2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
# Translation of OpenERP Server.
|
|
|
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
# * account
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-10 09:37:25 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-12-10 17:14+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-12-09 08:46+0000\n"
|
2010-11-27 04:55:28 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
|
|
|
|
|
"consulting.net>\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-14 05:09+0000\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
|
|
|
|
|
msgid "System payment"
|
|
|
|
|
msgstr "Zahlungssystematik"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.journal:0
|
|
|
|
|
msgid "Other Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Sonstige Konfiguration"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "No journal for ending writing has been defined for the fiscal year"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Es ist kein Journal für die Abschlussbuchungen des Geschäftsjahres definiert"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"You cannot remove/deactivate an account which is set as a property to any "
|
|
|
|
|
"Partner."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"Sie können kein Konto entfernen bzw. deaktivieren welches als Standardkonto "
|
|
|
|
|
"bei einem Partner hinterlegt ist."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.move.reconcile:0
|
|
|
|
|
msgid "Journal Entry Reconcile"
|
|
|
|
|
msgstr "Buchung Rechnungsausgleich"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.installer.modules,account_voucher:0
|
|
|
|
|
msgid "Voucher Management"
|
|
|
|
|
msgstr "Offene Posten Buchhaltung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.account:0
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Account Statistics"
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Statistische Auswertungen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.invoice,residual:0
|
|
|
|
|
#: field:report.invoice.created,residual:0
|
|
|
|
|
msgid "Residual"
|
|
|
|
|
msgstr "Restwert"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please define sequence on invoice journal"
|
|
|
|
|
msgstr "Bitte definieren Sie den Sequenzer für das Rechnungsjournal."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: constraint:account.period:0
|
|
|
|
|
msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. "
|
|
|
|
|
msgstr "Fehler! Die Dauer der Periode(n) ist ungültig "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.analytic.line,currency_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Account currency"
|
|
|
|
|
msgstr "Währung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.tax:0
|
|
|
|
|
msgid "Children Definition"
|
|
|
|
|
msgstr "Definition untergeordneter Steuern"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable
|
|
|
|
|
msgid "Aged Receivable Till Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Überfällige Rechnungen bis heute"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.partner.ledger,reconcil:0
|
|
|
|
|
msgid "Include Reconciled Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Inklusive Ausgeglichener Rechnungen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.pl.report:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Profit and Loss report gives you an overview of your company profit and "
|
|
|
|
|
"loss in a single document"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0
|
|
|
|
|
msgid "Import from invoice or payment"
|
|
|
|
|
msgstr "Importiere Rechnungen oder Zahlungen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
|
|
|
|
|
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Total Debit"
|
|
|
|
|
msgstr "Summe Soll"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.unreconcile:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
|
|
|
|
|
"that are linked to those transactions because they will not be disabled"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"Wenn Sie Zahlungen stornieren, sollten Sie alle zugehörigen Belege und "
|
|
|
|
|
"Buchungen prüfen, da diese nicht automatisch mit gelöscht oder deaktiviert "
|
|
|
|
|
"werden."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.tax.code.entries:0
|
|
|
|
|
msgid "Accounting Entries-"
|
|
|
|
|
msgstr "Buchungssätze-"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You can not delete posted movement: \"%s\"!"
|
|
|
|
|
msgstr "Sie können keine gebuchten Vorgänge löschen: \"%s\"!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.invoice.line,origin:0
|
|
|
|
|
msgid "Origin"
|
|
|
|
|
msgstr "Bezug"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.account:0
|
|
|
|
|
#: field:account.account,reconcile:0
|
|
|
|
|
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,reconcile_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
|
|
|
|
|
msgid "Reconcile"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ausgleich von Offenen Posten"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.line,ref:0
|
|
|
|
|
#: field:account.entries.report,ref:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move,ref:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,ref:0
|
|
|
|
|
#: field:account.subscription,ref:0
|
|
|
|
|
msgid "Reference"
|
|
|
|
|
msgstr "Referenz"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
|
|
|
|
|
msgid "Choose Fiscal Year "
|
|
|
|
|
msgstr "Wähle Geschäftsjahr "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.payment.term,active:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
|
|
|
|
|
"term without removing it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Account Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Buchungsgrundlage"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal
|
|
|
|
|
msgid "All Analytic Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Alle Analytischen Buchungen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard
|
|
|
|
|
msgid "Invoices Created Within Past 15 Days"
|
|
|
|
|
msgstr "Rechnungen der letzten 15 Tage"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.account.type,sign:0
|
|
|
|
|
msgid "Negative"
|
|
|
|
|
msgstr "Negativ"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.analytic.journal,type:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an "
|
|
|
|
|
"invoice) to create analytic entries, OpenERP will look for a matching "
|
|
|
|
|
"journal of the same type."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Definiert Typ für das analytische Journal. Wenn ein Beleg (z.B. eine "
|
|
|
|
|
"Rechnung) dann zusätzlich zu den Finanzbuchungen weitere analytische "
|
|
|
|
|
"Buchungen erzeugen soll , prüft OpenERP inwieweit ein analytisches Journal "
|
|
|
|
|
"mit dem identischem Typ (z.B. Verkauf) existiert."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form
|
|
|
|
|
msgid "Tax Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Umsatzsteuer Vorlagen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
msgid "supplier"
|
|
|
|
|
msgstr "Lieferant"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:account.journal,name:account.refund_expenses_journal
|
|
|
|
|
msgid "Expenses Credit Notes Journal - (test)"
|
|
|
|
|
msgstr "Gutschriften Lieferanten Journal -(Test)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
|
|
|
|
|
msgid "account.tax"
|
|
|
|
|
msgstr "account.tax"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"No period defined for this date: %s !\n"
|
|
|
|
|
"Please create a fiscal year."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"Keine Periode für dieses Datum definiert:%s !\n"
|
|
|
|
|
"Bitte definieren Sie ein Geschäftsjahr."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select
|
|
|
|
|
msgid "Move line reconcile select"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Auswählen von Offenen Posten"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.model.line,sequence:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The sequence field is used to order the resources from lower sequences to "
|
|
|
|
|
"higher ones"
|
|
|
|
|
msgstr "Resourcen werden nach Sequenz aufsteigend sortiert"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.tax.code,notprintable:0
|
|
|
|
|
#: help:account.tax.code.template,notprintable:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear "
|
|
|
|
|
"on invoices"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aktivieren, wenn KEINE umsatzsteuerlich relevanten Bezeichnungen auf der "
|
|
|
|
|
"Rechnung erscheinen sollen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Invoice '%s' is paid partially: %s%s of %s%s (%s%s remaining)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Rechnung '%s' ist teilweise bezahlt: %s%s von %s%s (%s%s verbleiben als "
|
|
|
|
|
"offen)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
|
|
|
|
|
msgid "Accounting entries are an input of the reconciliation."
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Buchungen sind auszuwählen für den Ausgleich von Offenen Posten"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports
|
|
|
|
|
msgid "Belgian Reports"
|
|
|
|
|
msgstr "Auswertungen für Belgien"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You can not add/modify entries in a closed journal."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sie können in einem abgeschlossenen Journal keine Buchung vornehmen oder "
|
|
|
|
|
"ändern ."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
msgid "Calculated Balance"
|
|
|
|
|
msgstr "Berechneter Saldo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_use_model
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_recurring
|
|
|
|
|
msgid "Manual Recurring"
|
|
|
|
|
msgstr "Wiederkehrende Buchungen (Manuell)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
|
|
|
|
|
msgid "Close Fiscalyear"
|
|
|
|
|
msgstr "Beende Geschäftsjahr"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0
|
|
|
|
|
msgid "Allow write off"
|
|
|
|
|
msgstr "Erlaube Abschreibung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.analytic.chart:0
|
|
|
|
|
msgid "Select the Period for Analysis"
|
|
|
|
|
msgstr "Auswahl Periode"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
msgid "St."
|
|
|
|
|
msgstr "Beleg"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Invoice line account company does not match with invoice company."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Unternehmen (Mandant) ist bei Rechnung und Rechnungszeile nicht identisch."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.journal.column,field:0
|
|
|
|
|
msgid "Field Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Bezeichnung Feld"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.installer,charts:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Installs localized accounting charts to match as closely as possible the "
|
|
|
|
|
"accounting needs of your company based on your country."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Installiert Kontenplan für Ihr Land, um soweit wie möglich eine Vorlage für "
|
|
|
|
|
"Ihr Unternehmen zu bieten."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can create one in the menu: \n"
|
|
|
|
|
"Configuration/Financial Accounting/Accounts/Journals."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Konnte kein Journal mit dem Typ %s für Unternehmen finden.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Sie können ein Journal definieren:\n"
|
|
|
|
|
"Konfiguration/Finanzbuchhaltung/Finanzkonten/Journale"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
|
|
|
|
|
msgid "Account Unreconcile"
|
|
|
|
|
msgstr "Storno Ausgleich"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:product.product:0
|
|
|
|
|
#: view:product.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Purchase Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Einkauf Eigenschaften"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.account.type,sign:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the "
|
|
|
|
|
"reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in "
|
|
|
|
|
"expenses accounts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Damit kann das Vorzeichen in Reports umgedreht werden und erlaubt Ausgaben "
|
|
|
|
|
"als positive Werte zu sehen."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.entries.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.account.sales,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
|
msgstr "Juni"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_bank
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
|
|
|
|
|
"OpenERP. Journal items are created by OpenERP if you use Bank Statements, "
|
|
|
|
|
"Cash Registers, or Customer/Supplier payments."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Diese Ansicht wird von Buchhaltern bei der Masseneingabe von Buchungen "
|
|
|
|
|
"eingesetzt. Buchungen werden in OpenERP erzeugt, wenn Sie Bankauszüge, "
|
|
|
|
|
"Kassenbücher oder Kunden / Lieferanten Zahlungen erfassen."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
|
|
|
|
|
msgid "account.tax.template"
|
|
|
|
|
msgstr "account.tax.template"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
|
|
|
|
|
msgid "account.bank.accounts.wizard"
|
|
|
|
|
msgstr "account.bank.accounts.wizard"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.move.line,date_created:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.reconcile,create_date:0
|
|
|
|
|
msgid "Creation date"
|
|
|
|
|
msgstr "Erzeugt am"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.journal,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Purchase Refund"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gutschrift Einkauf"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.journal,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Opening/Closing Situation"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Jahreswechsel"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.journal,currency:0
|
|
|
|
|
msgid "The currency used to enter statement"
|
|
|
|
|
msgstr "Währung bei Erfassung des Kontoauszugs"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Fiscal Year to Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Neues Geschäftsjahr"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.journal,sequence_id:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This field contains the informatin related to the numbering of the journal "
|
|
|
|
|
"entries of this journal."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dieses Feld enthält den Sequenzer für die Buchungen in diesem Journal. "
|
|
|
|
|
"Hierdurch kann dann die chronologische Reihenfolge der Buchungen "
|
|
|
|
|
"nachvollzogen werden."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.journal,default_debit_account_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Default Debit Account"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Standard Sollkonto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Total Credit"
|
|
|
|
|
msgstr "Summe Haben"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.account.type,sign:0
|
|
|
|
|
msgid "Positive"
|
|
|
|
|
msgstr "Positiv"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
|
|
|
|
|
msgid "Open For Unreconciliation"
|
|
|
|
|
msgstr "Öffne Storno Ausgleich"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,chart_template_id:0
|
|
|
|
|
#: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Chart Template"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontenplan Vorlage"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.model.line,amount_currency:0
|
|
|
|
|
msgid "The amount expressed in an optional other currency."
