "Fulls de treball"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,name:hr_timesheet_sheet.process_node_confirmedtimesheet0
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:timesheet.report:0 selection:timesheet.report,state:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet.day,total_attendance:0
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_hr_attendance
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,name:hr_timesheet_sheet.process_node_attendance0
|
|
|
|
|
msgid "Attendance"
|
|
|
|
|
msgstr "Assistència"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_action_draftconfirmtimesheet0
|
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,timesheet_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Timesheet lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Línies full de serveis"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#: constraint:res.company:0
|
|
|
|
|
msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Error! No podeu crear companyies recursives."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,state:0 view:timesheet.report:0
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#: field:timesheet.report,state:0
|
|
|
|
|
msgid "State"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Estat"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_confirmedtimesheet0
|
|
|
|
|
msgid "State is 'confirmed'."
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "L'estat és 'confirmat'"
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,employee_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Employee"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Treballador"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: selection:hr_timesheet_sheet.sheet,state:0
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#: selection:timesheet.report,state:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.action_week_attendance_graph
|
|
|
|
|
msgid "My Total Attendances By Week"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Les meves assistències totals per setmana"
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:241
|
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:246
|
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:248
|
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:250
|
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:257
|
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:259
|
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:261
|
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:263
|
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:318
|
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:548
|
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:615
|
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:646
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/wizard/hr_timesheet_current.py:38
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Error !"
|
|
|
|
|
msgstr "Error!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet.account,total:0
|
|
|
|
|
msgid "Total Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Temps total"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.act_hr_timesheet_sheet_sheet_2_hr_analytic_timesheet
|
|
|
|
|
msgid "Timesheet Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Línies de la full d'assistència"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.timesheet.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Hours"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hores"
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.timesheet.report:0 view:timesheet.report:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group by month of date"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: constraint:hr.attendance:0
|
|
|
|
|
msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
"Error: Registre d'entrada (resp. Registre de sortida) ha de seguir al "
|
|
|
|
|
"Registro de sortida (resp. Registre d'entrada)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:455
|
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:457
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid action !"
|
|
|
|
|
msgstr "Acció no vàlida!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:hr_timesheet_sheet.process_transition_validatetimesheet0
|
|
|
|
|
msgid "The project manager validates the timesheets."
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "El cap del projecte valida els fulls d'assistència."
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: selection:hr.timesheet.report,month:0 selection:timesheet.report,month:0
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "July"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Juliol"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: view:res.company:0
|
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuració"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,name:hr_timesheet_sheet.process_node_workontask0
|
|
|
|
|
msgid "Work on Task"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Treballa en tasca"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Daily"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:timesheet.report:0 field:timesheet.report,quantity:0
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "#Quantity"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "#Quantitat"
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,total_timesheet:0
|
|
|
|
|
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,total_timesheet_day:0
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet.day:0
|
2011-01-14 05:51:19 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet.day,total_timesheet:0
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Total Timesheet"
|
|
|
|
|
msgstr "Total full de serveis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
|
|
|
|
|
msgid "Available Attendance"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Assistència disponible"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "Registra entrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:timesheet.report:0 field:timesheet.report,total_timesheet:0
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "#Total Timesheet"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "#Total full assistència"
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_hr_timesheet_current_open
|
|
|
|
|
msgid "hr.timesheet.current.open"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "rrhh.fullassistència.actual.obrir"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
|
|
|
|
|
msgid "Go to:"
|
|
|
|
|
msgstr "Anar a:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: selection:hr.timesheet.report,month:0 selection:timesheet.report,month:0
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "September"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Setembre"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: selection:hr.timesheet.report,month:0 selection:timesheet.report,month:0
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "December"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Desembre"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:248
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to create a timesheet for this employee, you must link the employee "
|
|
|
|
|
"to a product, like 'Consultant'!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.timesheet.current.open:0
|
|
|
|
|
msgid "It will open your current timesheet"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Obrirà el seu full d'assistència actual"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:241
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You cannot duplicate a timesheet!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.timesheet.report:0 field:hr.timesheet.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:res.company,timesheet_range:0 view:timesheet.report:0
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#: field:timesheet.report,month:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:timesheet.report:0 field:timesheet.report,total_diff:0
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "#Total Diff"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "#Total dif."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
|
|
|
|
|
msgid "In Draft"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "En esborrany"
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:261
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to create a timesheet for this employee, you must link the employee "
|
|
|
|
|
"to a product!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_attendancetimesheet0
|
|
|
|
|
msgid "Sign in/out"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fitxa/surt"
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: selection:hr_timesheet_sheet.sheet,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Waiting Approval"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_invoiceontimesheet0
|
|
|
|
|
msgid "Billing"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Facturació"
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:hr_timesheet_sheet.process_transition_timesheetdraft0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The timesheet line represents the time spent by the employee on a specific "
|
|
|
|
|
"service provided."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
"La línia del full d'assistència representa el temps invertit pel treballador "
|
|
|
|
|
"en un servei específic."
