2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
# Spanish (Ecuador) translation for openobject-addons
|
|
|
|
|
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
|
2011-02-10 04:36:10 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-02-09 21:06+0000\n"
|
2011-02-01 04:42:08 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: mariofabian <mcdc1983@gmail.com>\n"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Spanish (Ecuador) <es_EC@li.org>\n"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-22 05:20+0000\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:res.groups,name:purchase.group_analytic_accounting
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Accounting for Purchases"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:purchase.model_account_config_settings
|
|
|
|
|
msgid "account.config.settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
|
msgid "Monthly Purchases by Category"
|
|
|
|
|
msgstr "Compras mensuales por categoría"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:purchase.config.settings,module_warning:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allow to configure notification on products and trigger them when a user "
|
|
|
|
|
"wants to purchase a given product or a given supplier.\n"
|
|
|
|
|
"Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
|
|
|
|
|
" Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:product.pricelist,name:purchase.list0
|
|
|
|
|
msgid "Default Purchase Pricelist"
|
|
|
|
|
msgstr "Tarifa de compra por defecto"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: report:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Tel :"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:purchase.order,pricelist_id:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The pricelist sets the currency used for this purchase order. It also "
|
|
|
|
|
"computes the supplier price for the selected products/quantities."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La tarifa fija la moneda utilizada en este pedido de compra. También calcula "
|
|
|
|
|
"el precio del proveedor para los productos/cantidades seleccionados."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:purchase.report:0
|
|
|
|
|
#: field:purchase.report,day:0
|
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Día"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:purchase.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Order of Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Orden del día"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:purchase.order,message_unread:0
|
|
|
|
|
msgid "If checked new messages require your attention."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_inventory
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:purchase.process_node_packinglist0
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:purchase.process_node_productrecept0
|
|
|
|
|
msgid "Incoming Products"
|
|
|
|
|
msgstr "Productos entrantes"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Reference"
|
|
|
|
|
msgstr "Referencia"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:purchase.order.line,account_analytic_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Cuenta analítica"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:purchase.order,message_summary:0
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
|
|
|
|
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/purchase/purchase.py:1024
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Configuration Error!"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/purchase/purchase.py:587
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You must first cancel all receptions related to this purchase order."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Primero tiene que cancelar todas las recepciones relacionas con este pedido "
|
|
|
|
|
"de compra"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:purchase.model_res_partner
|
|
|
|
|
#: field:purchase.order.line,partner_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Partner"
|
|
|
|
|
msgstr "Partner"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:purchase.report,negociation:0
|
|
|
|
|
msgid "Purchase-Standard Price"
|
|
|
|
|
msgstr "Precio compra-estándar"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/purchase/purchase.py:1011
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "No supplier defined for this product !"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_picking_tree4_picking_to_invoice
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
" Here you can track all the product receptions of purchase\n"
|
|
|
|
|
" orders where the invoicing is \"Based on Incoming "
|
|
|
|
|
"Shipments\",\n"
|
|
|
|
|
" and for which you have not received a supplier invoice yet.\n"
|
|
|
|
|
" You can generate a supplier invoice based on those "
|
|
|
|
|
"receptions.\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:purchase.report:0
|
|
|
|
|
#: field:purchase.report,price_average:0
|
|
|
|
|
msgid "Average Price"
|
|
|
|
|
msgstr "Precio promedio"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Purchase order which are in the exception state"
|
|
|
|
|
msgstr "Pedidos de compra que están en estado de excepción"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_view_purchase_order_group
|
|
|
|
|
msgid "Merge Purchase orders"
|
|
|
|
|
msgstr "Mezclar órdenes de compra"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
#: view:purchase.report:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:purchase.report,price_total:0
|
|
|
|
|
msgid "Total Price"
|
|
|
|
|
msgstr "Precio Total"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: view:purchase.order:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:purchase.order,minimum_planned_date:0
|
|
|
|
|
#: report:purchase.quotation:0
|
|
|
|
|
#: field:purchase.report,expected_date:0
|
|
|
|
|
msgid "Expected Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Fecha prevista"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: report:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Shipping address :"
|
|
|
|
|
msgstr "Dirección de envío :"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Confirm Order"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:purchase.config.settings,module_warning:0
|
|
|
|
|
msgid "Alerts by products or supplier"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:purchase.order,name:0
|
|
|
|
|
#: view:purchase.order.line:0
|
|
|
|
|
#: field:purchase.order.line,order_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Order Reference"
|
|
|
|
|
msgstr "Referencia del pedido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: view:purchase.config.settings:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoicing Process"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_approvingpurchaseorder0
|
|
|
|
|
msgid "Approbation"
|
|
|
|
|
msgstr "Aprobación"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:purchase.config.settings,group_uom:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:purchase.order,minimum_planned_date:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is computed as the minimum scheduled date of all purchase order lines' "
|
|
|
|
|
"products."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ésto se calcula como la mínima fecha planificada para todos los productos de "
|
|
|
|
|
"las líneas del pedido de compra."
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/purchase/purchase.py:260
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "In order to delete a purchase order, you must cancel it first."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: view:product.product:0
|
|
|
|
|
msgid "When you sell this product, OpenERP will trigger"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: view:purchase.order:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Approved purchase orders"
|
|
|
|
|
msgstr "Pedidos de compra aprobados"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:email.template,subject:purchase.email_template_edi_purchase
|
|
|
|
|
msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
|
|
|
|
msgstr "${object.company_id.name} Pedido (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Total Untaxed amount"
|
|
|
|
|
msgstr "Total importe base"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:purchase.report:0
|
|
|
|
|
#: field:purchase.report,category_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Category"
|
|
|
|
|
msgstr "Categoría"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_purchaseinvoice0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A purchase order generates a supplier invoice, as soon as it is confirmed by "
|
|
|
|
|
"the buyer. Depending on the Invoicing control of the purchase order, the "
|
|
|
|
|
"invoice is based on received or on ordered quantities."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un pedido de compra genera una factura de proveedor, tan pronto como la "
|
|
|
|
|
"confirme el comprador. En función del control de facturación del pedido de "
|
|
|
|
|
"compra, la factura se basa en las cantidades recibidas u ordenadas."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:purchase.order:0
|
|
|
|
|
#: field:purchase.order,state:0
|
|
|
|
|
#: view:purchase.order.line:0
|
|
|
|
|
#: field:purchase.order.line,state:0
|
|
|
|
|
#: view:purchase.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: selection:purchase.report,month:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
|
msgstr "Agosto"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:product.product:0
|
|
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:purchase.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
|
msgstr "Junio"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_report
|
|
|
|
|
msgid "Purchases Orders"
|
|
|
|
|
msgstr "Pedidos de compra"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_purchases:0
|
|
|
|
|
#: help:purchase.config.settings,group_analytic_account_for_purchases:0
|
|
|
|
|
msgid "Allows you to specify an analytic account on purchase orders."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_invoice_pending
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
|
" Click to create a draft invoice.\n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
" Use this menu to control the invoices to be received from your\n"
|
|
|
|
|
" supplier. OpenERP generates draft invoices from your purchase\n"
|
|
|
|
|
" orders or receptions, according to your settings.\n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
" Once you receive a supplier invoice, you can match it with the\n"
|
|
|
|
|
" draft invoice and validate it.\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:purchase.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
|
msgstr "Octubre"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/purchase/purchase.py:1024
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The product \"%s\" has been defined with your company as reseller which "
|
|
|
|
|
"seems to be a configuration error!"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: view:product.product:0
|
|
|
|
|
msgid "When you sell this service to a customer,"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_createpackinglist0
|
|
|
|
|
msgid "A pick list is generated to track the incoming products."
|
|
|
|
|
msgstr "Se genera un albarán para el seguimiento de los productos entrantes."
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_rfq
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_rfq
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
#: view:purchase.order:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:purchase.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Quotations"
|
|
|
|
|
msgstr "Peticiones"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:purchase.order.line_invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to generate the supplier invoices?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:purchase.order.line,product_qty:0
|
|
|
|
|
#: view:purchase.report:0
|
|
|
|
|
#: field:purchase.report,quantity:0
|
|
|
|
|
msgid "Quantity"
|
|
|
|
|
msgstr "Cantidad"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:purchase.order,fiscal_position:0
|
|
|
|
|
msgid "Fiscal Position"
|
|
|
|
|
msgstr "Posición fiscal"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:purchase.config.settings,default_invoice_method:0
|
|
|
|
|
msgid "Default invoicing control method"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_picking_in
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree4
|
|
|
|
|
#: view:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Incoming Shipments"
|
|
|
|
|
msgstr "Envios Entrantes"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.act_res_partner_2_supplier_invoices
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
|
" Click here to record a supplier invoice.\n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
" Supplier invoices can be pre-generated based on "
|
|
|
|
|
"purchase\n"
|
|
|
|
|
" orders or receptions. This allows you to control "
|
|
|
|
|
"invoices\n"
|
|
|
|
|
" you receive from your supplier according to the draft\n"
|
|
|
|
|
" document in OpenERP.\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:purchase.order:0
|
|
|
|
|
#: view:purchase.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Search Purchase Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar pedido de compra"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: report:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Date Req."
|
|
|
|
|
msgstr "Fecha solicitud"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:purchase.order:0
|
|
|
|
|
#: view:purchase.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Purchase Order Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Líneas pedido de compra"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:purchase.order,dest_address_id:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Put an address if you want to deliver directly from the supplier to the "
|
|
|
|
|
"customer. Otherwise, keep empty to deliver to your own company."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_line_form_action2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
" Here you can track all the lines of purchase orders where "
|
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
|
" invoicing is \"Based on Purchase Order Lines\", and for "
|
|
|
|
|
"which you\n"
|
|
|
|
|
" have not received a supplier invoice yet. You can generate "
|
|
|
|
|
"a\n"
|
|
|
|
|
" draft supplier invoice based on the lines from this list.\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:purchase.order.line,date_planned:0
|
|
|
|
|
msgid "Scheduled Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Fecha programada"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: field:purchase.order,currency_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Currency"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:purchase.order,journal_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Journal"
|
|
|
|
|
msgstr "Diario"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_draft
|
|
|
|
|
msgid "Request for Quotations"
|
|
|
|
|
msgstr "Solicitud de presupuestos"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:purchase.order.line,move_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Reservation"
|
|
|
|
|
msgstr "Reserva"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Purchase orders that include lines not invoiced."
|
|
|
|
|
msgstr "Pedidos de compra que incluyen líneas no facturadas."