|
|
|
|
|
msgstr "Der optionale Betrag in anderer Währung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"A journal entry consists of several journal items, each of which is either a "
|
|
|
|
|
"debit or a credit. OpenERP creates automatically one journal entry per "
|
|
|
|
|
"accounting document: invoices, refund, supplier payment, bank statements, "
|
|
|
|
|
"etc."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"Ein Journal besteht aus Buchungssätzen, wobei eine Buchung entweder im Soll "
|
|
|
|
|
"oder im Haben erfolgt. OpenERP erzeugt automatisch Buchungen bei folgenden "
|
|
|
|
|
"Belegen der Finanzbuchhaltung: Rechnung, Gutschrift, Lieferantenzahlung, "
|
|
|
|
|
"Bankauszug, etc."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.journal.period,state:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When journal period is created. The state is 'Draft'. If a report is printed "
|
|
|
|
|
"it comes to 'Printed' state. When all transactions are done, it comes in "
|
|
|
|
|
"'Done' state."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bei Erstellung einer Periode für das Journal ist der Status 'Entwurf'. Wenn "
|
|
|
|
|
"dann ein Report für das Journal ausgedruckt wird, wechselt der Status auf "
|
|
|
|
|
"'Gedruckt'. Auf 'Fertig' wechselt dann der Status, wenn alle erforderlichen "
|
|
|
|
|
"Transaktionen hierzu erledigt sind."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_tax_chart
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Chart of Taxes is a tree view reflecting the structure of the Tax Cases (or "
|
|
|
|
|
"tax codes) and shows the current tax situation. The tax chart represents the "
|
|
|
|
|
"amount of each area of the tax declaration for your country. It’s presented "
|
|
|
|
|
"in a hierarchical structure, which can be modified to fit your needs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Der Kontenplan Umsatzsteuer ist eine hierachische Ansicht der Steuern über "
|
|
|
|
|
"mehrere Dimensionen. Angezeigt wird nicht nur die Struktur der Steuern, "
|
|
|
|
|
"sondern auch die aktuellen Verkehrszahlen der jeweiligen Steuern für den "
|
|
|
|
|
"Monat und kummuliert für das Jahr. Die hierachische Struktur kann für Ihren "
|
|
|
|
|
"Bedarf angepasst werden."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|
|
|
|
#: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement,journal_id:0
|
|
|
|
|
#: report:account.central.journal:0
|
|
|
|
|
#: view:account.entries.report:0
|
|
|
|
|
#: field:account.entries.report,journal_id:0
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.general.ledger:0
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,journal_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.report,journal_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.journal.period,journal_id:0
|
|
|
|
|
#: report:account.journal.period.print:0
|
|
|
|
|
#: view:account.model:0
|
|
|
|
|
#: field:account.model,journal_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move,journal_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,journal_id:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
|
|
|
|
#: view:analytic.entries.report:0
|
|
|
|
|
#: field:analytic.entries.report,journal_id:0
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
|
|
|
|
|
#: field:validate.account.move,journal_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Journal"
|
|
|
|
|
msgstr "Journal"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
|
|
|
|
|
msgid "Confirm the selected invoices"
|
|
|
|
|
msgstr "Bestätige die ausgewählten Rechnungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Parent target"
|
|
|
|
|
msgstr "Oberkonto"
|
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement,account_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Account used in this journal"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.balance.report,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.bs.report,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.central.journal,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.common.account.report,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.common.report,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.general.journal,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.partner.balance,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.pl.report,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.print.journal,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Select Charts of Accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "Wähle Kontenplan"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:product.product:0
|
|
|
|
|
msgid "Purchase Taxes"
|
|
|
|
|
msgstr "Steuern Einkauf"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Refund"
|
|
|
|
|
msgstr "Rechnungsgutschrift"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.overdue:0
|
|
|
|
|
msgid "Li."
|
|
|
|
|
msgstr "Limit"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0
|
|
|
|
|
msgid "Not reconciled transactions"
|
|
|
|
|
msgstr "Nicht ausgeglichene Posten"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "CashBox Balance is not matching with Calculated Balance !"
|
|
|
|
|
msgstr "Kassenbestand passt nicht zu Kontensaldo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.fiscal.position:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position,tax_ids:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax Mapping"
|
|
|
|
|
msgstr "Steuer Zuordnung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_installer_modules
|
|
|
|
|
msgid "account.installer.modules"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state
|
|
|
|
|
msgid "Close a Fiscal Year"
|
|
|
|
|
msgstr "Beende Geschäftsjahr"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
|
|
|
|
|
msgid "The accountant confirms the statement."
|
|
|
|
|
msgstr "Der Buchhalter bestätigt den Bankauszug."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.balance.report,display_account:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.bs.report,display_account:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.pl.report,display_account:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Alle Konten"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.invoice.report,address_invoice_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Address Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Rechnungsadresse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.installer,period:0
|
|
|
|
|
msgid "3 Monthly"
|
|
|
|
|
msgstr "Vierteljährlich"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions "
|
|
|
|
|
"that are linked to those transactions because they will not be disable"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
"Falls Sie einen Ausgleich von Offenen Posten stornieren müssen, prüfen Sie "
|
|
|
|
|
"auch alle vorgelagerten Vorgänge, da diese nicht automatisch mit "
|
|
|
|
|
"zurückgesetzt werden."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:analytic.entries.report:0
|
|
|
|
|
msgid " 30 Days "
|
|
|
|
|
msgstr " 30 Tage "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:ir.sequence,fiscal_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Sequences"
|
|
|
|
|
msgstr "Sequenzen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.fiscal.position.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Taxes Mapping"
|
|
|
|
|
msgstr "Steuern Zuordnung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.central.journal:0
|
|
|
|
|
msgid "Centralized Journal"
|
|
|
|
|
msgstr "Zentraljournal"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0
|
|
|
|
|
msgid "Main Sequence must be different from current !"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.invoice.tax,tax_amount:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax Code Amount"
|
|
|
|
|
msgstr "Steuerbetrag"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/installer.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "SAJ"
|
|
|
|
|
msgstr "SAJ"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.bank.statement,balance_end_real:0
|
|
|
|
|
msgid "closing balance entered by the cashbox verifier"
|
|
|
|
|
msgstr "eingegebener Endsaldo des Kassenführers"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.period:0
|
|
|
|
|
#: view:account.period.close:0
|
|
|
|
|
msgid "Close Period"
|
|
|
|
|
msgstr "Periode beenden"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
|
|
|
|
|
msgid "Account Common Partner Report"
|
|
|
|
|
msgstr "Auswertung Partnerkonto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Opening Entries Period"
|
|
|
|
|
msgstr "Start Periode im neuen Geschäftsjahr"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period
|
|
|
|
|
msgid "Journal Period"
|
|
|
|
|
msgstr "Journal Periode"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
"Für den Ausgleich von Offenen Posten sollte das Unternehmen bei allen "
|
|
|
|
|
"Buchungen identisch sein"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: constraint:account.account:0
|
|
|
|
|
#: constraint:account.tax.code:0
|
|
|
|
|
msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
|
|
|
|
|
msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Konten definieren."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
|
|
|
|
|
msgid "General Ledger Report"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontoauszug und Saldenliste"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Re-Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Wiederöffnen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.use.model:0
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to create entries?"
|
|
|
|
|
msgstr "Möchten Sie diese Buchungen erzeugen?"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
|
|
|
|
|
msgid "Check"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Schecks"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
|
|
|
|
|
msgid "Partners Reconciled Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Heute ausgeglichene Partner"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The statement balance is incorrect !\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Der Saldo für diesen gebuchten Auszug stimmt nicht überein !\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.payment.term.line,value:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.tax.template,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Percent"
|
|
|
|
|
msgstr "Prozent"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts
|
|
|
|
|
msgid "Charts"
|
|
|
|
|
msgstr "Finanzkonten"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Entries by line"
|
|
|
|
|
msgstr "Analytische Buchungsbelege"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You can only change currency for Draft Invoice !"
|
|
|
|
|
msgstr "Sie können die Währung nur bei Rechnungen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.analytic.journal:0
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.journal,type:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.line,type:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,type:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.report,type:0
|
|
|
|
|
#: view:account.journal:0
|
|
|
|
|
#: field:account.journal,type:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.reconcile,type:0
|
|
|
|
|
#: field:report.invoice.created,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Typ"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
|
|
|
|
|
msgid "Account Subscription Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Wiederkehrende Buchung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.invoice,reference:0
|
|
|
|
|
msgid "The partner reference of this invoice."
|
|
|
|
|
msgstr "Referenz des Partners für diese Rechnung."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
|
|
|
|
|
#: view:account.unreconcile:0
|
|
|
|
|
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select
|
|
|
|
|
msgid "Unreconciliation"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Storno Ausgleich Offene Posten"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_Journal_report
|
|
|
|
|
msgid "Account Analytic Journal"
|
|
|
|
|
msgstr "Analytisches Journal"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile
|
|
|
|
|
msgid "Automatic Reconcile"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatischer Ausgleich"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.payment.term.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Due date Computation"
|
|
|
|
|
msgstr "Berechnung Fälligkeit"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
|
|
|
|
msgid "J.C./Move name"
|
|
|
|
|
msgstr "Buchungssatz"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.entries.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.account.sales,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
|
msgstr "September"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.subscription,period_type:0
|
|
|
|
|
msgid "days"
|
|
|
|
|
msgstr "Tage"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.account.template,nocreate:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
|
|
|
|
|
msgstr "Bei Aktivierung, ist dieses nicht im neuen Kontenplan beiinhaltet."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can not %s invoice which is already reconciled, invoice should be "
|
|
|
|
|
"unreconciled first. You can only Refund this invoice"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kann keine Rechnung %s erzeugen, die bereits ausgeglichen wurde, hierzu muss "
|
|
|
|
|
"die Zahlung zuerst storniert werden. Sie können lediglich diese Rechnung "
|
|
|
|
|
"ausgleichen."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new
|
|
|
|
|
msgid "New Subscription"
|
|
|
|
|
msgstr "Neue automatische Buchung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.payment.term:0
|
|
|
|
|
msgid "Computation"
|
|
|
|
|
msgstr "Berechnung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Next Partner to reconcile"
|
|
|
|
|
msgstr "Weiterer Partner für automat. Ausgleich"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can not do this modification on a confirmed entry ! Please note that you "
|
|
|
|
|
"can just change some non important fields !"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wir können keine Modifizierung einer bereits bestätigten Position vornehmen "
|
|
|
|
|
"! Bitte nehmen Sie zur Kenntnis das lediglich einige unwichtigere Felder "
|
|
|
|
|
"geändert werden können!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.report,delay_to_pay:0
|
|
|
|
|
msgid "Avg. Delay To Pay"
|
|
|
|
|
msgstr "Durch. Zahlungsdauer"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree
|
|
|
|
|
msgid "Chart of Taxes"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontenplan Umsatzsteuer"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.fiscalyear:0
|
|
|
|
|
msgid "Create 3 Months Periods"
|
|
|
|
|
msgstr "Erzeuge 3 Monats Periode"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.overdue:0
|
|
|
|
|
msgid "Due"
|
|
|
|
|
msgstr "fällig am"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.overdue:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills "
|
|
|
|
|
"stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this "
|
|
|
|
|
"payment in the next 8 days."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vorbehaltlich eines Fehlers unsererseits sind folgende Rechnungen unbezahlt. "
|
|
|
|
|
"Bitte bezahlen Sie innerhalb der nächsten 8 Tage."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.report,price_total_tax:0
|
|
|
|
|
msgid "Total With Tax"
|
|
|
|
|
msgstr "Bruttobetrag"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
#: view:validate.account.move:0
|
|
|
|
|
#: view:validate.account.move.lines:0
|
|
|
|
|
msgid "Approve"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Genehmigen und Buchen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
#: view:report.invoice.created:0
|
|
|
|
|
msgid "Total Amount"
|
|
|
|
|
msgstr "Gesamtbetrag"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.account,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.account.template,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.entries.report,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Consolidation"
|
|
|
|
|
msgstr "Konsolidierung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|
|
|
|
#: view:account.entries.report:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
|
|
|
|
msgstr "Erweiterter Filter..."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal
|
|
|
|
|
msgid "Centralizing Journal"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.journal,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Sale Refund"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gutschrift Verkauf"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0
|
|
|
|
|
msgid "Bank statement"
|
|
|
|
|
msgstr "Bank Auszug"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.analytic.line,move_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Move Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Buchungszeile"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.move.line,tax_amount:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed "
|
|
|
|
|
"amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the "
|
|
|
|
|
"basic amount(without tax)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wenn das Steuerkonto auch Bestandteil des Steuerkontenplans ist, weist "
|
|
|
|
|
"dieses Konto auch einen Betrag im Feld Steuern auf. Dieses Feld weist in "
|
|
|
|
|
"diesem Fall dann den Messbetrag, i.d.R. den Netto Rechnungsbetrag auf, der "
|
|
|
|
|
"dann die Basis für die Steuerberechnung ist."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Purchases"
|
|
|
|
|
msgstr "Einkäufe"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.model,lines_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Model Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Buchungsvorlage"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.account,code:0
|
|
|
|
|
#: report:account.account.balance:0
|
|
|
|
|
#: field:account.account.template,code:0
|
|
|
|
|
#: field:account.account.type,code:0
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.line,code:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscalyear,code:0
|
|
|
|
|
#: report:account.general.journal:0
|
|
|
|
|
#: field:account.journal,code:0
|
|
|
|
|
#: report:account.partner.balance:0
|
|
|
|
|
#: field:account.period,code:0
|
|
|
|
|
msgid "Code"
|
|
|
|
|
msgstr "Kurzbezeichnung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "No Analytic Journal !"
