2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
# Translation of OpenERP Server.
|
|
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
# * crm
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-10 09:37:25 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:57+0000\n"
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-09 16:25+0000\n"
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
|
|
|
|
"consulting.net>\n"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-10 05:16+0000\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
|
|
msgid "# Leads"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Verkaufskontakte"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
|
|
#: selection:crm.lead,type:0
|
|
|
|
#: selection:crm.lead.report,type:0
|
|
|
|
msgid "Lead"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Verkaufskontakt"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3
|
|
|
|
msgid "Need Services"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Benötigt Dienstleistungen"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
|
|
|
|
msgid "Monthly"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Monatlich"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
|
|
|
|
msgid "Schedule a PhoneCall"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Terminiere Anruf"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage
|
|
|
|
msgid "Stage of case"
|
|
|
|
msgstr "Phase des Falls"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Visibility"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Anzeige"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: field:crm.lead,title:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "Title"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Bezeichnung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.meeting,show_as:0
|
|
|
|
msgid "Show as"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Zeigen als"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.meeting,day:0
|
|
|
|
#: selection:crm.meeting,select1:0
|
|
|
|
msgid "Date of month"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Datum im Monat"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Today"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Heute"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.merge.opportunity:0
|
|
|
|
msgid "Select Opportunities"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Wähle Verkaufschancen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
|
|
|
#: view:crm.send.mail:0
|
|
|
|
msgid " "
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
msgstr " "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
|
|
#: field:crm.phonecall.report,delay_close:0
|
|
|
|
msgid "Delay to close"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Dauer für Beendigung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
|
|
msgid "Previous Stage"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Vorherige Stufe"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:26
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Can not add note!"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Kann keine Anmerkung hinzufügen!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#: field:crm.case.stage,name:0
|
|
|
|
msgid "Stage Name"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Bez. Stufe"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
|
|
#: field:crm.lead.report,day:0
|
|
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
|
|
#: field:crm.phonecall.report,day:0
|
|
|
|
msgid "Day"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Tag"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
#: sql_constraint:crm.case.section:0
|
|
|
|
msgid "The code of the sales team must be unique !"
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Die Kurzbezeichnung für das Vertriebsteam sollte eindeutig sein !"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:93
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity."
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Der Verkaufskontakt '%s' wurde zu einer Verkauschance gewandelt."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:228
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The lead '%s' has been closed."
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Der Verkaufskontakt '%s' wurde beendet."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:crm.meeting,freq:0
|
|
|
|
msgid "No Repeat"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Keine Wiederholung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:133
|
|
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:258
|
|
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:55
|
|
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_partner.py:52
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Warning !"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Warnung !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
|
|
|
|
msgid "Yearly"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Jährlich"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.segmentation.line,name:0
|
|
|
|
msgid "Rule Name"
|
|
|
|
msgstr "Bezeichnung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.case.resource.type:0
|
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
|
|
#: field:crm.lead,type_id:0
|
|
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
|
|
#: field:crm.lead.report,type_id:0
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type
|
|
|
|
msgid "Campaign"
|
|
|
|
msgstr "Kampagne"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
|
|
|
|
msgid "Do not create a partner"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Erzeuge keinen Partner"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
|
|
msgid "Search Opportunities"
|
|
|
|
msgstr "Suche Verkaufschancen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:46
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity."
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
"Verkaufschance sollte einen zugewiesenen Partner haben bevor eine "
|
|
|
|
"Zusammenfassung erfolgen kann."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:46
|
|
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:53
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Warning!"
|
|
|
|
msgstr "Warnung !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:72
|
|
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:169
|
|
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:270
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Can not send mail!"
|
|
|
|
msgstr "Kann keine EMail senden!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.lead,partner_id:0
|
|
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
|
|
#: field:crm.lead.report,partner_id:0
|
|
|
|
#: field:crm.lead2opportunity,partner_id:0
|
|
|
|
#: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0
|
|
|
|
#: field:crm.lead2partner,partner_id:0
|
|
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
|
|
#: field:crm.meeting,partner_id:0
|
|
|
|
#: field:crm.partner2opportunity,partner_id:0
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.phonecall,partner_id:0
|
|
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
|
|
#: field:crm.phonecall.report,partner_id:0
|
|
|
|
#: field:crm.phonecall2opportunity,partner_id:0
|
|
|
|
#: field:crm.phonecall2partner,partner_id:0
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_res_partner
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,name:crm.process_node_partner0
|
|
|
|
msgid "Partner"
|
|
|
|
msgstr "Partner"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.meeting,organizer:0
|
|
|
|
#: field:crm.meeting,organizer_id:0
|
|
|
|
msgid "Organizer"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Zeitplaner"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
|
|
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Schedule Other Call"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Terminiere weiteren Anruf"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: help:crm.meeting,edit_all:0
|
|
|
|
msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Bearbeite alle Einträge für wiederkehrende Termine"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_opportunity_to_phonecall.py:134
|
|
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_phonecall.py:89
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet3
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Phone Call"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Kundenanrufe"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.lead,optout:0
|
|
|
|
msgid "Opt-Out"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Opt-Out"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:108
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost."
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Die Verkaufschance '%s' hat zu keinem Abschluss geführt."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check "
|
|
|
|
"for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can "
|
|
|
|
"sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained "
|
|
|
|
"analysis."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
"Statistik Verkaufskontakte ermöglicht Ihnen die Analyse diverser Kennzahlen "
|
|
|
|
"für die Bearbeitung von Vertriebsvorgängen. Prüfen Sie die Verzögerung für "
|
|
|
|
"die Eröffnung von Vorgängen, die Zeit für die Bearbeitung von Vorgängen, die "
|
|
|
|
"Anzahl an Antworten für die Beendigung von Vorgängen oder die Anzahl "
|
|
|
|
"gesendeter EMails. Sie können diese Statistik nach verschiedenen Kriterien "
|
|
|
|
"sortieren und gruppieren, um eine exakt auf Ihren Informationsbedarf "
|
|
|
|
"abgestimmte Analyse zu erhalten."
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "Send New Email"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Sende EMail"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#: field:crm.segmentation,segmentation_line:0
|
|
|
|
msgid "Criteria"
|
|
|
|
msgstr "Kriterien"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
|
|
msgid "Excluded Answers :"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Ausgeschlossene Antworten"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: field:crm.case.stage,section_ids:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "Sections"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Vertriebssektionen"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.merge.opportunity:0
|
|
|
|
msgid "_Merge"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Zusammenfassen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree
|
|
|
|
msgid "Leads Analysis"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Statistik Verkaufskontakte"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the "
|
|
|
|
"communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected "
|
|
|
|
"partner."
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
"Wenn Sie Zusammenfassen mit existierender Verkaufschance auswählen, werden "
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
"die historischen Informationen zum vorhandenen Verkaufskontakt mit der "
|
|
|
|
"existierenden Verkaufschance des ausgewählten Partners zusammengefasst."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:crm.meeting,class:0
|
|
|
|
msgid "Public"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Öffentlich"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act
|
|
|
|
msgid "Campaigns"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Kampagnen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
|
msgstr "Kategorien"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "Dates"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Termine"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:crm.lead,optout:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or "
|
|
|
|
"unsubscribed to a campaign."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
"Wenn Sie opt-out aktivieren, wird dieser Kontakt keine weiteren Emails "
|
|
|
|
"zugestellt bekommen."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0
|
|
|
|
msgid "Prospect Partner"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Interessent"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.lead,contact_name:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "Contact Name"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Ansprechpartner"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
|
|
|
|
#: selection:crm.lead2partner,action:0
|
|
|
|
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "Link to an existing partner"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Link zu vorhandenem Partner"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
|
|
#: field:crm.phonecall,partner_contact:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "Contact"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Ansprechpartner"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: view:crm.installer:0
|
|
|
|
msgid "Enhance your core CRM Application with additional functionalities."
|
2010-12-29 04:58:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Erweitern Sie die CRM Anwendung durch zusätzliche Funktionen."
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.case.stage,on_change:0
|
|
|
|
msgid "Change Probability Automatically"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Ändere Wahrscheinlichkeit automatisch"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:base.action.rule,regex_history:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "Regular Expression on Case History"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Suchausdruck in Fallhistorie"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:209
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The lead '%s' has been opened."
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Der Verkaufskontakt '%s' wurde eröffnet."
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0
|
|
|
|
msgid "Opportunity Meeting"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Meeting Verkaufschance"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:crm.lead.report,delay_close:0
|
|
|
|
#: help:crm.phonecall.report,delay_close:0
|
|
|
|
msgid "Number of Days to close the case"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Anzahl Tage f. Beendigung"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0
|
|
|
|
msgid "When a real project/opportunity is detected"
|
|
|
|
msgstr "Wenn definitiv Verkaufschance erkannt wird"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.installer,crm_fundraising:0
|
|
|
|
msgid "Fundraising"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Fördermittel & Spenden"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
#: field:res.partner,opportunity_ids:0
|
|
|
|
msgid "Leads and Opportunities"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Verkaufskontakte & Verkaufschancen"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.send.mail:0
|
|
|
|
msgid "_Send"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Sende"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "Communication"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Betreff"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.case.section,change_responsible:0
|
|
|
|
msgid "Change Responsible"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Ändere Verantwortlichen"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.merge.opportunity,state:0
|
|
|
|
msgid "Set State To"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Setze Status auf"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Outbound Calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman "
|
|
|
|
"can record the information about the call in the form view. This information "
|
|
|
|
"will be stored in the partner form to trace every contact you have with a "
|
|
|
|
"customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by "
|
|
|
|
"your sales team."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
"Ausgehende Anrufe listet alle Anrufe Ihres Verkaufsteams auf. Ein Verkäufer "
|
|
|
|
"kann alle Informationen über einen Anruf in der Formularansicht eingeben. "
|
|
|
|
"Diese Informationen werden auch in den Partnerinformationen angezeigt um "
|
|
|
|
"jeden Kontakt mit dem Kunden nachvollziehbar zu machen. Sie können auch eine "
|
|
|
|
".CSV-Datei mit allen Anrufen Ihres Verkaufsteam importieren."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_action
|
|
|
|
msgid "Convert/Merge Opportunity"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Konvertiere z. Verkaufschance"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.lead,write_date:0
|
|
|
|
msgid "Update Date"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Aktualisiere Datum"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
|
|
|
|
#: field:crm.lead2opportunity.action,name:0
|
|
|
|
msgid "Select Action"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Wähle Aktion"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: field:base.action.rule,trg_categ_id:0
|
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
|
|
#: field:crm.lead,categ_id:0
|
|
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
|
|
#: field:crm.lead.report,categ_id:0
|
|
|
|
#: field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0
|
|
|
|
#: field:crm.phonecall,categ_id:0
|
|
|
|
#: field:crm.phonecall.report,categ_id:0
|
|
|
|
#: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "Category"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Vertriebskategorie"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
|
|
msgid "#Opportunities"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "# Verkaufschancen"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_oppor2
|
|
|
|
msgid "Campaign 1"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Kampagne 1"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_oppor1
|
|
|
|
msgid "Campaign 2"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Kampagne 2"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
|
|
msgid "Privacy"
|
|
|
|
msgstr "Vertraulichkeit"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
|
|
msgid "Opportunity Analysis"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Statistik Verkaufschancen"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:crm.meeting,location:0
|
|
|
|
msgid "Location of Event"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Terminort"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.meeting,rrule:0
|
|
|
|
msgid "Recurrent Rule"
|
|
|
|
msgstr "Wiederkehrende Regel"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:crm.installer,fetchmail:0
|
|
|
|
msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server."
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Berechtigt EMails vom POP/IMAP Server zu empfangen"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0
|
|
|
|
msgid "Normal or phone meeting for opportunity"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Meeting o. Telefonkonferenz zu Verkaufschance"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:crm.process_node_leads0
|
|
|
|
msgid "Very first contact with new prospect"
|
|
|
|
msgstr "Erster Kontakt mit Interessent"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:278
|
|
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:195
|
|
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:229
|
|
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:297
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead2opportunity:0
|
|
|
|
#: view:crm.partner2opportunity:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_crm_partner2opportunity
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_partner2opportunity
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "Create Opportunity"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Erstelle Verkaufschance"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: view:crm.installer:0
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
2010-12-29 04:58:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Konfigurieren"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/crm/crm.py:378
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Escalate"
|
|
|
|
msgstr "Eskalation"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: model:ir.module.module,shortdesc:crm.module_meta_information
|
|
|
|
msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
|
|
|
|
msgstr "Kunden- und Lieferantenbeziehungsmanagement"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:crm.lead.report,month:0
|
|
|
|
#: selection:crm.meeting,month_list:0
|
|
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "June"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Juni"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:crm.segmentation,state:0
|
|
|
|
msgid "Not Running"
|
|
|
|
msgstr "Funktioniert Nicht"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.send.mail:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_reply_mail
|
|
|
|
msgid "Reply to last Mail"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Beantworte letzte EMail"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.lead,email:0
|
|
|
|
msgid "E-Mail"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "E-Mail"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.installer,wiki_sale_faq:0
|
|
|
|
msgid "Sale FAQ"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Verkauf - FAQ"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_send_mail_attachment
|
|
|
|
msgid "crm.send.mail.attachment"
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
msgstr "crm.send.email.attachment"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:crm.lead.report,month:0
|
|
|
|
#: selection:crm.meeting,month_list:0
|
|
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
msgstr "Oktober"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
|
|
msgid "Included Answers :"
|
2010-11-16 05:08:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Inbegriffene Antworten"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:crm.meeting,email_from:0
|
|
|
|
#: help:crm.phonecall,email_from:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "These people will receive email."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Diese Personen erhalten EMail."
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
|
|
#: field:crm.meeting,name:0
|
|
|
|
msgid "Summary"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Bezeichnung"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
|
|
msgid "State of Mind Computation"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Berechnung der Kundenzufriedenheit"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: help:crm.case.section,change_responsible:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale "
|
|
|
|
"team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
"Aktiviere diese Option, wenn Sie möchten dass bei einer Eskalation "
|
|
|
|
"automatisch der Leiter des Verkaufsteams dieVerantwortung für den Vorgang "
|
|
|
|
"zugewiesen bekommt."
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:crm.installer,outlook:0
|
|
|
|
#: help:crm.installer,thunderbird:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to "
|
|
|
|
"any existing one in OpenERP or create a new one."
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
"Ermöglicht Ihnen Emails zu OpenERP Vorgängen oder Objekten zu verlinken. Sie "
|
|
|
|
"können EMails an alle vorhandenen Vorgänge anhängen oder auch neue Vorgänge "
|
|
|
|
"generieren."
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: view:crm.case.categ:0
|
|
|
|
msgid "Case Category"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Vertriebskategorie"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: help:crm.segmentation,som_interval_default:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. "
|
|
|
|
"This is the starting state of mind by default if the partner has no event."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
"Die Bewertung der Kundenzufriedenheit wird gegebenfalls durch eine "
|
|
|
|
"Neuberechnung gemindert, insbesondere wenn es innerhalb eines festzulegenden "
|
|
|
|
"Intervalls keinen Kundenkontakt gab."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: constraint:base.action.rule:0
|
|
|
|
msgid "Error: The mail is not well formated"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Fehler: Email wurde nicht ausreichend konfiguriert"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
|
|
msgid "Profiling Options"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Kunden Profilerstellung"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
|
|
msgid "#Phone calls"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "# Kundenanrufe"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: help:crm.segmentation,categ_id:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The partner category that will be added to partners that match the "
|
|
|
|
"segmentation criterions after computation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die Partner Kategorie, die gemäß der Segementierungskriterien nach der "
|
|
|
|
"Verarbeitung dem Partner zugewiesen wird."
|
|
|
|
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
|
|
msgid "Communication history"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Kommunikations Historie"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: help:crm.phonecall,canal_id:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
"The channels represent the different communication "
|
|
|
|
"modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can "
|
|
|
|
"indicate the canall which is this opportunity source."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
"Der Kanal repräsentiert die unterschiedlichen Wege der Kommunikation mit "
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
"Kunden. Für jede Verkaufschance können Sie hinterlegen, welcher Kanal diesen "
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
"Vorgang ermöglicht hat."
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/crm/crm_meeting.py:93
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The meeting '%s' has been confirmed."
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Der Termin '%s' wurde bestätigt."
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.case.section,user_id:0
|
|
|
|
msgid "Responsible User"
|
|
|
|
msgstr "Verantwortlicher Benutzer"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_partner.py:53
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "A partner is already defined on this phonecall."
|
|
|
|
msgstr "Ein Partner wurde bereits für diesen Anruf definiert."
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:crm.case.section,reply_to:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about "
|
|
|
|
"cases in this sales team"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
"Die Email Anschrift für das 'Antwort An' Feld aus versendeten EMails des "
|
|
|
|
"Vertriebs."
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:res.users:0
|
|
|
|
msgid "Current Activity"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Aktuelle Aktivität"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:crm.meeting,exrule:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring "
|
|
|
|
"rule."
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
"Definiert Regel für den Ausschluß von Daten und Zeiten zu automatisch "
|
|
|
|
"wiederkehrenden Vorgängen."
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0
|
|
|
|
msgid "Working Time"
|
2010-12-29 04:58:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Arbeitszeit"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.segmentation.line:0
|
|
|
|
msgid "Partner Segmentation Lines"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Partner Segmentierungspositionen"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Details"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Details"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:crm.installer,crm_caldav:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and "
|
|
|
|
"mobiles."
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
"Ermöglicht eine Synchronisation von Terminen mit anderen Kalenderanwendungen "
|
|
|
|
"und mobilen Endgeräten."
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:crm.meeting,freq:0
|
|
|
|
msgid "Years"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Jahre"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:crm.installer,crm_claim:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or "
|
|
|
|
"preventive actions."
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
"Management der Kunden und Lieferanten Reklamationsvorgänge, inklusive "
|
|
|
|
"Aktivitäten zur Korrektur und zur präventiven Verhinderung."