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:product.product:0
|
|
|
|
|
#: field:product.template,purchase_ok:0
|
|
|
|
|
msgid "Can be Purchased"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree_in_move
|
|
|
|
|
msgid "Incoming Products"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: view:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Request for Quotation "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: help:purchase.order,partner_ref:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Reference of the sales order or quotation sent by your supplier. It's mainly "
|
|
|
|
|
"used to do the matching when you receive the products as this reference is "
|
|
|
|
|
"usually written on the delivery order sent by your supplier."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:purchase.config.settings:0
|
|
|
|
|
#: view:purchase.order.group:0
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
#: view:purchase.order.line_invoice:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:res.company,po_lead:0
|
|
|
|
|
msgid "Purchase Lead Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Plazo de tiempo de compra"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_invoicefrompurchase0
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
"The invoice is created automatically if the Invoice control of the purchase "
|
|
|
|
|
"order is 'On order'. The invoice can also be generated manually by the "
|
|
|
|
|
"accountant (Invoice control = Manual)."
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
"Se crea automáticamente la factura si el control de facturación del pedido "
|
|
|
|
|
"de compra es 'Desde pedido'. La factura también puede ser generada "
|
|
|
|
|
"manualmente por el contable (control facturación = Manual)."
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:purchase.mt_rfq_approved
|
|
|
|
|
msgid "RFQ Approved"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:purchase.config.settings:0
|
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:purchase.order,amount_untaxed:0
|
|
|
|
|
msgid "Untaxed Amount"
|
|
|
|
|
msgstr "Base imponible"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder0
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
"The buyer has to approve the RFQ before being sent to the supplier. The RFQ "
|
|
|
|
|
"becomes a confirmed Purchase Order."
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
"El comprador debe aprobar la solicitud de presupuesto antes de enviar al "
|
|
|
|
|
"proveedor. La solicitud de presupuesto se convertirá en un pedido de compra "
|
|
|
|
|
"confirmado."
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:purchase.mt_rfq_confirmed
|
|
|
|
|
msgid "RFQ Confirmed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Customer Address"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:purchase.order,state:0
|
|
|
|
|
msgid "RFQ Sent"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: view:purchase.order:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not Invoiced"
|
|
|
|
|
msgstr "No Facturado"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:purchase.order:0
|
|
|
|
|
#: field:purchase.order,partner_id:0
|
|
|
|
|
#: view:purchase.order.line:0
|
|
|
|
|
#: view:purchase.report:0
|
|
|
|
|
#: field:purchase.report,partner_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Supplier"
|
|
|
|
|
msgstr "Proveedor"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/purchase/purchase.py:525
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Define expense account for this company: \"%s\" (id:%d)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_packinginvoice0
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_productrecept0
|
|
|
|
|
msgid "From a Pick list"
|
|
|
|
|
msgstr "Desde inventario"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_monthly_categ_graph
|
|
|
|
|
#: view:purchase.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Monthly Purchase by Category"
|
|
|
|
|
msgstr "Compra mensual por categoría"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:purchase.order.line,price_subtotal:0
|
|
|
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
|
|
|
msgstr "Subtotal"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:purchase.order,shipped:0
|
|
|
|
|
msgid "Received"
|
|
|
|
|
msgstr "Recibido"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Purchase order which are in draft state"
|
|
|
|
|
msgstr "Pedidos de compra en estado borrador"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:product.product:0
|
|
|
|
|
msgid "Suppliers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:product.product:0
|
|
|
|
|
msgid "To Purchase"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_form_action
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
|
" Click to create a quotation that will be converted into a "
|
|
|
|
|
"purchase order. \n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
" Use this menu to search within your purchase orders by\n"
|
|
|
|
|
" references, supplier, products, etc. For each purchase "
|
|
|
|
|
"order,\n"
|
|
|
|
|
" you can track the related discussion with the supplier, "
|
|
|
|
|
"control\n"
|
|
|
|
|
" the products received and control the supplier invoices.\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:purchase.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoices and Receptions"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_packinginvoice0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A Pick list generates an invoice. Depending on the Invoicing control of the "
|
|
|
|
|
"sales order, the invoice is based on delivered or on ordered quantities."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:purchase.report:0
|
|
|
|
|
#: field:purchase.report,nbr:0
|
|
|
|
|
msgid "# of Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Nº de líneas"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:106
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Define expense account for this product: \"%s\" (id:%d)."
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "(update)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Calendar View"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista calendario"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:purchase.order,shipped:0
|
|
|
|
|
msgid "It indicates that a picking has been done"
|
|
|
|
|
msgstr "Indica que un albarán ha sido realizado"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/purchase/purchase.py:579
|
|
|
|
|
#: code:addons/purchase/purchase.py:586
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to cancel this purchase order."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_invoice
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Control"
|
|
|
|
|
msgstr "Control factura"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_stock_move_report_po
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Reception Analysis allows you to easily check and analyse your company order "
|
|
|
|
|
"receptions and the performance of your supplier's deliveries."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El análisis de recepción permite comprobar y analizar fácilmente las "
|
|
|
|
|
"recepciones de su compañía y el rendimiento de las entregas de su proveedor."
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: view:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
|
|
msgstr "Imprimir"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:purchase.order,order_line:0
|
|
|
|
|
msgid "Order Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Líneas de pedido"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:purchase.order,name:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unique number of the purchase order, computed automatically when the "
|
|
|
|
|
"purchase order is created."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_pricelist_action2_purchase
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_config_pricelist
|
|
|
|
|
msgid "Pricelists"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista de precios"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:product.pricelist.type,name:purchase.pricelist_type_purchase
|
|
|
|
|
#: field:res.partner,property_product_pricelist_purchase:0
|
|
|
|
|
msgid "Purchase Pricelist"
|
|
|
|
|
msgstr "Tarifa de compra"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: report:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Total :"
|
|
|
|
|
msgstr "Total :"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:purchase.order,pricelist_id:0
|
|
|
|
|
#: field:purchase.report,pricelist_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Pricelist"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista de precios"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:purchase.order,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Draft PO"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: code:addons/purchase/purchase.py:941
|
|
|
|
|
#: code:addons/purchase/purchase.py:956
|
|
|
|
|
#: code:addons/purchase/purchase.py:960
|
|
|
|
|
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_order_group.py:47
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Warning!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,name:purchase.process_node_draftpurchaseorder0
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:purchase.process_node_draftpurchaseorder1
|
|
|
|
|
msgid "RFQ"
|
|
|
|
|
msgstr "Petición presupuesto"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: report:purchase.order:0
|
|
|
|
|
#: view:purchase.order:0
|
|
|
|
|
#: field:purchase.order,date_order:0
|
|
|
|
|
#: field:purchase.order.line,date_order:0
|
|
|
|
|
#: field:purchase.report,date:0
|
|
|
|
|
msgid "Order Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Fecha del Pedido"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:purchase.config.settings,group_uom:0
|
|
|
|
|
msgid "Manage different units of measure for products"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,name:purchase.process_node_invoiceafterpacking0
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:purchase.process_node_invoicecontrol0
|
|
|
|
|
msgid "Draft Invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "Factura borrador"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:purchase.order,amount_tax:0
|
|
|
|
|
msgid "The tax amount"
|
|
|
|
|
msgstr "El importe impuestos"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: field:purchase.order,shipped_rate:0
|
|
|
|
|
msgid "Received Ratio"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:purchase.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
|
msgstr "Septiembre"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:purchase.report,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Waiting Supplier Ack"
|
|
|
|
|
msgstr "Esperando aceptación del proveedor"
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: report:purchase.quotation:0
|
|
|
|
|
msgid "Request for Quotation :"
|
|
|
|
|
msgstr "Presupuesto solicitado:"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_picking_tree4_picking_to_invoice
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree4_picking_to_invoice
|
|
|
|
|
msgid "On Incoming Shipments"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: report:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Taxes :"
|
|
|
|
|
msgstr "Impuestos :"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:purchase.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Stock Moves"
|
|
|
|
|
msgstr "Movimientos de stock"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/purchase/purchase.py:1156
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Draft Purchase Order created"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_category_config_purchase
|
|
|
|
|
msgid "Product Categories"
|
|
|
|
|
msgstr "Categorías de productos"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:purchase.order,invoiced:0
|
|
|
|
|
msgid "It indicates that an invoice has been paid"
|
|
|
|
|
msgstr "Indica que una factura ha sido pagada."
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:purchase.order,notes:0
|
|
|
|
|
msgid "Terms and Conditions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:purchase.order,date_order:0
|
|
|
|
|
msgid "Date on which this document has been created."
|
|
|
|
|
msgstr "Fecha de la creación de este documento."
