odoo/addons/hr/i18n/mk.po

1058 lines
32 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Macedonian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
# Sofce Dimitrijeva <sofce@eskon.com.mk>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: OpenERP Macedonian <openerp-i18n-"
"macedonian@lists.launchpad.net >\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-07 08:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-31 13:14+0000\n"
"Last-Translator: Sofce Dimitrijeva <Unknown>\n"
"Language-Team: ESKON-INZENERING\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-01 05:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16546)\n"
"Language: mk\n"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Openerp user"
msgstr "Openerp корисник"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_timesheet_sheet:0
msgid "Allow timesheets validation by managers"
msgstr "Дозволи валидација на временските таблици од менаџерите"
#. module: hr
#: field:hr.job,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Барања"
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid "Link the employee to information"
msgstr "Поврзи вработен до информација"
#. module: hr
#: field:hr.employee,sinid:0
msgid "SIN No"
msgstr "SIN No"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_dashboard
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_main
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_root
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_human_resources_configuration
msgid "Human Resources"
msgstr "Човечки ресурси"
#. module: hr
#: help:hr.employee,image_medium:0
msgid ""
"Medium-sized photo of the employee. It is automatically resized as a "
"128x128px image, with aspect ratio preserved. Use this field in form views "
"or some kanban views."
msgstr ""
"Слика на вработениот со средна големина. Автоматски се променува големината "
"на сликата како 128x128px слика, со зачуван сооднос. Use this field in form "
"views or some kanban views."
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Time Tracking"
msgstr "Следење на време"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
msgid "Group By..."
msgstr "Групирај по..."
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.view_department_form_installer
msgid "Create Your Departments"
msgstr "Креирајте Ваши оддели"
#. module: hr
#: help:hr.job,no_of_employee:0
msgid "Number of employees currently occupying this job position."
msgstr "Број на вработени кои моментално ја зафаќаат оваа работна позиција."
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_evaluation:0
msgid "Organize employees periodic evaluation"
msgstr "Организирај периодична евалуација на вработените"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,department_id:0
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,department_id:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_department
msgid "Department"
msgstr "Оддел"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_email:0
msgid "Work Email"
msgstr "Службен Емаил"
#. module: hr
#: help:hr.employee,image:0
msgid ""
"This field holds the image used as photo for the employee, limited to "
"1024x1024px."
msgstr ""
"Ова поле ја држи сликата која се користи како фотографија на вработениот, "
"ограничено на 1024x1024px."
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_holidays:0
msgid "This installs the module hr_holidays."
msgstr "Ова го инсталира модулот човечки ресурси_одмори."
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Jobs"
msgstr "Работни места"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "In Recruitment"
msgstr "При вработување"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрочитани пораки"
#. module: hr
#: field:hr.department,company_id:0
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Компанија"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_recruitment:0
msgid "Expected in Recruitment"
msgstr "Очекува при вработувањето"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Other Information ..."
msgstr "Други информации..."
#. module: hr
#: constraint:hr.employee.category:0
msgid "Error! You cannot create recursive Categories."
msgstr "Грешка! Не може да креирате рекурсивни Категории."
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_recruitment:0
msgid "This installs the module hr_recruitment."
msgstr "Ова го инсталира модулот човечки ресурси_Вработување."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Birth"
msgstr "Раѓање"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form
msgid "Employee Tags"
msgstr "Ознаки за вработен"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Launch Recruitement"
msgstr "Започни вработување"
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0
msgid "Link a user to an employee"
msgstr "Поврзи корисник со вработен"
#. module: hr
#: field:hr.department,parent_id:0
msgid "Parent Department"
msgstr "Одделение родител"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config
msgid "Leaves"
msgstr "Отсуства"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Married"
msgstr "Во брак"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Пораки"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Talent Management"
msgstr "Управување со таленти"
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_timesheet_sheet:0
msgid "This installs the module hr_timesheet_sheet."
msgstr "Ова го инсталира модулот hr_timesheet_sheet."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Mobile:"
msgstr "Мобилен:"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Position"
msgstr "Позиција"
#. module: hr
#: help:hr.job,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Доколку се означени новите пораки потребно е да обрнете внимание."