|
|
|
|
|
msgstr "Kein Analytisches Journal!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.partner.balance:0
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.partner.balance:0
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report
|
|
|
|
|
msgid "Partner Balance"
|
|
|
|
|
msgstr "Partner Saldenliste"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0
|
|
|
|
|
msgid "Account Name."
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Konto Bezeichnung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
|
|
|
|
|
#: field:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
|
|
|
|
|
msgid "Reserve and Profit/Loss Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Konto für vorläufigen Gewinn / Verlust"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:report.account.receivable,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Week of Year"
|
|
|
|
|
msgstr "Woche eines Jahres"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-11 04:47:01 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.bs.report,display_type:0
|
|
|
|
|
#: field:account.pl.report,display_type:0
|
|
|
|
|
#: field:account.report.general.ledger,landscape:0
|
|
|
|
|
msgid "Landscape Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Überblick"
|
2010-11-11 04:47:01 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
|
msgid "Customer Invoices to Approve"
|
|
|
|
|
msgstr "Zu buchende Ausgangsrechnungen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Select a Fiscal year to close"
|
|
|
|
|
msgstr "Wähle zu beendendes Geschäftsjahr"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.account,user_type:0
|
|
|
|
|
#: help:account.account.template,user_type:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These types are defined according to your country. The type contains more "
|
|
|
|
|
"information about the account and its specificities."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Die Kontotypen wurden für die Abbildung von regionalen Besonderheiten "
|
|
|
|
|
"definiert. Hierdurch können Sie Ihre landestypischen Konto(art)typen "
|
|
|
|
|
"definieren."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.tax:0
|
|
|
|
|
msgid "Applicability Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Anwendbare Optionen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.partner.balance:0
|
|
|
|
|
msgid "In dispute"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nn Vollstreckung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines
|
|
|
|
|
msgid "Cash Registers"
|
|
|
|
|
msgstr "Barkassen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.account.type,report_type:0
|
|
|
|
|
msgid "Profit & Loss (Expense Accounts)"
|
|
|
|
|
msgstr "GuV (Aufwendungen)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
|
|
|
|
#: report:account.move.voucher:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
|
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
|
|
msgstr "-"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|
|
|
|
msgid "Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Verantwortl. Mitarbeiter"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.subscription.generate:0
|
|
|
|
|
msgid "Generate Entries before:"
|
|
|
|
|
msgstr "Buche alle wiederkehrenden Buchungen vor dem:"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
|
|
|
|
|
msgid "Bank"
|
|
|
|
|
msgstr "Bank"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.period,date_start:0
|
|
|
|
|
msgid "Start of Period"
|
|
|
|
|
msgstr "Beginn der Periode"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
|
|
|
|
|
msgid "Confirm statement"
|
|
|
|
|
msgstr "Bestätige Bankauszug"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Replacement Tax"
|
|
|
|
|
msgstr "Steuer Zuordnung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.move.line,centralisation:0
|
|
|
|
|
msgid "Credit Centralisation"
|
|
|
|
|
msgstr "Haben Zentralisierung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.invoice.cancel:0
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Invoices"
|
|
|
|
|
msgstr "Storniere Rechnungen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
|
|
|
|
|
msgid "Unreconciliation transactions"
|
|
|
|
|
msgstr "Auszugleichende Transaktionen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,description:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,tax_code_id:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code
|
|
|
|
|
msgid "Tax Code"
|
|
|
|
|
msgstr "Steuer"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.account,currency_mode:0
|
|
|
|
|
msgid "Outgoing Currencies Rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Wechselkurse"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.move.line,move_id:0
|
|
|
|
|
msgid "The move of this entry line."
|
|
|
|
|
msgstr "Der Buchungssatz dieser Buchungszeile."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0
|
|
|
|
|
msgid "# of Transaction"
|
|
|
|
|
msgstr "# Transaktionen"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.general.ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.tax.code.entries:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
|
|
|
|
msgid "Entry Label"
|
|
|
|
|
msgstr "Buchungstext"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You can not modify/delete a journal with entries for this period !"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sie können kein Journal beenden ohne Buchungseintrag für diese Peridode! (-> "
|
|
|
|
|
"Wirtschaftsperiode)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.invoice,origin:0
|
|
|
|
|
#: help:account.invoice.line,origin:0
|
|
|
|
|
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
|
|
|
|
|
msgstr "Referenz des Rechnungsdokuments"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|
|
|
|
#: view:account.journal:0
|
|
|
|
|
msgid "Others"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sonstige"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.account:0
|
|
|
|
|
#: report:account.account.balance:0
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|
|
|
|
#: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.line,account_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.entries.report:0
|
|
|
|
|
#: field:account.entries.report,account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.line,account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.report,account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.journal,account_control_ids:0
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.journal.period.print:0
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.model.line,account_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
|
|
|
|
#: view:analytic.entries.report:0
|
|
|
|
|
#: field:analytic.entries.report,account_id:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
|
|
|
|
|
#: field:report.account.sales,account_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Konto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.tax,include_base_amount:0
|
|
|
|
|
msgid "Included in base amount"
|
|
|
|
|
msgstr "Inbegriffen in Steuergrundlage"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.entries.report:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all
|
|
|
|
|
msgid "Entries Analysis"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Statistik Finanzbuchungen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.account,level:0
|
|
|
|
|
msgid "Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Ebene"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.invoice.line:0
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27
|
|
|
|
|
msgid "Taxes"
|
|
|
|
|
msgstr "Umsatzsteuer"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select a starting and an ending period"
|
|
|
|
|
msgstr "Wähle eine Start und Ende Periode"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
|
|
|
|
|
msgid "Templates for Accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "Vorlage Finanzkonten"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.tax.code.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Search tax template"
|
|
|
|
|
msgstr "Suche Kontenplan Umsatzsteuer"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.move.reconcile:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
|
|
|
|
|
msgid "Reconcile Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Buchen OP Ausgleich"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue
|
|
|
|
|
#: view:res.company:0
|
|
|
|
|
msgid "Overdue Payments"
|
|
|
|
|
msgstr "Fällige Rechnungen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: constraint:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Error: BVR reference is required."
|
|
|
|
|
msgstr "Fehler: Bank Belegnummer ist notwendig"
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
|
|
|
|
msgid "Initial Balance"
|
|
|
|
|
msgstr "Startsaldo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Reset to Draft"
|
|
|
|
|
msgstr "Zurücksetzen auf Entwurf"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
|
|
|
|
msgid "Bank Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Bank Informationen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.aged.trial.balance:0
|
|
|
|
|
#: view:account.common.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Report Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Report Optionen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
|
|
|
|
|
msgid "Journal Items Analysis"
|
|
|
|
|
msgstr "Analyse der Journaleinträge"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22
|
|
|
|
|
msgid "Partners"
|
|
|
|
|
msgstr "Partner"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0
|
|
|
|
|
msgid "Bank Statement"
|
|
|
|
|
msgstr "Bankauszug"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
|
msgid "Bank account owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Inhaber Bankkonto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:res.partner,property_account_receivable:0
|
|
|
|
|
msgid "Account Receivable"
|
|
|
|
|
msgstr "Debitorenkonto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal
|
|
|
|
|
msgid "Central Journal"
|
|
|
|
|
msgstr "Zentrales Journal"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You can not use this general account in this journal !"
|
|
|
|
|
msgstr "Sie können dieses Sachkonto nicht in diesem Journal einsetzen."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.balance.report,display_account:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.bs.report,display_account:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.pl.report,display_account:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
|
|
|
|
|
msgid "With balance is not equal to 0"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Konten mit Saldo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.tax:0
|
|
|
|
|
msgid "Search Taxes"
|
|
|
|
|
msgstr "Suche Steuern"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger
|
|
|
|
|
msgid "Account Analytic Cost Ledger"
|
|
|
|
|
msgstr "Analytisches Konto f. Kosten"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.model:0
|
|
|
|
|
msgid "Create entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Erzeuge Buchungen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.entries.report,nbr:0
|
|
|
|
|
msgid "# of Items"
|
|
|
|
|
msgstr "# Buchungen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0
|
|
|
|
|
msgid "Maximum write-off amount"
|
|
|
|
|
msgstr "Max. Abschreibung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Compute Taxes"
|
|
|
|
|
msgstr "Berechne Steuern"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
|
|
|
|
|
msgid "# of Digits"
|
|
|
|
|
msgstr "# Stellenanzahl"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.journal,entry_posted:0
|
|
|
|
|
msgid "Skip 'Draft' State for Manual Entries"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Überspringe Entwurf bei manuellen Buchungen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
msgid "Entry encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "Eingabe Daten"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.report,price_total:0
|
|
|
|
|
msgid "Total Without Tax"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nettobetrag"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.entries.report:0
|
|
|
|
|
msgid "# of Entries "
|
|
|
|
|
msgstr "# Einzelposten "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_temp_range
|
|
|
|
|
msgid "A Temporary table used for Dashboard view"
|
|
|
|
|
msgstr "Eine temporäre Tabelle für Pinnwand Ansichten etc."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4
|
|
|
|
|
msgid "Supplier Refunds"
|
|
|
|
|
msgstr "Lieferantengutschriften"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.payment.term.line:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Example: at 14 net days 2 percents, remaining amount at 30 days end of month."
|
|
|
|
|
msgstr "Beispiel: 14 Tage 2% Skonto, 30 Tage Netto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot create the invoice !\n"
|
|
|
|
|
"The payment term defined gives a computed amount greater than the total "
|
|
|
|
|
"invoiced amount."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kann Rechnung nicht erstellen !\n"
|
|
|
|
|
"Die Zahlungsbedingung ergibt einen Betrag der höher ist als der Gesamtbetrag "
|
|
|
|
|
"der Rechnung."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Customer Invoices allows you create and manage invoices issued to your "
|
|
|
|
|
"customers. OpenERP generates draft of invoices automatically so that you "
|
|
|
|
|
"only have to confirm them before sending them to your customers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ausgangsrechnungen ermöglichen die Erstellung von Rechnungen an Ihre Kunden. "
|
|
|
|
|
"OpenERP erzeugt Rechnungen im Status 'Entwurf' automatisch, somit müssen Sie "
|
|
|
|
|
"vor dem Versenden der Rechnung nur noch bestätigen."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.installer.modules,account_anglo_saxon:0
|
|
|
|
|
msgid "Anglo-Saxon Accounting"
|
|
|
|
|
msgstr "Angelsächsische Buchungslogik"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-08-03 03:46:06 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.account,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.account.template,type:0
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.bank.statement,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.entries.report,type:0
|
|
|
|
|
#: view:account.fiscalyear:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.fiscalyear,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.period,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Closed"
|
|
|
|
|
msgstr "Beendet"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries
|
|
|
|
|
msgid "Recurring Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Wiederkehrende Buchungen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
|
|
|
|
|
msgid "Template for Fiscal Position"
|
|
|
|
|
msgstr "Steuerzuordnung Vorlage"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0
|
|
|
|
|
msgid "Reconciled transactions"
|
|
|
|
|
msgstr "Buchungen OP Ausgleich"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.journal.view,columns_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
|
|
msgstr "Spalten"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.overdue:0
|
|
|
|
|
msgid "."