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: constraint:hr_timesheet_sheet.sheet:0
|
|
|
|
|
msgid "You must select a Current date which is in the timesheet dates !"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
"Heu de seleccionar una data que es trobi dintre de les dates del full "
|
|
|
|
|
"d'assistència!"
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet_sheet.action_hr_timesheet_report_stat_all
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This report performs analysis on timesheets created by your human resources "
|
|
|
|
|
"in the system. It allows you to have a full overview of entries done by "
|
|
|
|
|
"your employees. You can group them by specific selection criteria thanks to "
|
|
|
|
|
"the search tool."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
"Aquest informe realitza un anàlisi dels fulls d'assistència creats pels seus "
|
|
|
|
|
"recursos humans en el sistema. Li permet tenir una visió completa de les "
|
|
|
|
|
"entrades realitzades pels seus empleats. Podeu agrupar-les per criteris "
|
|
|
|
|
"específics de selecció gràcies a l'eina de cerca."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:timesheet.report:0 selection:timesheet.report,state:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
|
|
|
msgstr "Esborrany"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#: field:res.company,timesheet_max_difference:0
|
|
|
|
|
msgid "Timesheet allowed difference(Hours)"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diferència (hores) permesa en el full d'assistència"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:hr_timesheet_sheet.process_transition_invoiceontimesheet0
|
|
|
|
|
msgid "The invoice is created based on the timesheet."
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "La factura es crea sobre la base del full d'assistència."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,name:hr_timesheet_sheet.process_node_drafttimesheetsheet0
|
|
|
|
|
msgid "Draft Timesheet"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Esborrany full d'assistència"
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: selection:res.company,timesheet_range:0
|
|
|
|
|
msgid "Week"
|
|
|
|
|
msgstr "Setmana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: selection:hr.timesheet.report,month:0 selection:timesheet.report,month:0
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "August"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Agost"
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
|
|
|
|
|
msgid "Approve"
|
|
|
|
|
msgstr "Aprova"
|
|
|
|
|
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: selection:hr.timesheet.report,month:0 selection:timesheet.report,month:0
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "June"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Juny"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,state_attendance:0
|
|
|
|
|
msgid "Current Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Estat actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:646
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You cannot modify an entry in a confirmed timesheet !"
|
|
|
|
|
msgstr "No podeu modificar una entrada en un full de serveis confirmat!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_hr_timesheet_sheet_sheet_account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_hr_timesheet_sheet_sheet_day
|
|
|
|
|
msgid "Timesheets by Period"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fulls d'assistència per període"
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.timesheet.report:0 field:hr.timesheet.report,user_id:0
|
|
|
|
|
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,user_id:0 view:timesheet.report:0
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#: field:timesheet.report,user_id:0
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuari"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.act_hr_timesheet_sheet_sheet_by_account
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Timesheet by Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Full de serveis per compte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.timesheet.report,date:0 field:hr_timesheet_sheet.sheet.day,name:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: selection:hr.timesheet.report,month:0 selection:timesheet.report,month:0
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "November"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Novembre"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.timesheet.report:0 view:timesheet.report:0
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Filtres estesos..."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#: field:res.company,timesheet_range:0
|
|
|
|
|
msgid "Timesheet range"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rang full d'assistència"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:548
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You can not modify an entry in a confirmed timesheet !"
|
|
|
|
|
msgstr "No podeu modificar una entrada en un full de serveis confirmat!"