#. module: hr
#: field:hr.employee,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Индекс на бои"
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_employeeuser0
msgid ""
"The Related user field on the Employee form allows to link the OpenERP user "
"(and her rights) to the employee."
msgstr ""
"Полето поврзан корисник на формуларот за вработени ви дозволува да го "
"поврзете OpenERP корисникот (и нејзините права)со вработениот."
#. module: hr
#: field:hr.employee,image_medium:0
msgid "Medium-sized photo"
msgstr "Фотографија со средна големина"
#. module: hr
#: field:hr.employee,identification_id:0
msgid "Identification No"
msgstr "Број за идентификација"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Female"
msgstr "Женско"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config
msgid "Attendance"
msgstr "Присутност"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_phone:0
msgid "Work Phone"
msgstr "Службен телефон"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,child_ids:0
msgid "Child Categories"
msgstr "Категории дете"
#. module: hr
#: field:hr.job,description:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_job
msgid "Job Description"
msgstr "Опис на работно место"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_location:0
msgid "Office Location"
msgstr "Локација на канцеларија"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Следбеници"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee
#: model:process.node,name:hr.process_node_employee0
msgid "Employee"
msgstr "Вработен"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Other information"
msgstr "Други информации"
#. module: hr
#: help:hr.employee,image_small:0
msgid ""
"Small-sized photo of the employee. It is automatically resized as a 64x64px "
"image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is "
"required."
msgstr ""
"Слика на вработен со мала големина. Таа автоматски ја променува големината "
"како 64x64px слика, со зачувување на соодносот. Користете го ова поле секаде "
"каде што се бара помала слика."
#. module: hr
#: field:hr.employee,birthday:0
msgid "Date of Birth"
msgstr "Датум на раѓање"
#. module: hr
#: help:hr.job,no_of_recruitment:0
msgid "Number of new employees you expect to recruit."
msgstr "Број на нови вработени кои очекувате да бидат вработени."
#. module: hr
#: model:ir.actions.client,name:hr.action_client_hr_menu
msgid "Open HR Menu"
msgstr "Отвори мени Човечки ресурси"
#. module: hr
#: help:hr.job,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Прикажува резиме на конверзација (број на пораки, ...). Ова резиме е "
"директно во html формат со цел да биде вметнато во kanban преглед."
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
"This installs the module account_analytic_analysis, which will install sales "
"management too."
msgstr ""
"Ова го инсталира модулот конто_аналитика_анализи, кој исто така ќе го "
"инсталира и менаџментот за продажби."
#. module: hr
#: view:board.board:0
msgid "Human Resources Dashboard"
msgstr "Контролна табла за човечки ресурси"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,job_id:0
#: view:hr.job:0
msgid "Job"
msgstr "Работно место"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_employee:0
msgid "Current Number of Employees"
msgstr "Моментален број на вработени"
#. module: hr
#: field:hr.department,member_ids:0
msgid "Members"
msgstr "Членови"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурација"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employee0
msgid "Employee form and structure"
msgstr "Форма и структура на вработени"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_expense:0
msgid "Manage employees expenses"
msgstr "Управување со трошоците на вработените"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Tel:"
msgstr "Тел:"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Divorced"
msgstr "Разведен"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,parent_id:0
msgid "Parent Category"
msgstr "Категорија Родител"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_module_tree_department
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_department_tree
msgid "Departments"
msgstr "Оддели"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Employee Contact"
msgstr "Контакт на вработен"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "e.g. Part Time"
msgstr "на пр. пола работно време"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_hr_job
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new job position.\n"
" </p><p>\n"
" Job Positions are used to define jobs and their "
"requirements.\n"
" You can keep track of the number of employees you have per "
"job\n"
" position and follow the evolution according to what you "
"planned\n"
" for the future.\n"
" </p><p>\n"
" You can attach a survey to a job position. It will be used "
"in\n"
" the recruitment process to evaluate the applicants for this "
"job\n"
" position.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Кликнете за да дефинирате нова работна позиција.\n"
" </p><p>\n"
" Работните позиции се користат за да се дефинираат работните "
"места и нивните барања.\n"
" Може да го следите бројот на вработени кои ги имате по "
"работна позиција и да ја следите евоулуцијата во согласност со тоа што "
"планирате за во иднина.\n"
" </p><p>\n"
" Може да прикачите анкета на работната позиција. Таа ќе биде "
"употребена во процесот на вработување за да ги евалуирате апликантите за "
"оваа работна позиција\n"
" </p>\n"
" "
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Male"
msgstr "Машко"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid ""
"$('.oe_employee_picture').load(function() { if($(this).width() > "
"$(this).height()) { $(this).addClass('oe_employee_picture_wide') } });"
msgstr ""
"$('.oe_employee_picture').load(function() { if($(this).width() > "
"$(this).height()) { $(this).addClass('oe_employee_picture_wide') } });"
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_evaluation:0
msgid "This installs the module hr_evaluation."