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:purchase.order,message_is_follower:0
|
|
|
|
|
msgid "Is a Follower"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_report_graph
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
#: view:purchase.report:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Total Qty and Amount by month"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctdad total e importe por mes"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:purchase.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
|
|
|
|
msgstr "Filtros extendidos..."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_order_group.py:48
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please select multiple order to merge in the list view."
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccione múltiples pedidos a mezclar en la vista de lista."
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Exception"
|
|
|
|
|
msgstr "Excepción"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_partner_cat
|
|
|
|
|
msgid "Address Book"
|
|
|
|
|
msgstr "Libreta de direcciones"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:purchase.model_res_company
|
|
|
|
|
msgid "Companies"
|
|
|
|
|
msgstr "Compañías"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:purchase.order.group:0
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to merge these orders?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.config.settings,module_purchase_analytic_plans:0
|
|
|
|
|
msgid "Use multiple analytic accounts on orders"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:product.product:0
|
|
|
|
|
msgid "will be created in order to subcontract the job"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_line_product_tree
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.open_board_purchase
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_board_purchase
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_config
|
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
|
msgid "Purchases"
|
|
|
|
|
msgstr "Compras"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:purchase.report:0
|
|
|
|
|
#: field:purchase.report,delay:0
|
|
|
|
|
msgid "Days to Validate"
|
|
|
|
|
msgstr "Días a validar"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:purchase.config.settings:0
|
|
|
|
|
msgid "Supplier Features"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: report:purchase.order:0
|
|
|
|
|
#: report:purchase.quotation:0
|
|
|
|
|
msgid "Qty"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctdad"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_approvingcancelpurchaseorder0
|
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_cancelpurchaseorder0
|
|
|
|
|
#: view:purchase.config.settings:0
|
|
|
|
|
#: view:purchase.order:0
|
|
|
|
|
#: view:purchase.order.group:0
|
|
|
|
|
#: view:purchase.order.line_invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: sql_constraint:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
|
|
|
|
|
msgstr "¡La orden de referencia debe ser única por Compañía!"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_purchaseinvoice0
|
|
|
|
|
msgid "From a purchase order"
|
|
|
|
|
msgstr "Desde un pedido de compra"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:purchase.report_purchase_quotation
|
|
|
|
|
#: selection:purchase.report,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Request for Quotation"
|
|
|
|
|
msgstr "Solicitud de presupuesto"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:purchase.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Order of Month"
|
|
|
|
|
msgstr "Pedido mensual"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: report:purchase.order:0
|
|
|
|
|
#: field:purchase.order.line,price_unit:0
|
|
|
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
|
|
|
msgstr "Precio unidad"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:purchase.order,date_approve:0
|
|
|
|
|
#: field:purchase.report,date_approve:0
|
|
|
|
|
msgid "Date Approved"
|
|
|
|
|
msgstr "Fecha aprobación"
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: view:product.product:0
|
|
|
|
|
msgid "a draft purchase order"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: model:email.template,body_html:purchase.email_template_edi_purchase
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
|
|
|
|
|
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" <p>Hello$ ${object.partner_id.name},</p>\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
" <p>Here is a ${object.state in ('draft', 'sent') and 'request for "
|
|
|
|
|
"quotation' or 'purchase order confirmation'} from ${object.company_id.name}: "
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
|
|
|
|
|
" <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
|
|
|
|
|
" Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
|
|
|
|
|
" Order total: <strong>${object.amount_total} "
|
|
|
|
|
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
|
|
|
|
|
" Order date: ${object.date_order}<br />\n"
|
|
|
|
|
" % if object.origin:\n"
|
|
|
|
|
" Order reference: ${object.origin}<br />\n"
|
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
|
" % if object.partner_ref:\n"
|
|
|
|
|
" Your reference: ${object.partner_ref}<br />\n"
|
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
|
" % if object.validator:\n"
|
|
|
|
|
" Your contact: <a href=\"mailto:${object.validator.email "
|
|
|
|
|
"or ''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.validator.name}</a>\n"
|
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" <br/>\n"
|
|
|
|
|
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
|
|
|
|
|
" <p>Thank you!</p>\n"
|
|
|
|
|
" <br/>\n"
|
|
|
|
|
" <br/>\n"
|
|
|
|
|
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
|
|
|
|
|
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
|
|
|
|
|
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
|
|
|
|
|
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
|
|
|
|
|
"#DDD;\">\n"
|
|
|
|
|
" <strong style=\"text-"
|
|
|
|
|
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
|
|
|
|
|
" </div>\n"
|
|
|
|
|
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
|
|
|
|
|
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
|
|
|
|
|
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
|
|
|
|
|
" % if object.company_id.street:\n"
|
|
|
|
|
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
|
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
|
" % if object.company_id.street2:\n"
|
|
|
|
|
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
|
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
|
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
|
|
|
|
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
|
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
|
" % if object.company_id.country_id:\n"
|
|
|
|
|
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
|
|
|
|
|
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
|
|
|
|
|
"or ''}<br/>\n"
|
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
|
" </span>\n"
|
|
|
|
|
" % if object.company_id.phone:\n"
|
|
|
|
|
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
|
|
|
|
|
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
|
|
|
|
|
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
|
|
|
|
|
" Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
|
|
|
|
" </div>\n"
|
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
|
" % if object.company_id.website:\n"
|
|
|
|
|
" <div>\n"
|
|
|
|
|
" Web : <a "
|
|
|
|
|
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
|
|
|
|
|
" </div>\n"
|
|
|
|
|
" %endif\n"
|
|
|
|
|
" <p></p>\n"
|
|
|
|
|
" </div>\n"
|
|
|
|
|
"</div>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:purchase.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Order of Year"
|
|
|
|
|
msgstr "Pedido anual"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.act_res_partner_2_purchase_order
|
|
|
|
|
msgid "RFQs and Purchases"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_purchases:0
|
|
|
|
|
#: field:purchase.config.settings,group_analytic_account_for_purchases:0
|
|
|
|
|
msgid "Analytic accounting for purchases"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In case there is no supplier for this product, the buyer can fill the form "
|
|
|
|
|
"manually and confirm it. The RFQ becomes a confirmed Purchase Order."
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
"En caso de que no exista ningún proveedor de este producto, el comprador "
|
|
|
|
|
"puede rellenar el formulario manualmente y confirmarlo. La solicitud de "
|
|
|
|
|
"presupuesto se convierte en un pedido de compra confirmado."
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: help:purchase.config.settings,group_purchase_pricelist:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
"Allows to manage different prices based on rules per category of Supplier.\n"
|
|
|
|
|
" Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this "
|
|
|
|
|
"product, etc."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:purchase.model_mail_mail
|
|
|
|
|
msgid "Outgoing Mails"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/purchase/purchase.py:456
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You cannot confirm a purchase order without any purchase order line."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:purchase.order,message_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Messages and communication history"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:purchase.order,warehouse_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking.in,warehouse_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Destination Warehouse"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/purchase/purchase.py:941
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selected Unit of Measure does not belong to the same category as the product "
|
|
|
|
|
"Unit of Measure."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: view:purchase.order.line_invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Select an Open Sales Order"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_unit_measure_purchase
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_uom_form_action
|
|
|
|
|
msgid "Units of Measure"
|
|
|
|
|
msgstr "Unidades de medida"
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:purchase.config.settings,group_purchase_pricelist:0
|
|
|
|
|
msgid "Manage pricelist per supplier"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
|
msgid "Purchase Dashboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Tablero de compras"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/purchase/purchase.py:580
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "First cancel all receptions related to this purchase order."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Approve Order"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:purchase.report,date:0
|
|
|
|
|
msgid "Date on which this document has been created"
|
|
|
|
|
msgstr "Fecha en la que fue creado este documento."
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:purchase.order:0
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
#: view:purchase.order.line:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:purchase.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Group By..."
|
|
|
|
|
msgstr "Agrupar por..."
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: view:purchase.order:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Approved purchase order"
|
|
|
|
|
msgstr "Aprobar pedido de compra"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:purchase.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Purchase Orders Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "Estadísticas ordenes de compra"
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:purchase.order:0
|
|
|
|
|
#: field:purchase.order,message_unread:0
|
|
|
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_uom_categ_form_action
|
|
|
|
|
msgid "Unit of Measure Categories"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Set to Draft"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar a borrador"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: help:purchase.order,origin:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Reference of the document that generated this purchase order request; a "
|
|
|
|
|
"sales order or an internal procurement request."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:purchase.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: field:purchase.config.settings,module_purchase_requisition:0
|
|
|
|
|
msgid "Manage purchase requisitions"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: report:purchase.order:0
|
|
|
|
|
#: field:purchase.order,amount_tax:0
|
|
|
|
|
#: field:purchase.order.line,taxes_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Taxes"
|
|
|
|
|
msgstr "Impuestos"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_product
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_partner_contact_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_in_config_purchase
|
|
|
|
|
msgid "Products"
|
|
|
|
|
msgstr "Productos"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_move
|
|
|
|
|
msgid "Stock Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Movimiento de stock"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/purchase/purchase.py:260
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Action!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:purchase.order,validator:0
|
|
|
|
|
#: view:purchase.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Validated by"
|
|
|
|
|
msgstr "Validada por"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:purchase.report:0
|
|
|
|
|
#: field:purchase.report,price_standard:0
|
|
|
|
|
msgid "Products Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Valor productos"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Purchase orders which are in exception state"
|
|
|
|
|
msgstr "Pedidos de compra que están en estado de excepción"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:purchase.process_node_draftpurchaseorder0
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:purchase.process_node_draftpurchaseorder1
|
|
|
|
|
msgid "Request for Quotations."
|
|
|
|
|
msgstr "Solicitud de presupuesto."