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
|
msgid "My Total Attendance By Week"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "La meva assistència total per setmana"
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:259
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You cannot have 2 timesheets that overlaps!\n"
|
|
|
|
|
"You should use the menu 'My Timesheet' to avoid this problem."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: selection:hr.timesheet.report,month:0 selection:timesheet.report,month:0
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "October"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Octubre"
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet_sheet.act_hr_timesheet_sheet_form
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check your timesheets for a specific period. You can also encode time spent "
|
|
|
|
|
"on a project (i.e. an analytic account) thus generating costs in the "
|
|
|
|
|
"analytic account concerned."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
"Consulteu el seu full d'assistència durant un període determinat. També "
|
|
|
|
|
"podeu imputar el temps dedicat a un projecte (p. ex. un compte analític), "
|
|
|
|
|
"generant costos en el compte analític corresponent."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:237
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The timesheet cannot be validated as it does not contain an equal number of "
|
|
|
|
|
"sign ins and sign outs!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: selection:hr.timesheet.report,month:0 selection:timesheet.report,month:0
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "January"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gener"
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:hr_timesheet_sheet.process_transition_attendancetimesheet0
|
|
|
|
|
msgid "The employee signs in and signs out."
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "El treballador fitxa i surt."
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_res_company
|
|
|
|
|
msgid "Companies"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Companyies"
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
|
|
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: constraint:hr_timesheet_sheet.sheet:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You cannot have 2 timesheets that overlaps !\n"
|
|
|
|
|
"Please use the menu 'My Current Timesheet' to avoid this problem."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
|
|
|
|
|
msgid "Unvalidated Timesheets"
|
|
|
|
|
msgstr "Fulls de serveis no validats"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:457
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You cannot delete a timesheet which have attendance entries!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: field:hr.timesheet.report,quantity:0
|
|
|
|
|
msgid "Quantity"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Quantitat"
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:455
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You cannot delete a timesheet which is already confirmed!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.timesheet.report:0 field:hr.timesheet.report,general_account_id:0
|
|
|
|
|
#: view:timesheet.report:0 field:timesheet.report,general_account_id:0
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "General Account"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Compte general"
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: help:res.company,timesheet_range:0
|
|
|
|
|
msgid "Periodicity on which you validate your timesheets."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet.account:0
|
|
|
|
|
msgid "Search Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerca compte"
|
|
|
|
|
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: help:res.company,timesheet_max_difference:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allowed difference in hours between the sign in/out and the timesheet "
|
|
|
|
|
"computation for one sheet. Set this to 0 if you do not want any control."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
"Diferència permesa, en hores, entre el fitxatge/sortida i el còmput del full "
|
|
|
|
|
"d'assistència per a un full. Poseu-ho a 0 si no desitgeu cap tipus de "
|
|
|
|
|
"control."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 field:hr_timesheet_sheet.sheet,period_ids:0
|
|
|
|
|
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet.day:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Period"
|
|
|
|
|
msgstr "Període"
|
|
|
|
|
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.timesheet.report:0 field:hr.timesheet.report,day:0
|
|
|
|
|
#: selection:res.company,timesheet_range:0 view:timesheet.report:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: field:timesheet.report,day:0
|
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Dia"
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: view:hr.timesheet.current.open:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.action_hr_timesheet_current_open
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.server,name:hr_timesheet_sheet.ir_actions_server_timsheet_sheet
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_sheet.menu_act_hr_timesheet_sheet_form_my_current
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "My Current Timesheet"
|
|
|
|
|
msgstr "El meu full de serveis actual"
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:timesheet.report:0 selection:timesheet.report,state:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
|
msgstr "Realitzat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_drafttimesheetsheet0
|
|
|
|
|
msgid "State is 'draft'."
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "L'estat és 'esborrany'"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: constraint:hr.analytic.timesheet:0
|
|
|
|
|
msgid "You cannot modify an entry in a Confirmed/Done timesheet !."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.timesheet.current.open:0
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Canceŀla"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,name:hr_timesheet_sheet.process_node_validatedtimesheet0
|
|
|
|
|
msgid "Validated"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Validat"
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,name:hr_timesheet_sheet.process_node_invoiceonwork0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice on Work"
|
|
|
|
|
msgstr "Factura sobre treball"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.timesheet.report:0 view:timesheet.report:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Timesheet in current month"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet.account:0
|
|
|
|
|
msgid "Timesheet by Accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "Full de serveis per comptes"
|
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/wizard/hr_timesheet_current.py:51
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Open Timesheet"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Obre full d'assistència"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.timesheet.report:0 view:timesheet.report:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group by year of date"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_validatedtimesheet0
|
|
|
|
|
msgid "State is 'validated'."