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
|
|
msgid "Leads Form"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Verkaufskontakt Formular"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "Partner Segmentation"
|
|
|
|
msgstr "Partner Segmentierung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.lead.report,probable_revenue:0
|
|
|
|
msgid "Probable Revenue"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Möglicher Umsatz"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:crm.segmentation,name:0
|
|
|
|
msgid "The name of the segmentation."
|
|
|
|
msgstr "Bezeichnung des Kundensegments"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.case.stage,probability:0
|
|
|
|
#: field:crm.lead,probability:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "Probability (%)"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Wahrscheinlichk. (%)"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
|
|
msgid "Leads Generation"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Generierung Verkaufskontakte"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash
|
|
|
|
msgid "Statistics Dashboard"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Pinnwand Statistiken"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:86
|
|
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:96
|
|
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_partner_to_opportunity.py:101
|
|
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:117
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
|
|
#: selection:crm.lead,type:0
|
|
|
|
#: selection:crm.lead.report,type:0
|
|
|
|
#: field:crm.lead2opportunity,name:0
|
|
|
|
#: field:crm.meeting,opportunity_id:0
|
|
|
|
#: field:crm.phonecall,opportunity_id:0
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "Opportunity"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Verkaufschance"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7
|
|
|
|
msgid "Television"
|
|
|
|
msgstr "Fernsehen"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.installer,crm_caldav:0
|
|
|
|
msgid "Calendar Synchronizing"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Synchronisation Kalender"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
|
|
msgid "Stop Process"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Beende Prozess"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
|
|
msgid "Search Phonecalls"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Suche Kundenanruf"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
|
|
|
|
#: view:crm.lead2partner:0
|
|
|
|
#: view:crm.phonecall2partner:0
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
|
|
msgstr "Fortsetzen"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
#: field:crm.segmentation,som_interval:0
|
|
|
|
msgid "Days per Periode"
|
|
|
|
msgstr "Anzahl Tage pro Periode"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.meeting,byday:0
|
|
|
|
msgid "By day"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Nach Tag"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:base.action.rule,act_section_id:0
|
|
|
|
msgid "Set Team to"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Setze Team auf"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:calendar.attendee:0
|
|
|
|
#: field:calendar.attendee,categ_id:0
|
|
|
|
msgid "Event Type"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Terminart"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_installer
|
|
|
|
msgid "crm.installer"
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
msgstr "crm.installer"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: field:crm.segmentation,exclusif:0
|
|
|
|
msgid "Exclusive"
|
|
|
|
msgstr "Exklusive Auswahl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:91
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The opportunity '%s' has been won."
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Die Verkaufschance '%s' wurde erfolgreich abgeschlossen."
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:crm.meeting,alarm_id:0
|
|
|
|
msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Setze eine Erinnerung vor Fälligkeit eines Termins."
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.module.module,description:crm.module_meta_information
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The generic OpenERP Customer Relationship Management\n"
|
|
|
|
"system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n"
|
|
|
|
"leads, opportunities, meeting, phonecall etc.\n"
|
|
|
|
"It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n"
|
|
|
|
"assignment, resolution and notification.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"OpenERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers "
|
|
|
|
"and\n"
|
|
|
|
"suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, "
|
|
|
|
"trigger\n"
|
|
|
|
"specific methods and lots of other actions based on your own enterprise "
|
|
|
|
"rules.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The greatest thing about this system is that users don't need to do "
|
|
|
|
"anything\n"
|
|
|
|
"special. They can just send email to the request tracker. OpenERP will take\n"
|
|
|
|
"care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n"
|
|
|
|
"appropriate staff, and make sure all future correspondence gets to the "
|
|
|
|
"right\n"
|
|
|
|
"place.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n"
|
|
|
|
"between mails and OpenERP. \n"
|
|
|
|
"Create dashboard for CRM that includes:\n"
|
|
|
|
" * My Leads (list)\n"
|
|
|
|
" * Leads by Stage (graph)\n"
|
|
|
|
" * My Meetings (list)\n"
|
|
|
|
" * Sales Pipeline by Stage (graph)\n"
|
|
|
|
" * My Cases (list)\n"
|
|
|
|
" * Jobs Tracking (graph)\n"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
"Die generische OpenERP Customer Relationshsip Management (CRM) Anwendung\n"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
"ermöglicht einem Team intelligent und effizient Verkaufskontakte, "
|
|
|
|
"Verkaufschancen, Termine, Telefonanrufe etc. zu managen.\n"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
"Es steuert Kernprozesse in Vertrieb und Kundendienst, wie z.B. die "
|
|
|
|
"Kommunikation mit Kunden und Interessenten,\n"
|
|
|
|
" Identifikation neuer Chancen, die Priorisierung von Aktivitäten, Zuweisung "
|
|
|
|
"von Verantwortlichkeiten,\n"
|
|
|
|
" Erledigung und Benachrichtigungen an Kunden und Lieferanten (SRM).\n"
|
|
|
|
"OpenERP sichert eine vollständige Rückverfolgung vomErstkontakt über das "
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
"Angebot bis hin zum Verkauf und gegebenenfalls Aktivitäten des Kundendiensts "
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
"nach dem Verkauf. \n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Hierbei erfolgen zahlreiche Aktionen automatisiert, z.B. Statusberichte, "
|
|
|
|
"Erinnerung an gemeinsame Termine,\n"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
"Überwachung von Fristen.\n"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
"Es reicht sogar ein EMail Kommunikationskanal, der in OpenERP zu jeder EMail "
|
|
|
|
"einen Vorgang erzeugt und diesen direkt den richtigen Mitarbeitern zuweist\n"
|
|
|
|
"oder einfach Emails zu existierenden Vorgängen und damit auch zur "
|
|
|
|
"Vorgangshistorie zuweist.\n"
|
|
|
|
"Ausserdem ermöglichen die Pinnwände übersichtliche grafische Auswertungen "
|
|
|
|
"zu:\n"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
" * Meine Kundenkontakte (Arbeitsliste)\n"
|
|
|
|
" * Kundenkontakte nach Vertriebsstufe (Grafik)\n"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
" * Meine Termine (Terminliste)\n"
|
|
|
|
" * Verkaufschancen nach Stufe (Grafik)\n"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
" * Meine Vertriebsvorfälle (Arbeitsliste)\n"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
" * Stellenausschreibungen (Grafik)\n"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.lead.report,create_date:0
|
|
|
|
#: field:crm.phonecall.report,create_date:0
|
|
|
|
msgid "Create Date"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Erzeugt am"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.lead,ref2:0
|
|
|
|
msgid "Reference 2"
|
|
|
|
msgstr "Ref. 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
|
|
msgid "Sales Purchase"
|
|
|
|
msgstr "Verkauf, Einkauf"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: view:crm.case.stage:0
|
|
|
|
#: field:crm.case.stage,requirements:0
|
|
|
|
msgid "Requirements"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Anforderungen"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:crm.meeting,exdate:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This property defines the list of date/time exceptions for a recurring "
|
|
|
|
"calendar component."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
"Diese Eigenschaft definiert eine Ausschlussliste für die Anwendung der "
|
|
|
|
"wiederkehrenden Termine."
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
|
|
|
|
msgid "Convert To Opportunity "
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Konvertiere z. Verkaufschance "
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: help:crm.case.stage,sequence:0
|
|
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages."
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Reihenfolge bei Anzeige der Vertriebsstufen in Listenform"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
|
|
#: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_opp
|
|
|
|
#: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0
|
|
|
|
msgid "Opportunities"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Verkaufschance"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: field:crm.segmentation,categ_id:0
|
|
|
|
msgid "Partner Category"
|
|
|
|
msgstr "Partner Kategorie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.add.note:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_add_note
|
|
|
|
msgid "Add Note"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Hinzufügen Anmerkung"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.lead,is_supplier_add:0
|
|
|
|
msgid "Supplier"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Lieferant"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:crm.send.mail,reply_to:0
|
|
|
|
msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Antwort An EMail des Verkaufsteams für diesen Fall"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
|
|
msgid "Mark Won"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Abschluss als Verkauf"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
|
|
|
|
msgid "Purchase Amount"
|
|
|
|
msgstr "Umsatz Einkauf"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
|
|
msgid "Mark Lost"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Kein Geschäft abgeschl."
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:crm.lead.report,month:0
|
|
|
|
#: selection:crm.meeting,month_list:0
|
|
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
msgstr "März"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:230
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The opportunity '%s' has been closed."
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Die Verkaufschance '%s' wurde beendet."
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.lead,day_open:0
|
|
|
|
msgid "Days to Open"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Tage b. Eröffnung"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
|
|
msgid "Show time as"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Verfügbarkeit"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:264
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.phonecall2partner:0
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "Create Partner"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Erstelle Partner"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
|
|
|
|
msgid "<"
|
|
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.lead,mobile:0
|
|
|
|
#: field:crm.phonecall,partner_mobile:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "Mobile"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Mobil"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:53
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Es gibt keine weiteren 'Offen' oder 'Im Wartezustand' befindlichen "
|
|
|
|
"Verkaufschancen für den Partner '%s'."
|
|
|
|
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
|
|
msgid "Next Stage"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Nächste Stufe"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:board.board:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "My Meetings"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Mein Terminkalender"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.lead,ref:0
|
|
|
|
msgid "Reference"
|
|
|
|
msgstr "Referenz"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.lead,optin:0
|
|
|
|
msgid "Opt-In"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Opt-In"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/crm/crm_opportunity.py:208
|
|
|
|
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:184
|
|
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_meeting.py:55
|
|
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_meeting.py:137
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ_meet
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_meeting_sale
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
#: field:res.partner,meeting_ids:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Meetings"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Terminkalender"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
|
|
msgid "Choose day where repeat the meeting"
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Wähle Tag für Terminwiederholung"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: field:crm.lead,date_action_next:0
|
|
|
|
#: field:crm.lead,title_action:0
|
|
|
|
#: field:crm.meeting,date_action_next:0
|
|
|
|
#: field:crm.phonecall,date_action_next:0
|
|
|
|
msgid "Next Action"
|
|
|
|
msgstr "Nächste Aktion"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.meeting,end_date:0
|
|
|
|
msgid "Repeat Until"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Wiederhole Bis"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.meeting,date_deadline:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "Deadline"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Frist"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: help:crm.meeting,active:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the "
|
|
|
|
"event alarm information without removing it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
"Wenn das Aktiv Feld angehakt ist wird der Alarm für das Ereigniss "
|
|
|
|
"unterdrückt ohne dieses zu löschen."
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:57
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
"Beendete/Abgebrochene Kundenanrufe können nicht in Verkaugschance gewandelt "
|
|
|
|
"werden"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
|
|
msgid "Partner Segmentations"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Partner Segmentierung"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
|
|
#: field:crm.meeting,user_id:0
|
|
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
|
|
#: field:crm.phonecall,user_id:0
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
msgid "Responsible"
|
|
|
|
msgstr "Verantwortlich"
|
|
|
|
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Vorherige"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Statistik"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
|
|
#: field:crm.send.mail,email_from:0
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
|
msgstr "Von"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
msgid "Next"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Nächste"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
|
|
msgid "Stage:"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Stufe:"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity5
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
|
|
msgid "Won"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Erfolgreich"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.lead.report,delay_expected:0
|
|
|
|
msgid "Overpassed Deadline"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Abgelaufene Frist"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department
|
|
|
|
msgid "Sales Department"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Verkaufsabteilung"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.send.mail,html:0
|
|
|
|
msgid "HTML formatting?"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "HTML Format?"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: field:crm.case.stage,type:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.lead,type:0
|
|
|
|
#: field:crm.lead.report,type:0
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "Type"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Typ"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
|
|
msgid "Compute Segmentation"
|
|
|
|
msgstr "Berechnung Segmentierung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:crm.lead,priority:0
|
|
|
|
#: selection:crm.lead.report,priority:0
|
|
|
|
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
|
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
|
|
|
msgid "Lowest"
|
|
|
|
msgstr "Sehr gering"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.add.note:0
|
|
|
|
#: view:crm.send.mail:0
|
|
|
|
#: field:crm.send.mail.attachment,binary:0
|
|
|
|
msgid "Attachment"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Anhang"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: selection:crm.lead.report,month:0
|
|
|
|
#: selection:crm.meeting,month_list:0
|
|
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
|
|
#: field:crm.lead,create_date:0
|
|
|
|
#: field:crm.lead.report,creation_date:0
|
|
|
|
#: field:crm.meeting,create_date:0
|
|
|
|
#: field:crm.phonecall,create_date:0
|
|
|
|
#: field:crm.phonecall.report,creation_date:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
|
|
msgstr "Erzeugt am"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5
|
|
|
|
msgid "Need a Website Design"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Benötigt Webpage"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.meeting,recurrent_uid:0
|
|
|
|
msgid "Recurrent ID"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Wiederholung ID"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
|
|
#: field:crm.send.mail,subject:0
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
|
msgstr "Betreff"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.meeting,tu:0
|
|
|
|
msgid "Tue"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Di"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:300
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
#: view:crm.case.stage:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
|
|
#: field:crm.lead,stage_id:0
|
|
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
|
|
#: field:crm.lead.report,stage_id:0
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "Stage"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Stufe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
|
|
msgid "History Information"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Historie"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:base.action.rule,act_mail_to_partner:0
|
|
|
|
msgid "Mail to Partner"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Mail an Partner"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
|
|
msgid "Mailings"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Genehmigung Emailversand"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.meeting,class:0
|
|
|
|
msgid "Mark as"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Markiere als"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: field:crm.meeting,count:0
|
|
|
|
msgid "Repeat"
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Wiederhole"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:crm.meeting,rrule_type:0
|
|
|
|
msgid "Let the event automatically repeat at that interval"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Termin wird automatisch in diesem Intervall wiederholt"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:base.action.rule:0
|
|
|
|
msgid "Condition Case Fields"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Filterkriterien"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.case.section:0
|
|
|
|
#: field:crm.case.section,stage_ids:0
|
|
|
|
#: view:crm.case.stage:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_opportunity_stage_act
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunity_stage_act
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Stages"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Vertriebsstufen"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.lead,planned_revenue:0
|
|
|
|
#: field:crm.lead2opportunity,planned_revenue:0
|
|
|
|
#: field:crm.partner2opportunity,planned_revenue:0
|
|
|
|
#: field:crm.phonecall2opportunity,planned_revenue:0
|
|
|
|
msgid "Expected Revenue"
|
|
|
|
msgstr "Erwart. Umsatz"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Create specific phone call categories to better define the type of calls "
|
|
|
|
"tracked in the system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
"Erstellen Sie spezifische Anruftypen um Anrufe besser nachvollziehen zu "
|
|
|
|
"können."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:crm.lead.report,month:0
|
|
|
|
#: selection:crm.meeting,month_list:0
|
|
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
msgstr "September"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: field:crm.segmentation,partner_id:0
|
|
|
|
msgid "Max Partner ID processed"
|
|
|
|
msgstr "Max Partner ID verarbeitet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree
|
|
|
|
msgid "Phone Calls Analysis"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Statistik Kundenanrufe"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.lead.report,opening_date:0
|
|
|
|
#: field:crm.phonecall.report,opening_date:0
|
|
|
|
msgid "Opening Date"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Datum Eröffnung"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:crm.phonecall,duration:0
|
|
|
|
msgid "Duration in Minutes"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Dauer in Minuten"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:crm.installer,crm_helpdesk:0
|
|
|
|
msgid "Manages a Helpdesk service."
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Managment des Anwendersupports."
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
#: field:crm.partner2opportunity,name:0
|
|
|
|
msgid "Opportunity Name"
|
|
|
|
msgstr "Verkaufschance Bez."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
#: help:crm.case.section,active:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team "
|
|
|
|
"without removing it."
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
"Durch Aktivierung dieser Option, kann die Ansicht dieses Teams verhindert "
|
|
|
|
"werden ohne das Team selbst zu löschen."
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
|
|
msgid " Year "
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr " Jahr "
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: field:crm.meeting,edit_all:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Edit All"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Bearbeite Alle"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.meeting,fr:0
|
|
|
|
msgid "Fri"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Fr"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead
|
|
|
|
msgid "crm.lead"
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
msgstr "crm.lead"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.meeting,write_date:0
|
|
|
|
msgid "Write Date"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Bearbeitet am"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
|
|
msgid "End of recurrency"
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Ende Terminwiederholung"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "Reminder"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Erinnerung"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not "
|
|
|
|
"checked, the criteria beneath will be ignored"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
"Setze Haken, falls dieser Tabulator als Bestandteil der Segmentierungs Regel "
|
|
|
|
" genutzt werden soll. Falls der Haken nicht gesetzt wird, werden die "
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
"Kriterien dieser Seite ignoriert."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
|
|
|
|
#: view:crm.lead2partner:0
|
|
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
|
|
#: view:crm.phonecall2partner:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2partner
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_phonecall2partner
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Create a Partner"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Erstelle Partner"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: field:crm.segmentation,state:0
|
|
|
|
msgid "Execution Status"
|
|
|
|
msgstr "Status Durchführung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:crm.meeting,week_list:0
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Montag"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.lead,day_close:0
|
|
|
|
msgid "Days to Close"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Tage f. Beend."
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.add.note,attachment_ids:0
|
|
|
|
#: field:crm.case.section,complete_name:0
|
|
|
|
#: field:crm.send.mail,attachment_ids:0
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "unbekannt"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: field:crm.lead,id:0
|
|
|
|
#: field:crm.meeting,id:0
|
|
|
|
#: field:crm.phonecall,id:0
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
|
msgstr "Ticket-Nr."
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner2opportunity
|
|
|
|
msgid "Partner To Opportunity"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Partner zu Verkaufschance"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
|
|
#: field:crm.meeting,date:0
|
|
|
|
#: field:crm.opportunity2phonecall,date:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.phonecall,date:0
|
|
|
|
#: field:crm.phonecall2phonecall,date:0
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Erweiterter Filter..."