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: view:purchase.order:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_picking
|
|
|
|
|
#: field:purchase.order,picking_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Picking List"
|
|
|
|
|
msgstr "Albarán"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: report:purchase.quotation:0
|
|
|
|
|
msgid "Fax:"
|
|
|
|
|
msgstr "Fax:"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:purchase.order,invoice_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoices generated for a purchase order"
|
|
|
|
|
msgstr "Facturas generadas para un pedido de compra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: selection:purchase.config.settings,default_invoice_method:0
|
|
|
|
|
msgid "Pre-generate draft invoices based on purchase orders"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:product.template,purchase_ok:0
|
|
|
|
|
msgid "Specify if the product can be selected in a purchase order line."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_invoicefrompackinglist0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The invoice is created automatically if the Invoice control of the purchase "
|
|
|
|
|
"order is 'On picking'. The invoice can also be generated manually by the "
|
|
|
|
|
"accountant (Invoice control = Manual)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La factura se crea de forma automática si el control de factura del pedido "
|
|
|
|
|
"de compra es 'Desde albarán'. La factura también puede ser generada "
|
|
|
|
|
"manualmente por el contable (control de factura = Manual)."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: report:purchase.quotation:0
|
|
|
|
|
msgid "Regards,"
|
|
|
|
|
msgstr "Recuerdos,"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:purchase.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
|
msgstr "Julio"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,name:purchase.process_node_packinginvoice0
|
|
|
|
|
msgid "Outgoing Products"
|
|
|
|
|
msgstr "Productos salientes"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:product.product:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"to buy the required quantities to the supplier.\n"
|
|
|
|
|
" The delivery order will be ready after having "
|
|
|
|
|
"received the\n"
|
|
|
|
|
" products."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:product.product:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
"a draft\n"
|
|
|
|
|
" purchase order"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/purchase/purchase.py:320
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please create Invoices."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:purchase.model_procurement_order
|
|
|
|
|
msgid "Procurement"
|
|
|
|
|
msgstr "Abastecimiento"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:purchase.order,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:purchase.report,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Shipping Exception"
|
|
|
|
|
msgstr "Excepción de envío"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:purchase.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
|
msgstr "Marzo"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Receive Invoice"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: view:purchase.order:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Receive Products"
|
|
|
|
|
msgstr "Recibir Productos"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:purchase.report:0
|
|
|
|
|
#: field:purchase.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
|
|
msgstr "Mes"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:res.company,po_lead:0
|
|
|
|
|
msgid "This is the leads/security time for each purchase order."
|
|
|
|
|
msgstr "Éste es el plazo/seguridad de tiempo para cada orden de compra."
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,note:purchase.process_node_invoiceafterpacking0
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:purchase.process_node_invoicecontrol0
|
|
|
|
|
msgid "To be reviewed by the accountant."
|
|
|
|
|
msgstr "Para ser revisado por contabilidad."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_config_settings
|
|
|
|
|
msgid "purchase.config.settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,note:purchase.process_node_approvepurchaseorder0
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:purchase.process_node_confirmpurchaseorder0
|
|
|
|
|
msgid "State of the Purchase Order."
|
|
|
|
|
msgstr "Estado del pedido de compra."
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:purchase.order.line,product_uom:0
|
|
|
|
|
msgid "Product Unit of Measure"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_pricelist_version_action
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
|
" Click to add a pricelist version.\n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
" There can be more than one version of a pricelist, each of\n"
|
|
|
|
|
" these must be valid during a certain period of time. Some\n"
|
|
|
|
|
" examples of versions: Main Prices, 2010, 2011, Summer "
|
|
|
|
|
"Sales,\n"
|
|
|
|
|
" etc.\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_view_purchase_line_invoice
|
|
|
|
|
msgid "Create invoices"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear facturas"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_line_invoice
|
|
|
|
|
msgid "Purchase Order Line Make Invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "Línea de pedido de compra realizar factura"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/purchase/purchase.py:1141
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "PO: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "PO: %s"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: view:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Send by EMail"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/purchase/purchase.py:515
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Define purchase journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Purchase Order "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: help:purchase.config.settings,group_costing_method:0
|
|
|
|
|
msgid "Allows you to compute product cost price based on average cost."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_configuration
|
|
|
|
|
#: view:purchase.config.settings:0
|
|
|
|
|
msgid "Configure Purchases"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Untaxed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_createpackinglist0
|
|
|
|
|
msgid "Pick list generated"
|
|
|
|
|
msgstr "Albarán generado"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_line_form_action2
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_line_order_draft
|
|
|
|
|
msgid "On Purchase Order Lines"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: report:purchase.quotation:0
|
|
|
|
|
msgid "TVA:"
|
|
|
|
|
msgstr "IVA:"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:purchase.order,picking_ids:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the list of incoming shipments that have been generated for this "
|
|
|
|
|
"purchase order."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:purchase.config.settings,module_purchase_double_validation:0
|
|
|
|
|
msgid "Force two levels of approvals"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_pricelist_action2_purchase_type
|
|
|
|
|
msgid "Price Types"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:purchase.order,date_approve:0
|
|
|
|
|
msgid "Date on which purchase order has been approved"
|
|
|
|
|
msgstr "Fecha en que el pedido de compra ha sido aprobado."
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,name:purchase.process_node_approvepurchaseorder0
|
|
|
|
|
#: view:purchase.order:0
|
|
|
|
|
#: selection:purchase.report,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Approved"
|
|
|
|
|
msgstr "Aprobado"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:purchase.order,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:purchase.order.line,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:purchase.report,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
|
msgstr "Realizado"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_invoicefrompackinglist0
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_invoicefrompurchase0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "Factura"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,note:purchase.process_node_purchaseorder0
|
|
|
|
|
msgid "Confirmed purchase order to invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "Pedido de compra confirmado para facturar"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,note:purchase.process_node_productrecept0
|
|
|
|
|
msgid "Incoming products to control"
|
|
|
|
|
msgstr "Productos de entrada a controlar"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_rfq
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
|
" Click to create a request for quotation.\n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
" The quotation contains the history of the "
|
|
|
|
|
"discussion/negociation\n"
|
|
|
|
|
" you had with your supplier. Once confirmed, a request for\n"
|
|
|
|
|
" quotation is converted into a purchase order.\n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
" Most propositions of purchase orders are created "
|
|
|
|
|
"automatically\n"
|
|
|
|
|
" by OpenERP based on inventory needs.\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_approvingpurchaseorder0
|
|
|
|
|
msgid "The supplier approves the Purchase Order."
|
|
|
|
|
msgstr "El proveedor aprueba el pedido de compra."
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_order_group.py:80
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_form_action
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_form_action
|
|
|
|
|
#: view:purchase.order:0
|
|
|
|
|
#: view:purchase.report:0
|
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Purchase Orders"
|
|
|
|
|
msgstr "Pedidos de compra"
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:purchase.order,origin:0
|
|
|
|
|
msgid "Source Document"
|
|
|
|
|
msgstr "Documento origen"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:purchase.order.group:0
|
|
|
|
|
msgid "Merge orders"
|
|
|
|
|
msgstr "Fusionar pedidos"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:purchase.config.settings,module_purchase_analytic_plans:0
|
|
|
|
|
msgid "Use multiple analytic accounts on purchase orders"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management
|
|
|
|
|
#: model:process.process,name:purchase.process_process_purchaseprocess0
|
|
|
|
|
msgid "Purchase"
|
|
|
|
|
msgstr "Compra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: field:purchase.order,create_uid:0
|
|
|
|
|
#: view:purchase.report:0
|
|
|
|
|
#: field:purchase.report,user_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Responsible"
|
|
|
|
|
msgstr "Responsable"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: view:purchase.order:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Manually Corrected"
|
|
|
|
|
msgstr "Corregido manualmente"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:purchase.config.settings,group_costing_method:0
|
|
|
|
|
msgid "Compute product cost price based on average cost"
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/purchase/purchase.py:350
|
|
|
|
|
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:137
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.act_res_partner_2_supplier_invoices
|
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Supplier Invoices"
|
|
|
|
|
msgstr "Facturas de Proveedor"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:purchase.order,product_id:0
|
|
|
|
|
#: view:purchase.order.line:0
|
|
|
|
|
#: field:purchase.order.line,product_id:0
|
|
|
|
|
#: view:purchase.report:0
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
#: field:purchase.report,product_id:0
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Product"
|
|
|
|
|
msgstr "Producto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder0
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:purchase.process_transition_confirmingpurchaseorder1
|
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Confirmación"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: report:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "TIN :"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_by_category_purchase_form
|
|
|
|
|
msgid "Products by Category"
|
|
|
|
|
msgstr "Productos por categoría"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:purchase.order.line,state:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" * The 'Draft' status is set automatically when purchase order in draft "
|
|
|
|
|
"status. \n"
|
|
|
|
|
"* The 'Confirmed' status is set automatically as confirm when purchase order "
|
|
|
|
|
"in confirm status. \n"
|
|
|
|
|
"* The 'Done' status is set automatically when purchase order is set as done. "
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"* The 'Cancelled' status is set automatically when user cancel purchase "
|
|
|
|
|
"order."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:purchase.order,invoiced:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Received"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:purchase.order,invoice_method:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoicing Control"
|
|
|
|
|
msgstr "Método facturación"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_approvingpurchaseorder0
|
|
|
|
|
msgid "Approve"
|
|
|
|
|
msgstr "Aprobar"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:purchase.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Reference UOM"
|
|
|
|
|
msgstr "Referencia UdM"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:purchase.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
|
msgstr "Mayo"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:res.groups,name:purchase.group_purchase_manager
|
|
|
|
|
msgid "Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Gerente"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
|
|
|
|
|
msgid "Based on Purchase Order lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Basado en las líneas de pedidos de compra"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:purchase.order,amount_total:0
|
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
|
|
msgstr "Total"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.config.settings,module_purchase_analytic_plans:0
|
|
|
|
|