|
|
|
|
|
msgstr "."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
|
|
|
|
|
msgid "and Journals"
|
|
|
|
|
msgstr "und Journale"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.journal,groups_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Gruppen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.invoice,amount_untaxed:0
|
|
|
|
|
#: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0
|
|
|
|
|
msgid "Untaxed"
|
|
|
|
|
msgstr "Nettobetrag"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.partner.reconcile.process:0
|
|
|
|
|
msgid "Go to next partner"
|
|
|
|
|
msgstr "Gehe zu nächstem Partner"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
msgid "Search Bank Statements"
|
|
|
|
|
msgstr "Suche Bankauszug"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: sql_constraint:account.model.line:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Wrong credit or debit value in model (Credit + Debit Must Be greater \"0\")!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.chart.template:0
|
|
|
|
|
#: field:account.chart.template,property_account_payable:0
|
|
|
|
|
msgid "Payable Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Kreditorenkonto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-11 04:47:01 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.tax,account_paid_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,account_paid_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Refund Tax Account"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gutschrift Steuerkonto"
|
2010-11-11 04:47:01 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement,line_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Statement lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Belegzeilen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
|
|
|
|
msgid "Date/Code"
|
|
|
|
|
msgstr "Datum/Bezeichnung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.analytic.line,general_account_id:0
|
|
|
|
|
#: view:analytic.entries.report:0
|
|
|
|
|
#: field:analytic.entries.report,general_account_id:0
|
|
|
|
|
msgid "General Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Sachkonto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:res.partner,debit_limit:0
|
|
|
|
|
msgid "Payable Limit"
|
|
|
|
|
msgstr "Kreditlimit"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,invoice:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
|
|
|
|
|
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
|
|
|
|
|
msgid "Invoice"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Statistik Rechnungen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_analytic0
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0
|
|
|
|
|
msgid "Analytic costs to invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrechenbare Analytische Kosten"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:ir.sequence:0
|
|
|
|
|
msgid "Fiscal Year Sequence"
|
|
|
|
|
msgstr "Geschäftsjahr Sequenz"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
|
|
|
|
|
msgid "Separated Journal Sequences"
|
|
|
|
|
msgstr "Unterschiedliche Journal Sequenzer"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Responsible"
|
|
|
|
|
msgstr "Mitarbeiter"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.overdue:0
|
|
|
|
|
msgid "Sub-Total :"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwischensumme"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all
|
|
|
|
|
msgid "Sales by Account Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Verkäufe nach Kontotypen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.invoice.refund:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cancel Invoice: Creates the refund invoice, validate and reconcile it to "
|
|
|
|
|
"cancel the current invoice."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Storno der Rechnung: Erzeugt eine Gutschrift, bestätige diese und erzeuge "
|
|
|
|
|
"einen Ausgleichsbuchung gegen die Ursprungsrechnung für den Ausgleich des "
|
|
|
|
|
"existierenden offenen Postens."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
|
|
|
|
|
msgid "Invoicing"
|
|
|
|
|
msgstr "Rechnungsstellung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Root Tax Code"
|
|
|
|
|
msgstr "Basis Steuerkonto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.partner.ledger,initial_balance:0
|
|
|
|
|
#: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0
|
|
|
|
|
msgid "Include initial balances"
|
|
|
|
|
msgstr "Inklusive Anfangssaldo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.tax.code,sum:0
|
|
|
|
|
msgid "Year Sum"
|
|
|
|
|
msgstr "Summe Jahr"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.report_account_voucher_new
|
|
|
|
|
msgid "Print Voucher"
|
|
|
|
|
msgstr "Druck Zahlungsbeleg"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.change.currency:0
|
|
|
|
|
msgid "This wizard will change the currency of the invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "Dieser Assistent wird die Währung der Rechnung ändern"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_chart
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Display your company chart of accounts per fiscal year and filter by period. "
|
|
|
|
|
"Have a complete tree view of all journal items per account code by clicking "
|
|
|
|
|
"on an account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Anzeige Ihres Kontenplans nach Geschäftsjahr und Filter für die Periode "
|
|
|
|
|
"inklusive Anzeige der Verkehrszahlen. Durch Klick auf ein Konto können Sie "
|
|
|
|
|
"dann eine Ansicht auf die einzelnen Buchungspositionen aus den Journalen "
|
|
|
|
|
"bekommen."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: constraint:account.fiscalyear:0
|
|
|
|
|
msgid "Error! You cannot define overlapping fiscal years"
|
|
|
|
|
msgstr "Fehler ! Sie können keine Überschneidungen bei Geschäftsjahren haben"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The account is not defined to be reconciled !"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dieses Konto kann nicht für einen Kontenausgleich, z.B. durch Zahlung "
|
|
|
|
|
"verwendet werden."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.cashbox.line,pieces:0
|
|
|
|
|
msgid "Values"
|
|
|
|
|
msgstr "Werte"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.journal.period,active:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal "
|
|
|
|
|
"period without removing it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
|
msgid "Supplier Debit"
|
|
|
|
|
msgstr "Verbindlichkeiten aus L.+L."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.model.line,quantity:0
|
|
|
|
|
msgid "The optional quantity on entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Optionale Menge in Buchung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_all
|
|
|
|
|
msgid "Receivables & Payables"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Debitoren & Kreditoren"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You have to provide an account for the write off entry !"
|
|
|
|
|
msgstr "Sie müssen ein Konto für die Forderungsabschreibung hinterlegen!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
|
|
|
|
|
msgid "Account Common Journal Report"
|
|
|
|
|
msgstr "Standardauswertung von Journalen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.partner.balance,display_partner:0
|
|
|
|
|
msgid "All Partners"
|
|
|
|
|
msgstr "Alle Partner"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.move.voucher:0
|
|
|
|
|
msgid "Ref. :"
|
|
|
|
|
msgstr "Ref. :"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.analytic.chart:0
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Account Charts"
|
|
|
|
|
msgstr "Analytischer Kontenplan"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.line:0
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "My Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Meine Buchungen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.overdue:0
|
|
|
|
|
msgid "Customer Ref:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kundenreferenz:"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "User %s does not have rights to access %s journal !"
|
|
|
|
|
msgstr "Benutzer %s hat keinen Zugriff auf das %s Journal!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.period,special:0
|
|
|
|
|
msgid "These periods can overlap."
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diese Perioden können sich überschneiden"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0
|
|
|
|
|
msgid "Draft statement"
|
|
|
|
|
msgstr "Beleg Entwurf"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.tax:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax Declaration: Credit Notes"
|
|
|
|
|
msgstr "Steuermeldung: Ausweis von Gutschriften"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You cannot deactivate an account that contains account moves."
|
|
|
|
|
msgstr "Sie können kein Konto mit vorhandenen Buchungen deaktivieren."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.move.line.reconcile,credit:0
|
|
|
|
|
msgid "Credit amount"
|
|
|
|
|
msgstr "Betrag Haben"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: constraint:account.move.line:0
|
|
|
|
|
msgid "You can not create move line on closed account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type which "
|
|
|
|
|
"contains account entries!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sie können ein Konto mit Buchungen und zugewiesenem Kontotyp 'Beendet' nicht "
|
|
|
|
|
"einfach auf eine andere Kontoart ändern."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:res.company:0
|
|
|
|
|
msgid "Reserve And Profit/Loss Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Vorläufiger Gewinn / Verlust"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: sql_constraint:account.move.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
|
|
|
|
|
msgid "Invoices Analysis"
|
|
|
|
|
msgstr "Statistik Rechnungen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
|
|
|
|
|
msgid "period close"
|
|
|
|
|
msgstr "beende Periode"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.installer:0
|
|
|
|
|
msgid "Configure Fiscal Year"
|
|
|
|
|
msgstr "Konfiguriere Geschäftsjahr"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form
|
|
|
|
|
msgid "Entries By Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Direktbuchungen im Journal"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.tax.code.entries:0
|
|
|
|
|
msgid "A/c Code"
|
|
|
|
|
msgstr "Teilzahlung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.invoice,move_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,move_name:0
|
|
|
|
|
msgid "Journal Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Buchungssatz"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.tax:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax Declaration: Invoices"
|
|
|
|
|
msgstr "Steuermeldung: Ausweis der Rechnungen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.cashbox.line,subtotal:0
|
|
|
|
|
msgid "Sub Total"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwischensumme"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.account:0
|
|
|
|
|
msgid "Treasury Analysis"
|
|
|
|
|
msgstr "Analyse Liquidität"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: constraint:res.company:0
|
|
|
|
|
msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|
|
|
|
msgid "Analytic account"
|
|
|
|
|
msgstr "Analytisches Konto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please verify that an account is defined in the journal."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bitte stellen Sie sicher dass ein Konto für das Journal definiert und "
|
|
|
|
|
"hinterlegt wurde."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.move.line,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Valid"
|
|
|
|
|
msgstr "Gültig"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
|
|
|
|
|
msgid "Account Print Journal"
|
|
|
|
|
msgstr "Druck Finanzjournal"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_product_category
|
|
|
|
|
msgid "Product Category"
|
|
|
|
|
msgstr "Produkt Kategorie"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.account.type,report_type:0
|
|
|
|
|
msgid "/"
|
|
|
|
|
msgstr "/"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.bs.report,reserve_account_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Reserve & Profit/Loss Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Vorläufiger Gewinn / Verlust"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.bank.statement,balance_end:0
|
|
|
|
|
msgid "Closing balance based on Starting Balance and Cash Transactions"
|
|
|
|
|
msgstr "Endsaldo basierend auf Jahreseröffnung und Barkasse Vorgängen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0
|
|
|
|
|
msgid "Comparison between accounting and payment entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Abgleich Fibukonten mit Zahlungseingängen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.tax:0
|
|
|
|
|
#: view:account.tax.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax Definition"
|
|
|
|
|
msgstr "Steuer Definition"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box if you want to use a different sequence for each created "
|
|
|
|
|
"journal. Otherwise, all will use the same sequence."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hake diese Box an falls Sie unterschiedliche Sequenzer für jedes neue "
|
|
|
|
|
"Journal haben möchten. Ansonsten wird immer das gleiche Journal verwendet."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.partner.ledger,amount_currency:0
|
|
|
|
|
#: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It adds the currency column if the currency is different then the company "
|
|
|
|
|
"currency"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zusätzliche Anzeige der Währung, wenn die Währung anders ist als die "
|
|
|
|
|
"eingestellte Währung des Unternehmens"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.journal,allow_date:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"If set to True then do not accept the entry if the entry date is not into "
|
|
|
|
|
"the period dates"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"Bei Aktivierung wird eine Buchung mit einem Buchungsdatum außerhalb der "
|
|
|
|
|
"angegebenen Periode abgewiesen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_pl_report
|
|
|
|
|
msgid "Account Profit And Loss"
|
|
|
|
|
msgstr "GuV Konto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.installer,config_logo:0
|
|
|
|
|
#: field:account.installer.modules,config_logo:0
|
|
|
|
|
#: field:wizard.multi.charts.accounts,config_logo:0
|
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Bild"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.account:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable
|
|
|
|
|
msgid "Receivable Accounts"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Debitorenkonten"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.move.voucher:0
|
|
|
|
|
msgid "Canceled"
|
|
|
|
|
msgstr "Abgebrochen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:report.invoice.created:0
|
|
|
|
|
msgid "Untaxed Amount"
|
|
|
|
|
msgstr "Nettobetrag"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.tax,active:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax "
|
|
|
|
|
"without removing it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.bank.statement,name:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will "
|
|
|
|
|
"be with same name as statement name. This allows the statement entries to "
|
|
|
|
|
"have the same references than the statement itself"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wenn Sie einen anderen Buchungstext als '/' angeben, wird die erzeugte "
|
|
|
|
|
"Buchung die gleiche Nummer / Buchungstext erhalten wie der Bankauszug "
|
|
|
|
|
"selbst. Dieses ermöglicht dann dieselbe Belegnummern wie beim Auszug selbst."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select
|
|
|
|
|
msgid "Unreconcile Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Ausgleich Offene Posten zurücksetzen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Partial Entry lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Teilbuchung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.fiscalyear:0
|
|
|
|
|
msgid "Fiscalyear"
|
|
|
|
|
msgstr "Geschäftsjahr"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.journal.select:0
|
|
|
|
|
#: view:project.account.analytic.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Open Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Bearbeite Buchungen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