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
#: field:crm.phonecall2opportunity,name:0
|
|
|
|
msgid "Opportunity Summary"
|
|
|
|
msgstr "Verkaufschance Ergebnis"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
|
|
msgid "Search"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Suche"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
msgid "Opportunities by Categories"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Verkaufschancen nach Kategorien"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.meeting,interval:0
|
|
|
|
msgid "Interval"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Intervalle"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
|
|
msgid "Choose day in the month where repeat the meeting"
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Wähle Tag des Monats an dem der wiederholt werden soll"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
|
|
msgid "Segmentation Description"
|
|
|
|
msgstr "Beschreibung der Segmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
msgstr "Historie"
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Create specific partner categories which you can assign to your partners to "
|
|
|
|
"better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to "
|
|
|
|
"assign categories to partners according to criteria you set."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
"Erstellen Sie Partnerkategorien, um die Kundeninteraktionen des Vertriebs "
|
|
|
|
"besser zu organisieren. Das Segementierungswerkzeug ist in der Lage "
|
|
|
|
"automatisch Partnernkategorien auf der Basis vorher definierter Regel "
|
|
|
|
"zuzuweisen."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.case.section,code:0
|
|
|
|
msgid "Code"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Kurzbez."
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.case.section,child_ids:0
|
|
|
|
msgid "Child Teams"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "untergeordnete Teams"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
|
|
#: field:crm.lead,state:0
|
|
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
|
|
#: field:crm.lead.report,state:0
|
|
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
|
|
#: field:crm.meeting,state:0
|
|
|
|
#: field:crm.phonecall,state:0
|
|
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
|
|
#: field:crm.phonecall.report,state:0
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
|
msgstr "Status"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1
|
|
|
|
msgid "Telesales"
|
|
|
|
msgstr "Telesales"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.meeting,freq:0
|
|
|
|
msgid "Frequency"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Frequenz"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "References"
|
|
|
|
msgstr "Referenzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/crm/crm.py:392
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead2opportunity:0
|
|
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.action:0
|
|
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
|
|
|
|
#: view:crm.lead2partner:0
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.phonecall2partner:0
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_res_users
|
|
|
|
msgid "res.users"
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
msgstr "res.users"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity
|
|
|
|
msgid "Merge two Opportunities"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Fasse zwei Verkaufschancen zusammen"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
|
|
msgid "Current"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Aktuell"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: field:crm.meeting,exrule:0
|
|
|
|
msgid "Exception Rule"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Ausschluss Regel"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:base.action.rule,act_mail_to_partner:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Aktiviere, wenn diese Regel eine EMail an Partner versenden wollen"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action
|
|
|
|
msgid "Phonecall Categories"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Kundenanruf Kategorien"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
|
|
msgid "Invite People"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Personen Einladen"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: constraint:crm.case.section:0
|
|
|
|
msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team."
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Fehler ! Sie können kein rekursives Sales Team haben."
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
|
|
msgid "Search Meetings"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Suche Termine"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
|
|
|
|
msgid "Sale Amount"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Umsatz Verkauf"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:141
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Unable to send mail. Please check SMTP is configured properly."
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Konnte EMail nicht senden. Bitte prüfen Sie die SMTP Konfiguration."
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
|
|
|
|
msgid "="
|
|
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
|
|
msgid "Search Leads"
|
|
|
|
msgstr "Suche Leads"
|
|
|
|
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:crm.meeting,state:0
|
|
|
|
msgid "Unconfirmed"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Nicht Bestätigt"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities "
|
|
|
|
"with information such as the expected revenue, planned cost, missed "
|
|
|
|
"deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is "
|
|
|
|
"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the "
|
|
|
|
"teams of the sales pipeline."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
"Statistik Verkaufschancen zeigt Ihnen einen zusammenfassenden Überblick über "
|
|
|
|
"die Bearbeitung ihre Verkaufsmöglichkeiten mit Informationen zu erwartetem "
|
|
|
|
"Umsatz, geplanten Vertriebskosten, überschrittenen Bearbeitungsfristen oder "
|
|
|
|
"der Anzahl an erforderlichen Kontaktaufnahmen durch den Vertrieb. Dieser "
|
|
|
|
"Bericht wird i.d.R. durch die Vertriebsleitung eingesetzt, um einen "
|
|
|
|
"regelmässigen Überblick über die Auslastung des Vertriebs sowie über die zu "
|
|
|
|
"bearbeitende Vertriebspipline zu haben."
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: field:crm.case.categ,name:0
|
|
|
|
#: field:crm.installer,name:0
|
|
|
|
#: field:crm.lead,name:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#: field:crm.segmentation,name:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.send.mail.attachment,name:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Bezeichnung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: field:crm.meeting,alarm_id:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.meeting,base_calendar_alarm_id:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "Alarm"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Benachrichtigung"
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Add specific stages to leads and opportunities allowing your sales to better "
|
|
|
|
"organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a "
|
|
|
|
"specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
"Weisen Sie Ihren Verkaufskontakten oder Verkaufschancen im "
|
|
|
|
"Bearbeitungsablauf Vertriebsstufen zu. Verbessern Sie dadurch die laufende "
|
|
|
|
"Bearbeitung von Vertriebsvorgängen und ermöglichen Sie gleichzeitig die "
|
|
|
|
"Verfolgung der Historie."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
|
|
msgid "My Case(s)"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Meine Fälle"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.lead,birthdate:0
|
|
|
|
msgid "Birthdate"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Geburtstag"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
|
|
msgid "The"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Der"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.send.mail.attachment,wizard_id:0
|
|
|
|
msgid "Wizard"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Assistent"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:crm.lead,section_id:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-"
|
|
|
|
"mail address for the mail gateway."
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
"Verkaufsteam, zu dem dieser Fall zugeordnet wurde. Definition des "
|
|
|
|
"verantwortlichen Benutzers sowie der EMail Adresse für das Gateway zur "
|
|
|
|
"automatischen Erstellung neuer Vorgänge oder zur weiteren Verfolgung oder "
|
|
|
|
"Wiedereröffnung eines aktuellen noch nicht beendeten Vorgangs."
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
|
|
msgid "Creation"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Erstellung am"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:crm.lead,priority:0
|
|
|
|
#: selection:crm.lead.report,priority:0
|
|
|
|
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
|
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: model:process.node,note:crm.process_node_partner0
|
|
|
|
msgid "Convert to prospect to business partner"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Konvertiere zu Kaufinteressent oder Partner"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
|
|
|
|
msgid "_Convert"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Konvertiere"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_view_attendee_form
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"With Meeting Invitations you can create and manage the meeting invitations "
|
|
|
|
"sent/to be sent to your colleagues/partners. You can not only invite OpenERP "
|
|
|
|
"users, but also external parties, such as a customer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
"Durch diese Anwendung können Sie Termineinladungen für interne und/oder "
|
|
|
|
"externe Teilnehmer erstellen und versenden. Termineinladungen beschränken "
|
|
|
|
"sich nicht nur auf die vorhandenen OpenERP Benutzer, sondern umfassen auch "
|
|
|
|
"externe\r\n"
|
|
|
|
"Teilnehmer wie Kunden, Lieferanten oder andere Geschäftspartner."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:crm.meeting,week_list:0
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Samstag"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
|
|
|
msgid "Fifth"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "5ter"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
|
|
|
msgid "_Schedule"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Terminiere"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.lead.report,delay_close:0
|
|
|
|
msgid "Delay to Close"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Zeit f. Beendigung"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.meeting,we:0
|
|
|
|
msgid "Wed"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Mi"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6
|
|
|
|
msgid "Potential Reseller"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Potenzieller Wiederverkäufer"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.lead.report,planned_revenue:0
|
|
|
|
msgid "Planned Revenue"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Geplante Umsatzerlöse"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
|
|
msgid "Group By..."
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Gruppierung..."
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:crm.lead,partner_id:0
|
|
|
|
msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
"Optionaler Partnerlink, üblicherweise nach der Konvertierung eines Leads "
|
|
|
|
"vorzunehmen"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
|
|
msgid "Invitation details"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Details Einladung"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.case.section,parent_id:0
|
|
|
|
msgid "Parent Team"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Hauptteam"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.lead,date_action:0
|
|
|
|
msgid "Next Action Date"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Datum nächste Aktion"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:crm.segmentation,state:0
|
|
|
|
msgid "Running"
|
|
|
|
msgstr "In Weiterbearbeitung"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:crm.meeting,freq:0
|
|
|
|
msgid "Hours"
|
|
|
|
msgstr "Stunden"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.lead,zip:0
|
|
|
|
msgid "Zip"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Plz"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:213
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "The case '%s' has been opened."
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Der Fall '%s' wurde eröffnet."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: view:crm.installer:0
|
|
|
|
msgid "title"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Bezeichnung"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound
|
|
|
|
msgid "Inbound"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Eingehende Anrufe"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:crm.case.stage,probability:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This percentage depicts the default/average probability of the Case for this "
|
|
|
|
"stage to be a success"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
"Dieser Prozentwert beschreibt die Standard/Durchschnittliche "
|
|
|
|
"Wahrscheinlichkeit für einen erfolgreichen Verkaufsabschluss."
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new
|
|
|
|
msgid "Phone calls"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Kundenanrufe"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:crm.meeting,show_as:0
|
|
|
|
msgid "Free"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Kostenlos"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.installer:0
|
|
|
|
msgid "Synchronization"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Synchronisation"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.case.section,allow_unlink:0
|
|
|
|
msgid "Allow Delete"
|
|
|
|
msgstr "Erlaube Löschen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: field:crm.meeting,mo:0
|
|
|
|
msgid "Mon"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Mo"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:crm.lead,priority:0
|
|
|
|
#: selection:crm.lead.report,priority:0
|
|
|
|
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
|
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "Highest"
|
|
|
|
msgstr "Sehr Hoch"
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each "
|
|
|
|
"call you get will appear on the partner form to trace every contact you have "
|
|
|
|
"with a partner. From the phone call form, you can trigger a request for "
|
|
|
|
"another call, a meeting or an opportunity."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
"Die Anwendung für ausgehende Anrufe ermöglicht die ad-hoc Erfassung von "
|
|
|
|
"Informationen zu Telefongesprächen mit Kunden. Alle wichtigen Informationen "
|
|
|
|
"können dabei in der Formular Ansicht eingegeben werden, um sämtliche "
|
|
|
|
"Kundenkontakte einfach zu verwalten und über die Vorgangshistorie "
|
|
|
|
"rückzuverfolgen. Weiterführende Vertriebsvorgänge, wie z.B. Terminierung von "
|
|
|
|
"Rückrufen, Meetings oder Veranstaltungen können ebenso direkt aus der "
|
|
|
|
"Formular Ansicht erstellt werden, wie die Erfassung einer neuen "
|
|
|
|
"Verkaufschance."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: help:crm.meeting,recurrency:0
|
|
|
|
msgid "Recurrent Meeting"
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Wiederkehrender Termin"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.case.section:0
|
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
|
|
#: field:crm.lead,description:0
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Anmerkungen"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:crm.meeting,freq:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "Days"
|
|
|
|
msgstr "Tage"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.segmentation.line,expr_value:0
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
|
|
msgid "Opportunity by Categories"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Verkaufschancen nach Vertriebskategorien"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
|
|
#: field:crm.lead,partner_name:0
|
|
|
|
msgid "Customer Name"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Kunde"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_meet
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated "
|
|
|
|
"with other applications such as the employee holidays or the business "
|
|
|
|
"opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone "
|
|
|
|
"using the caldav interface."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
"Der Terminkalender steht allen Mitgliedern eines Vertriebsteams zur "
|
|
|
|
"Verfügung und integriert vollständig andere Anwendungen wie "
|
|
|
|
"Urlaubszeitverwaltung und Verkaufsterminen. Sie können ausserdem die Termine "
|
|
|
|
"Ihres Vertriebs über CalDav mit Ihrem Mobiltelefon abgleichen."
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2opportunity
|
|
|
|
msgid "Phonecall To Opportunity"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Anrufe zu Verkaufschance"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: field:crm.case.section,reply_to:0
|
|
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
|
|
msgstr "Antwort an"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.case.section:0
|
|
|
|
msgid "Select stages for this Sales Team"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Wähle Vertriebsstufen für das Vertriebsteam"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
msgid "Opportunities by Stage"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Verkaufschancen nach Stufen"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
|
|
msgid "Recurrency Option"
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Terminwiederholung"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0
|
|
|
|
msgid "Prospect is converting to business partner"
|
|
|
|
msgstr "Interessent wird zu Partner konvertiert"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead2opportunity:0
|
|
|
|
#: view:crm.partner2opportunity:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall2opportunity_act
|
|
|
|
msgid "Convert To Opportunity"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Konvertiere zu Verkaufschance"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
msgid "Held"
|
|
|
|
msgstr "Erledigt"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Reset to Draft"
|
|
|
|
msgstr "Zurücksetzen auf Entwurf"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
|
|
msgid "Extra Info"
|
|
|
|
msgstr "Extra Information"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.merge.opportunity:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act
|
|
|
|
msgid "Merge Opportunities"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Zusammenfassen von Verkaufschancen"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5
|
|
|
|
msgid "Google Adwords"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Google Adwords"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall
|
|
|
|
msgid "crm.phonecall"
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
msgstr "crm.phonecall"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3
|
|
|
|
msgid "Mail Campaign 2"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Kampagnen EMail 1"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2
|
|
|
|
msgid "Mail Campaign 1"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Kampagnen EMail 2"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
|
|
msgid "Create"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Erstelle"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/crm/crm.py:492
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Send"
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Sende"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.lead,priority:0
|
|
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
|
|
#: field:crm.lead.report,priority:0
|
|
|
|
#: field:crm.phonecall,priority:0
|
|
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
|
|
#: field:crm.phonecall.report,priority:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
|
msgstr "Priorität"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
|
|
|
|
msgid "Use The Sales Purchase Rules"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Aktiviere Umsatz / Zufriedenheit Segmentierung"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner
|
|
|
|
msgid "Lead To Opportunity Partner"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Verkaufskontakt zu Verkaufschance Partner"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.meeting,location:0
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
msgstr "Ort"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Reply"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Antwort"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:crm.meeting,freq:0
|
|
|
|
msgid "Weeks"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Wochen"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0
|
|
|
|
msgid "Schedule a normal or phone meeting"
|
|
|
|
msgstr "Plane eine Besprechung oder Anruf"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/crm/crm.py:375
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Error !"
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Fehler !"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_meeting_categ_action
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Create different meeting categories to better organize and classify your "
|
|
|
|
"meetings."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-01 05:03:27 +00:00
|
|
|
"Erstelle verschiedene Kategorien für eine bessere Organisation der Termine "
|
|
|
|
"Ihres Vertriebs und Veranstaltungen\r\n"
|
|
|
|
"Ihres Unternehmens"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line
|
|
|
|
msgid "Segmentation line"
|
|
|
|
msgstr "Segmentierung Positionen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
|
|
|
|
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "Planned Date"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Gepl. Datum"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.meeting,base_calendar_url:0
|
|
|
|
msgid "Caldav URL"
|
|
|
|
msgstr "Caldav URL"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
|
|
msgid "Expected Revenues"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Erwarteter Umsatz"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6
|
|
|
|
msgid "Google Adwords 2"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Google Adwords 2"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:crm.lead,type:0
|
|
|
|
#: help:crm.lead.report,type:0
|
|
|
|
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Typ wird zur Unterscheidung von Verkaufskontakten und Verkaufschancen "
|
|
|
|
"verwendet."
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.phonecall2partner:0
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie einen neuen Partner auf der Grundlage dieses "
|
|
|
|
"Telefonanrufs anlegen möchten?"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:crm.lead.report,month:0
|
|
|
|
#: selection:crm.meeting,month_list:0
|
|
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "July"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Juli"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Define a Sales Team to organize your different salesmen or sales departments "
|
|
|
|
"into separate teams. Each team will work in its own list of opportunities, "
|
|
|
|
"sales orders, etc. Each user can set a default team in his user preferences. "
|
|
|
|
"The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered "
|
|
|
|
"according to his team."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
"Definieren Sie Ihre Vertriebsteams, um verschiedene Verkäufer oder "
|
|
|
|
"Abteilungen separat aufzuteilen und zu organisieren. Jedes Team arbeitet mit "
|
|
|
|
"seinen eigenen Verkaufschancen, Verkaufaufträgen etc. Jeder Benutzer kann "
|
|
|
|
"dann sein Team als persönliche Voreinstellung wählen. Die Verkaufschancen "
|
|
|
|
"und Verkaufaufträge werden dann anhand seiner Teamzugehörigkeit automatisch "
|
|
|
|
"gefiltert."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: help:crm.meeting,count:0
|
|
|
|
msgid "Repeat x times"
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Anzahl Wiederholungen"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act
|
|
|
|
msgid "Sales Teams"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Vertriebsteams"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2partner
|
|
|
|
msgid "Lead to Partner"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Konvertiere zu Partner"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
|
|
#: field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act
|
|
|
|
msgid "Segmentation"
|
|
|
|
msgstr "Segmentierung"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
|
|
msgid "Team"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Name Team"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.installer,outlook:0
|
|
|
|
msgid "MS-Outlook"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "MS Outlook"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "Not Held"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Nicht Stattgef."
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.lead.report,probability:0
|
|
|
|
msgid "Probability"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Wahrscheinlichk."