#: help:purchase.config.settings,module_purchase_analytic_plans:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows the user to maintain several analysis plans. These let you split "
|
|
|
|
|
"lines on a purchase order between several accounts and analytic plans.\n"
|
|
|
|
|
" This installs the module purchase_analytic_plans."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:purchase.order,location_id:0
|
|
|
|
|
#: view:purchase.report:0
|
|
|
|
|
#: field:purchase.report,location_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
|
|
msgstr "Destino"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:purchase.order,dest_address_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Customer Address (Direct Delivery)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.client,name:purchase.action_client_purchase_menu
|
|
|
|
|
msgid "Open Purchase Menu"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/purchase/purchase.py:1028
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "No address defined for the supplier"
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:purchase.order,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:purchase.order.line,company_id:0
|
|
|
|
|
#: view:purchase.report:0
|
|
|
|
|
#: field:purchase.report,company_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Company"
|
|
|
|
|
msgstr "Compañía"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:purchase.order,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:purchase.report,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Exception"
|
|
|
|
|
msgstr "Excepción de factura"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:res.partner,property_product_pricelist_purchase:0
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
"This pricelist will be used, instead of the default one, for purchases from "
|
|
|
|
|
"the current partner"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
"Esta tarifa será utilizada en lugar de la por defecto para las compras de la "
|
|
|
|
|
"empresa actual"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: report:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Fax :"
|
|
|
|
|
msgstr "Fax :"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_partial_picking
|
|
|
|
|
msgid "Partial Picking Processing Wizard"
|
|
|
|
|
msgstr "Asistente para el procesamiento de recogida parcial"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:product.pricelist.version,name:purchase.ver0
|
|
|
|
|
msgid "Default Purchase Pricelist Version"
|
|
|
|
|
msgstr "Versión tarifa de compra por defecto"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
|
|
|
|
|
msgid "Based on generated draft invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "Basado en el borrador de factura generado"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_stock_move_report_po
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_stock_move_report_po
|
|
|
|
|
msgid "Receptions Analysis"
|
|
|
|
|
msgstr "Análisis de recepciones"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:purchase.order,message_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:purchase.report_purchase_order
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:purchase.process_node_purchaseorder0
|
|
|
|
|
#: field:procurement.order,purchase_id:0
|
|
|
|
|
#: view:purchase.config.settings:0
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
#: view:purchase.order:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:purchase.order,state:0
|
|
|
|
|
#: field:res.partner,purchase_order_ids:0
|
|
|
|
|
#: model:res.request.link,name:purchase.req_link_purchase_order
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking,purchase_id:0
|
|
|
|
|
#: field:stock.picking.in,purchase_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Purchase Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Orden de compra"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/purchase/purchase.py:320
|
|
|
|
|
#: code:addons/purchase/purchase.py:456
|
|
|
|
|
#: code:addons/purchase/purchase.py:514
|
|
|
|
|
#: code:addons/purchase/purchase.py:525
|
|
|
|
|
#: code:addons/purchase/wizard/purchase_line_invoice.py:105
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: report:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Net Total :"
|
|
|
|
|
msgstr "Total neto :"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:purchase.order,state:0
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
"The status of the purchase order or the quotation request. A quotation is a "
|
|
|
|
|
"purchase order in a 'Draft' status. Then the order has to be confirmed by "
|
|
|
|
|
"the user, the status switch to 'Confirmed'. Then the supplier must confirm "
|
|
|
|
|
"the order to change the status to 'Approved'. When the purchase order is "
|
|
|
|
|
"paid and received, the status becomes 'Done'. If a cancel action occurs in "
|
|
|
|
|
"the invoice or in the reception of goods, the status becomes in exception."
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:purchase.order,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:purchase.order.line,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:purchase.report,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelado"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:res.partner,purchase_order_count:0
|
|
|
|
|
msgid "# of Purchase Order"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:purchase.model_mail_compose_message
|
|
|
|
|
msgid "Email composition wizard"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: report:purchase.quotation:0
|
|
|
|
|
msgid "Tel.:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tel.:"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Resend Purchase Order"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: report:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Net Price"
|
|
|
|
|
msgstr "Precio neto"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_line
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
#: view:purchase.order.line:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:stock.move,purchase_line_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Purchase Order Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Línea pedido de compra"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_confirmpurchaseorder0
|
|
|
|
|
#: view:purchase.order.line_invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: selection:purchase.config.settings,default_invoice_method:0
|
|
|
|
|
msgid "Based on receptions"
|
|
|
|
|
msgstr "Basado en recepciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: field:purchase.order,partner_ref:0
|
|
|
|
|
msgid "Supplier Reference"
|
|
|
|
|
msgstr "Referencia proveedor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:purchase.process_transition_productrecept0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A Pick list generates a supplier invoice. Depending on the Invoicing control "
|
|
|
|
|
"of the purchase order, the invoice is based on received or on ordered "
|
|
|
|
|
"quantities."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un albarán genera una factura de proveedor. Según el control de facturación "
|
|
|
|
|
"del pedido de compra, la factura se basa en las cantidades recibidas o "
|
|
|
|
|
"pedidas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: field:purchase.order,message_follower_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Followers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: help:purchase.config.settings,module_purchase_requisition:0
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
"Purchase Requisitions are used when you want to request quotations from "
|
|
|
|
|
"several suppliers for a given set of products.\n"
|
|
|
|
|
" You can configure per product if you directly do a Request for "
|
|
|
|
|
"Quotation\n"
|
|
|
|
|
" to one supplier or if you want a purchase requisition to "
|
|
|
|
|
"negotiate with several suppliers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: field:purchase.order.line,invoice_lines:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Detalle de factura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_purchase_order_report_all
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Purchase Analysis allows you to easily check and analyse your company "
|
|
|
|
|
"purchase history and performance. From this menu you can track your "
|
|
|
|
|
"negotiation performance, the delivery performance of your suppliers, etc."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Los análisis de compra le permite comprobar y analizar fácilmente el "
|
|
|
|
|
"historial de compras de su compañía y su rendimiento. Desde este menú puede "
|
|
|
|
|
"controlar el rendimiento de su negociación, el funcionamiento de las "
|
|
|
|
|
"entregas de sus proveedores, etc."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:email.template,report_name:purchase.email_template_edi_purchase
|
|
|
|
|
msgid "RFQ_${(object.name or '').replace('/','_')}"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/purchase/purchase.py:956
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "The selected supplier only sells this product by %s"
|
|
|
|
|
msgstr "El proveedor seleccionado sólo vende este producto por %s"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:purchase.process_transition_action_invoicefrompurchaseorder0
|
|
|
|
|
msgid "Create invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear factura"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:purchase.order.line,move_dest_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Reservation Destination"
|
|
|
|
|
msgstr "Destino de la reserva"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_config_purchase
|
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: help:purchase.config.settings,module_purchase_double_validation:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
"Provide a double validation mechanism for purchases exceeding minimum "
|
|
|
|
|
"amount.\n"
|
|
|
|
|
" This installs the module purchase_double_validation."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/purchase/edi/purchase_order.py:132
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "EDI Pricelist (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Tarifa EDI (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: view:purchase.report:0
|
|
|
|
|
#: field:purchase.report,product_uom:0
|
|
|
|
|
msgid "Reference Unit of Measure"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:purchase.process_node_packinginvoice0
|
|
|
|
|
msgid "Outgoing products to invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "Productos salientes a facturar"
|
|
|
|
|
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: report:purchase.order:0
|
|
|
|
|
#: field:purchase.report,validator:0
|
|
|
|
|
msgid "Validated By"
|
|
|
|
|
msgstr "Validado por"
|
|
|
|
|
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:purchase.report:0
|
|
|
|
|
#: field:purchase.report,delay_pass:0
|
|
|
|
|
msgid "Days to Deliver"
|
|
|
|
|
msgstr "Días para entregar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: selection:purchase.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: view:purchase.order:0
|
|
|
|
|
#: field:purchase.order,invoice_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoices"
|
|
|
|
|
msgstr "Facturas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: selection:purchase.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
|
msgstr "Diciembre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: view:purchase.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Total Orders Lines by User per month"
|
|
|
|
|
msgstr "Total líneas de pedido por usuario al mes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: help:purchase.order,amount_untaxed:0
|
|
|
|
|
msgid "The amount without tax"
|
|
|
|
|
msgstr "El importe sin impuestos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:purchase.process_node_packinglist0
|
|
|
|
|
msgid "List of ordered products."
|
|
|
|
|
msgstr "Lista de productos solicitados."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: view:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Incoming Shipments & Invoices"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:purchase.order,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Waiting Approval"
|
|
|
|
|
msgstr "Esperando aprobación"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:purchase.order,amount_total:0
|
|
|
|
|
msgid "The total amount"
|
|
|
|
|
msgstr "El importe total."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: field:purchase.order,invoiced_rate:0
|
|
|
|
|
#: field:purchase.order.line,invoiced:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoiced"
|
|
|
|
|
msgstr "Facturado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:purchase.process_node_confirmpurchaseorder0
|
|
|
|
|
#: selection:purchase.order.line,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: selection:purchase.order.line,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
|
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_group
|
|
|
|
|
msgid "Purchase Order Merge"
|
|
|
|
|
msgstr "Mezclar Orden de Compra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_email_templates
|
|
|
|
|
msgid "Email Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Plantillas de email"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:res.groups,name:purchase.group_purchase_user
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: selection:purchase.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
|
msgstr "Noviembre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: view:purchase.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Manual Invoices"
|
|
|
|
|
msgstr "Facturas manuales"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: report:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Our Order Reference"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuestra referencia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: selection:purchase.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
|
msgstr "Enero"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: help:purchase.order,invoice_method:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
"Based on Purchase Order lines: place individual lines in 'Invoice Control > "
|
|
|
|
|
"Based on P.O. lines' from where you can selectively create an invoice.\n"
|
|
|
|
|
"Based on generated invoice: create a draft invoice you can validate later.\n"
|
|
|
|
|
"Bases on incoming shipments: let you create an invoice when receptions are "
|
|
|
|
|
"validated."