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "L'estat és 'validat'"
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: help:hr_timesheet_sheet.sheet,state:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
" * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
|
|
|
|
|
"timesheet. \n"
|
|
|
|
|
"* The 'Confirmed' state is used for to confirm the timesheet by user. "
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"* The 'Done' state is used when users timesheet is accepted by his/her "
|
|
|
|
|
"senior."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
" * L'estat 'Esborrany' s'utilitza quan un usuari està codificant un nou full "
|
|
|
|
|
"de serveis sense confirmar.\n"
|
|
|
|
|
"* L'estat 'Confirmat' s'utilitza per la confirmació del full de serveis per "
|
|
|
|
|
"l'usuari.\n"
|
|
|
|
|
"* L'estat 'Realitzat' s'utilitza quan el full de serveis de l'usuari és "
|
|
|
|
|
"acceptada pels seus superiors."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.timesheet.report:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.action_hr_timesheet_report_stat_all
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_sheet.menu_hr_timesheet_report_all
|
|
|
|
|
msgid "Timesheet Analysis"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Anàlisi dels fulls d'assistència"
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
|
|
|
|
|
msgid "Search Timesheet"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cerca full d'assistència"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
|
|
|
|
|
msgid "Confirmed Timesheets"
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_hr_analytic_timesheet
|
|
|
|
|
msgid "Timesheet Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Línia del full de assistència"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.timesheet.report:0 field:hr.timesheet.report,product_id:0
|
|
|
|
|
#: view:timesheet.report:0 field:timesheet.report,product_id:0
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Product"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Producte"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
|
|
|
|
|
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,attendances_ids:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.act_hr_timesheet_sheet_sheet_2_hr_attendance
|
|
|
|
|
msgid "Attendances"
|
|
|
|
|
msgstr "Serveis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.timesheet.report,name:0 field:timesheet.report,name:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
|
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:hr_timesheet_sheet.process_transition_confirmtimesheet0
|
|
|
|
|
msgid "The employee periodically confirms his own timesheets."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
"L'empleat confirma periòdicament els seus propis fulls d'assistència."
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: selection:hr.timesheet.report,month:0 selection:timesheet.report,month:0
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "May"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Maig"
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_workontask0
|
|
|
|
|
msgid "Defines the work summary of task"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Defineix el resum del treball d'una tasca"
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
|
|
|
|
|
msgid "Sign Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Registra sortida"
|
|
|
|
|
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:hr_timesheet_sheet.process_transition_tasktimesheet0
|
|
|
|
|
msgid "Moves task entry into the timesheet line"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mou entrades de tasques en la línia del full d'assistència"
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet.day:0
|
|
|
|
|
msgid "Total Attendances"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.action_timesheet_report_stat_all
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_sheet.menu_timesheet_report_all
|
|
|
|
|
msgid "Timesheet Sheet Analysis"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Anàlisi dels fulls d'assistència"
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,total_difference:0
|
|
|
|
|
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,total_difference_day:0
|
|
|
|
|
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet.day,total_difference:0
|
|
|
|
|
msgid "Difference"
|
|
|
|
|
msgstr "Diferència"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: selection:hr_timesheet_sheet.sheet,state_attendance:0
|
|
|
|
|
msgid "Absent"
|
|
|
|
|
msgstr "Absent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: selection:hr.timesheet.report,month:0 selection:timesheet.report,month:0
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "February"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Febrer"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: sql_constraint:res.company:0
|
|
|
|
|
msgid "The company name must be unique !"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
|
|
|
|
|
msgid "Employees"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Treballadors"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_timesheet0
|
|
|
|
|
msgid "Information of time spent on a service"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Informació del temps dedicat a un servei"
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: selection:hr.timesheet.report,month:0 selection:timesheet.report,month:0
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "April"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Abril"
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_confirmtimesheet0
|
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Confirmació"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet.account,invoice_rate:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Taxa factura"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:619
|
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:639
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "UserError"
|
|
|
|
|
msgstr "Error d'usuari"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:250
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to create a timesheet for this employee, you must assign the "
|
|
|
|
|
"employee to an analytic journal, like 'Timesheet'!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:318
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You cannot sign in/sign out from an other date than today"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Submited to Manager"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,account_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Analytic accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "Comptes analítics"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:timesheet.report:0 field:timesheet.report,to_invoice:0
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type of Invoicing"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tipus de facturació"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:246
|
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:257
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to create a timesheet for this employee, you must assign it to a "
|
|
|
|
|
"user!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:timesheet.report:0 field:timesheet.report,total_attendance:0
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "#Total Attendance"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nº total assistència"
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: field:hr.timesheet.report,cost:0
|
|
|
|
|
msgid "Cost"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cost"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,date_current:0
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#: field:timesheet.report,date_current:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current date"
|
|
|
|
|
msgstr "Data actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.process,name:hr_timesheet_sheet.process_process_hrtimesheetprocess0
|
|
|
|
|
msgid "Hr Timesheet"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Part d'hores de RRHH"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.timesheet.report:0 field:hr.timesheet.report,year:0
|
|
|
|
|
#: view:timesheet.report:0 field:timesheet.report,year:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
|
|
msgstr "Any"
|
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.timesheet.current.open:0 selection:hr_timesheet_sheet.sheet,state:0
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Obre"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
|
|
|
|
|
msgid "To Approve"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Per aprovar"
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
|
|
|
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet.account:0
|
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.timesheet.report,journal_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Journal"
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diari"
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Review end of day check day is complete"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Revisa final del dia comprovació dia està completa"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You can not have 2 timesheets that overlaps !\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please use the menu 'My Current Timesheet' to avoid this problem."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "No podeu tenir dos fulls d'assistència que es sobreposin!\n"
|
|
|
|
|
#~ "Si us plau, utilitzeu el menú \"El meu full d'assistència actual\" per "
|
|
|
|
|
#~ "evitar aquest problema."