"A supplier refund is a credit note from your supplier indicating that he "
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"refunds part or totality of the invoice sent to you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Accounts to Reconcile"
|
|
|
|
|
msgstr "Auszugleichende Rechnungen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0
|
|
|
|
|
msgid "Import of the statement in the system from an electronic file"
|
|
|
|
|
msgstr "Import eines Bankauszugs durch eine elektronische Datei"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0
|
|
|
|
|
msgid "Import from invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "Importiere von Rechnung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.entries.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.account.sales,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
|
msgstr "Januar"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.journal:0
|
|
|
|
|
msgid "Validations"
|
|
|
|
|
msgstr "Prüfvorgänge"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:account.journal,name:account.close_journal
|
|
|
|
|
msgid "End of Year"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Jahresende"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.entries.report:0
|
|
|
|
|
msgid "This F.Year"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktuelles Jahr"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.tax.chart:0
|
|
|
|
|
msgid "Account tax charts"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontenplan Umsatzsteuer"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: constraint:account.period:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope "
|
|
|
|
|
"of the fiscal year. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ungültige Periode! Diese überlappen oder liegen außerhalb des "
|
|
|
|
|
"Geschäftsjahres "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.invoice,state:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice.report,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.invoice.created,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Pro-forma"
|
|
|
|
|
msgstr "Pro-Forma"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/installer.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid " Journal"
|
|
|
|
|
msgstr " Journal"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is no default default debit account defined \n"
|
|
|
|
|
"on journal \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Es existiert kein Standard Soll Konto \n"
|
|
|
|
|
" für das Journal \"%s\""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.account,type:0
|
|
|
|
|
#: help:account.account.template,type:0
|
|
|
|
|
#: help:account.entries.report,type:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This type is used to differentiate types with special effects in OpenERP: "
|
|
|
|
|
"view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
|
|
|
|
|
"accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
|
|
|
|
|
"partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated "
|
|
|
|
|
"accounts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dieser Kontotyp wird verwendet, um einige besondere Auswirkungen in OpenERP "
|
|
|
|
|
"zu unterscheiden. Der Typ Ansicht bewirkt, dass keine Buchungen auf diesem "
|
|
|
|
|
"Konto erzeugt werden können. Konsolidierte Konten können als Summenkonten in "
|
|
|
|
|
"Multi-Company Szenarien fungieren. Kreditoren und Debitoren sind als "
|
|
|
|
|
"Kontokorrent Partner Konten vorgesehen. Der Typ Beendet ist für nicht mehr "
|
|
|
|
|
"gültige oder nicht mehr aktuelle Konten."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.chart.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Search Chart of Account Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Suche Kontenplan Vorlage"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.account.type:0
|
|
|
|
|
#: field:account.account.type,note:0
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|
|
|
|
#: report:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,name:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.line,name:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.refund,description:0
|
|
|
|
|
#: report:account.overdue:0
|
|
|
|
|
#: field:account.payment.term,note:0
|
|
|
|
|
#: view:account.tax.code:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.code,info:0
|
|
|
|
|
#: view:account.tax.code.template:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.code.template,info:0
|
|
|
|
|
#: field:analytic.entries.report,name:0
|
|
|
|
|
#: field:report.invoice.created,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Buchungstext"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/installer.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "ECNJ"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.subscription:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.subscription,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Running"
|
|
|
|
|
msgstr "In Weiterbearbeitung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.chart.template:0
|
|
|
|
|
#: field:product.category,property_account_income_categ:0
|
|
|
|
|
#: field:product.template,property_account_income:0
|
|
|
|
|
msgid "Income Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Erlöskonto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "There is no Accounting Journal of type Sale/Purchase defined!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Es gibt kein Finanzjournal für Ausgangsrechnungen (Verkauf) / "
|
|
|
|
|
"Eingangsrechnungen (Einkauf) !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:product.category:0
|
|
|
|
|
msgid "Accounting Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Finanzbuchhaltung Eigenschaften"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.journal.period.print:0
|
|
|
|
|
#: field:account.print.journal,sort_selection:0
|
|
|
|
|
msgid "Entries Sorted By"
|
|
|
|
|
msgstr "Buchungen sortiert nach"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.change.currency,currency_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Change to"
|
|
|
|
|
msgstr "Änderung zu"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.entries.report:0
|
|
|
|
|
msgid "# of Products Qty "
|
|
|
|
|
msgstr "# Menge v. Produkt "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_product_template
|
|
|
|
|
msgid "Product Template"
|
|
|
|
|
msgstr "Vorlage f. Produkte"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.account.balance:0
|
|
|
|
|
#: report:account.central.journal:0
|
|
|
|
|
#: view:account.entries.report:0
|
|
|
|
|
#: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscalyear,name:0
|
|
|
|
|
#: report:account.general.journal:0
|
|
|
|
|
#: report:account.general.ledger:0
|
|
|
|
|
#: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: report:account.journal.period.print:0
|
|
|
|
|
#: report:account.partner.balance:0
|
|
|
|
|
#: field:account.period,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
|
|
|
|
#: report:account.vat.declaration:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear
|
|
|
|
|
msgid "Fiscal Year"
|
|
|
|
|
msgstr "Geschäftsjahr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.bs.report,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.common.report,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.pl.report,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Keep empty for all open fiscal year"
|
|
|
|
|
msgstr "Lasse leer für alle offenen Geschäftsjahre"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
|
|
|
|
|
msgid "Account Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Buchungssatz"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Main Sequence"
|
|
|
|
|
msgstr "Haupt Sequenz"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.invoice,payment_term:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.report,payment_term:0
|
|
|
|
|
#: view:account.payment.term:0
|
|
|
|
|
#: field:account.payment.term,name:0
|
|
|
|
|
#: view:account.payment.term.line:0
|
|
|
|
|
#: field:account.payment.term.line,payment_id:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
|
|
|
|
|
#: field:res.partner,property_payment_term:0
|
|
|
|
|
msgid "Payment Term"
|
|
|
|
|
msgstr "Zahlungsbedingung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
|
|
|
|
|
msgid "Fiscal Positions"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Steuerzuordnung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.period.close,sure:0
|
|
|
|
|
msgid "Check this box"
|
|
|
|
|
msgstr "Setze Haken zur Auswahl"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.common.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
|
|
msgstr "Filter"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.bank.statement,state:0
|
|
|
|
|
#: view:account.fiscalyear:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.fiscalyear,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice.report,state:0
|
|
|
|
|
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.period,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.invoice.created,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Offen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0
|
|
|
|
|
msgid "Draft state of an invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "Entwurf Status bei Rechnung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.account,reconcile:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account."
|
|
|
|
|
msgstr "Aktivieren, wenn Benutzer das Konto ausgleichen dürfen."
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.partner.reconcile.process:0
|
|
|
|
|
msgid "Partner Reconciliation"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Offene Posten Ausgleich bei Partnern"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.tax,tax_code_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.tax.code:0
|
|
|
|
|
msgid "Account Tax Code"
|
|
|
|
|
msgstr "Umsatzsteuer"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't find any account journal of %s type for this company.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can create one in the menu: \n"
|
|
|
|
|
"Configuration\\Financial Accounting\\Accounts\\Journals."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kann kein Journal mit dem Typ %s für dieses Unternehmen finden.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Sie können ein Journal folgendermassen erzeugen:\n"
|
|
|
|
|
"Konfiguration/Finanzenbuchhaltung/Finanzkonten/Journale."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.invoice.tax,base_code_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,base_code_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Base Code"
|
|
|
|
|
msgstr "Steuergrundlage"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.invoice.tax,sequence:0
|
|
|
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Reihenfolge bei Anzeige der Liste für auzuwählende Steuern in Rechnungen."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.tax,base_sign:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,ref_base_sign:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,base_sign:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,ref_base_sign:0
|
|
|
|
|
msgid "Base Code Sign"
|
|
|
|
|
msgstr "Steuergrundlage Betrag"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.vat.declaration:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This menu prints a VAT declaration based on invoices or payments. Select one "
|
|
|
|
|
"or several periods of the fiscal year. The information required for a tax "
|
|
|
|
|
"declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
|
|
|
|
|
"payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
|
|
|
|
|
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
|
|
|
|
|
"the start and end of the month or quarter."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Über dieses Menü kann eine UST Erklärung basierend auf Rechnungen oder "
|
|
|
|
|
"Zahlungen vorgenommen werden. Wählen Sie hierzu eine oder mehrere Perioden "
|
|
|
|
|
"aus. Die Informationen, die für eine Steuererklärung benötigt werden, kann "
|
|
|
|
|
"OpenERP automatisch entweder aus den Rechnungen oder aus den Zahlungen "
|
|
|
|
|
"generieren. Diese Daten werden in Echtzeit ausgewertet. Diese Funktion ist "
|
|
|
|
|
"sehr sinnvoll, da jederzeit ein Status über die tatsächlichen Steuern "
|
|
|
|
|
"vorhanden ist."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.move.line,centralisation:0
|
|
|
|
|
msgid "Debit Centralisation"
|
|
|
|
|
msgstr "Zentrales Gegenkonto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.invoice.confirm:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
|
|
|
|
|
msgid "Confirm Draft Invoices"
|
|
|
|
|
msgstr "Bestätige Rechnung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.entries.report,day:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.report,day:0
|
|
|
|
|
#: view:analytic.entries.report:0
|
|
|
|
|
#: field:analytic.entries.report,day:0
|
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Tag"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view
|
|
|
|
|
msgid "Accounts to Renew"
|
|
|
|
|
msgstr "Zu aktualisierende Konten"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_model_line
|
|
|
|
|
msgid "Account Model Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Buchungsvorlage"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/installer.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "EXJ"
|
|
|
|
|
msgstr "EXJ"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:product.template,supplier_taxes_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Supplier Taxes"
|
|
|
|
|
msgstr "Steuern Einkauf"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.invoice,date_due:0
|
|
|
|
|
#: help:account.invoice,payment_term:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the "
|
|
|
|
|
"generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due "
|
|
|
|
|
"date empty, it means direct payment. The payment term may compute several "
|
|
|
|
|
"due dates, for example 50% now, 50% in one month."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bei Verwendung einer Zahlungbedingung wird das Fälligkeitsdatum automatisch "
|
|
|
|
|
"errechnet. Keine Eingabe bedeutet, dass die Rechnung sofort fällig ist. "
|
|
|
|
|
"Zahlungsziele können auch verschiedene Fälligkeitstage berechnen, z.B. 50% "
|
|
|
|
|
"jetzt und 50% in einem Monat"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Select period"
|
|
|
|
|
msgstr "Periode auswählen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements
|
|
|
|
|
msgid "Statements"
|
|
|
|
|
msgstr "Abstimmung von Konten"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
|
|
|
|
msgid "Move Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Buchung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:res.partner,property_account_position:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the "
|
|
|
|
|
"partner."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Die Steuerzuordnung legt Steuern und Konten für diesen Partner, in Form "
|
|
|
|
|
"einer Überleitungstabelle fest."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.print.journal:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This report gives you an overview of the situation of a specific journal"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: constraint:product.category:0
|
|
|
|
|
msgid "Error ! You can not create recursive categories."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:account.account.type,name:account.account_type_tax
|
|
|
|
|
#: report:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,amount_tax:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,account_tax_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax"
|
|
|
|
|
msgstr "Steuer"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.line,analytic_account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.entries.report,analytic_account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.model.line,analytic_account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,analytic_account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Analytisches Konto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.account:0
|
|
|
|
|
#: view:account.journal:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic
|
|
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "Finanzkonten"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Configuration Error!"