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
|
|
#: field:crm.lead.report,month:0
|
|
|
|
#: field:crm.meeting,month_list:0
|
|
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
|
|
#: field:crm.phonecall.report,month:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "Month"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Monat"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ0_act_leads
|
|
|
|
#: model:process.node,name:crm.process_node_leads0
|
|
|
|
msgid "Leads"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Verkaufskontakte"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Leads allow you to manage and keep track of all initial contacts with a "
|
|
|
|
"prospect or partner showing interest in your products or services. A lead is "
|
|
|
|
"usually the first step in your sales cycle. Once qualified, a lead may be "
|
|
|
|
"converted into a business opportunity, while creating the related partner "
|
|
|
|
"for further detailed tracking of any linked activities. You can import a "
|
|
|
|
"database of prospects, keep track of your business cards or integrate your "
|
|
|
|
"website's contact form with the OpenERP Leads. Leads can be connected to the "
|
|
|
|
"email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets "
|
|
|
|
"the history of the conversation with the prospect."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
"Verkaufskontakte ermöglichen die Verfolgung von interessanten Kontaktdaten "
|
|
|
|
"für bestimmte Produktangebote des Unternehmens. Zunächst ist ein "
|
|
|
|
"Kundenkontakt lediglich eine noch noch nicht qualifizierte Kundenadresse. Es "
|
|
|
|
"muss qualifiziert werden, inwieweit eine weitere Bearbeitung durch den "
|
|
|
|
"Vertrieb sinnvoll ist. Falls dieses der Fall ist, kann eine einfache "
|
|
|
|
"Wandlung erfolgen, wobei möglicherweise auch die Kontaktdaten komplettiert "
|
|
|
|
"werden können. Sie können die Anwendung Verkaufskontakte auch nutzen für den "
|
|
|
|
"Import von Adressdaten oder zwecks Integration des Kontaktformulars Ihrer "
|
|
|
|
"Webseite. Die Anwendung kann ausserdem durch das integrierte Email Gateway "
|
|
|
|
"mit einem EMail Posteingang Ihres Unternehmens verbunden werden, um "
|
|
|
|
"automatisch Verkaufskontakte bei Mailempfang zu erstellen."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
|
|
|
|
#: selection:crm.lead2partner,action:0
|
|
|
|
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
|
|
|
|
msgid "Create a new partner"
|
|
|
|
msgstr "Neuer Partner"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
msgid "Start Date"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Beginn am"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:crm.phonecall,state:0
|
|
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
|
|
msgid "Todo"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Offen"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
|
|
msgid "Delegate"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Delegieren"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Absagen"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:crm.lead,optin:0
|
|
|
|
msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails."
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
"Wenn Opt-In angekreuzt wurde, bedeutet dieses, dass dieser Kontakt den "
|
|
|
|
"Empfang von Emails zugestimmt hat (Permission)."
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
|
|
msgid "Reset to Unconfirmed"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:40
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.add.note:0
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
|
msgstr "Bemerkung"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: constraint:res.users:0
|
|
|
|
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
"Das ausgewählte Unternehmen gehört nicht zu den zulässigen Unternehmen für "
|
|
|
|
"diesen Benutzer"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:crm.lead,priority:0
|
|
|
|
#: selection:crm.lead.report,priority:0
|
|
|
|
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
|
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "Low"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Gering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: selection:crm.add.note,state:0
|
|
|
|
#: field:crm.lead,date_closed:0
|
|
|
|
#: selection:crm.lead,state:0
|
|
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
|
|
#: selection:crm.lead.report,state:0
|
|
|
|
#: field:crm.meeting,date_closed:0
|
|
|
|
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
|
|
|
|
#: field:crm.phonecall,date_closed:0
|
|
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
|
|
|
|
#: selection:crm.send.mail,state:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "Closed"
|
|
|
|
msgstr "Beendet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.installer:0
|
|
|
|
msgid "Plug-In"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Plug-In"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet2
|
|
|
|
msgid "Internal Meeting"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Internes Meeting"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/crm/crm.py:411
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:crm.add.note,state:0
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:crm.lead,state:0
|
|
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
|
|
#: selection:crm.lead.report,state:0
|
|
|
|
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
|
|
|
|
#: selection:crm.phonecall,state:0
|
|
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
|
|
|
|
#: selection:crm.send.mail,state:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Pending"
|
|
|
|
msgstr "Unbearbeitet"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet1
|
|
|
|
msgid "Customer Meeting"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Kundentermin"
|
|
|
|
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
|
|
#: field:crm.lead,email_cc:0
|
|
|
|
msgid "Global CC"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Allgemeine Kopie (CC)"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "Phone Calls"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Kundenanrufe"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:crm.lead.report,delay_open:0
|
|
|
|
#: help:crm.phonecall.report,delay_open:0
|
|
|
|
msgid "Number of Days to open the case"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Anzahl Tage f. Eröffnung"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.lead,phone:0
|
|
|
|
#: field:crm.phonecall,partner_phone:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "Phone"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Telefon"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: field:crm.case.section,active:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.lead,active:0
|
|
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
|
|
#: field:crm.meeting,active:0
|
|
|
|
#: field:crm.phonecall,active:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:306
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
"Dies Stufe für die Verkaufschance ist von '%s' nach '%s' geändert worden."
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
|
|
|
|
msgid "Mandatory Expression"
|
|
|
|
msgstr "Verbindlich"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
|
|
|
|
msgid ">"
|
|
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
|
|
msgid "Uncertain"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Unklar"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.send.mail,email_cc:0
|
|
|
|
msgid "CC"
|
|
|
|
msgstr "CC"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: view:crm.send.mail:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mail
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "Send Mail"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Sende EMail"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:crm.meeting,freq:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "Months"
|
|
|
|
msgstr "Monate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:crm.installer,wiki_sale_faq:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales "
|
|
|
|
"Application."
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
"Ermöglicht das Management von Wikipages sowie FAQ Fragenkatalogen für die "
|
|
|
|
"Vertriebsanwendungen."
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:crm.installer,crm_fundraising:0
|
|
|
|
msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking."
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
"Diese Anwendung ermöglicht das Management der Beschaffung von Spenden & "
|
|
|
|
"Fördermitteln für Ihre Organisation."
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0
|
|
|
|
#: field:crm.lead2partner,action:0
|
|
|
|
#: field:crm.phonecall2partner,action:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.installer,crm_claim:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "Claims"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Reklamationen"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: field:crm.segmentation,som_interval_decrease:0
|
|
|
|
msgid "Decrease (0>1)"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Faktor Abschlag(0.0 > 1.0)"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.add.note:0
|
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
|
|
#: view:crm.send.mail:0
|
|
|
|
msgid "Attachments"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Anhänge"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
|
|
|
|
msgid "Weekly"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Wöchentlich"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree
|
|
|
|
msgid "Opportunities Analysis"
|
|
|
|
msgstr "Statistik Verkaufschancen"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
|
|
msgid "Misc"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Diverse"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "Other"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Andere"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
|
|
#: selection:crm.meeting,state:0
|
|
|
|
#: selection:crm.phonecall,state:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "Done"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Erledigt"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: help:crm.meeting,interval:0
|
|
|
|
msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)"
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Wiederholungsintervall (Tag/Woche/Monat/Jahr)"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: field:crm.segmentation,som_interval_max:0
|
|
|
|
msgid "Max Interval"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Max. Intervall"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
|
|
|
|
msgid "_Schedule Call"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Terminiere Anruf"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/crm/crm.py:326
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:crm.add.note,state:0
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:crm.lead,state:0
|
|
|
|
#: selection:crm.lead.report,state:0
|
|
|
|
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
|
|
|
|
#: selection:crm.send.mail,state:0
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Offen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:crm.meeting,week_list:0
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Dienstag"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.lead,city:0
|
|
|
|
msgid "City"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Stadt"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:crm.meeting,show_as:0
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Beschäftigt"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.installer,crm_helpdesk:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "Helpdesk"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Kundendienst"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: field:crm.meeting,recurrency:0
|
|
|
|
msgid "Recurrent"
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Terminwiederholung"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/crm/crm.py:397
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "The case '%s' has been cancelled."
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Der Fall '%s' wurde abgebrochen."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.installer,sale_crm:0
|
|
|
|
msgid "Opportunity to Quotation"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Konvertiere Verkaufschance zu Angebot"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_send_mail
|
|
|
|
msgid "Send new email"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Sende EMail"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_my_oppor
|
|
|
|
msgid "My Open Opportunities"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Meine offenen Verkaufschancen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash
|
|
|
|
msgid "CRM - Statistics Dashboard"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Pinnwand CRM & SRM"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:crm.meeting,rrule:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
|
|
|
|
"e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
|
|
|
|
" FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
"Definiert eine Regel für wiederkehrende Termine\n"
|
|
|
|
"z.B. Jeden ersten Freitag im Monat mit 10 wiederkehrenden "
|
|
|
|
"Termineinträgen:FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.lead,job_id:0
|
|
|
|
msgid "Main Job"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Funktion"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:base.action.rule,trg_max_history:0
|
|
|
|
msgid "Maximum Communication History"
|
|
|
|
msgstr "Max. Anzahl Einträge Historie"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
|
|
|
|
#: view:crm.lead2partner:0
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie einen Partner für diesen Lead erzeugen wollen ?"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
|
|
#: field:crm.meeting,categ_id:0
|
|
|
|
msgid "Meeting Type"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Terminart"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:312
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Merge with Existing Opportunity"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Zusammenfassen Verkaufschancen"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:crm.lead,state:0
|
|
|
|
#: help:crm.phonecall,state:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
"The state is set to 'Draft', when a case is created. "
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"When the case is over, the state is set to 'Done'. "
|
|
|
|
" \n"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
"Durch die Erstellung eines neuen Falls ist der Status 'Entwurf' "
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"Wenn der Fall in Bearbeitung ist, wechselt der Status zu 'Offen'. "
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"Wenn der Fall abgeschlossen ist, wechselt der Status auf 'Beendet'. "
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"Wenn der Vorgang eröffnet wurde und bearbeitet werden soll ist der Status "
|
|
|
|
"'Unerledigt'."
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
msgid "End Date"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Ende Datum"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
|
|
|
msgid "Third"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "3ter"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: help:crm.segmentation,som_interval_max:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The computation is made on all events that occured during this interval, the "
|
|
|
|
"past X periods."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
"Die Berechnung basiert auf allen Terminen innerhalb des festgelegten "
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
"Intervals, also den letzten x Perioden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year"
|
|
|
|
msgstr "Mein Gewinn/Verlust für das letzte Jahr"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.installer,thunderbird:0
|
|
|
|
msgid "Thunderbird"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Thunderbird"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
|
|
msgid "# of Emails"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "# EMails"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
|
|
msgid "Repeat interval"
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Wiederholungsintervall"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
|
|
#: field:crm.phonecall.report,delay_open:0
|
|
|
|
msgid "Delay to open"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Zeit b. Eröffn."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
|
|
msgid "Recurrency period"
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Periode Terminwiederholung"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.meeting,week_list:0
|
|
|
|
msgid "Weekday"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Wochentag"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
|
|
msgid "Referrer"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Wiederkehrer"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity
|
|
|
|
msgid "Lead To Opportunity"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Verkaufskontakt zu Verkaufschance"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee
|
|
|
|
msgid "Attendee information"
|
|
|
|
msgstr "Information zu Teilnehmern"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
|
|
msgid "Segmentation Test"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Kriterien Segmentierung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
|
|
msgid "Continue Process"
|
|
|
|
msgstr "Prozess fortsetzen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: view:crm.installer:0
|
|
|
|
msgid "Configure Your CRM Application"
|
2010-12-29 04:58:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Konfigurieren Sie Ihre CRM Anwendung"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2partner
|
|
|
|
msgid "Phonecall to Partner"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Telefonanruf zu Partner"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0
|
|
|
|
#: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "Assign To"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Zuweisen an"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: field:crm.add.note,state:0
|
|
|
|
#: field:crm.send.mail,state:0
|
|
|
|
msgid "Set New State To"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Ändere Status zu"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.lead,date_action_last:0
|
|
|
|
#: field:crm.meeting,date_action_last:0
|
|
|
|
#: field:crm.phonecall,date_action_last:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "Last Action"
|
|
|
|
msgstr "Datum letzte Aktion"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.meeting,duration:0
|
|
|
|
#: field:crm.phonecall,duration:0
|
|
|
|
#: field:crm.phonecall.report,duration:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "Duration"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Dauer"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.send.mail,reply_to:0
|
|
|
|
msgid "Reply To"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Antwort an"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_crm
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_crm
|
|
|
|
msgid "Sales Dashboard"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Pinnwand Verkauf"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:56
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "A partner is already defined on this lead."
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Ein Partner wurde bereits für diesen Verkaufskontakt definiert"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.lead.report,nbr:0
|
|
|
|
#: field:crm.phonecall.report,nbr:0
|
|
|
|
msgid "# of Cases"
|
|
|
|
msgstr "# Fälle"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:crm.meeting,section_id:0
|
|
|
|
#: help:crm.phonecall,section_id:0
|
|
|
|
msgid "Sales team to which Case belongs to."
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Verkaufsteam zu dem der Vorfall gehört."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:crm.meeting,week_list:0
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Sonntag"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
|
|
|
msgid "Fourth"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "4ter"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:crm.add.note,state:0
|
|
|
|
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
|
|
|
|
#: selection:crm.send.mail,state:0
|
|
|
|
msgid "Unchanged"
|
|
|
|
msgstr "Unverändert"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act
|
|
|
|
msgid "Partners Segmentation"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Partner Segmentierung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.lead,fax:0
|
|
|
|
msgid "Fax"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Fax"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"With opportunities you can manage and keep track of your sales pipeline by "
|
|
|
|
"creating specific customer- or prospect-related sales documents to follow up "
|
|
|
|
"potential sales. Information such as expected revenue, opportunity stage, "
|
|
|
|
"expected closing date, communication history and much more can be stored. "
|
|
|
|
"Opportunities can be connected to the email gateway: new emails may create "
|
|
|
|
"opportunities, each of them automatically gets the history of the "
|
|
|
|
"conversation with the customer.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from "
|
|
|
|
"opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track "
|
|
|
|
"all customer related activities, and much more."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
"Verkaufschancen ermöglichen durch die Erfassung der erforderlichen Daten die "
|
|
|
|
"Durchführung und Rückverfolgung von Vertriebsvorgängen mit voraussichtlichem "
|
|
|
|
"Verkaufsabschluss. Zusatzinformationen wie erwarteter Umsatz, das zu "
|
|
|
|
"erwartetende Verkaufsdatum sowie die Vorgangshistorie komplettieren die "
|
|
|
|
"erforderlichen Vertriebsdaten von Verkaufschancen. Die Verkaufschancen "
|
|
|
|
"lassen sich über das Email Gateway anbinden, hierdurch ist dann auch eine "
|
|
|
|
"Historie der Emailkommunikation mit Kunden einsehbar. Sie und das gesamte "
|
|
|
|
"Verkaufsteam sind in der Lage Vertriebstermine oder Telefonanrufe für eine "
|
|
|
|
"Verkaufschance zu planen und Gesprächsresultate zu erfassen, außerdem können "
|
|
|
|
"Sie direkt aus dem Vorgang bereits Angebote erstellen oder schlicht die "
|
|
|
|
"Vorgangshistorie einsehen."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
|
|
msgid "Assignment"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Zuweisung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.lead,company_id:0
|
|
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
|
|
#: field:crm.lead.report,company_id:0
|
|
|
|
#: field:crm.phonecall,company_id:0
|
|
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
|
|
#: field:crm.phonecall.report,company_id:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "Company"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Unternehmen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: selection:crm.meeting,week_list:0
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Freitag"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.meeting,allday:0
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Gesamter Tag"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.lead.report,email:0
|
|
|
|
msgid "# Emails"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "# EMails"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_attendee_form
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_attendee_invitations
|
|
|
|
msgid "Meeting Invitations"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Einladung Termin"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.case.categ,object_id:0
|
|
|
|
msgid "Object Name"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Objekt Bezeichnung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:crm.lead,email_from:0
|
|
|
|
msgid "E-mail address of the contact"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "EMail Anschrift des Kontakts"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.lead,referred:0
|
|
|
|
msgid "Referred By"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Bezeichnet auch"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_add_note
|
|
|
|
msgid "Add Internal Note"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Hinzufügen Anmerkung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:304
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'."
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Die Stufe für den Verkaufskontakt '%s' wurde auf '%s' geändert."
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
|
|
|
msgid "Last"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Letzter"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
#: field:crm.lead,message_ids:0
|
|
|
|
#: field:crm.meeting,message_ids:0
|
|
|
|
#: field:crm.phonecall,message_ids:0
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
|
|
msgstr "Nachrichten"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:crm.case.stage,on_change:0
|
|
|
|
msgid "Change Probability on next and previous stages."
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Ändere Wahrscheinlichkeit für diese und andere Vertriebstufen."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/crm/crm.py:455
|
|
|
|
#: code:addons/crm/crm.py:457
|
|
|
|
#: code:addons/crm/crm_action_rule.py:66
|
|
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:141
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Error!"
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Fehler!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: field:crm.opportunity2phonecall,name:0
|
|
|
|
#: field:crm.phonecall2phonecall,name:0
|
|
|
|
msgid "Call summary"
|
|
|
|
msgstr "Anruf Ergebnis"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:crm.add.note,state:0
|
|
|
|
#: selection:crm.lead,state:0
|
|
|
|
#: selection:crm.lead.report,state:0
|
|
|
|
#: selection:crm.meeting,state:0
|
|
|
|
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
|
|
|
|
#: selection:crm.phonecall,state:0
|
|
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
|
|
|
|
#: selection:crm.send.mail,state:0
|
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
|
|
msgstr "Abgebrochen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: field:crm.add.note,body:0
|
|
|
|
msgid "Note Body"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Anmerkung Haupttext"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
msgid "My Planned Revenues by Stage"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Meine gepl. Umsätze nach Stufe"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.lead.report,date_closed:0
|
|
|
|
#: field:crm.phonecall.report,date_closed:0
|
|
|
|
msgid "Close Date"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Datum Beendigung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
|
|
msgid " Month "
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr " Monat "
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
|
|
msgid "Links"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Links"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
"Create specific categories that fit your company's activities to better "
|
|
|
|
"classify and analyse your leads and opportunities. Such categories could for "
|
|
|
|
"instance reflect your product structure or the different types of sales you "
|
|
|
|
"do."