|
|
|
|
|
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "My timesheets to confirm"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Els meus fulls de serveis a confirmar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timeshet range"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rang full de serveis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm timesheet sheet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Confirma full de serveis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Defines employee's timesheet entry"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Definiu entrada full de serveis de l'empleat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draft Timesheet sheet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Full de serveis esborrany"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Validated Timesheet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Full de serveis validat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must select a Current date wich is in the timesheet dates !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Heu de seleccionar una data actual que estigui en les dates del full de "
|
|
|
|
|
#~ "serveis!"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "You can not sign in from an other date than today"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "No podeu registrar una entrada en una altre data que no sigui avui"
|
|
|
|
|
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Phone call encoding"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Codificació trucada telefònica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Defines the task work entry into timesheet line"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Definiu la tasca de treball en línia full de serveis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Allowed difference between the sign in/out and the timesheet computation for "
|
|
|
|
|
#~ "one sheet. Set this to 0 if you do not want any control."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Diferència permesa entre el registre d'entrada/sortida i el càlcul del "
|
|
|
|
|
#~ "temps per un full de servei. Estableix el seu valor a 0 si no vol cap "
|
|
|
|
|
#~ "control."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timesheet by Days"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Full de serveis per dies"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "timesheet is confirmed at the end of the week / month"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Full de serveis serà confirmada al final de la setmana / mes"
|
|
|
|
|
|
2011-01-14 05:51:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Project Timesheet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Full de serveis del projecte"
|
|
|
|
|
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Hr Timesheet Process"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Procés full d'assistència RH"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Analytic cost"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cost analític"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encode your timesheet line"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Codifiqueu la vostra línia de full de serveis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Timesheet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Confirma full de serveis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Control by the project manager"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Control pel responsable del projecte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timesheet sheet confirm at the end of the period"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Full de serveis confirmat al final del període"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm timesheet at the end of the period"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Confirma full de serveis al final del període"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "No employee defined"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "No hi ha empleat definit"
|
|
|
|
|
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmed Timesheet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Full de serveis confirmat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "XML invàlid per a la definició de la vista!"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Daily View"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vista diària"
|
|
|
|
|
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Timesheets by period"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fulls de serveis per període"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My Department's Timesheet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Full de serveis del meu departament"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Phone call"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Trucada telefònica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Review of work"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Revisió de treball"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encode Your hours and Sign in / out"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Codifica vostres hores i registra entrada/sortida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Review"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Revisió"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timesheets To Confirm"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fulles de serveis a confirmar"
|
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "You can not sign out from an other date than today"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "No podeu registrar sortida en altre data que no sigui avui"
|
|
|
|
|
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Posició"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice on timesheet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Factura sobre full de serveis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice based on timesheet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Factura basada en full de serveis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Creates invoice based on timesheet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Crea factura basada en full de serveis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timesheets To Validate"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fulles de serveis a validar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timesheet allowed difference"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Diferència permesa full de serveis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Attendance entry moves into the timesheet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Converteixi entrada d'assistència/servei en full de serveis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Creates your analytic cost accoording to quantity"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Crea el vostre cost analític d'acord amb quantitat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "El nom de l'objecte ha de començar amb x_ i no contenir cap caràcter "
|
|
|
|
|
#~ "especial!"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot delete Sheet(s) which are already confirmed !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "No es poden eliminar full(s) que ja estan confirmats!"