|
|
|
|
|
msgstr "Konfigurationsfehler !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.report,price_average:0
|
|
|
|
|
msgid "Average Price"
|
|
|
|
|
msgstr "Durchschnittspreis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.move.voucher:0
|
|
|
|
|
#: report:account.overdue:0
|
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
|
msgstr "Datum:"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"You cannot modify company of this journal as its related record exist in "
|
|
|
|
|
"Entry Lines"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"Sie können das zugewiesene Unternehmen bei einem Journal nicht ändern, da es "
|
|
|
|
|
"bereits abhängige Daten in vorhandenen Journalen gibt."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.journal.period.print:0
|
|
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.tax:0
|
|
|
|
|
msgid "Accounting Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Finanzbuchhaltung Info"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.tax:0
|
|
|
|
|
#: view:account.tax.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Special Computation"
|
|
|
|
|
msgstr "Spezielle Berechnung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.move.bank.reconcile:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree
|
|
|
|
|
msgid "Bank reconciliation"
|
|
|
|
|
msgstr "Ausgleich Bankkonto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Disc.(%)"
|
|
|
|
|
msgstr "Rabatt (%)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.general.ledger:0
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.journal.period.print:0
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.overdue:0
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ref"
|
|
|
|
|
msgstr "Referenz"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.move.line,tax_code_id:0
|
|
|
|
|
msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Das Steuerkonto kann entweder einen Steuergrundwert (Netto) oder eine Steuer "
|
|
|
|
|
"repräsentieren."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile
|
|
|
|
|
msgid "Automatic Reconciliation"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatischer Kontenausgleich"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.invoice,reconciled:0
|
|
|
|
|
msgid "Paid/Reconciled"
|
|
|
|
|
msgstr "Bezahlt / OP Ausgleich"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.tax,ref_base_code_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Refund Base Code"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gutschrift Steuergrundlage"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_periodic_tree
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree
|
|
|
|
|
msgid "Bank Statements"
|
|
|
|
|
msgstr "Bankauszüge"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
|
|
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
|
|
msgstr "Wahr"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
#: view:account.common.report:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Dates"
|
|
|
|
|
msgstr "Daten"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.tax,parent_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,parent_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Parent Tax Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Oberkonto Steuer"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.subscription.generate:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automatically generate entries based on what has been entered in the system "
|
|
|
|
|
"before a specific date."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Automatische Erstellung von Buchungen für Vorgänge vor einem bestimmten Datum"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.aged.trial.balance:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
|
|
|
|
|
msgid "Aged Partner Balance"
|
|
|
|
|
msgstr "Saldo Partner nach Alter"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0
|
|
|
|
|
msgid "Accounting entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Buchungen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.journal.period.print:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"given a period and a journal, the sum of debit will always be equal to the "
|
|
|
|
|
"sum of credit, so there is no point to display it"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.invoice.line,discount:0
|
|
|
|
|
msgid "Discount (%)"
|
|
|
|
|
msgstr "Rabatt (%)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.journal,entry_posted:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box if you don't want new journal entries to pass through the "
|
|
|
|
|
"'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
|
|
|
|
|
"manual validation. \n"
|
|
|
|
|
"Note that journal entries that are automatically created by the system are "
|
|
|
|
|
"always skipping that state."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aktiviere diese Option, wenn Sie keine Buchungen im Status 'Entwurf' "
|
|
|
|
|
"generieren wollen, sondern anstatt dessen direkt den Status 'gebucht' ohne "
|
|
|
|
|
"weitere Prüfung und Bestätigung buchen wollen.\n"
|
|
|
|
|
"Beachten Sie auch, dass automatische Buchungen durch das System "
|
|
|
|
|
"üblicherweise immer den Status 'Entwurf' überspringen."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.server,name:account.ir_actions_server_action_wizard_multi_chart
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_act_ir_actions_bleble
|
|
|
|
|
msgid "New Company Financial Setting"
|
|
|
|
|
msgstr "Basiskonfiguration Unternehmen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all
|
|
|
|
|
#: view:report.account.sales:0
|
|
|
|
|
#: view:report.account_type.sales:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales by Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Verkäufe nach Konten"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.use.model:0
|
|
|
|
|
msgid "This wizard will create recurring accounting entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Diese Assistent erzeugt wiederkehrende Buchungen."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "No sequence defined on the journal !"
|
|
|
|
|
msgstr "Kein Sequenzer für dieses Journal definiert !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!"
|
|
|
|
|
msgstr "Sie sollten ein analytisches Journal im '%s' Journal definieren!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.invoice.tax:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list
|
|
|
|
|
msgid "Tax codes"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Umsatzsteuererklärung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
|
|
|
|
|
msgid "Customers"
|
|
|
|
|
msgstr "Kunden"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
|
|
|
|
msgid "Period to"
|
|
|
|
|
msgstr "Bis Periode"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.entries.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.account.sales,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
|
msgstr "August"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)"
|
|
|
|
|
msgstr "Der erwartete Wert (%.2f) weicht ab von dem berechneten Wert (%.2f)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0
|
|
|
|
|
msgid "Payment entries are the second input of the reconciliation."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"Die Erfassung der Zahlung ist der zweite Schritt beim Zahlungsausgleich."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.move.voucher:0
|
|
|
|
|
msgid "Number:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nummer:"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
|
|
|
|
|
msgid "Reference Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Referenz"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.entries.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.account.sales,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
|
msgstr "Oktober"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.move.line,quantity:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
|
|
|
|
|
"The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Durch diese Zeile wird die optional einzugebende Menge ausgegeben, z.B.: "
|
|
|
|
|
"Anzahl der verkauften Ware. Die Mengenangabe ist nicht zwingend "
|
|
|
|
|
"vorgeschrieben, ist allerdings sehr nützlich für einige Berichte."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.payment.term.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Line 2:"
|
|
|
|
|
msgstr "Zeile 2:"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.journal.column,required:0
|
|
|
|
|
msgid "Required"
|
|
|
|
|
msgstr "erforderlich"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.chart.template:0
|
|
|
|
|
#: field:product.category,property_account_expense_categ:0
|
|
|
|
|
#: field:product.template,property_account_expense:0
|
|
|
|
|
msgid "Expense Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Aufwandskonto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.invoice,period_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date."
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Keinen Wert eintragen, wenn das Datum der Rechnung verwendet werden soll"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.bank.statement,account_id:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.invoice.tax,base_amount:0
|
|
|
|
|
msgid "Base Code Amount"
|
|
|
|
|
msgstr "Steuergrundlage Betrag"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0
|
|
|
|
|
msgid "Default Sale Tax"
|
|
|
|
|
msgstr "Standard Steuer Verkauf"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.model.line,date_maturity:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The maturity date of the generated entries for this model. You can choose "
|
|
|
|
|
"between the creation date or the creation date of the entries plus the "
|
|
|
|
|
"partner payment terms."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fälligkeitsdatum für die Anwendung dieser Buchungsvorlage. Sie können wählen "
|
|
|
|
|
"zwischen dem Buchungsdatum oder dem Buchungsdatum plus der Frist der "
|
|
|
|
|
"Zahlungsbedingung beim Partner."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting
|
|
|
|
|
msgid "Financial Accounting"
|
|
|
|
|
msgstr "Finanzbuchhaltung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.pl.report:0
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pl_report
|
|
|
|
|
msgid "Profit And Loss"
|
|
|
|
|
msgstr "Gewinn und Verlust"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.fiscal.position:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position,name:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position.account,position_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.fiscal.position.template:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,fiscal_position:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.report,fiscal_position:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
|
|
|
|
|
#: field:res.partner,property_account_position:0
|
|
|
|
|
msgid "Fiscal Position"
|
|
|
|
|
msgstr "Steuerzuordnung"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.partner.ledger,initial_balance:0
|
|
|
|
|
#: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It adds initial balance row on report which display previous sum amount of "
|
|
|
|
|
"debit/credit/balance"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zusätzlich wird eine Zeile mit dem Anfangssaldo für die angezeigten Konten "
|
|
|
|
|
"dieser Finanzauswertung angezeigt"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Analytische Buchungen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No fiscal year defined for this date !\n"
|
|
|
|
|
"Please create one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kein Geschäftsjahr für dieses Konto definiert !\n"
|
|
|
|
|
"Bitte erzeugen Sie ein Geschäftsjahr."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.invoice,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice.report,type:0
|
|
|
|
|
#: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0
|
|
|
|
|
#: selection:report.invoice.created,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Customer Invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "Ausgangsrechnung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.tax.template,include_base_amount:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set if the amount of tax must be included in the base amount before "
|
|
|
|
|
"computing the next taxes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Markieren, wenn der Steuerbetrag in der Basis der nächsten Steuer enthalten "
|
|
|
|
|
"sein muss"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.journal,user_id:0
|
|
|
|
|
msgid "The user responsible for this journal"
|
|
|
|
|
msgstr "Verantwortlicher Mitarbeiter für dieses Journal"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.period:0
|
|
|
|
|
msgid "Search Period"
|
|
|
|
|
msgstr "Suche Periode"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.change.currency:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Currency"
|
|
|
|
|
msgstr "Währung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.payment.term,line_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Terms"
|
|
|
|
|
msgstr "Vereinbarungen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
|
|
|
|
|
msgid "Cash Transaction"
|
|
|
|
|
msgstr "Barkasse Transaktionen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
|
msgid "Bank account"
|
|
|
|
|
msgstr "Bankkonto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.chart.template,tax_template_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax Template List"
|
|
|
|
|
msgstr "Umsatzsteuer Vorlagenliste"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.account,currency_mode:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"This will select how the current currency rate for outgoing transactions is "
|
|
|
|
|
"computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few "
|
|
|
|
|
"software systems are able to manage this. So if you import from another "
|
|
|
|
|
"software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions "
|
|
|
|
|
"always use the rate at date."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dies bestimmt,wie der Wechselkurs für ausgehende Transaktionen berechnet "
|
|
|
|
|
"wird. In den meisten Ländern ist \"Durchhschnitt\" die legale Methode, aber "
|
|
|
|
|
"nur wenige Systeme können dies. Für Importe von anderen Systemen muss daher "
|
|
|
|
|
"ggf. der Tageskurs verwendet werden. Eingehende Transkationen verwenden "
|
|
|
|
|
"jedenfalls den Tageskurs."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0
|
|
|
|
|
msgid "No. of Digits to use for account code"
|
|
|
|
|
msgstr "Anzahl Stellen für Konto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.payment.term.line,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Line Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Zeile Bezeichnung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.fiscalyear:0
|
|
|
|
|
msgid "Search Fiscalyear"
|
|
|
|
|
msgstr "Suche Geschäftsjahr"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.tax,applicable_type:0
|
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
|
msgstr "Immer"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Total Quantity"
|
|
|
|
|
msgstr "Gesamtmenge"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Write-Off account"
|
|
|
|
|
msgstr "Abschreibungskonto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.model.line,model_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.subscription:0
|
|
|
|
|
#: field:account.subscription,model_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Model"
|
|
|
|
|
msgstr "Standard"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.invoice.tax,base_code_id:0
|
|
|
|
|
msgid "The account basis of the tax declaration."