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_partner_categories_in_form
|
|
|
|
|
msgid "Partner Categories"
|
|
|
|
|
msgstr "Categorías de empresas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: field:purchase.report,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Order Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Estado del pedido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: report:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Request for Quotation N°"
|
|
|
|
|
msgstr "Petición de presupuesto Nº"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: view:purchase.config.settings:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoicing Settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_by_user_all
|
|
|
|
|
msgid "Total Orders by User per month"
|
|
|
|
|
msgstr "Total pedidos por usuario mensual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: selection:purchase.order,invoice_method:0
|
|
|
|
|
msgid "Based on incoming shipments"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: code:addons/purchase/purchase.py:1018
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "No default supplier defined for this product"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: view:purchase.report:0
|
|
|
|
|
#: field:purchase.report,warehouse_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Almacén"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/purchase/purchase.py:960
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The selected supplier has a minimal quantity set to %s %s, you should not "
|
|
|
|
|
"purchase less."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El proveedor seleccionado tiene una cantidad mínima establecida de% s% s, "
|
|
|
|
|
"usted no puede comprar menos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: report:purchase.order:0
|
|
|
|
|
#: field:purchase.order.line,name:0
|
|
|
|
|
#: report:purchase.quotation:0
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: report:purchase.quotation:0
|
|
|
|
|
msgid "Expected Delivery address:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dirección de entrega prevista:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: selection:purchase.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
|
msgstr "Febrero"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_invoice_pending
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_pending_invoice
|
|
|
|
|
msgid "On Draft Invoices"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_report_all
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_purchase_order_report_all
|
|
|
|
|
msgid "Purchase Analysis"
|
|
|
|
|
msgstr "Análisis de compras"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: report:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Your Order Reference"
|
|
|
|
|
msgstr "Su referencia"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: report:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Purchase Order Confirmation N°"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmación de orden de compra Nº"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Total amount"
|
|
|
|
|
msgstr "Monto Total"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:purchase.model_product_template
|
|
|
|
|
msgid "Product Template"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:purchase.order.group:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Please note that: \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
" Orders will only be merged if: \n"
|
|
|
|
|
" * Purchase Orders are in draft \n"
|
|
|
|
|
" * Purchase Orders belong to the same supplier \n"
|
|
|
|
|
" * Purchase Orders are have same stock location, same pricelist \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
" Lines will only be merged if: \n"
|
|
|
|
|
" * Order lines are exactly the same except for the product,quantity and unit "
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Tenga en cuenta que: \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
" Los pedidos sólo se fusionarán si: \n"
|
|
|
|
|
" * Los pedidos de compra están en borrador. \n"
|
|
|
|
|
" * Los pedidos pertenecen al mismo proveedor. \n"
|
|
|
|
|
" * Los pedidos tienen la misma ubicación de stock y la misma lista de "
|
|
|
|
|
"precios. \n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
" Las líneas sólo se fusionarán si: \n"
|
|
|
|
|
" * Las líneas de pedido son exactamente iguales excepto por el producto, "
|
|
|
|
|
"cantidad y unidades. \n"
|
|
|
|
|
" "
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:purchase.order,message_summary:0
|
|
|
|
|
msgid "Summary"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_pricelist_version_action
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_pricelist_version_action
|
|
|
|
|
msgid "Pricelist Versions"
|
|
|
|
|
msgstr "Versiones de lista de precios"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: field:purchase.order,payment_term_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Payment Term"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:purchase.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Purchase orders which are in draft state"
|
|
|
|
|
msgstr "Pedidos de compra en estado borrador"
|
2010-08-23 04:02:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
#: view:purchase.report:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:purchase.report,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
|
|
msgstr "Año"
|
2010-08-30 07:18:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:purchase.config.settings,default_invoice_method:0
|
|
|
|
|
msgid "Based on purchase order lines"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.act_res_partner_2_purchase_order
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
|
" This supplier has no purchase order. Click to create a "
|
|
|
|
|
"new RfQ.\n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
" The request for quotation is the first step of the "
|
|
|
|
|
"purchases flow. Once\n"
|
|
|
|
|
" converted into a purchase order, you will be able to "
|
|
|
|
|
"control the reception\n"
|
|
|
|
|
" of the products and the supplier invoice.\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: purchase
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:purchase.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Orders"
|
|
|
|
|
msgstr "Pedidos"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Supplier Invoice pre-generated on receptions for control"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Factura de proveedor pre-generada en la recepción para control"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción."
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Entrega"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "From Order"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Desde pedido"
|
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmed Purchase"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Compra confirmada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create invoice from product recept"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Crear factura desde recepción producto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Purchase Process"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Proceso de compra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice from Packing list"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Facturar desde albarán"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Purchase Orders in Progress"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pedidos de compra en proceso"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The state of the purchase order or the quotation request. A quotation is a "
|
|
|
|
|
#~ "purchase order in a 'Draft' state. Then the order has to be confirmed by the "
|
|
|
|
|
#~ "user, the state switch to 'Confirmed'. Then the supplier must confirm the "
|
|
|
|
|
#~ "order to change the state to 'Approved'. When the purchase order is paid and "
|
|
|
|
|
#~ "received, the state becomes 'Done'. If a cancel action occurs in the invoice "
|
|
|
|
|
#~ "or in the reception of goods, the state becomes in exception."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "El estado del pedido de compra o de la solicitud de presupuesto. Un "
|
|
|
|
|
#~ "presupuesto es un pedido de compra en estado 'Borrador'. Entonces, si el "
|
|
|
|
|
#~ "pedido es confirmado por el usuario, el estado cambiará a 'Confirmado'. "
|
|
|
|
|
#~ "Entonces el proveedor debe confirmar el pedido para cambiar el estado a "
|
|
|
|
|
#~ "'Aprobado'. Cuando el pedido de compra está pagado y recibido, el estado se "
|
|
|
|
|
#~ "convierte en 'Relizado'. Si una acción de cancelación ocurre en la factura o "
|
|
|
|
|
#~ "en la recepción de mercancías, el estado se convierte en 'Excepción'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TVA :"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "CIF/NIF:"
|
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Purchase Order lines"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Línieas del pedido de compra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "From Order: a draft invoice will be pre-generated based on the purchase "
|
|
|
|
|
#~ "order. The accountant will just have to validate this invoice for control.\n"
|
|
|
|
|
#~ "From Picking: a draft invoice will be pre-genearted based on validated "
|
|
|
|
|
#~ "receptions.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Manual: no invoice will be pre-generated. The accountant will have to encode "
|
|
|
|
|
#~ "manually."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Desde pedido: Una factura borrador se pre-generará basada en el pedido de "
|
|
|
|
|
#~ "compra. El contable sólo deberá validar esta factura para control.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Desde albarán: Una factura borrador será pre-generará basada en las "
|
|
|
|
|
#~ "recepciones validadas.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Manual: Ninguna factura se pre-generará. El contable deberá codificarla "
|
|
|
|
|
#~ "manualmente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice based on deliveries"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Facturar desde albaranes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Product Receipt"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Recepción producto"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "En espera"
|
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Purchase order from Request for quotation without origin"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Confirmar pedido de compra desde solicitud de presupuesto sin origen"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Untaxed amount"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Base imponible"
|
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Planned Date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fecha prevista"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Approved by Supplier"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aprobado por proveedor"
|
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Packing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Empaquetado/Albarán"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Merge purchases"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fusionar compras"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When controlling invoice from orders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cuando se controla factura desde pedidos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pre-generated supplier invoice to control based on order"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Factura de proveedor pre-generada para control basada en pedido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice from Purchase"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Factura desde compra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packing is created for the products reception control."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Albarán es creado para el control de recepción de productos."