msgstr "Ова го инсталира модулот човечки ресурси_евалуација."
#. module: hr
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error! You cannot create recursive hierarchy of Employee(s)."
msgstr "Грешка! Не може да креирате рекурсивна хиерархија на вработени."
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_attendance:0
msgid "This installs the module hr_attendance."
msgstr "Ова го инсталира модулот човечки ресурси_присуство."
#. module: hr
#: field:hr.employee,image_small:0
msgid "Smal-sized photo"
msgstr "Слика со мала големина"
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_category
msgid "Employee Category"
msgstr "Категорија на вработен"
#. module: hr
#: field:hr.employee,category_ids:0
msgid "Tags"
msgstr "Ознаки"
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_contract:0
msgid "This installs the module hr_contract."
msgstr "Ова го инсталира модулот човечки ресурси_договор."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Related User"
msgstr "Поврзан корисник"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "or"
msgstr "или"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,name:0
msgid "Category"
msgstr "Категорија"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Stop Recruitment"
msgstr "Прекини вработување"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_attendance:0
msgid "Install attendances feature"
msgstr "Инсталирај карактеристика на присуства"
#. module: hr
#: help:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Employee bank salary account"
msgstr "Банкарска сметка за плата на вработен"
#. module: hr
#: field:hr.department,note:0
msgid "Note"
msgstr "Белешка"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_tree
msgid "Employees Structure"
msgstr "Структура на вработени"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Contact Information"
msgstr "Контакт информации"
#. module: hr
#: field:res.users,employee_ids:0
msgid "Related employees"
msgstr "Поврзани вработени"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_holidays:0
msgid "Manage holidays, leaves and allocation requests"
msgstr "Управување со одмори, отсуства и барања за распределување"
#. module: hr
#: field:hr.department,child_ids:0
msgid "Child Departments"
msgstr "Одделенија дете"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,state:0
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#. module: hr
#: field:hr.employee,otherid:0
msgid "Other Id"
msgstr "Друг Id"
#. module: hr
#: model:process.process,name:hr.process_process_employeecontractprocess0
msgid "Employee Contract"
msgstr "Договор со вработен"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Contracts"
msgstr "Договори"
#. module: hr
#: help:hr.job,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Историја на пораки и комуникација"
#. module: hr
#: field:hr.employee,ssnid:0
msgid "SSN No"
msgstr "SSN No"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Е следбеник"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_recruitment:0
msgid "Manage the recruitment process"
msgstr "Управување со процесот на вработување"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Active"
msgstr "Активно"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Human Resources Management"
msgstr "Менаџмент на човечки ресурси"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Install your country's payroll"
msgstr "Инсталирајте го платниот список на вашата земја"
#. module: hr
#: field:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Bank Account Number"
msgstr "Број на банкарска сметка"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "Companies"
msgstr "Компании"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Резиме"
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid ""
"In the Employee form, there are different kind of information like Contact "
"information."
msgstr ""
"Во формуларот на вработениот има различни видови на информации како Контакт "
"информации."