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-10 05:19:37 +00:00
|
|
|
"Erstellen Sie spezifische Kategorien, die Sie bei neuen Verkaufskontakten "
|
|
|
|
"oder Verkaufschancen zum Zweck von Analysen und Auswertungen zuweisen "
|
|
|
|
"können. Sie können diese Kategorien beliebig verwenden, zum Beispiel um Ihre "
|
|
|
|
"Produktstruktur oder die verschiedenen Typen von Verkäufen zu beschreiben."
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: help:crm.segmentation,som_interval_decrease:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
"If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the "
|
|
|
|
"state of mind by this factor. It's a multiplication"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
"Wenn der Partner nicht während der Periode eingekauft hat,verringere den "
|
|
|
|
"Status der Mitarbeiter."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"From this report, you can analyse the performance of your sales team, based "
|
|
|
|
"on their phone calls. You can group or filter the information according to "
|
|
|
|
"several criteria and drill down the information, by adding more groups in "
|
|
|
|
"the report."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mit diesem Bericht können Sie die Leistung Ihres Verkaufsteams auf Basis "
|
|
|
|
"ihrer Telefonanrufe analysieren. Sie können ausserdem Informationen anhand "
|
|
|
|
"verschiedener Kriterien filtern und gründlich untersuchen."
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.case.section:0
|
|
|
|
msgid "Mailgateway"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Mailgateway"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:crm.lead,user_id:0
|
|
|
|
msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Im Standard ist der Verkäufer beim erstellen neuer Benutzer Administrator"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
|
|
msgid "# Mails"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "# Mails"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:57
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Warnung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.phonecall,name:0
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "Call Summary"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Anruf Ergebnis"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0
|
|
|
|
msgid "Operator"
|
|
|
|
msgstr "Operator"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall
|
|
|
|
msgid "Phonecall To Phonecall"
|
|
|
|
msgstr "Kundenanruf zu Kundenanruf"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
|
|
msgid "Schedule/Log Call"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Terminiere Anruf"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: field:crm.installer,fetchmail:0
|
|
|
|
msgid "Fetch Emails"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Abholen Emails"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: selection:crm.meeting,state:0
|
|
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
|
|
msgstr "Bestätigt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: help:crm.send.mail,email_cc:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent "
|
|
|
|
"CC list, edit the global CC field of this case"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
"Diese Adressen erhalten eine Kopie der EMail. Um die allgemeine CC EMail "
|
|
|
|
"Empfängerliste zu modifizieren bearbeiten Sie bitte diese Adressliste."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Bestätige"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.meeting,su:0
|
|
|
|
msgid "Sun"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Son"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.phonecall.report,section_id:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "Section"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Sektion"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
|
|
msgid "Total of Planned Revenue"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Gepl. Umsatz"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/crm/crm.py:375
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-"
|
|
|
|
"team category."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
"Sie können so keine Eskalation erzeugen, Sie sind gegenwärtig bereits auf "
|
|
|
|
"dem Top-Level, d.h. bevor dieses Duell als Aufgabe eröffnet werden kann"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
|
|
|
|
msgid "Optional Expression"
|
|
|
|
msgstr "Optional"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:crm.meeting,select1:0
|
|
|
|
msgid "Day of month"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Tag im Monat"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.lead2opportunity,probability:0
|
|
|
|
msgid "Success Rate (%)"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Erfolgsquote (%)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity1
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "New"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Neu"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
|
|
msgid "Mail TO"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Mail AN"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
|
|
#: field:crm.lead,email_from:0
|
|
|
|
#: field:crm.meeting,email_from:0
|
|
|
|
#: field:crm.phonecall,email_from:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "Email"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "EMail"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
|
|
#: field:crm.lead,channel_id:0
|
|
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
|
|
#: field:crm.lead.report,channel_id:0
|
|
|
|
#: field:crm.phonecall,canal_id:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "Channel"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Vertriebsweg"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act
|
|
|
|
msgid "Schedule Call"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Terminiere Anruf"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:133
|
|
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:258
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Beendete/Abgebrochene Verkaufskontakte können nicht in Verkaufschance "
|
|
|
|
"gewandelt werden"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
|
|
msgid "Profiling"
|
2010-12-31 05:28:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Profilerstellung"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: help:crm.segmentation,exclusif:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
|
|
|
|
"criterions. \n"
|
|
|
|
"If checked, remove the category from partners that doesn't match "
|
|
|
|
"segmentation criterions"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
"Prüfe ob diese Kategorie für Partner bereits genutzt wird.\n"
|
|
|
|
"Wenn aktiviert, entferne die Kategorie bei Partnern, die diese Bedingung "
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
"nicht erfüllen."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.meeting,exdate:0
|
|
|
|
msgid "Exception Date/Times"
|
|
|
|
msgstr "Ausschluss Datum / Zeiten"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:crm.meeting,class:0
|
|
|
|
msgid "Confidential"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Vertraulich"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:crm.meeting,date_deadline:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deadline Date is automatically computed from Start "
|
|
|
|
"Date + Duration"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Definiere automatisch Daten und gleiche die Daten ab."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.lead,state_id:0
|
|
|
|
msgid "Fed. State"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Bundesland"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0
|
|
|
|
msgid "Creating business opportunities from Leads"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Erzeuge Verkaufschance von Verkaufskontakt"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:crm.send.mail,html:0
|
|
|
|
msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting."
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
"Wähle diese Option wenn eine EMai im html Format gesendet werden soll."
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4
|
|
|
|
msgid "Need Information"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Benötigt Informationen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0
|
|
|
|
msgid "Prospect Opportunity"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Verkaufschance"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: view:crm.installer:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_installer
|
|
|
|
msgid "CRM Application Configuration"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Konfiguration CRM & SRM Anwendungen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:base.action.rule,act_categ_id:0
|
|
|
|
msgid "Set Category to"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Setze Kategorie auf"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.case.section:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.meeting,th:0
|
|
|
|
msgid "Thu"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Do"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: view:crm.add.note:0
|
|
|
|
#: view:crm.merge.opportunity:0
|
|
|
|
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
|
|
|
|
#: view:crm.partner2opportunity:0
|
|
|
|
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
|
|
|
|
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
|
|
|
#: view:crm.send.mail:0
|
|
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
|
|
msgid " Month-1 "
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr " Monat-1 "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:crm.installer,sale_crm:0
|
|
|
|
msgid "This module relates sale from opportunity cases in the CRM."
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Dieses Modul bezieht sich auf die Verkaufschancen aus dem Vertrieb."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
|
|
|
|
msgid "Daily"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Täglich"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity2
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Qualification"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Qualifikation"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.case.stage:0
|
|
|
|
msgid "Stage Definition"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Definition Vertriebsstufen"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
|
|
|
msgid "First"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "1ster"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: selection:crm.lead.report,month:0
|
|
|
|
#: selection:crm.meeting,month_list:0
|
|
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
msgstr "Dezember"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: field:crm.installer,config_logo:0
|
|
|
|
msgid "Image"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Bild"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:base.action.rule:0
|
|
|
|
msgid "Condition on Communication History"
|
|
|
|
msgstr "Filter zu Nachrichtenhistorie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: help:crm.segmentation,som_interval:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
|
|
|
|
"for this segmentation. \n"
|
|
|
|
"It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too "
|
|
|
|
"long time, \n"
|
|
|
|
"so we suppose that his state of mind has decreased because he probably "
|
|
|
|
"bought goods to another supplier. \n"
|
|
|
|
"Use this functionality for recurring businesses."
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
"Eine Periode ist eine durchschn. Anzahl an Tagen zwischen den beiden Zyklen "
|
|
|
|
"eines Verkaufs. Primär wird das Modul dazu genutzt, um für Bestandskunden "
|
|
|
|
"das Potenzial vermutlich abgeschlossener oder versprochener Kommunikation."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.send.mail:0
|
|
|
|
msgid "_Send Reply"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Antworten"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.meeting,vtimezone:0
|
|
|
|
msgid "Timezone"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Zeitzone"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.lead2opportunity.partner,msg:0
|
|
|
|
#: field:crm.lead2partner,msg:0
|
|
|
|
#: view:crm.send.mail:0
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
msgstr "Nachricht"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: field:crm.meeting,sa:0
|
|
|
|
msgid "Sat"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Sa"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
|
|
#: field:crm.lead,user_id:0
|
|
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
|
|
msgid "Salesman"
|
|
|
|
msgstr "Verkäufer"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.lead,date_deadline:0
|
|
|
|
msgid "Expected Closing"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Erw. Abschlussdatum"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall
|
|
|
|
msgid "Opportunity to Phonecall"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Verkaufschance zu Kundenanruf"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:crm.case.section,allow_unlink:0
|
|
|
|
msgid "Allows to delete non draft cases"
|
|
|
|
msgstr "Erlaube Fälle nicht im Entwurf zu löschen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
|
|
msgid "Schedule Meeting"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Plane Termin"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
|
|
msgid "Partner Name"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Partner"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound
|
|
|
|
msgid "Outbound"
|
|
|
|
msgstr "Ausgehende Anrufe"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.lead,date_open:0
|
|
|
|
#: field:crm.phonecall,date_open:0
|
|
|
|
msgid "Opened"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Eröffnet"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.case.section:0
|
|
|
|
#: field:crm.case.section,member_ids:0
|
|
|
|
msgid "Team Members"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Teammitglieder"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
|
|
#: field:crm.lead,job_ids:0
|
|
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Contacts"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Kontakte"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1
|
|
|
|
msgid "Interest in Computer"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Interessiert an Hardware"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Invitation Detail"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Details Einladung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.segmentation,som_interval_default:0
|
|
|
|
msgid "Default (0=None)"
|
|
|
|
msgstr "Standard (0 = Keiner)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:crm.lead,email_cc:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
|
|
|
|
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
|
|
|
|
"addresses with a comma"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
"Diese EMailanschrift wird hinzugefügt zum CC Feld aller eingehenden und "
|
|
|
|
"ausgehenden EMails. Separiere mehrere EMails einfach durch Kommata zwischen "
|
|
|
|
"den Datensätzen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: constraint:res.partner:0
|
|
|
|
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Teilnehmer anlegen"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.partner2opportunity,probability:0
|
|
|
|
#: field:crm.phonecall2opportunity,probability:0
|
|
|
|
msgid "Success Probability"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Möglicherweise Erfolgreich"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/crm/crm.py:426
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:crm.add.note,state:0
|
|
|
|
#: selection:crm.lead,state:0
|
|
|
|
#: selection:crm.lead.report,state:0
|
|
|
|
#: selection:crm.merge.opportunity,state:0
|
|
|
|
#: selection:crm.phonecall,state:0
|
|
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
|
|
|
|
#: selection:crm.send.mail,state:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
|
|
msgstr "Entwurf"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree
|
|
|
|
msgid "Cases by Sales Team"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Fälle nach Verkaufsteam"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: field:crm.meeting,attendee_ids:0
|
|
|
|
msgid "Attendees"
|
|
|
|
msgstr "Teilnehmer"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting
|
|
|
|
#: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#: model:res.request.link,name:crm.request_link_meeting
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Meeting"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Termine"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ
|
|
|
|
msgid "Category of Case"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Vertriebskategorie"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
|
|
msgid "7 Days"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "7 Tage"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
msgid "Planned Revenue by Stage and User"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Geplanter Umsatz nach Stufe und Benutzer"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report
|
|
|
|
msgid "CRM Lead Report"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Auswertung Verkaufskontakte"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.installer,progress:0
|
|
|
|
msgid "Configuration Progress"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Abfolge Konfiguration"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:crm.lead,priority:0
|
|
|
|
#: selection:crm.lead.report,priority:0
|
|
|
|
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
|
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
msgstr "Normal"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.lead,street2:0
|
|
|
|
msgid "Street2"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Strasse2"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_categ_action
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_meeting-act
|
|
|
|
msgid "Meeting Categories"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Termine Kategorien"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
|
|
|
|
#: view:crm.lead2partner:0
|
|
|
|
#: view:crm.phonecall2partner:0
|
|
|
|
msgid "You may have to verify that this partner does not exist already."
|
|
|
|
msgstr "Sie sollten prüfen ob Partner bereits existiert."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.lead.report,delay_open:0
|
|
|
|
msgid "Delay to Open"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Dauer bis Eröffnung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.lead.report,user_id:0
|
|
|
|
#: field:crm.phonecall.report,user_id:0
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
msgstr "Benutzer"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:crm.lead.report,month:0
|
|
|
|
#: selection:crm.meeting,month_list:0
|
|
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "November"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "November"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/crm/crm_action_rule.py:67
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!"
|
|
|
|
msgstr "Keine EMail Adresse für Ihr Unternehmen !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
|
|
msgid "Opportunities By Stage"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Verkaufschancen nach Stufe"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_create_partner
|
|
|
|
msgid "Schedule Phone Call"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Plane einen Kundenanruf"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:crm.lead.report,month:0
|
|
|
|
#: selection:crm.meeting,month_list:0
|
|
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "January"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Januar"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_opportunity_stage_act
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Create specific stages that will help your sales better organise their sales "
|
|
|
|
"pipeline by maintaining them to their sales opportunities. It will allow "
|
|
|
|
"them to easily track how is positioned a specific opportunity in the sales "
|
|
|
|
"cycle."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-29 04:58:41 +00:00
|
|
|
"Erstellen Sie spezifische Vertriebsstufen, deren Anwendung die Bearbeitung "
|
|
|
|
"von Vertriebschancen erleichtert. Hilfreich ist die Angabe der Stufe für die "
|
|
|
|
"Rückverfolgung von Verkaufsvorgängen sowie als zusätzliche Information zum "
|
|
|
|
"Bearbeitungsstatus."
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0
|
|
|
|
msgid "Contract"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Vertrag"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4
|
|
|
|
msgid "Twitter Ads"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Twitter Ads"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:26
|
|
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:72
|
|
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:169
|
|
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:270
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Fehler"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
|
|
msgid "Planned Revenues"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Gepl. Umsatz"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7
|
|
|
|
msgid "Need Consulting"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Benötigt Beratung"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#: constraint:crm.segmentation:0
|
|
|
|
msgid "Error ! You can not create recursive profiles."
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Fehler! Es können keine rekursiven Profile erstellt werden."
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:232
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The case '%s' has been closed."
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Der Fall '%s' wurde beendet"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.lead,partner_address_id:0
|
|
|
|
#: field:crm.meeting,partner_address_id:0
|
|
|
|
#: field:crm.phonecall,partner_address_id:0
|
|
|
|
msgid "Partner Contact"
|
|
|
|
msgstr "Partner Kontakt"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.meeting,recurrent_id:0
|
|
|
|
msgid "Recurrent ID date"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Wiederkehrende ID"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: sql_constraint:res.users:0
|
|
|
|
msgid "You can not have two users with the same login !"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Sie können nicht zwei identische Benutzeranmeldungen definieren!"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: crm
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:100
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Merged into Opportunity: %s"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Zusammeng. in Verkaufschance: %s"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/crm/crm.py:347
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "Fertig"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Categorization"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Kategorisierung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_base_action_rule
|
|
|
|
msgid "Action Rules"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Action Rules"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.meeting,rrule_type:0
|
|
|
|
msgid "Recurrency"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Wiederholung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.meeting,phonecall_id:0
|
|
|
|
msgid "Phonecall"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Kundenanruf"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:crm.meeting,week_list:0
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Donnerstag"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
|
|
#: field:crm.send.mail,email_to:0
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
|
msgstr "An"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:crm.meeting,class:0
|
|
|
|
msgid "Private"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Privat"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.lead,function:0
|
|
|
|
msgid "Function"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Funktion"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.add.note:0
|
|
|
|
msgid "_Add"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
|
|
|
|
msgid "State of Mind"
|
|
|
|
msgstr "Kundenzufriedenheit"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.case.section,note:0
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.meeting,description:0
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.phonecall,description:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#: field:crm.segmentation,description:0
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:base.action.rule,trg_section_id:0
|
|
|
|
#: field:crm.case.categ,section_id:0
|
|
|
|
#: field:crm.case.resource.type,section_id:0
|
|
|
|
#: view:crm.case.section:0
|
|
|
|
#: field:crm.case.section,name:0
|
|
|
|
#: field:crm.lead,section_id:0
|
|
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
|
|
#: field:crm.lead.report,section_id:0
|
|
|
|
#: field:crm.meeting,section_id:0
|
|
|
|
#: field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0
|
|
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
|
|
#: field:crm.phonecall,section_id:0
|
|
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
|
|
#: field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0
|
|
|
|
#: field:res.partner,section_id:0
|
|
|
|
#: field:res.users,context_section_id:0
|
|
|
|
msgid "Sales Team"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Vertriebsteam"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:crm.lead.report,month:0
|
|
|
|
#: selection:crm.meeting,month_list:0
|
|
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
msgstr "Mai"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2
|
|
|
|
msgid "Interest in Accessories"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Interessiert an Zubehör"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:211
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The opportunity '%s' has been opened."