|
|
|
|
|
msgstr "Das Basis Konto für die Steuererklärung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.account,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.account.template,type:0
|
|
|
|
|
#: model:account.account.type,name:account.account_type_root
|
|
|
|
|
#: selection:account.entries.report,type:0
|
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
|
msgstr "Ansicht"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/installer.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "BNK"
|
|
|
|
|
msgstr "BNK"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.move.line,analytic_lines:0
|
|
|
|
|
msgid "Analytic lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Analytische Buchungen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0
|
|
|
|
|
msgid "Electronic File"
|
|
|
|
|
msgstr "Elektronische Datei"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
|
msgid "Customer Credit"
|
|
|
|
|
msgstr "Forderungen aus L+L"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template
|
|
|
|
|
msgid "Tax Code Template"
|
|
|
|
|
msgstr "Steuergrundlage Vorlagen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.subscription:0
|
|
|
|
|
msgid "Starts on"
|
|
|
|
|
msgstr "Partner Salden nach Alter"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger
|
|
|
|
|
msgid "Account Partner Ledger"
|
|
|
|
|
msgstr "Partner Kontoauszug"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.journal.column,sequence:0
|
|
|
|
|
msgid "Gives the sequence order to journal column."
|
|
|
|
|
msgstr "Definition der Reihenfolge bei Anzeige einer Liste mit Journalen."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.tax.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax Declaration"
|
|
|
|
|
msgstr "Steuererklärung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.account,currency_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.account.template,currency_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Erzwinge diese alternative Währung bei allen Buchungen dieses Kontos."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This wizard will validate all journal entries of a particular journal and "
|
|
|
|
|
"period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Der Assistent wird alle Buchungen für eine bestimmtes Journal innerhalb "
|
|
|
|
|
"einer bestimmten Periode buchen. Sobald die Buchungen erzeugt wurden, können "
|
|
|
|
|
"Sie nicht mehr vorher abgeändert werden."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form
|
|
|
|
|
msgid "Chart of Accounts Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontenplan Vorlagen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
|
|
|
|
|
msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template"
|
|
|
|
|
msgstr "Erzeuge Kontenplan von Template"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile
|
|
|
|
|
msgid "Account Unreconcile Reconcile"
|
|
|
|
|
msgstr "Ausgleich von Zahlungsstornos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.account.type,close_method:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set here the method that will be used to generate the end of year journal "
|
|
|
|
|
"entries for all the accounts of this type.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" 'None' means that nothing will be done.\n"
|
|
|
|
|
" 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n"
|
|
|
|
|
" 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even "
|
|
|
|
|
"the reconciled ones.\n"
|
|
|
|
|
" 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on "
|
|
|
|
|
"the first day of the new fiscal year."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Definieren Sie hier die Methode für die Erzeugung von Buchungen im Zuge "
|
|
|
|
|
"eines Geschäftsjahreswechsels.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"'Keine Buchung' bedeutet, dass keine Buchungen erzeugt werden.\n"
|
|
|
|
|
"'Saldo des Kontos' bedeutet, dass ein aktueller Saldo zum Stichtag des "
|
|
|
|
|
"Jahreswechsels als Eröffnung im Folgejahr gebucht wird (z.B. bei Kasse, "
|
|
|
|
|
"Bank).\n"
|
|
|
|
|
"'Alle Buchungen' bedeutet dass ausnahmslos, alle Buchungen auf dem Konto in "
|
|
|
|
|
"das Folgejahr transferiert werden.\n"
|
|
|
|
|
"'Alle offenen Positionen' kopiert alle Journalbuchungen, die nicht "
|
|
|
|
|
"ausgegelichen sind auf den ersten Tag der ersten Periode des neuen "
|
|
|
|
|
"Geschäftsjahres."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.tax:0
|
|
|
|
|
#: view:account.tax.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Keep empty to use the expense account"
|
|
|
|
|
msgstr "Leer lassen um Aufwandskonto zu verwenden"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0
|
|
|
|
|
#: field:account.balance.report,journal_ids:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bs.report,journal_ids:0
|
|
|
|
|
#: field:account.central.journal,journal_ids:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.account.report,journal_ids:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.journal.report,journal_ids:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.partner.report,journal_ids:0
|
|
|
|
|
#: view:account.common.report:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.report,journal_ids:0
|
|
|
|
|
#: report:account.general.journal:0
|
|
|
|
|
#: field:account.general.journal,journal_ids:0
|
|
|
|
|
#: view:account.journal.period:0
|
|
|
|
|
#: report:account.partner.balance:0
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.balance,journal_ids:0
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.ledger,journal_ids:0
|
|
|
|
|
#: field:account.pl.report,journal_ids:0
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.print.journal:0
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.print.journal,journal_ids:0
|
|
|
|
|
#: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0
|
|
|
|
|
#: field:account.vat.declaration,journal_ids:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report
|
|
|
|
|
msgid "Journals"
|
|
|
|
|
msgstr "Buchungsjournale"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
|
|
|
|
|
msgid "Remaining Partners"
|
|
|
|
|
msgstr "Offene Rechnungen Partner"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.subscription:0
|
|
|
|
|
#: field:account.subscription,lines_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Subscription Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Wiederkehrende Buchungen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
|
|
|
|
#: view:account.journal:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.journal,type:0
|
|
|
|
|
#: view:account.model:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
|
|
|
|
|
#: view:account.tax.template:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
|
|
|
|
|
msgid "Purchase"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Einkauf"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_installer
|
|
|
|
|
msgid "Accounting Application Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Konfiguration der Finanzbuchhaltung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account
|
|
|
|
|
msgid "Accounting Dashboard"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pinnwand Finanzen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement,balance_start:0
|
|
|
|
|
msgid "Starting Balance"
|
|
|
|
|
msgstr "Anfangssaldo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "No Partner Defined !"
|
|
|
|
|
msgstr "Kein Partner definiert!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree
|
|
|
|
|
msgid "Close a Period"
|
|
|
|
|
msgstr "Beende Periode"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.analytic.balance,empty_acc:0
|
|
|
|
|
msgid "Empty Accounts ? "
|
|
|
|
|
msgstr "Konten ohne Buchung? "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.overdue:0
|
|
|
|
|
msgid "VAT:"
|
|
|
|
|
msgstr "UID:"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.analytic.line,amount_currency:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
|
|
|
|
|
"company one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Der Betrag in einer anderen Währung, insofern normalerweise die "
|
|
|
|
|
"Unternehmenswährung eine andere ist."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.move.voucher:0
|
|
|
|
|
msgid "Journal:"
|
|
|
|
|
msgstr "Journal:"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.bank.statement,state:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice,state:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice.report,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.journal.period,state:0
|
|
|
|
|
#: report:account.move.voucher:0
|
|
|
|
|
#: view:account.subscription:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.subscription,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.invoice.created,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
|
|
|
msgstr "Entwurf"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer
|
|
|
|
|
msgid "Accounting Chart Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Konfiguration Kontenplan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.code,notprintable:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.code.template,notprintable:0
|
|
|
|
|
msgid "Not Printable in Invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "Nicht Druckbar in Rechnung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.vat.declaration:0
|
|
|
|
|
#: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Chart of Tax"
|
|
|
|
|
msgstr "Steuerkontenplan"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.journal:0
|
|
|
|
|
msgid "Search Account Journal"
|
|
|
|
|
msgstr "Suche Buchungsjournal"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
|
|
|
|
|
msgid "Pending Invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "Rechnung im Wartezustand"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.subscription,period_type:0
|
|
|
|
|
msgid "year"
|
|
|
|
|
msgstr "Jahr"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.move.voucher:0
|
|
|
|
|
msgid "Authorised Signatory"
|
|
|
|
|
msgstr "Authorisierung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:validate.account.move.lines:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All selected journal entries will be validated and posted. It means you "
|
|
|
|
|
"won't be able to modify their accounting fields anymore."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Alle ausgewählten Journalbuchungen werden geprüft und gebucht. Diese "
|
|
|
|
|
"bedeutet, dass Sie Ihre einzelnen Buchungen nicht ändern können."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot delete invoice(s) that are already opened or paid !"
|
|
|
|
|
msgstr "Kann offene oder bezahlte Rechnungen nicht löschen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.account.balance.landscape:0
|
|
|
|
|
msgid "Total :"
|
|
|
|
|
msgstr "Summe :"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers
|
|
|
|
|
msgid "Transfers"
|
|
|
|
|
msgstr "Überweisungen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.payment.term.line:0
|
|
|
|
|
msgid " value amount: n.a"
|
|
|
|
|
msgstr " Wert: k.A."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.chart:0
|
|
|
|
|
msgid "Account charts"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontenplan Finanzkonten"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.vat.declaration:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax Amount"
|
|
|
|
|
msgstr "Steuerbetrag"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.installer:0
|
|
|
|
|
msgid "Your bank and cash accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "Ihre Konten für Bank und Kasse"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Search Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Suche Buchung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.tax.code,name:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.code.template,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax Case Name"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Umsatzsteuervorgang"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0
|
|
|
|
|
msgid "Draft Invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "Entwurf Rechnung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selected Invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' "
|
|
|
|
|
"or 'Done' state!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ausgewählte Rechnung(en) kann nicht geändert, das Sie bereits im "
|
|
|
|
|
"'Abgebrochen' oder 'Erledigt' Status ist."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You cannot change the type of account from '%s' to '%s' type as it contains "
|
|
|
|
|
"account entries!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sie können den Kontentyp nicht von '%s' auf '%s' ändern , da bereits "
|
|
|
|
|
"Buchungen für dieses Konto vorhanden sind !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.general.ledger:0
|
|
|
|
|
msgid "Counterpart"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.journal:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoicing Data"
|
|
|
|
|
msgstr "Rechnungsdaten"
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.invoice.report,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice State"
|
|
|
|
|
msgstr "Rechnungsstatus"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.report,categ_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Category of Product"
|
|
|
|
|
msgstr "Produktkategorien"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move,narration:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,narration:0
|
|
|
|
|
msgid "Narration"
|
|
|
|
|
msgstr "Buchungstext"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.addtmpl.wizard:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form
|
|
|
|
|
msgid "Create Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Erstelle Konto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales
|
|
|
|
|
msgid "Report of the Sales by Account Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Auswertung Verkauf nach Kontentyp"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.account.type,close_method:0
|
|
|
|
|
msgid "Detail"
|
|
|
|
|
msgstr "Details"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"Supplier Invoices allows you to enter and manage invoices issued by your "
|
|
|
|
|
"suppliers. OpenERP generates draft of supplier invoices automatically so "
|
|
|
|
|
"that you can control what you received from your supplier according to what "
|
|
|
|
|
"you purchased or received."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"Eingansrechnungen ermöglicht Ihnen eine Erfassung von Rechnungen Ihrer "
|
|
|
|
|
"Lieferanten. OpenERP erzeugt automatisch Rechnungen im Status Entwurf. "
|
|
|
|
|
"Hierdurch können Sie dann auch einen Abgleich mit dem "
|
|
|
|
|
"Wareneingangslieferschein oder der Bestellung vornehmen."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "VAT :"
|
|
|
|
|
msgstr "UST:"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.installer,charts:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2
|
|
|
|
|
msgid "Chart of Accounts"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kontenplan Finanzen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.tax.chart:0
|
|
|
|
|
msgid "(If you do not select period it will take all open periods)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"(Sollten Sie keine explizite Periodenauswahl vornehmen, werden alle offenen "
|
|
|
|
|
"Perioden herangezogen)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.journal,centralisation:0
|
|
|
|
|
msgid "Centralised counterpart"
|
|
|
|
|
msgstr "Zentralisierung Gegenkonto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process
|
|
|
|
|
msgid "Reconcilation Process partner by partner"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Offene Posten Ausgleich Partner für Partner"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
|
|
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
|
|
msgstr "2"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.chart:0
|
|
|
|
|
msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Wenn kein Geschäftsjahr ausgewählt wird, werden alle genommen)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.balance.report,filter:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement,date:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.line,date:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.bs.report,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.central.journal,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.common.account.report,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.common.report,filter:0
|
|
|
|
|
#: view:account.entries.report:0
|
|
|
|
|
#: field:account.entries.report,date:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.general.journal,filter:0
|
|
|
|
|
#: report:account.general.ledger:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.report,date:0
|
|
|
|
|
#: report:account.journal.period.print:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move,date:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0
|
|
|
|
|
#: report:account.overdue:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.partner.balance,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.pl.report,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.print.journal,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
|
|
|
|
|
#: field:account.subscription.generate,date:0
|
|
|
|
|
#: field:account.subscription.line,date:0
|
|
|
|
|
#: report:account.tax.code.entries:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
|
|
|
|
|
#: field:analytic.entries.report,date:0
|
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Datum"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.unreconcile:0
|
|
|
|
|
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
|
|
|
|
|
msgid "Unreconcile"
|
|
|
|
|
msgstr "Storno Ausgleich"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The journal must have default credit and debit account"
|
|
|
|
|
msgstr "Das Journal benötigt einen Standardwert für Debitor und Kreditor"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.chart.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Chart of Accounts Template"
|
|
|
|
|
msgstr "Vorlage Kontenplan"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is "
|
|
|
|
|
"based on partner payment term!\n"
|
|
|
|
|
"Please define partner on it!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fälligkeitsdatum der Buchung '%s' aus der Vorlage '%s' basierend auf der "
|
|
|
|
|
"Zahlungsbedingung des Partners!\n"
|
|
|
|
|
"Bitte ordnen Sie dem Partner eine Zahlungsbedingungen zu."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Some entries are already reconciled !"