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new employee.\n"
" </p><p>\n"
" With just a quick glance on the OpenERP employee screen, "
"you\n"
" can easily find all the information you need for each "
"person;\n"
" contact data, job position, availability, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Кликнете за да додадете нов вработен.\n"
" </p><p>\n"
" Со брз поглед на OpenERP екранот за вработени, можете\n"
" лесно да ги пронајдете сите информации кои ви се потребни за "
"некое лице;\n"
" контакт податоци, работна позиција, расположливост, и др..\n"
" </p>\n"
" "
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "HR Settings"
msgstr "Подесување на човечки ресурси"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Citizenship & Other Info"
msgstr "Државјанство & Други информации"
#. module: hr
#: constraint:hr.department:0
msgid "Error! You cannot create recursive departments."
msgstr "Грешка! Не може да креирате рекурсивни одделенија."
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_id:0
msgid "Working Address"
msgstr "Адреса на работа"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Public Information"
msgstr "Јавна информација"
#. module: hr
#: field:hr.employee,marital:0
msgid "Marital Status"
msgstr "Брачен статус"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_ir_actions_act_window
msgid "ir.actions.act_window"
msgstr "ir.actions.act_window"
#. module: hr
#: field:hr.employee,last_login:0
msgid "Latest Connection"
msgstr "Последна конекција"
#. module: hr
#: field:hr.employee,image:0
msgid "Photo"
msgstr "Фотографија"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_module_tree_department
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a department.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP's department structure is used to manage all "
"documents\n"
" related to employees by departments: expenses, timesheets,\n"
" leaves and holidays, recruitments, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Кликнете за да креирате одделение.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP's структурата на одделенија се користи за да се "
"управува со сите документи\n"
" поврзани со вработените по одделенија: трошоци, временски "
"таблици,\n"
" отсуства и одмори, вработувања, и др.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_timesheet:0
msgid "This installs the module hr_timesheet."
msgstr "Ова го инсталира модулот човечки ресурси_распоред."
#. module: hr
#: help:hr.job,expected_employees:0
msgid ""
"Expected number of employees for this job position after new recruitment."
msgstr ""
"Очекуван број на вработени за оваа работна позиција после новото вработување."
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.view_department_form_installer
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new department.\n"
" </p><p>\n"
" Your departments structure is used to manage all documents\n"
" related to employees by departments: expenses and "
"timesheets,\n"
" leaves and holidays, recruitments, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Кликнете за да креирате ново одделение.\n"
" </p><p>\n"
" Структурата на одделенија се користи за да се менаџираат "
"сите документи\n"
" поврзани со вработените по одделенија: трошоци, распореди,\n"
" отсуства и одмори, вработувања, и др.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Personal Information"
msgstr "Лични информации"
#. module: hr
#: field:hr.employee,city:0
msgid "City"
msgstr "Град"
#. module: hr
#: field:hr.employee,passport_id:0
msgid "Passport No"
msgstr "Број на пасош"
#. module: hr
#: field:hr.employee,mobile_phone:0
msgid "Work Mobile"
msgstr "Службен мобилен телефон"
#. module: hr
#: selection:hr.job,state:0
msgid "Recruitement in Progress"
msgstr "Вработување во тек"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
"Allow invoicing based on timesheets (the sale application will be installed)"
msgstr ""
"Дозволи фактурирање врз основа на распореди (Апликацијата за продажба ќе "
"биде инсталирана)"
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
msgid "Employees Categories"
msgstr "Категории на вработени"
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_home_id:0
msgid "Home Address"
msgstr "Домашна адреса"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_timesheet:0
msgid "Manage timesheets"
msgstr "Менаџирање на распореди"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_payroll_modules
msgid "Payroll"
msgstr "Платен список"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Single"
msgstr "Самец"
#. module: hr
#: field:hr.job,name:0
msgid "Job Name"
msgstr "Име на работно место"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "In Position"
msgstr "Во позиција"
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_payroll:0
msgid "This installs the module hr_payroll."
msgstr "Ова го инсталира модулот човечки ресурси_платен список."