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Manual"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Manual"
|
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Confirming Purchase"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Confirmación compra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Approve Purchase order after Confirming"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aprobar pedido de compra después de confirmación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encoded manually by the user."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Codificación manual del usuario."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Purchase orders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pedidos de compra"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Put an address if you want to deliver directly from the supplier to the "
|
|
|
|
|
#~ "customer.In this case, it will remove the warehouse link and set the "
|
|
|
|
|
#~ "customer location."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Introduzca una dirección si quiere enviar directamente desde el proveedor al "
|
|
|
|
|
#~ "cliente. En este caso, se eliminará el enlace al almacén y pondrá la "
|
|
|
|
|
#~ "ubicación del cliente."
|
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Purchase order from Request for quotation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Confirmar pedido de compra desde solicitud de presupuesto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Purchase Order"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Confirmar pedido de compra"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this purchase"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ésta es la lista de albaranes generados por esta compra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Purchase Management"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Compras"
|
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Partner Ref."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ref. empresa"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Destination Address"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dirección destinatario"
|
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Purchase order is approved by supplier."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pedido de compra es aprobado por el proveedor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Purchase order"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pedido de compra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Request for quotation is proposed by the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "La solicitud de presupuesto es propuesta por el sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packing Invoice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Facturar paquete"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Creates invoice from packin list"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Crear factura desde albarán"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery & Invoices"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Albaranes & Facturas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fecha"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Reference of the document that generated this purchase order request."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Referencia al documento que ha generado esta solicitud de pedido de compra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tél. :"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tel. :"
|
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "After Purchase order , Create invoice."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Después de pedido de compra, crear factura."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scheduled date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fecha planificada"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Compute"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Calcular"
|
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot have 2 pricelist versions that overlap!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "¡No puede tener 2 versiones de tarifa que se solapen!"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Purchase Order"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cancelar pedido de compra"
|
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Create Packing list"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Crear albarán"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When purchase order is approved , it creates its packing list."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cuando el pedido de compra es aprobado, crea su albarán."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Purchases Properties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Propiedades de compra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Order Ref"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ref. pedido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
|
|
|
|
|
#~ "especial!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Purchase Order"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nuevo pedido de compra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Out Packing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Paquete saliente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Control invoices on receptions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Controlar facturas en la recepción"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Module for purchase management\n"
|
|
|
|
|
#~ " Request for quotation, Create Supplier Invoice, Print Order..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Módulo para la gestión de compras\n"
|
|
|
|
|
#~ " Solicitud de presupuesto, crear pedido de compra, crear factura de "
|
|
|
|
|
#~ "proveedor, imprimir pedido de compra..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Product recept invoice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Factura recepción producto"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Purchase Order Waiting Approval"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pedido de compra esperando aprobación"
|
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Confirming Purchase Order"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Confirmación pedido de compra"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Product UOM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "UdM del producto"
|
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Purchase order is confirmed by the user."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pedido de compra es confirmado por el usuario."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Purchase Invoice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Factura de compra"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Date Ordered"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fecha ordenado"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Purchase Control"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Control de compra"
|
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Request For Quotations"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Solicitud de presupuestos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Approved Purchase"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Compra aprobada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "From Packing list, Create invoice."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Desde albarán, crear factura."
|
|
|
|
|
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to merge these orders ?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "¿Está seguro que quiere fusionar estos pedidos?"
|
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Approving Purchase Order"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aprobación pedido de compra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "After approved purchase order , it comes into the supplier invoice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Después del pedido de compra aprobado, se convierte en factura de proveedor"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot delete Purchase Order(s) which are in %s State!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "No se puede borrar las Ordenes de Compra que estan en estado %s !"
|
|
|
|
|
|
2011-07-28 04:34:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "From Picking"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Desde inventario"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "You can not confirm purchase order without Purchase Order Lines."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "No puede confirmar un pedido de compra sin líneas de pedido de compra"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You have to select a product UOM in the same category than the purchase UOM "
|
|
|
|
|
#~ "of the product"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Debe seleccionar una UdM del producto de la misma categoría que la UdM de "
|
|
|
|
|
#~ "compra del producto"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Use this menu to search within your purchase orders by references, supplier, "
|
|
|
|
|
#~ "products, etc. For each purchase order, you can track the products received, "
|
|
|
|
|
#~ "and control the supplier invoices."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Utilice este menú para buscar sus órdenes de compra por: referencia, "
|
|
|
|
|
#~ "proveedor, producto, etc Para cada orden de compra, usted puede rastrear los "
|
|
|
|
|
#~ "productos recibidos, y el control de las facturas de proveedores."
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única!"
|
|
|
|
|
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to generate the supplier invoices ?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "¿Desea generar las facturas de proveedor?"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Current purchases"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Compras actuales"
|
|
|
|
|
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Select an Open Sale Order"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Seleccione una orden de venta abierta"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Purchase order '%s' is confirmed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pedido de compra '%s' está confirmado."
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Partial Picking"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Movimientos parciales"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Reference UoM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Referencia UdM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You have to select a pricelist or a supplier in the purchase form !\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please set one before choosing a product."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "¡Debe seleccionar una tarifa o un proveedor en el formulario de compra!\n"
|
|
|
|
|
#~ "Indique uno antes de seleccionar un producto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Approve Purchase"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aprobar Compra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "In order to delete a purchase order, it must be cancelled first!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "¡Debe cancelar el pedido de compra antes de poder eliminarlo!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Pricelist !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "¡Sin tarifa!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "To Invoice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A facturar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "purchase.config.wizard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "purchase.config.wizard"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Based on Receptions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Basado en recepciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Purchase Properties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Propiedades de compra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "To Approve"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Para aprobar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Historial"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Origin"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Orígen"
|
|
|
|
|
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "A Pick list generates an invoice. Depending on the Invoicing control of the "
|
|
|
|
|
#~ "sale order, the invoice is based on delivered or on ordered quantities."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Un albarán genera una factura. Según el control de facturación en el pedido "
|
|
|
|
|
#~ "de venta, la factura se basa en las cantidades enviadas u ordenadas."
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to Purchase Order"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Convertir a orden de compra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must first cancel all invoices related to this purchase order."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Primero tiene que cancelar todas las facturas relacionadas con este pedido "
|
|
|
|
|
#~ "de compra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Purchase order '%s' has been set in draft state."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pedido de compra '%s' se ha cambiado al estado borrador."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dest. Address Contact Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nombre contacto dirección dest."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Order Line"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Línea de pedido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Order in last month"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pedido último mes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If you set the Invoicing Control on a purchase order as \"Based on Purchase "
|
|
|
|
|
#~ "Order lines\", you can track here all the purchase order lines for which you "
|
|
|
|
|
#~ "have not yet received the supplier invoice. Once you are ready to receive a "
|
|
|
|
|
#~ "supplier invoice, you can generate a draft supplier invoice based on the "
|
|
|
|
|
#~ "lines from this menu."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si se establece el Control de Facturación de una orden de compra como "
|
|
|
|
|
#~ "\"Basado en las líneas de Ordenes de Compra\", usted puede buscar aquí todas "
|
|
|
|
|
#~ "las órdenes de compra que aún no han recibido la factura del proveedor. Una "
|
|
|
|
|
#~ "vez que esté listo para recibir una factura del proveedor, usted puede "
|
|
|
|
|
#~ "generar una factura de proveedor en borrador basado en las líneas de este "
|
|
|
|
|
#~ "menú."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming Shipments already processed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Envíos entrantes ya procesados"
|
|
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Error! No puede crear compañías recursivas."
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Partner!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "¡Falta empresa!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Disponible"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create or Import Suppliers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Crear o importar proveedores"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You have to select a partner in the purchase form !\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please set one partner before choosing a product."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "¡Debe seleccionar una empresa en el formulario de compra!\n"
|
|
|
|
|
#~ "Por favor seleccione una empresa antes de seleccionar un producto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "There is no purchase journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "No se ha definido un diario para esta compañía: \"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "No se puede mover productos desde o hacia una ubicación de tipo vista."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Address Contact Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nombre contacto dirección"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "¡ Error !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid action !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "¡Acción inválida!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Misc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Use this menu to control the invoices to be received from your supplier. "
|
|
|
|
|
#~ "OpenERP pregenerates draft invoices from your purchase orders or receptions, "
|
|
|
|
|
#~ "according to your settings. Once you receive a supplier invoice, you can "
|
|
|
|
|
#~ "match it with the draft invoice and validate it."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Utilice este menú para controlar las facturas que se reciban de su "