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Die Verkaufschance %s wurde eröffnet."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: field:crm.segmentation.line,operator:0
|
|
|
|
msgid "Mandatory / Optional"
|
|
|
|
msgstr "Zwingend / Optional"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.lead,street:0
|
|
|
|
msgid "Street"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Strasse"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
|
|
msgid "Opportunities by User and Team"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Verkaufschance nach Benutzer und Team"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.case.section,working_hours:0
|
|
|
|
msgid "Working Hours"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Arbeitsstunden"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
|
|
#: field:crm.lead,is_customer_add:0
|
|
|
|
msgid "Customer"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Kunde"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:crm.lead.report,month:0
|
|
|
|
#: selection:crm.meeting,month_list:0
|
|
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
msgstr "Februar"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet_create_partner
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Schedule a Meeting"
|
|
|
|
msgstr "Plane ein Meeting"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity6
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
|
|
msgid "Lost"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Verloren"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.lead,country_id:0
|
|
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
|
|
#: field:crm.lead.report,country_id:0
|
|
|
|
msgid "Country"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Land"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.action,name:0
|
|
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
msgid "Convert to Opportunity"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Konvertiere zu Verkaufschance"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:crm.meeting,week_list:0
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Mittwoch"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:crm.lead.report,month:0
|
|
|
|
#: selection:crm.meeting,month_list:0
|
|
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "April"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "April"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.case.resource.type,name:0
|
|
|
|
msgid "Campaign Name"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Kampagnen Bezeichnung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report
|
|
|
|
msgid "Phone calls by user and section"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Kundenanrufe nach Benutzer und Sektion"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.action,name:0
|
|
|
|
msgid "Merge with existing Opportunity"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Zusammenführen Verkaufschancen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.meeting,select1:0
|
|
|
|
msgid "Option"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Option"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity4
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Negotiation"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Verhandlung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
|
|
msgid "Exp.Closing"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Erw. Abschluss"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#: field:crm.case.stage,sequence:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.meeting,sequence:0
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "Sequence"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Reihenfolge"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:crm.send.mail,body:0
|
|
|
|
msgid "Message Body"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Nachricht Haupttext"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Akzeptieren"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: field:crm.segmentation.line,expr_name:0
|
|
|
|
msgid "Control Variable"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Variable zur Steuerung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
|
|
|
msgid "Second"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "2ter"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity3
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Proposition"
|
2010-11-10 05:03:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Schätzung Umsatzpotenzial"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:res.partner,phonecall_ids:0
|
|
|
|
msgid "Phonecalls"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Kundenanrufe"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
|
|
#: field:crm.lead.report,name:0
|
|
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
|
|
#: field:crm.phonecall.report,name:0
|
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
|
msgstr "Jahr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
msgid "Newsletter"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Newsletter"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#~ msgid "My Draft "
|
|
|
|
#~ msgstr "Mein Entwurf "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Add Last Mail for Replying"
|
|
|
|
#~ msgstr "Füge letzte Mail hinzu für Rückantwort"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "All Cases"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alle Fälle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remind Partner"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erinnere Partner"
|
|
|
|
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Update The Proposed Menus To Be Created"
|
|
|
|
#~ msgstr "Update des anzulegenden Menüvorschlags"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Base Information"
|
|
|
|
#~ msgstr "Basis Information"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Open "
|
|
|
|
#~ msgstr "Alle offenen Verkaufschancen & Interessenten "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create menus for a case section"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erzeuge Menü für Fall Sektion"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Template of Email to Send"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vorlage der Email"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Button Pressed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Button Klick"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CRM & SRM"
|
|
|
|
#~ msgstr "CRM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%(case_user)s = Responsible name"
|
|
|
|
#~ msgstr "%(case_user)s = Bezeichnung Verantwortlicher"
|
|
|
|
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "My "
|
|
|
|
#~ msgstr "Meine "
|
|
|
|
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Cases"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fälle"
|
|
|
|
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Create menu Entries"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erzeuge Menüposition"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Set state to"
|
|
|
|
#~ msgstr "Setze Status auf"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
|
|
#~ msgstr "Keine"
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Minutes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Minuten"
|
|
|
|
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#~ msgid "All Unclosed and Unassigned "
|
|
|
|
#~ msgstr "Alle offenen und nicht zugewiesenen Fälle "
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Maximim Priority"
|
|
|
|
#~ msgstr "Max. Priorität"
|
|
|
|
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "New "
|
|
|
|
#~ msgstr "Neu "
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Partner Events"
|
|
|
|
#~ msgstr "Partner Ereignisse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Case Communication History"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fall Kommunikation Historie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Category of case"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fall Kategorien"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Estimates"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erwartet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The generic Open ERP Customer Relationship Management\n"
|
|
|
|
#~ "system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n"
|
|
|
|
#~ "leads, opportunities, tasks, issues, requests, bugs, campaign, claims, etc.\n"
|
|
|
|
#~ "It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n"
|
|
|
|
#~ "assignment, resolution and notification.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Open ERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers "
|
|
|
|
#~ "and\n"
|
|
|
|
#~ "suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, "
|
|
|
|
#~ "trigger\n"
|
|
|
|
#~ "specific methods and lots of others actions based on your enterprise own "
|
|
|
|
#~ "rules.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "The greatest thing about this system is that users don't need to do "
|
|
|
|
#~ "anything\n"
|
|
|
|
#~ "special. They can just send email to the request tracker. Open ERP will "
|
|
|
|
#~ "take\n"
|
|
|
|
#~ "care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n"
|
|
|
|
#~ "appropriate staff, and making sure all future correspondence gets to the "
|
|
|
|
#~ "right\n"
|
|
|
|
#~ "place.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n"
|
|
|
|
#~ "between mails and Open ERP."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Das allgemeine OpenERP Kundenbeziehungsmanagement (CRM)\n"
|
|
|
|
#~ "erlaubt einer Gruppe von Leuten auf intelligente und effiziiente Weise\n"
|
|
|
|
#~ "Hinweise, Gelegenheiten, Aufgaben, Angelegenheiten, Anfragen, Fehler, \n"
|
|
|
|
#~ "Kapmagnen, Ansprüche zu verwalten. Schlüsselfunktionen wie Kommunikation,\n"
|
|
|
|
#~ "Identifikation, Reihungen, Zuordnungen, Lösungen und Benachrichtigungen "
|
|
|
|
#~ "werden\n"
|
|
|
|
#~ "abgedeckt.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "OpenERP stellt sicher, dass alle Fälle von Benutzern, Kunden und Lieferanten "
|
|
|
|
#~ "verfolgt\n"
|
|
|
|
#~ "werden.Automatische Erinnerungen, Hinaufstufen von Anfragen, Auslösen von \n"
|
|
|
|
#~ "bestimmten Methoden und viele andere Aktionen aufgrund der "
|
|
|
|
#~ "unternehmenseigenen \n"
|
|
|
|
#~ "Regeln sind möglich.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Benutzer müssen nichts spezielles tun. Sie senden ein EMail an die "
|
|
|
|
#~ "Anfragenverwaltung\n"
|
|
|
|
#~ "und OpenERP kümmert sich darum, dass ihnen für die Anfrage gedankt wird, "
|
|
|
|
#~ "diese \n"
|
|
|
|
#~ "automatisch an die zuständigen Stellen weitergeleitet wird und alle "
|
|
|
|
#~ "zukünftige Korrespondenz \n"
|
|
|
|
#~ "an die richtige Stelle kommt.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Das CRM Modul beinhaltet ein EMail Gateway für die Synchronisierung von "
|
|
|
|
#~ "Mails und OpenERP"
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#~ msgid "My Open "
|
|
|
|
#~ msgstr "Meine offenen "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Views (empty for default)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wähle Ansicht (leer ist Standard)"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Case State"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fall Stadium"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mail to these emails"
|
|
|
|
#~ msgstr "EMail an diese Adressen"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "My Histories"
|
|
|
|
#~ msgstr "Meine Historie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your action"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ihre Aktion"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Case section"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fall Kategorie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fields to Change"
|
|
|
|
#~ msgstr "Felder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cases Histories"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fälle Historie"
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My cases"
|
|
|
|
#~ msgstr "Meine Fälle"
|
|
|
|
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#~ msgid "All Draft "
|
|
|
|
#~ msgstr "Alle Entwürfe "
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "%(partner_email)s = Partner email"
|
|
|
|
#~ msgstr "%(partner_email)s = Partner Email"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last Action Date"
|
|
|
|
#~ msgstr "Letzte Aktion am"
|
|
|
|
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#~ msgid "My Open Cases"
|
|
|
|
#~ msgstr "Meine Fälle in Bearbeitung"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Remind with attachment"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erinnerung mit Dateianhang"
|
|
|
|
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#~ msgid "All Late "
|
|
|
|
#~ msgstr "Alle Verspätungen "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My Late "
|
|
|
|
#~ msgstr "Meine Fälle (Verspätet) "
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Open cases"
|
|
|
|
#~ msgstr "Offene Fälle"
|
|
|
|
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#~ msgid "My Unclosed "
|
|
|
|
#~ msgstr "Meine Fälle (Unerledigt) "
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Created"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erzeugt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delay type"
|
|
|
|
#~ msgstr "Typ Verzögerung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mail to responsible"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mail an Verantwortlichen"
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My Pending "
|
|
|
|
#~ msgstr "Meine Wartepositionen "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Form"
|
|
|
|
#~ msgstr "Neues Formular"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "%(email_from)s = Partner email"
|
|
|
|
#~ msgstr "%(email_from)s = Partner E-Mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rules"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fallsteuerung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Sie können diesen Fall nicht löschen. Sie sollten in diesem Fall besser "
|
|
|
|
#~ "abbrechen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "done"
|
|
|
|
#~ msgstr "fertig"
|
|
|
|
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
#~ "These people will receive a copy of the futur communication between partner "
|
|
|
|
#~ "and users by email"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
#~ "Diese Leute werden eine Kopie aller zukünftigen Kommunikation zwischen "
|
|
|
|
#~ "Partner und Benutzer bekommen."
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Historize"
|
|
|
|
#~ msgstr "Historisiere"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%(partner)s = Partner name"
|
|
|
|
#~ msgstr "%(partner)s = Name des Partners"
|
|
|
|
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "New With Calendar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Neu im Kalender"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List With Calendar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kalenderliste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar View"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kalenderansicht"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remind responsible"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verantwortlichen Erinnern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set section to"
|
|
|
|
#~ msgstr "Setze Sektion auf"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum Priority"
|
|
|
|
#~ msgstr "Min. Priorität"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Case History"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fall Historie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "draft"
|
|
|
|
#~ msgstr "Entwurf"
|
|
|
|
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Created Menus"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erzeugtes Menü"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "cancel"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Section"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hauptsektion"
|
|
|
|
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Parent Menu"
|
|
|
|
#~ msgstr "Obermenü"
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "%(case_id)s = Case ID"
|
|
|
|
#~ msgstr "%(case_id)s = Fallnummer"
|
|
|
|
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Don't Create"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nicht Erzeugen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Base Menu Name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hauptmenü Bezeichnung"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Child Sections"
|
|
|
|
#~ msgstr "Untergeordnete Sektionen"
|
|
|
|
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "All Unassigned "
|
|
|
|
#~ msgstr "Alle Fälle (Nicht Zugewiesen) "
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Unclosed "
|
|
|
|
#~ msgstr "Alle Fälle (nicht Beendet) "
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
|
|
#~ msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Reminder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sende Erinnerung"
|
|
|
|
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Complete this if you use the mail gateway."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
#~ "Komplettiere diesen Eintrag falls Sie das E-Mail Gateway in Betrieb nehmen."
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Business Opportunities"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verkaufschancen"
|
|
|
|
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Tree View"
|
|
|
|
#~ msgstr "Baumansicht"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
|
|
|
|
#~ "beinhalten"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "General Description"
|
|
|
|
#~ msgstr "Allgemeine Beschreibung"
|
|
|
|
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Create Menus For Cases"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erzeuge Menü für Fälle"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Mail to partner"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mail an Partner"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Partner Email"
|
|
|
|
#~ msgstr "Partner E-Mail"
|
|
|
|
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "All Pending "
|
|
|
|
#~ msgstr "Alle Fälle im Wartezustand "
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Set priority to"
|
|
|
|
#~ msgstr "Setze Prio. auf"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "open"
|
|
|
|
#~ msgstr "offen"
|
|
|
|
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#~ msgid "All Canceled "
|
|
|
|
#~ msgstr "Alle Fälle (Abgebrochen) "
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Mail body"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mailtext"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Segmentations"
|
|
|
|
#~ msgstr "Segmentierung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Case Rule"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fall Regel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Case"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fall"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If the partner has not purchased (or buied) during a period, decrease the "
|
|
|
|
#~ "state of mind by this factor. It's a multiplication"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Falls der Partner keine Beschaffung während des Zeitraums vorgenomen hat, "
|
|
|
|
#~ "senke den Status der Zufriedenheit um diesen Faktor. Der neue Wert ergibt "
|
|
|
|
#~ "sich aus einer einfachen Multiplikation."
|
|
|
|
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "All "
|
|
|
|
#~ msgstr "Alle Supportvorgangsstufen "
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "E-Mail Actions"
|
|
|
|
#~ msgstr "E-Mail Aktionen"
|
|
|
|
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#~ msgid "List"
|
|
|
|
#~ msgstr "Liste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Partner & Historize"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sende an Partner & Historisiere"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "User Responsible"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verantwortlicher Mitarbeiter"
|
|
|
|
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#~ msgid "All Histories"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alle Historien"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My Canceled "
|
|
|
|
#~ msgstr "Meine Stornierten "
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Latest E-Mail"
|
|
|
|
#~ msgstr "letzte Mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Case logs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fall Protokolle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logs History"
|
|
|
|
#~ msgstr "Protokolliere Historie"
|
|
|
|
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Form View"
|
|
|
|
#~ msgstr "Formular Ansicht"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Case Description"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fall Beschreibung"
|
|
|
|
|
2010-03-10 05:11:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Mail to watchers (Cc)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mail an Beobachter (cc)"
|
|
|
|
|
2010-01-05 13:25:16 +00:00
|
|
|
#~ msgid "crm.case.section.open"
|
|
|
|
#~ msgstr "crm.case.section.open"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Actions"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aktionen"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You may want to create a new parent menu to put all the created menus in."
|
|
|
|
#~ msgstr "Sie können ein neues Obermenü für die neu erzeugten Menüs definieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deadline Date is automatically computed from Start Date + Duration"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fälligkeits Termin wird wiefolgt ermittelt: Start Datum + Dauer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "this wizard will create all sub-menus, within the selected menu."
|
|
|
|
#~ msgstr "Dieser Assisten wird alle Untermenüs für das gewählte Menü erzeugen"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "%(case_description)s = Case description"
|
|
|
|
#~ msgstr "%(case_description)s = Fall Beschreibung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " 7 Days "
|
|
|
|
#~ msgstr " 7 Tage "
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Human Resources"
|
|
|
|
#~ msgstr "Personal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cases by section and stage"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fälle nach Sektion und Stufe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Second Interview"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zweites Gespräch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Today "
|
|
|
|
#~ msgstr " Heute "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Message..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nachricht..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Histories"
|
|
|
|
#~ msgstr "Historie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Meeting With Candidates"
|
|
|
|
#~ msgstr "Meeting mit Bewerbern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Licenced"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lizensiert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Duration (Hours)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dauer (Stunden)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next Interview"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nächstes Gespräch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
|
|
#~ msgstr "Home"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send to"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gesendet an"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This property defines the list of date/time exceptions for "
|
|
|
|
#~ "arecurring calendar component."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Diese Einstellung definiert die Liste für den Ausschluss "
|
|
|
|
#~ "bestimmter Daten und/oder Zeiten für wiederkehrende Termineinträge."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this if you want the rule to send an email to the responsible person."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Aktiviere diese Option, wenn diese Regel eine EMail an den verantwortlichen "
|
|
|
|
#~ "Mitarbeiter senden soll."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cases by section and category2"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fälle n. Sektionen und Kategorie 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close Lead"
|
|
|
|
#~ msgstr "Beende Lead"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manages an Helpdesk service."
|
|
|
|
#~ msgstr "Managment des Anwendersupports."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pending Jobs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Offene Stellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Planned costs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gepl. Kosten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close job request"
|
|
|
|
#~ msgstr "Beende Stellenangeb."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cases by Opportunities, Category and Type"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fälle n. Verkaufschance, Kategorie und Typ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Manages the supplier and customers claims, including your corrective or "
|
|
|
|
#~ "preventive actions."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Management von Reklamationen an Lieferanten oder von Kunden, inklusive der "
|
|
|
|
#~ "Massnahmen zur Behebung und Prävention der aufget. Fehler."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Amount"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Behoben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Please specify user's email address !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Definieren Sie bitte die EMail Adresse des Benutzers !"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cases by Section and Stage"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fälle nach Sektionen und Stufe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Describes the action name.eg:on which object which ation to be taken on "
|
|
|
|
#~ "basis of which condition"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Beschreibt die Aktion, z.B. welches Objekt wird bei welcher Aktion unter "
|
|
|
|
#~ "welchen Bedingungen als Grundlage herangezogen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Section to which Case belongs to. Define Responsible user and Email account "
|
|
|
|
#~ "for mail gateway."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Zugeordnete Sektion für diesen Fall. Definiere einen verantwortl. "
|
|
|
|
#~ "Mitarbeiter und Email Konto zur Nutzung des EMail Gateways."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Case Section"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fall Sektion"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Proposed Salary"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vorschlag Vergütung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case sections."
|
|
|
|
#~ msgstr "Reihenfolge bei Anzeige der Liste für Sektionen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Special Keywords to Be Used in The Body"
|
|
|
|
#~ msgstr "Spezielle Schlüsselwörter für Haupttext"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tracks identified business opportunities for your sales pipeline."