|
|
|
|
|
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Timesheet is validate by project manager."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Full de serveis és validat pel responsable del projecte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whatever time u spent for phone call"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Qualsevol temps que dediqueu a la trucada telefònica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Validate Timesheet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Valida full de serveis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My Department's Timesheet to Confirm"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Full de serveis del meu departament a confirmar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create Analytic cost"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Crea cost analític"
|
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "You can not duplicate a timesheet !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "No es pot duplicar un full d'assistència!"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "By Day"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Per dia"
|
|
|
|
|
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "hr_timesheet_sheet.sheet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Full de serveis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "At the end of the period (week/month)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Al final del període (setmana/mes)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "timesheet entry is into draft state."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "entrada full de serveis està en estat esborrany."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Analytic cost is created"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cost analític és creat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encode how much time u spent on phone call"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Codifica quant temps dedica en trucades telefòniques"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Review of your work at the end of the day"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Reviseu el vostre treball al final del dia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My timesheets"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Els meus fulls de serveis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accept"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Accepta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My Department's Timesheet to Validate"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Full de serveis del meu departament a validar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nom de model no vàlid en la definició de l'acció."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot duplicate a timesheet !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "No podeu duplicar un full d'assistència !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Year "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Any "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The timesheet cannot be validated as it does not contain equal no. of sign "
|
|
|
|
|
#~ "ins and sign outs!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "El full d'assistència no es pot validar, ja que no té el mateix número "
|
|
|
|
|
#~ "d'entrades i sortides!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot delete Sheet(s) which have attendance entries encoded !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "No es poden eliminar fulls amb registres d'assistència codificats!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "This module helps you to easily encode and validate timesheet and "
|
|
|
|
|
#~ "attendances\n"
|
|
|
|
|
#~ "within the same view. The upper part of the view is for attendances and\n"
|
|
|
|
|
#~ "track (sign in/sign out) events. The lower part is for timesheet.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Other tabs contains statistics views to help you analyse your\n"
|
|
|
|
|
#~ "time or the time of your team:\n"
|
|
|
|
|
#~ "* Time spent by day (with attendances)\n"
|
|
|
|
|
#~ "* Time spent by project\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "This module also implements a complete timesheet validation process:\n"
|
|
|
|
|
#~ "* Draft sheet\n"
|
|
|
|
|
#~ "* Confirmation at the end of the period by the employee\n"
|
|
|
|
|
#~ "* Validation by the project manager\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "The validation can be configured in the company:\n"
|
|
|
|
|
#~ "* Period size (day, week, month, year)\n"
|
|
|
|
|
#~ "* Maximal difference between timesheet and attendances\n"
|
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Aquest mòdul li ajuda a codificar i validar fàcilment el part d'hores i "
|
|
|
|
|
#~ "visites\n"
|
|
|
|
|
#~ "amb la mateixa vista. La part superior de la vista és d'assistències i\n"
|
|
|
|
|
#~ "esdeveniments (registre entrada/registre sortida). La part inferior és per "
|
|
|
|
|
#~ "al part d'hores.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Altres pestanyes contenen estadístiques de les vistes per ajudar a analitzar "
|
|
|
|
|
#~ "el seu\n"
|
|
|
|
|
#~ "temps o els temps del seu equip:\n"
|
|
|
|
|
#~ "* El temps dedicat per dia (amb assistències)\n"
|
|
|
|
|
#~ "* El temps dedicat al projecte\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Aquest mòdul també implementa un procés de validació del full de temps "
|
|
|
|
|
#~ "complet:\n"
|
|
|
|
|
#~ "* Full del projecte\n"
|
|
|
|
|
#~ "* Confirmació al final del període per l'empleat\n"
|
|
|
|
|
#~ "* Validació pel director del projecte\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "La validació es pot configurar en la companyia:\n"
|
|
|
|
|
#~ "* La grandària del període (dia, setmana, mes, any)\n"
|
|
|
|
|
#~ "* Diferència màxima entre el part d'hores i les visites\n"
|
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You cannot create a timesheet for an employee that does not have any user "
|
|
|
|
|
#~ "defined !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "No podeu crear un full d'assistència per a un treballador que no té cap "
|
|
|
|
|
#~ "usuari definit !"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My Timesheet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "El meu full d'assistència"
|