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_contract:0
msgid "Record contracts per employee"
msgstr "Запиши договори по вработен"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "department"
msgstr "оддел"
#. module: hr
#: field:hr.employee,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "Националност"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Additional Features"
msgstr "Дополнителни карактеристики"
#. module: hr
#: field:hr.employee,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Белешки"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2
msgid "Subordinate Hierarchy"
msgstr "Подреди хиерархија"
#. module: hr
#: field:hr.employee,resource_id:0
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#. module: hr
#: field:hr.department,complete_name:0
#: field:hr.employee,name_related:0
#: field:hr.employee.category,complete_name:0
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. module: hr
#: field:hr.employee,gender:0
msgid "Gender"
msgstr "Пол"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee.category,employee_ids:0
#: field:hr.job,employee_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.hr_employee_normal_action_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list_my
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_list_my
msgid "Employees"
msgstr "Вработени"
#. module: hr
#: help:hr.employee,sinid:0
msgid "Social Insurance Number"
msgstr "Број на социјално осигурување"
#. module: hr
#: field:hr.department,name:0
msgid "Department Name"
msgstr "Име на оддел"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting_timesheet
msgid "Reports"
msgstr "Извештаи"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_payroll:0
msgid "Manage payroll"
msgstr "Менаџирање на платен список"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_human_resources_configuration
msgid "Configure Human Resources"
msgstr "Конфигурирај човечки ресурси"
#. module: hr
#: selection:hr.job,state:0
msgid "No Recruitment"
msgstr "Нема вработување"
#. module: hr
#: help:hr.employee,ssnid:0
msgid "Social Security Number"
msgstr "Број на социјално осигурување"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Creation of a OpenERP user"
msgstr "Креирање на OpenERP корисник"
#. module: hr
#: field:hr.employee,login:0
msgid "Login"
msgstr "Логирање"
#. module: hr
#: field:hr.job,expected_employees:0
msgid "Total Forecasted Employees"
msgstr "Вкупно предвидени вработени"
#. module: hr
#: help:hr.job,state:0
msgid ""
"By default 'In position', set it to 'In Recruitment' if recruitment process "
"is going on for this job position."
msgstr ""
"By default 'In position', set it to 'In Recruitment' if recruitment process "
"is going on for this job position."
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_res_users
msgid "Users"
msgstr "Корисници"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_job
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_job
msgid "Job Positions"
msgstr "Работни позиции"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_board_hr
msgid ""
"<div class=\"oe_empty_custom_dashboard\">\n"
" <p>\n"
" <b>Human Resources dashboard is empty.</b>\n"
" </p><p>\n"
" To add your first report into this dashboard, go to any\n"
" menu, switch to list or graph view, and click <i>'Add "
"to\n"
" Dashboard'</i> in the extended search options.\n"
" </p><p>\n"
" You can filter and group data before inserting into the\n"
" dashboard using the search options.\n"
" </p>\n"
" </div>\n"
" "
msgstr ""
"<div class=\"oe_empty_custom_dashboard\">\n"
" <p>\n"
" <b>Контролната табла за човечки ресурси е празна.</b>\n"
" </p><p>\n"
" За да го додадете вашиот прв извештај на оваа контролна "
"табла, оди на било кое мени\n"
" префрли на поглед листа или график, и кликни<i>'Додади "
"на\n"
" контролна табла'</i> во опциите за пошироко "
"пребарување.\n"
" </p><p>\n"
" Можете да ги филтрирате и групирате податоците пред да "
"ги внесете на контролната табла користејќи ги опциите за пребарување.\n"
" \n"
" </p>\n"
" </div>\n"
" "
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,coach_id:0
msgid "Coach"
msgstr "Тренер"
#. module: hr
#: sql_constraint:hr.job:0
msgid "The name of the job position must be unique per company!"
msgstr "Името на работната позиција мора да биде единстевно по компанија!"
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_expense:0
msgid "This installs the module hr_expense."
msgstr "Ова го инсталира модулот човечки ресурси_трошок."
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_config_settings
msgid "hr.config.settings"
msgstr "hr.config.settings"
#. module: hr
#: field:hr.department,manager_id:0
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,parent_id:0
msgid "Manager"
msgstr "Менаџер"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Widower"
msgstr "Вдовец"
#. module: hr
#: field:hr.employee,child_ids:0
msgid "Subordinates"
msgstr "Подредени"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr "Примени"