|
|
|
|
|
#~ "proveedor. OpenERP pregenera facturas en estado borrador las órdenes de "
|
|
|
|
|
#~ "compra o de recepciones, de acuerdo a su configuración. Una vez que reciba "
|
|
|
|
|
#~ "una factura de proveedor, puede verificarla y validarla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Receptions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Recepciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-email confirmed purchase orders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Eviar email automático pedidos de compra confirmados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot confirm a purchase order without any lines."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "No puede confirmar un pedido de compra sin líneas de pedido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You can create a request for quotation when you want to buy products to a "
|
|
|
|
|
#~ "supplier but the purchase is not confirmed yet. Use also this menu to review "
|
|
|
|
|
#~ "requests for quotation created automatically based on your logistic rules "
|
|
|
|
|
#~ "(minimum stock, MTO, etc). You can convert the request for quotation into a "
|
|
|
|
|
#~ "purchase order once the order is confirmed. If you use the extended "
|
|
|
|
|
#~ "interface (from user's preferences), you can select the way to control your "
|
|
|
|
|
#~ "supplier invoices: based on the order, based on the receptions or manual "
|
|
|
|
|
#~ "encoding."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Puede crear una solicitud de presupuesto cuando se desea comprar productos a "
|
|
|
|
|
#~ "un proveedor, pero la compra no está confirmada todavía. Utilice también "
|
|
|
|
|
#~ "este menú para ver las solicitudes de presupuesto creadas automáticamente "
|
|
|
|
|
#~ "basado en sus reglas de logística (stock mínimo, objetivo a medio plazo, "
|
|
|
|
|
#~ "etc.) Puede convertir la solicitud de presupuesto en una orden de compra una "
|
|
|
|
|
#~ "vez que la orden se confirma. Si utiliza la interfaz extendida (de las "
|
|
|
|
|
#~ "preferencias del usuario), puede seleccionar la forma de controlar sus "
|
|
|
|
|
#~ "facturas de proveedores: basado en el orden, basado en las recepciones o "
|
|
|
|
|
#~ "manualmente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Month-1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mes-1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Order in current month"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pedido en mes actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Imágen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pre-Generate Draft Invoices based on Purchase Orders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pre-Generar Facturas en borrador en base a pedidos de compra"
|
|
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The company name must be unique !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "¡El nombre de la compañía debe ser único!"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Is a Back Order"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Es un pedido pendiente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Order State"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Estado del pedido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Based on Purchase Order Lines"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Basado en las líneas de pedidos de compra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales & Purchases"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ventas & Compras"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoicing Control on Purchases"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Control de facturación en compras"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UoM Categories"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Categorías UdM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to cancel this purchase order!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "¡No se puede cancelar este pedido de compra!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming Shipments Available"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Envíos por Recibir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Create or Import Suppliers and their contacts manually from this form or you "
|
|
|
|
|
#~ "can import your existing partners by CSV spreadsheet from \"Import Data\" "
|
|
|
|
|
#~ "wizard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Puede crear o importar los contactos de sus proveedores de forma manual "
|
|
|
|
|
#~ "desde este formulario o puede importar sus actuales socios de una hoja de "
|
|
|
|
|
#~ "cálculo CSV mediante el asistente \"Importar datos\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dashboard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Panel de Control"
|
|
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Reference must be unique per Company!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "¡La referencia debe ser única por Compañia!"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Based on Purchase Order lines: place individual lines in 'Invoice Control > "
|
|
|
|
|
#~ "Based on P.O. lines' from where you can selectively create an invoice.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Based on generated invoice: create a draft invoice you can validate later.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Based on receptions: let you create an invoice when receptions are validated."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Basada en las líneas del pedido de compra: líneas individuales en lugar de "
|
|
|
|
|
#~ "'Control de facturas > Basada en las líneas del P.O.' desde donde se puede "
|
|
|
|
|
#~ "crear de forma selectiva una factura.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Basada en factura generada por: crear una factura en borrador que puede ser "
|
|
|
|
|
#~ "validada después.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Basada en recepciones: permite crear una factura cuando se validan las "
|
|
|
|
|
#~ "recepciones."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Requests for Quotation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Solicitudes de presupuesto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Addresses"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Direcciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Purchase orders which are not approved yet."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pedidos de compra no aprobados aún"
|
|
|
|
|
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Not invoiced"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "No facturado"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General Information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Información general"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Estado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Based on draft invoices"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Basado en facturas en borrador"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set the Default Invoicing Control Method"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Establecer Método Control de Facturación por Defecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery & Invoicing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Envío & Facturación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dirección"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Purchase orders which are in done state."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pedidos de compra que se encuentran en estado de realizado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Access your supplier records and maintain a good relationship with your "
|
|
|
|
|
#~ "suppliers. You can track all your interactions with them through the History "
|
|
|
|
|
#~ "tab: emails, orders, meetings, etc."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Acceda a sus registros de proveedores y mantenga una buena relación con "
|
|
|
|
|
#~ "ellos. Usted puede seguir todas sus interacciones con ellos a través de la "
|
|
|
|
|
#~ "ficha Historial: mensajes de correo electrónico, pedidos, reuniones, etc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If you set the Invoicing Control on a purchase order as \"Based on "
|
|
|
|
|
#~ "receptions\", you can track here all the product receptions and create "
|
|
|
|
|
#~ "invoices for those receptions."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si se establece el control de la facturación de un pedido de compra como "
|
|
|
|
|
#~ "\"Basado en recepciones\", usted puede seguir aquí todas las recepciones de "
|
|
|
|
|
#~ "los productos y crear facturas para las recepciones."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Picking to Invoice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Albaranes a facturar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This tool will help you to select the method you want to use to control "
|
|
|
|
|
#~ "supplier invoices."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Esta herramienta le ayudará a seleccionar el método que desea utilizar para "
|
|
|
|
|
#~ "controlar las facturas de proveedor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoicing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Facturación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Purchase order '%s' is cancelled."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "El pedido de compra '%s' está cancelado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "No se ha definido una cuenta de gastos para este producto: \"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Back Orders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pedidos pendientes"
|
|
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Error! Usted no puede crear miembros asociados recursivos"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Default Invoicing Control Method"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Método Control de Facturación por Defecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ " * The 'Draft' state is set automatically when purchase order in draft "
|
|
|
|
|
#~ "state. \n"
|
|
|
|
|
#~ "* The 'Confirmed' state is set automatically as confirm when purchase order "
|
|
|
|
|
#~ "in confirm state. \n"
|
|
|
|
|
#~ "* The 'Done' state is set automatically when purchase order is set as done. "
|
|
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
|
|
#~ "* The 'Cancelled' state is set automatically when user cancel purchase order."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ " * El estado 'Borrador' se establece automáticamente cuando crea un pedido "
|
|
|
|
|
#~ "(presupuesto) de compra. \n"
|
|
|
|
|
#~ "* El estado 'Confirmado' se establece automáticamente al confirmar el pedido "
|
|
|
|
|
#~ "de compra. \n"
|
|
|
|
|
#~ "* El estado 'Hecho' se establece automáticamente cuando el pedido de compra "
|
|
|
|
|
#~ "se realiza. \n"
|
|
|
|
|
#~ "* El estado 'Cancelado' se establece automáticamente cuando el usuario "
|
|
|
|
|
#~ "cancela un pedido de compra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Order in current year"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pedidos del año actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "res_config_contents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Configurar Contenidos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Hello${object.partner_address_id.name and ' ' or "
|
|
|
|
|
#~ "''}${object.partner_address_id.name or ''},\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Here is a purchase order confirmation from ${object.company_id.name}:\n"
|
|
|
|
|
#~ " | Order number: *${object.name}*\n"
|
|
|
|
|
#~ " | Order total: *${object.amount_total} "
|
|
|
|
|
#~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
|
|
|
|
|
#~ " | Order date: ${object.date_order}\n"
|
|
|
|
|
#~ " % if object.origin:\n"
|
|
|
|
|
#~ " | Order reference: ${object.origin}\n"
|
|
|
|
|
#~ " % endif\n"
|
|
|
|
|
#~ " % if object.partner_ref:\n"
|
|
|
|
|
#~ " | Your reference: ${object.partner_ref}<br />\n"
|
|
|
|
|
#~ " % endif\n"
|
|
|
|
|
#~ " | Your contact: ${object.validator.name} "
|
|
|
|
|
#~ "${object.validator.user_email and '<%s>'%(object.validator.user_email) or "
|
|
|
|
|
#~ "''}\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "You can view the order confirmation and download it using the following "
|
|
|
|
|
#~ "link:\n"
|
|
|
|
|
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Thank you!\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "--\n"
|
|
|
|
|
#~ "${object.validator.name} ${object.validator.user_email and "
|
|
|
|
|
#~ "'<%s>'%(object.validator.user_email) or ''}\n"
|
|
|
|
|
#~ "${object.company_id.name}\n"
|
|
|
|
|
#~ "% if object.company_id.street:\n"
|
|
|
|
|
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
|
|
|
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
|
|
|
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
|
|
|
|
|
#~ "${object.company_id.street2}\n"
|
|
|
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
|
|
|
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
|
|
|
|
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
|
|
|
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
|
|
|
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
|
|
|
|
|
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
|
|
|
|
|
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
|
|
|
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
|
|
|
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
|
|
|
|
|
#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
|
|
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
|
|
|
#~ "% if object.company_id.website:\n"
|
|
|
|
|
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
|
|
|
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Hola${object.partner_address_id.name and ' ' or "
|
|
|
|
|
#~ "''}${object.partner_address_id.name or ''},\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Esta es la confirmación de pedido de compra de ${object.company_id.name}:\n"
|
|
|
|
|
#~ " | Order number: *${object.name}*\n"
|
|
|
|
|
#~ " | Order total: *${object.amount_total} "
|
|
|
|
|
#~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
|
|
|
|
|
#~ " | Order date: ${object.date_order}\n"
|
|
|
|
|
#~ " % if object.origin:\n"
|
|
|
|
|
#~ " | Order reference: ${object.origin}\n"
|
|
|
|
|
#~ " % endif\n"
|
|
|
|
|
#~ " % if object.partner_ref:\n"
|
|
|
|
|
#~ " | Su referencia: ${object.partner_ref}<br />\n"
|
|
|
|
|
#~ " % endif\n"
|
|
|
|
|
#~ " | Su contacto: ${object.validator.name} ${object.validator.user_email "
|
|
|
|
|
#~ "and '<%s>'%(object.validator.user_email) or ''}\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Usted puede ver la confirmación del pedido y descargarlo usando el siguiente "
|
|
|
|
|
#~ "enlace:\n"
|
|
|
|
|
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Si usted tiene alguna pregunta, no dude en contactarse con nosotros.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Gracias!\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "--\n"
|
|
|
|
|
#~ "${object.validator.name} ${object.validator.user_email and "
|
|
|
|
|
#~ "'<%s>'%(object.validator.user_email) or ''}\n"
|
|
|
|
|
#~ "${object.company_id.name}\n"
|
|
|
|
|
#~ "% if object.company_id.street:\n"
|
|
|
|
|
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
|
|
|
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
|
|
|
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
|
|
|
|
|
#~ "${object.company_id.street2}\n"
|
|
|
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
|
|
|
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
|
|
|
|
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
|
|
|
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
|
|
|
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
|
|
|
|
|
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
|
|
|
|
|
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
|
|
|
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
|
|
|
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
|
|
|
|
|
#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
|
|
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
|
|
|
#~ "% if object.company_id.website:\n"
|
|
|
|
|
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
|
|
|
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "unique number of the purchase order,computed automatically when the purchase "
|
|
|
|
|
#~ "order is created"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Número único del pedido de compra, calculado de forma automática cuando el "
|
|
|
|
|
#~ "pedido de compra es creado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoiced & Paid"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Facturado & Pagado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selected UOM does not belong to the same category as the product UOM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "UdM seleccionada no pertenece a la misma categoría que la UdM del producto"
|