|
|
|
|
#~ msgstr "Rückverfolgung der Verkaufschancen des Absatzkanals"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exception Dates"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ausschluss v. Daten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Appreciation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bewertung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to a Remote calendar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abonniere Kalender"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Description Information"
|
|
|
|
#~ msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Email Add CC"
|
|
|
|
#~ msgstr "EMail Adresse CC"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The channels represent the different communication modes available with the "
|
|
|
|
#~ "customer. With each commercial opportunity, you can indicate the canall "
|
|
|
|
#~ "which is this opportunity source."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Der Kanal repräsentiert unterschiedliche Möglichkeiten für die Kommunikation "
|
|
|
|
#~ "mit Kunden. Bei jeder Verkaufschance können Sie hinterlegen, durch welchen "
|
|
|
|
#~ " Kommunikationskanal die Verkaufschance entstanden ist."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exception Rules"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ausschluss Regeln"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accepted as Claim"
|
|
|
|
#~ msgstr "Akzeptiert als Reklamation"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so "
|
|
|
|
#~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Die Regel benutzt einen UND Operator. Demnach werden alle eingetragenen "
|
|
|
|
#~ "Felder als Kriterienberücksichtigt, um für alle diese Fälle die definierten "
|
|
|
|
#~ "Aktionen auf dem gleichnamigen Aktenreiter durchzuführen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dead"
|
|
|
|
#~ msgstr "Negativ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Meeting"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bestätige Meeting"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Existing Customer"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vorhandener Kunde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cases by Section, Category and Stage"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fälle nach Sektion, Kategorie und Stufe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this if you want the rule to mark CC(mail to any other person defined "
|
|
|
|
#~ "in actions)."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Aktiviere diese Option, wenn die Regel EMail Kopien (CC) an andere Personen "
|
|
|
|
#~ "versenden soll."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Action Information"
|
|
|
|
#~ msgstr "Information z. Aktion"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone"
|
|
|
|
#~ msgstr "%(case_user_phone)s = Tel. d. verantw. Mitarb."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions"
|
|
|
|
#~ msgstr "Filterkriterien"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Cases"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fälle in Bearbeitung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Meetings Tree"
|
|
|
|
#~ msgstr "Liste Meetings"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Meetings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alle Meetings"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add CC"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hinzuf. CC"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Refused by Company"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verworfen durch Firma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Value Proposition"
|
|
|
|
#~ msgstr "Schätzung Umsatzpotenzial"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%(case_id)s = Fall ID"
|
|
|
|
#~ msgstr "%(case_id)s = Fall ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Business"
|
|
|
|
#~ msgstr "Neuer Kunde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allows to show calendar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Berechtigung zur Anzeige Kalender"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Phone Call Description"
|
|
|
|
#~ msgstr "Beschreibung Telefonat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Policy Claims"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bedingungen f. Reklamationen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Für die auszuf. Aktion ist ein verantwortlicher Mitarbeiter zu definieren."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Assigned to"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zugewiesen an"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Contract Proposed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vertragsentwurf"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Jobs - Hiring Process"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stellenangebote - Einstellungsprozess"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Related Cases"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fälle mit Bezug"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Claims"
|
|
|
|
#~ msgstr "Neue Reklamationen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Meetings Form"
|
|
|
|
#~ msgstr "Formular Meetings"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Negotiation/Review"
|
|
|
|
#~ msgstr "Auswertung Verhandlung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cases by Opportunities and Stage"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fälle nach Verkaufschance und Stufe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date of Claim"
|
|
|
|
#~ msgstr "Datum d. Reklamation"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Leads"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alle Leads"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Contract Signed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vertragsunterschrift"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to Remote ICS"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abonniere .ics Kalender"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Existing Business"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bestandskunde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Leads Cases"
|
|
|
|
#~ msgstr "Leads Fälle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about "
|
|
|
|
#~ "cases in this section"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "EMail Adresse, die als \"Antworten an\" Adresse in alle Emails eingetragen "
|
|
|
|
#~ "wird, die zu allen Vorgängen dieser Sektion versendet werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Emails"
|
|
|
|
#~ msgstr "EMails"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Factual Claims"
|
|
|
|
#~ msgstr "Reklamation Mangel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save in .ics format"
|
|
|
|
#~ msgstr "Speichern in .ics Format"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
|
|
|
|
#~ "criterions. If checked, remove the category from partners that doesn't match "
|
|
|
|
#~ "segmentation criterions"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Aktivieren diese Option, wenn die Kategorie exklusiv zu Partnern zugeordnet "
|
|
|
|
#~ "werden soll, bei denen die eingestellten Kriterien zutreffen. In diesem Fall "
|
|
|
|
#~ "wird eine bereits zugetroffene Kategorie bei einem Partner, der das "
|
|
|
|
#~ "Kriterium nicht mehr erfüllt, gelöscht."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Category related to the section.Subdivide the CRM cases independently or "
|
|
|
|
#~ "section-wise."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Kategorie für diesen Bereich. Unterteile die CRM Fälle in Kategorien oder "
|
|
|
|
#~ "oder andere Bereiche (Sektionen)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Email!"
|
|
|
|
#~ msgstr "EMail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Radio"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rundfunk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions on States"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kriterien zu Status"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Trigger Date"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bezugszeitpunkt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search Histories"
|
|
|
|
#~ msgstr "Suche Historie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Direction"
|
|
|
|
#~ msgstr "Richtung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "These people will receive a copy of the future communication between partner "
|
|
|
|
#~ "and users by email"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Diese Personen erhalten eine Kopie der Kommunikation zwischen Partner und "
|
|
|
|
#~ "Mitarbeiter per EMail."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server Action to be Triggered"
|
|
|
|
#~ msgstr "Auszulösende Aktion auf Server"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plan Meeting"
|
|
|
|
#~ msgstr "Planung Meeting"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set State to"
|
|
|
|
#~ msgstr "Setze Status auf"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "There is no mail to reply!"
|
|
|
|
#~ msgstr "Es gibt keine zu beantwort. EMail !"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My Funds"
|
|
|
|
#~ msgstr "Meine Finanzakquise"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Planned Costs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gepl. Kosten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Case history"
|
|
|
|
#~ msgstr "Historie Fall"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Junior Developer"
|
|
|
|
#~ msgstr "Junior Entwickler"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Case Category Name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kategorie Name"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preventive"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prävention"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add watchers (Cc)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hinzuf. Mail (CC)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Export ICS"
|
|
|
|
#~ msgstr "Exportiere .ics"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "You can not assign Closed Case."
|
|
|
|
#~ msgstr "Sie können keinen beendeten Fall zuweisen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Aktiviere Feld, wenn diese Regel eine EMail Erinnerung an Kunden / "
|
|
|
|
#~ "Lieferanten senden soll."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions on Case Fields"
|
|
|
|
#~ msgstr "Filterkriterien"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Category Name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kategorie Bezeichn."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recurrency Rule"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wiederkehrende Regel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Regex on Case Name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Filter (Regex) a. Fall"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pending Claims"
|
|
|
|
#~ msgstr "Unerledigte Reklamationen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cases by Opportunities, Category and Stage"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fälle n. Verkaufschance, Kategorie und Stufe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
|
|
#~ msgstr "Druck"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Candidate Refused"
|
|
|
|
#~ msgstr "Absage Bewerber"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lead Email"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lead EMail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cases by section, Category and Category2"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fälle n. Sektion, Kategorie und Kategorie 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Closed Won"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abschluss als Verkauf"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the case "
|
|
|
|
#~ "section without removing it."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Durch Aktivierung dieser Option, kann die Ansicht dieser sektion verhindert "
|
|
|
|
#~ "werden ohne die Sektion zu löschen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Learning And Education"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aus-, Fort- und Weiterbildung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this phonecall ?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Möchten Sie einen Partner auf Grundlage dieses Telefonanrufs generieren?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Meeting Date"
|
|
|
|
#~ msgstr "Datum Meeting"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to Partner"
|
|
|
|
#~ msgstr "Konvertiere zu Partner"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next Meetings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nächstes Meeting"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Subscribe"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abonniere"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Meeting Generic Wizard"
|
|
|
|
#~ msgstr "Assistent für Meeting"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Value Claims"
|
|
|
|
#~ msgstr "Reklamation Wertminderung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cases by Section and Category2"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fälle n. Sektion und Kategorie 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Website"
|
|
|
|
#~ msgstr "Webpage"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Funds"
|
|
|
|
#~ msgstr "Finanzfonds"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Awaiting Response"
|
|
|
|
#~ msgstr "Warte auf Rückantwort"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Candidate Name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bewerber Name"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Self Generated"
|
|
|
|
#~ msgstr "Automatisch Erzeugt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Won't fix"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wird n. behoben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Converted"
|
|
|
|
#~ msgstr "Konvertiert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reply to Last Email"
|
|
|
|
#~ msgstr "Beantworte letzte EMail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gives Location of Meeting"
|
|
|
|
#~ msgstr "Anzeige Ort des Meetings"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Job Cases"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stellenangebote"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Jobs - Recruitment Tree"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stellenangebote Liste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Regular Expression on Case Name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Filter (Regex) a. Bezeichnung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search Funds"
|
|
|
|
#~ msgstr "Suche Finanzfonds"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type of claim"
|
|
|
|
#~ msgstr "Typ der Reklamation"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Helpdesk Support Tree"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kundendienst Arbeitsliste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other Info"
|
|
|
|
#~ msgstr "Weitere Info"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Claim Cost"
|
|
|
|
#~ msgstr "Reklamation Kosten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Schedule a Phone Call"
|
|
|
|
#~ msgstr "Terminiere Anruf"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mail"
|
|
|
|
#~ msgstr "EMail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Needs Analysis"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erfordert weitere Analyse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search Claims"
|
|
|
|
#~ msgstr "Suche Reklamation"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manages the calendar of meetings of the users."
|
|
|
|
#~ msgstr "Managt Kalender für Meetings der Benutzer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add a CC"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hinzuf. CC"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Stage"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verkauf Stufe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mail to watchers (CC)"
|
|
|
|
#~ msgstr "EMail an Empf. (CC)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next Meeting"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nächstes Meeting"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "No E-Mail ID Found for your Company address or missing reply address in "
|
|
|
|
#~ "section!"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Keine E-Mail Adresse bei Unternehmensdaten definiert oder eine fehlende "
|
|
|
|
#~ "Antwort an EMailAdresse für die definierte Sektion!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Closed Lost"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kein Geschäft abgeschl."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bug Tracking"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehler Rückverfolg."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "In Progress Claims"
|
|
|
|
#~ msgstr "Reklamation In Arbeit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set RRULE"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zuweisung Regel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Proposal/Price Quote"
|
|
|
|
#~ msgstr "Preisangebot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delay After Trigger Date:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verzögerung nach Auslöse Datum:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Web"
|
|
|
|
#~ msgstr "Web"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Campaign Type"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kampagnen Typ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Graduate"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abschluss"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Note that you can also use the calendar view to graphically schedule your "
|
|
|
|
#~ "next meeting."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Sie können auch in der Kalenderansicht im Grafikmodus Termine oder Meetings "
|
|
|
|
#~ "neu eintragen oder bearbeiten."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Leads Tree"
|
|
|
|
#~ msgstr "Leads Liste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Attendee"
|
|
|
|
#~ msgstr "Teilnehmer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Email Fail!"
|
|
|
|
#~ msgstr "EMail fehlgeschlagen !"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive sections."
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Sektionen definieren."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ " Will allow you to synchronise your Open ERP calendars with your phone, "
|
|
|
|
#~ "outlook, Sunbird, ical, ..."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ " Ermöglicht die Synchronisierung Ihres Open ERP Kalenders mit Ihrem "
|
|
|
|
#~ "Mobilephone oder Ihres Groupware Clients outlook, Sunbird, ical, ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This Year"
|
|
|
|
#~ msgstr "Akt. Jahr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Contract Data"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vertragsdaten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Used by companies to track bugs and support requests on software"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Genutzt von Unternehmen zur Verwaltung und Rückverfolgung von Reklamationen "
|
|
|
|
#~ "und Fällen im Kundendienst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shared Calendar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gemeinsamer Kalender"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cases by Leads and Type"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fälle nach Leads und Typ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Est.Revenue"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erw. Umsatz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Initial Jobs Demand"
|
|
|
|
#~ msgstr "Urspr. Stellenbedarf"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Claims Info"
|
|
|
|
#~ msgstr "Reklamation Info"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Case Category2 Name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fall Kategorie 2 Bez."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Helpdesk Supports"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kundendienst Fälle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fund Raising"
|
|
|
|
#~ msgstr "Finanzakquise"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Convert To Partner"
|
|
|
|
#~ msgstr "Konvertiere zu Partner"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
|
|
#~ msgstr "Quelle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Mode"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zahlungsmodus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Delay After Trigger Date, specifies you can put a negative number if you "
|
|
|
|
#~ "need a delay before the trigger date, like sending a reminder 15 minutes "
|
|
|
|
#~ "before a meeting."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Als Verzögerung nach dem Auslöse Datum (Trigger), können Sie auch einen "
|
|
|
|
#~ "negativen Wert eintragen, z.B. wenn Sie beabsichtigen vor einem bestimmten "
|
|
|
|
#~ "Termin mit einem bestimmtenZeitvorlauf eine automatische Benachrichtigung "
|
|
|
|
#~ "als Erinnerung zu erhalten."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stage: "
|
|
|
|
#~ msgstr "Stufe: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lead Information"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lead Information"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Helps you to encode the result of a phone call or to plan a list of phone "
|
|
|
|
#~ "calls to process."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Hilft Ihnen bei der Erfassung von Ergebnissen oder Notizen zu Anrufen oder "
|
|
|
|
#~ "bei der Planung von durchzuführenden Telefonaten."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import ICS File"
|
|
|
|
#~ msgstr "Importiere .ics Datei"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Attendee Detail"
|
|
|
|
#~ msgstr "Teilnehmer Detail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " > Bac +5"
|
|
|
|
#~ msgstr " Hochschulabschluss"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Prospecting"
|
|
|
|
#~ msgstr "Neukundenakquise"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Employee Email"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mitarbeiter Email"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Meeting Cases"
|
|
|
|
#~ msgstr "Meetings"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Job Info"
|
|
|
|
#~ msgstr "Info zu Stelle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Meeting"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abbrechen Meeting"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Jobs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Arbeitsstellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%(case_date)s = Creation date"
|
|
|
|
#~ msgstr "%(case_date)s = Datum Erstellung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Jobs - Recruitment Form"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stellen - Bewerberformular"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Corrective"
|
|
|
|
#~ msgstr "Korrektur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opportunity Cases"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verkaufschance Fälle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Support Query"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kundendienst Anfrage"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Email"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sende Mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set case state to"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ändere Status zu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Credit Card"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kreditkarte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "No E-Mail ID Found for the Responsible Partner or missing reply address in "
|
|
|
|
#~ "section!"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Keine E-Mail Adresse für verantwortlichen Partner gefunden oder fehlende "
|
|
|
|
#~ "Email Adresse in der Sektion!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search Jobs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Suche Stelle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log"
|
|
|
|
#~ msgstr "Protokoll"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This may help associations in their fund raising process and tracking."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Hilfe für Organisation beim Prozess der Finanzbeschaffung und Rückverfolgung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Helpdesk Support"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kundendienst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Watchers Emails"
|
|
|
|
#~ msgstr "Empfänger Emails"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delay Close"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zeit f. Beend."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Candidate Name2 "
|
|
|
|
#~ msgstr "Kandidat Name 2 "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Events"
|
|
|
|
#~ msgstr "Termine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Allows you to track and manage leads which are pre-sales requests or "
|
|
|
|
#~ "contacts, the very first contact with a customer request."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ermöglicht die Rückverfolgung der Historie von Leads, angefangen beieinem "
|
|
|
|
#~ "Kontakt mit einem Interessenten über die Konvertierung zur Verkaufschance."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The minds states allow to define a value scale which representsthe partner "
|
|
|
|
#~ "mentality in relation to our services.The scale hasto be created with a "
|
|
|
|
#~ "factor for each level from 0 (Very dissatisfied) to 10 (Extremely satisfied)."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Die Skala der Zufriedenheit definiert eine Werteskala der Zufriedenheit "
|
|
|
|
#~ "eines Kunden. Die Skala muss in einem Bereich zwischen 0 (Extrem "
|
|
|
|
#~ "Unzufrieden) und 10 (Sehr Zufrieden) definiert werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FreeBusy"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verfügbark."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Attachment2"
|
|
|
|
#~ msgstr "Anhang 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Attachment3"
|
|
|
|
#~ msgstr "Anhang 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Degree"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abschluss"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Attachment1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Anhang 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the case "
|
|
|
|
#~ "without removing it."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Wenn dieses Feld aktiviert ist , kann ein Vorgang ausgeblendet werden, ohne "
|
|
|
|
#~ "ihn vollständig zu entfernen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cheque"
|
|
|
|
#~ msgstr "Scheck"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached "
|
|
|
|
#~ "to the reminder email sent."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Aktiviere diese Option, falls alle Dokumente die zum Fall gehören auch an "
|
|
|
|
#~ "eine Erinnerungsmail angehängt werden sollen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Candidate Phone"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bewerber Telefon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "To Assign"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zuweisen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Please provide Proper URL !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bitte definieren Sie eine existierende URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this job request ?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Möchten Sie einen Partner auf Grundlage dieses Stellenangebots erstellen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "History of Events"
|
|
|
|
#~ msgstr "Historie Termine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Category2 of case"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kategorie 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email"
|
|
|
|
#~ msgstr "%(case_user_email)s = EMail d. verantwortl.Mitarbeiters"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verkauf"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Assigned"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zugewiesen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recycled"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wiederhergestellt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Opportunities"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alle Verkaufschancen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PUBLIC"
|
|
|
|
#~ msgstr "Öffentlich"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "A partner is already existing with the same name."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ein Partner existiert bereits mit identischem Namen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Phonecall Cases"
|
|
|
|
#~ msgstr "Telefonanrufe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case rules."
|
|
|
|
#~ msgstr "Reihenfolge für die Ansichtsliste der Fallregeln."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehlerhaft"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Meeting"
|
|
|
|
#~ msgstr "Plane Meeting"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar of Meetings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kalender Meetings"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cases By Stage and Estimates"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fälle nach Stufen und erw. Umsatz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You can not escalate this case.\n"
|
|
|
|
#~ "You are already at the top level."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Sie können diesen Fall nicht eskalieren.\n"
|
|
|
|
#~ "Sie sind bereits auf der obersten Ebene."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lead Name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lead Bez."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Claim/Action Description"
|
|
|
|
#~ msgstr "Beschreibung der Reklamation"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Meeting For Leads Generation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Meeting z. Akquise v. Leads"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Refused by Employee"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verworfen durch Mitarbeiter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Employee's Name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mitarbeiter Name"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "First Interview"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erstes Gespräch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This Month"
|
|
|
|
#~ msgstr "Akt. Monat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Availability (weeks)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verfügbarkeit (Wochen)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opportunities Tree"
|
|
|
|
#~ msgstr "Liste Verkaufschancen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Jobs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Offene Stellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Email Address"
|
|
|
|
#~ msgstr "EMail Adresse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Related Case"
|
|
|
|
#~ msgstr "Referenz. Fälle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server Action"
|
|
|
|
#~ msgstr "Server Aktion"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Claims"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alle Reklamationen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Email not sent !"
|
|
|
|
#~ msgstr "EMail n. gesendet !"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close Phonecall"
|
|
|
|
#~ msgstr "Beende Anruf"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Regex on Communication History"
|
|
|
|
#~ msgstr "Filter (Regex) a. Historie Kommun."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Demand Draft"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bedarf Entwurf"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search Case"
|
|
|
|
#~ msgstr "Suche Fall"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cases by section, Category and stage"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fälle n. Sektion, Kategorie und Stufe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Candidate Hired"
|
|
|
|
#~ msgstr "Einstellung Bewerber"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Jobs Hiring Process"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prozess Einstellung Bewerber"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lead Source"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lead Quelle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PRIVATE"
|
|
|
|
#~ msgstr "Persönlich"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Provide path for Remote Calendar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pfad für Remote Kalender"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Funds Form"
|
|
|
|
#~ msgstr "Finanzfonds Formular"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "In Process"
|
|
|
|
#~ msgstr "In Bearbeitung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Goals"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ziele"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cases by Section and Type"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fälle n. Sektion und Typ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "After-Sale Services"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kunden Support & Service"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Datei Name"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the case rule "
|
|
|
|
#~ "without removing it."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Wenn das Feld aktiviert wird kann die Regel für den Fall versteckt "
|
|
|
|
#~ "werdenohne den Eintrag komplett zu entfernen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Jobs Requests"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alle Stellenangebote"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Applied Job"
|
|
|
|
#~ msgstr "Angebotene Stelle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "defines a rule or repeating pattern for "
|
|
|
|
#~ "anexception to a recurrence set"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "definiert die Regel oder das Modell einer wiederkehrenden Ausnahmeals "
|
|
|
|
#~ "Ausschlußkriterien von wiederkehrenden Veranstaltungen oder Terminen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Relevant"
|
|
|
|
#~ msgstr "Relevant"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import ICS"
|
|
|
|
#~ msgstr "Import .ics"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cases by Opportunities and Type"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fälle n. Verkaufschance und Typ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%(case_subject)s = Case subject"
|
|
|
|
#~ msgstr "%(case_subject)s = Betreff Fall"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Social Rehabilitation And Rural Upliftment"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gemeinnützig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "A partner is already defined on this job request."
|
|
|
|
#~ msgstr "Partner wurde bei Stellenausschreibung bereits definiert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Email-id of the persons whom mail is to be sent"
|
|
|
|
#~ msgstr "Email der Personen, die Email erhalten haben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Claim Cases"
|
|
|
|
#~ msgstr "Reklamationen Fälle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)"
|
|
|
|
#~ msgstr "E-mail Erinnerung inkl. Fallübersicht"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cases by Leads and Stage"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fälle nach Leads und Stufe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Generic Wizard"
|
|
|
|
#~ msgstr "Meeting Assistent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reporting"
|
|
|
|
#~ msgstr "Auswertungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Expected Salary"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erwartetes Gehalt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send New Mail"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sende EMail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid arguments"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehlerhafte Argumente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My Cases"
|
|
|
|
#~ msgstr "Meine Fälle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Word of mouth"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mundpropaganda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lead Subject"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lead Betreff"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Planned"
|
|
|
|
#~ msgstr "Geplant"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Customer Office"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kunden Büro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Candidate Email"
|
|
|
|
#~ msgstr "EMail Bewerber"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Stage: "
|
|
|
|
#~ msgstr "Vertriebs Stufe "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type of Action"
|
|
|
|
#~ msgstr "Typ Aktion"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set responsible to"
|
|
|
|
#~ msgstr "Definition Verantw."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
|
|
|
|
#~ "for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not "
|
|
|
|
#~ "purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind "
|
|
|
|
#~ "has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this "
|
|
|
|
#~ "functionality for recurring businesses."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Eine Periode sind die durchschnittlichen Tage zwischen 2 Einkaufs- od. "
|
|
|
|
#~ "Verkaufs- zyklen. Die Tage werden hauptsächlich dafür verwendet um "
|
|
|
|
#~ "festzustellen, ob ein Partner für einen längeren Zeitraum keine Artikel ge- "
|
|
|
|
#~ "oder verkauft hat. Wir nehmen dabei an, dass der Kunde mittlerweile bei "
|
|
|
|
#~ "einem anderen Lieferanten kauft. Verwende diese Funktionalität für eine "
|
|
|
|
#~ "Reaktivierung der Geschäftsbeziehungen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search Cases by User"
|
|
|
|
#~ msgstr "Suche Fälle n. Benutzer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Funds Tree"
|
|
|
|
#~ msgstr "Finanzfonds Ansicht"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Call Object Method"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aufruf Objekt Methodik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Funds"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alle Finanzfonds"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kalender"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HelpDesk"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kundendienst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Arts And Culture"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kunst und Kultur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delay after trigger date"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verzög. n. Auslösedat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lead Details"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lead Details"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "You must put a Partner eMail to use this action!"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Sie müssen eine E-Mail Adresse für den Partner haben, um diese Aktion zu "
|
|
|
|
#~ "nutzen!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Qualication"
|
|
|
|
#~ msgstr "Qualifizierung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change RRule"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wechsel Regel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cases by Section, Category and Type"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fälle nach Sektion, Kategorie und Typ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kann E-Mails mit unausgefülltem Haupttext nicht senden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Planned revenue"
|
|
|
|
#~ msgstr "Geplanter Umsatz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Healthcare"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gesundheitswirtschaft"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Assign"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zuweisen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Office"
|
|
|
|
#~ msgstr "Büro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fund Raising Cases"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fälle Finanzakquise"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions on Case Partner"
|
|
|
|
#~ msgstr "Filterkriterium Partner"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Section Code"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sektion Kurz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Meeting date"
|
|
|
|
#~ msgstr "Meeting Datum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CONFIDENTIAL"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vertraulich"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Content of mail"
|
|
|
|
#~ msgstr "Inhalt der Email"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not fixed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nicht Erledigt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Employee"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mitarbeiter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "% = The '%' Character"
|
|
|
|
#~ msgstr "% = Das '%' Zeichen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Notes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Interne Hinweise"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Aktiviere Option, falls diese Regel eine Erinnerungsmail an den Benutzer "
|
|
|
|
#~ "senden soll."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Import"
|
|
|
|
#~ msgstr "Importiere"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions on Priority Range"
|
|
|
|
#~ msgstr "Filterkriterium Priorität"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mass Mailing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Massen Mailing"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cash"
|
|
|
|
#~ msgstr "Barzahlung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Funds by Categories"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fonds nach Kategorien"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Future"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zukunft"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save ICS file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Speichern .ics Datei"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Provide path for remote calendar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gebe Pfad an zum Remote Kalender"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions on Timing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Filterkriterium Zeit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Helpdesk Cases"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kundendienst Fälle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Export ICS File"
|
|
|
|
#~ msgstr "Exportiere .ics Datei"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select ICS file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wähle .ics Datei"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import Message"
|
|
|
|
#~ msgstr "Importiere Nachricht"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cases by section"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fälle nach Sektionen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Jobs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Neue Stellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fund Raising Operations"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vorgang Finanzakquise"
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Count"
|
|
|
|
#~ msgstr "Anzahl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat every x"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wiederhole alle x"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Opportunities By Categories"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verkaufschancen nach Kategorien"
|
|
|
|
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Lead "
|
|
|
|
#~ msgstr "Lead "
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Resource's Calendar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ressourcen Kalender"
|
|
|
|
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "is converted to Opportunity."
|
|
|
|
#~ msgstr "wurde konvertiert zu Verkaufschance"
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Repeat max that times"
|
|
|
|
#~ msgstr "Max. Wiederholungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the event "
|
|
|
|
#~ "alarm information without removing it."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Wenn das 'Aktiv' Feld angeklickt wird, ermöglicht dieses die "
|
|
|
|
#~ "Erinnerungsfunktion zu verbergen, ohne Sie komplett zu löschen."
|
|
|
|
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Extended Options..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Erweiterte Optionen.."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Closed/Cancelled \\nLeads Could not convert into Opportunity"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Beendet/Abgebrochen \\nLeads konnten nicht zu Verkaufschance konvertiert "
|
|
|
|
#~ "werden"
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Custom"
|
|
|
|
#~ msgstr "Individuell"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rules werden nicht durch osv_memory Objekte unterstützt!"
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Seconds"
|
|
|
|
#~ msgstr "2ter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Recurrency Rule"
|
|
|
|
#~ msgstr "Individuelle Wiederkehrerregel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exclude range"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ausschlussbandbreite"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Menüs erzeugen."
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#~ msgid "of"
|
|
|
|
#~ msgstr "von"
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Case Meeting"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fälle Besprechung"
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "There is no stage for won opportunities defined for this Sale Team."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Es gibt aktuell keine Stufe für erfolgreich abgeschlossene Verkaufschancen "
|
|
|
|
#~ "dieses Verkaufsteams."
|
|
|
|
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "Closed/Cancelled Phone \\nCall Could not convert into Opportunity"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Beendet/Abgebrochen Telefonanruf \\nKann nicht in Verkaufschance konvertieren"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Die Zertifikat ID des Moduls sollte eindeutig sein !"
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Create specific stages that will help your sales better organise their sales "
|
|
|
|
#~ "pipeline by maintaining them to their leads and sales opportunities. It will "
|
|
|
|
#~ "allow them to easily track how is positioned a specific lead or opportunity "
|
|
|
|
#~ "in the sales cycle."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Erzeuge spezifische Stufen für eine bessere Organisation der "
|
|
|
|
#~ "Vertriebsabfolge bei der Bearbeitung von Verkaufskontakten oder "
|
|
|
|
#~ "Verkaufschancen. Hierduch soll eine möglichst einfache Positionsbestimmung "
|
|
|
|
#~ "zum Stadium der Bearbeitung möglich sein."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Create specific phone call categories to better sort the type of calls "
|
|
|
|
#~ "tracked in the system."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Erzeuge spezifische Kategorien für Kundenanrufe zur besseren Sortierung und "
|
|
|
|
#~ "Organisation der telefonischen Vertriebsvorgänge."
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "The name of the module must be unique !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Die Modulbezeichnung sollte eindeutig sein !"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each "
|
|
|
|
#~ "call you get will appear on the partner form for the traceability of every "
|
|
|
|
#~ "contact you get with a partner. From the call record, you can trigger a "
|
|
|
|
#~ "request for another call, a meeting or a business opportunity."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Die Anwendung von eingehenden Telefonanrufen ermöglicht Ihnen ad hoc "
|
|
|
|
#~ "Vorgänge zu erfassen. Jeder Anruf kann aufgezeichnet werden als "
|
|
|
|
#~ "Ausgangspunkt für eine weitere Rückverfolgung von Aktivitäten durch Ihren "
|
|
|
|
#~ "Vertrieb oder Kundendienst. Ausserdem können Sie an dieser Stelle bereits "
|
|
|
|
#~ "die Wichen für eine weitere Vorgangsbearbeitung einstellen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Create specific partner categories that you will then be able to assign to "
|
|
|
|
#~ "your partners to better manage your interactions with them. The segmentation "
|
|
|
|
#~ "tool will assign categories to partners based on defined criteria."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Erstellen Sie spezifische Partner Kategorien zu denen Sie dann Ihre Partner "
|
|
|
|
#~ "hinzufügen um Ihre Interaktionen mit selbigen besser zu Verwalten. Das "
|
|
|
|
#~ "Segmentierungswerkzeug wird Partner aufgrund von definierten Kriterien zu "
|
|
|
|
#~ "Kategorien hinzufügen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Create specific categories that fit your company's activities in order to "
|
|
|
|
#~ "better classify and analyse them after they have been maintained in your "
|
|
|
|
#~ "leads and opportunities. You can use categories to reflect your product "
|
|
|
|
#~ "structure or the different types of sales you do."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Erstellen Sie spezifische Kategorien, die Sie bei neuen Verkaufskontakten "
|
|
|
|
#~ "oder Verkaufschancen zum Zweck von Analysen und Auswertungen zuweisen "
|
|
|
|
#~ "können. Sie können diese Kategorien beliebig verwenden, zum Beispiel um Ihre "
|
|
|
|
#~ "Produktstruktur oder die verschiedenen Typen von Verkäufen zu beschreiben."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Sales team allows you to organize your different salesmen or departments "
|
|
|
|
#~ "into separate teams. Each team will work in his own list of opportunities, "
|
|
|
|
#~ "sales orders, eso. Each user can set a team by default in his preferences. "
|
|
|
|
#~ "The opportunities and sales order he will see, will be automatically "
|
|
|
|
#~ "filtered according to his team."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Die Definition von Vertriebsteams ermöglicht Ihnen Ihre verschiedenen "
|
|
|
|
#~ "Verkäufer oder Abteilungen in separate Teams aufzuteilen. Jedes Team "
|
|
|
|
#~ "arbeitet mit seinen eigenen Verkaufschancen, Verkaufaufträgen und so weiter. "
|
|
|
|
#~ "Jeder Benutzer kann dann sein Team als persönliche Voreinstellung wählen. "
|
|
|
|
#~ "Die Verkaufschancen und Verkaufaufträge werden dann anhand seiner "
|
|
|
|
#~ "Teamzugehörigkeit automatisch gefiltert."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Outbound Calls lists all the calls to be performed by your sales team. They "
|
|
|
|
#~ "can record the information about the call on the form view. These "
|
|
|
|
#~ "information will appear on the partner form for the traceability of every "
|
|
|
|
#~ "contact you get with a customer. You can import a .CSV file with a list of "
|
|
|
|
#~ "calls to be done for your sales team."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ausgehende Anrufe listen alle Kundengespräche auf, die von Ihrem "
|
|
|
|
#~ "Verkaufsteam getätigt wurden. Informationen zum Telefonat werden in der "
|
|
|
|
#~ "Formular Ansicht eingegeben. Sämtliche Informationen zu Anrufen werden "
|
|
|
|
#~ "ebenfalls in der Formular Ansicht der Partner angezeigt. Sie können "
|
|
|
|
#~ "ausserdem eine .CSV Datei mit einer Liste der Anrufe Ihres Verkaufsteams "
|
|
|
|
#~ "importieren."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Opportunities allows you to manage and keep track of your sales pipeline by "
|
|
|
|
#~ "creating specific customer or prospect related sales documents in order to "
|
|
|
|
#~ "follow up potential sales. Information such as the expected revenue, "
|
|
|
|
#~ "opportunity stage, expected closing date, communication history and so on "
|
|
|
|
#~ "can be maintained in them. Opportunities can be connected with the email "
|
|
|
|
#~ "gateway: new emails create opportunities, each of them automatically gets "
|
|
|
|
#~ "the history of the conversation with the customer.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from "
|
|
|
|
#~ "opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track "
|
|
|
|
#~ "all customer related activities, and much more."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Verkaufschancen ermöglichen durch die Erfassung der erforderlichen Daten die "
|
|
|
|
#~ "Durchführung und Rückverfolgung von Vertriebsvorgängen. Zusatzinformationen "
|
|
|
|
#~ "wie erwarteter Umsatz, das zu erwartetende Verkaufsdatum sowie die "
|
|
|
|
#~ "Vorgangshistorie komplettieren die erforderlichen Vertriebsdaten. Die "
|
|
|
|
#~ "Verkaufschancen lassen sich auch über das Email Gateway anbinden, hierdurch "
|
|
|
|
#~ "ist dann auch eine Historie der Emailkommunikation beim Kunden einsehbar.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Sie und das gesamte Verkaufsteam sind in der Lage Vertriebstermine oder "
|
|
|
|
#~ "Telefonanrufe für eine Verkaufschance zu planen und Gesprächsresultate zu "
|
|
|
|
#~ "erfassen, außerdem können Sie direkt aus dem Vorgang bereits Angebote "
|
|
|
|
#~ "erstellen oder schlicht die Vorgangshistorie einsehen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "'Meeting Invitations' allows you to create and manage the meeting "
|
|
|
|
#~ "invitations sent/to be sent to your colleagues/partners."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Termineinladungen ermöglichen Ihnen die elektronische Versendung von "
|
|
|
|
#~ "Einladungen zu Veranstaltungen oder Besprechungen mit Kollegen, Kunden oder "
|
|
|
|
#~ "anderen Geschäftspartnern."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Claim"
|
|
|
|
#~ msgstr "Reklamation"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "'Leads' allows you to manage and keep track of all first potential interests "
|
|
|
|
#~ "of a partner in one of your products or services. A lead is a first, "
|
|
|
|
#~ "unqualified, contact with a prospect or customer. After being qualified, a "
|
|
|
|
#~ "lead can be converted into a business opportunity with the creation of the "
|
|
|
|
#~ "related partner for further detailed tracking of any linked activities. You "
|
|
|
|
#~ "can use leads when you import a database of prospects or to integrate your "
|
|
|
|
#~ "website's contact form with OpenERP."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Verkaufskontakte ermöglichen die Verfolgung von interessanten Kontaktdaten "
|
|
|
|
#~ "für bestimmte Produktangebote des Unternehmens. Zunächst ist ein "
|
|
|
|
#~ "Kundenkontakt lediglich eine noch noch nicht qualifizierte Kundenadresse. Es "
|
|
|
|
#~ "muss qualifiziert werden, inwieweit eine weitere Bearbeitung durch den "
|
|
|
|
#~ "Vertrieb sinnvoll ist. Falls dieses der Fall ist, kann eine einfache "
|
|
|
|
#~ "Wandlung erfolgen, wobei möglicherweise auch die Kontaktdaten komplettiert "
|
|
|
|
#~ "werden können. Sie können die Verkaufskontakte auch nutzen für den Import "
|
|
|
|
#~ "von Adressdaten oder zwecks Integration des Kontaktformulars Ihrer Webseite."
|