|
|
|
|
|
msgstr "Einige Einträge wurden bereits ausgeglichen!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You cannot validate a Journal Entry unless all journal items are in same "
|
|
|
|
|
"chart of accounts !"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sie können eine Buchung in einem Journal nur bestätigen, solange alle "
|
|
|
|
|
"Buchungen im selben Kontenplan sind !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.tax:0
|
|
|
|
|
msgid "Account Tax"
|
|
|
|
|
msgstr "Steuerkonto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets
|
|
|
|
|
msgid "Budgets"
|
|
|
|
|
msgstr "Finanzbudgets"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.balance.report,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.bs.report,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.central.journal,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.common.account.report,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.common.report,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.general.journal,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.partner.balance,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.pl.report,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.print.journal,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
|
|
|
|
|
msgid "No Filters"
|
|
|
|
|
msgstr "Keine Filter"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Situation"
|
|
|
|
|
msgstr "Situation"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
|
msgstr "Historie"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.tax,applicable_type:0
|
|
|
|
|
#: help:account.tax.template,applicable_type:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on "
|
|
|
|
|
"the invoice."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wenn nicht aktiviert (Berechnung durch Python Code) scheint die Steuer nicht "
|
|
|
|
|
"auf der Rechnung auf."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.tax:0
|
|
|
|
|
#: view:account.tax.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Applicable Code (if type=code)"
|
|
|
|
|
msgstr "Anzuwendender Typ (if type=code)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.report,product_qty:0
|
|
|
|
|
msgid "Qty"
|
|
|
|
|
msgstr "Menge"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.invoice.report,address_contact_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Contact Address Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Partner Kontakt Name"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.move.line,blocked:0
|
|
|
|
|
msgid "Litigation"
|
|
|
|
|
msgstr "Rechtsstreit"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Search Analytic Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Suche Analytische Buchungen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:res.partner,property_account_payable:0
|
|
|
|
|
msgid "Account Payable"
|
|
|
|
|
msgstr "Kreditorenkonto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: constraint:account.move:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"You cannot create entries on different periods/journals in the same move"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
"Sie können keine Buchung in verschiedenen Perioden/Journalen durch einen "
|
|
|
|
|
"Buchungssatz erstellen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0
|
|
|
|
|
msgid "Payment Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Zahlungsvorschlag"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.account.template,reconcile:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aktivieren Sie diese Option, wenn der Benutzer in der Lage sein soll, "
|
|
|
|
|
"Buchungen dieses Kontos gegen andere Buchungen auszugleichen."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance_landscape
|
|
|
|
|
msgid "Account balance"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontensaldo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.line,price_unit:0
|
|
|
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
|
|
|
msgstr "Preis/ME"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to change tax !"
|
|
|
|
|
msgstr "Die Steuer kann nicht geändert werden!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:analytic.entries.report,nbr:0
|
|
|
|
|
msgid "#Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "# Buchungen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.account:0
|
|
|
|
|
#: field:account.account,user_type:0
|
|
|
|
|
#: view:account.account.template:0
|
|
|
|
|
#: field:account.account.template,user_type:0
|
|
|
|
|
#: view:account.account.type:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
|
|
|
|
|
#: field:account.entries.report,user_type:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
|
|
|
|
|
#: field:report.account.receivable,type:0
|
|
|
|
|
#: field:report.account_type.sales,user_type:0
|
|
|
|
|
msgid "Account Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontoart"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.state.open:0
|
|
|
|
|
msgid "Open Invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "Offene Rechnung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.invoice.tax,factor_tax:0
|
|
|
|
|
msgid "Multipication factor Tax code"
|
|
|
|
|
msgstr "Faktor Steuerberechnung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.fiscal.position:0
|
|
|
|
|
msgid "Mapping"
|
|
|
|
|
msgstr "Steuer Umschlüsselung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.account,name:0
|
|
|
|
|
#: field:account.account.template,name:0
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement,name:0
|
|
|
|
|
#: field:account.chart.template,name:0
|
|
|
|
|
#: field:account.model.line,name:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,name:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.reconcile,name:0
|
|
|
|
|
#: field:account.subscription,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Bezeichnung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
|
|
|
|
|
msgid "Account Aged Trial balance Report"
|
|
|
|
|
msgstr "Auswertung Altersstruktur Forderungen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.move.line,date:0
|
|
|
|
|
msgid "Effective date"
|
|
|
|
|
msgstr "Datum"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Standard Encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "Standarderfassung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.journal,analytic_journal_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Journal for analytic entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Journal für analytische Buchungen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Customer Refunds helps you manage the credit notes issued/to be issued for "
|
|
|
|
|
"your customers. A refund invoice is a document that cancels an invoice or a "
|
|
|
|
|
"part of it. You can easily generate refunds and reconcile them from the "
|
|
|
|
|
"invoice form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
"Kundengutschriften ermöglichen die Erfassung von Gutschriften für Ihre "
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"Kunden. Eine Gutschrift ist ein Beleg, der eine Rechnung teilweise oder ganz "
|
|
|
|
|
"storniert. Sie können sehr einfach Gutschriften zu einer vorhandenen "
|
|
|
|
|
"Rechnung erzeugen und gleichzeitig Rechnung und Gutschrift miteinander "
|
|
|
|
|
"ausgleichen."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0
|
|
|
|
|
#: view:product.product:0
|
|
|
|
|
#: view:product.template:0
|
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
|
msgid "Accounting"
|
|
|
|
|
msgstr "Finanzbuchhaltung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.central.journal,amount_currency:0
|
|
|
|
|
#: help:account.common.journal.report,amount_currency:0
|
|
|
|
|
#: help:account.general.journal,amount_currency:0
|
|
|
|
|
#: help:account.print.journal,amount_currency:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Print Report with the currency column if the currency is different then the "
|
|
|
|
|
"company currency"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Drucke Auswertung / Report mit der Spalte Währung für den Fall dass sich die "
|
|
|
|
|
"Währung der Rechnung von der Standardwährung des Unternehmens unterscheidet"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|
|
|
|
msgid "General Accounting"
|
|
|
|
|
msgstr "Finanzbuchhaltung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.overdue:0
|
|
|
|
|
msgid "Balance :"
|
|
|
|
|
msgstr "Saldo:"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening "
|
|
|
|
|
"entries of all fiscal years. Note that you should define it with default "
|
|
|
|
|
"debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized "
|
|
|
|
|
"counterpart."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.installer:0
|
|
|
|
|
#: view:account.installer.modules:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:account.period:0
|
|
|
|
|
#: view:account.subscription:0
|
|
|
|
|
msgid "Set to Draft"
|
|
|
|
|
msgstr "Setze auf Entwurf"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form
|
|
|
|
|
msgid "Recurring Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Wiederkehrende Buchungen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.partner.balance,display_partner:0
|
|
|
|
|
msgid "Display Partners"
|
|
|
|
|
msgstr "Anzeige Partner"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Validate"
|
|
|
|
|
msgstr "Validieren"
|
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: sql_constraint:account.model.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Wrong credit or debit value in model (Credit Or Debit Must Be \"0\")!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
|
|
|
|
|
"customer as well as payment delays. The tool search can also be used to "
|
|
|
|
|
"personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"Durch diese Auswertung haben Sie einen Überblick aller Rechnungen für "
|
|
|
|
|
"Kunden, sowie der durchschnittlichen Dauer bis zur Bezahlung. Andere Module "
|
|
|
|
|
"ermöglichen Ihnen eine Individualisierung Ihrer Reports und Auswertungen, um "
|
|
|
|
|
"exakt Ihr Bedürfnis für Auswertungen zu erfüllen."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.invoice.confirm:0
|
|
|
|
|
msgid "Confirm Invoices"
|
|
|
|
|
msgstr "Bestätige Rechnungen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.account,currency_mode:0
|
|
|
|
|
msgid "Average Rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Durchnittskurs"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.state.open:0
|
|
|
|
|
msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"(Rechnungen dürfen nicht ausgeglichen sein, wenn diese wieder geöffnet "
|
|
|
|
|
"werden sollen)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.aged.trial.balance,period_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.balance.report,period_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bs.report,period_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.central.journal,period_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.chart,period_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.account.report,period_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.journal.report,period_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.partner.report,period_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.report,period_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.general.journal,period_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.balance,period_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.ledger,period_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.pl.report,period_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.print.journal,period_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.report.general.ledger,period_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.vat.declaration,period_from:0
|
|
|
|
|
msgid "Start period"
|
|
|
|
|
msgstr "Beginn der Periode"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.tax,name:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,name:0
|
|
|
|
|
#: report:account.vat.declaration:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Steuer Bezeichnung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
|
|
|
|
|
#: view:res.company:0
|
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "30 Days End of Month"
|
|
|
|
|
msgstr "30 Tage bis zum Ende des Monats"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Balance"
|
|
|
|
|
msgstr "Saldo Analyt. Konto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/report/account_profit_loss.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Net Loss"
|
|
|
|
|
msgstr "Jahresfehlbetrag"
|
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.account,active:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the account "
|
|
|
|
|
"without removing it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.tax.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Search Tax Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Suche Steuervorlage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation
|
|
|
|
|
msgid "Draft Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Buchungen im Entwurf"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-08-03 03:46:06 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.account,shortcut:0
|
|
|
|
|
#: field:account.account.template,shortcut:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr "Tastenkombination (Shortcut)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"The Payment Term of Supplier does not have Payment Term Lines(Computation) "
|
|
|
|
|
"defined !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"Die Zahlungsbedingungen des Lieferanten haben keine Detailzeilen definiert."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.account.balance:0
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.balance.report:0
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
|
|
|
|
|
msgid "Trial Balance"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Summen und Salden"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
|
|
|
|
|
msgid "Cancel the Selected Invoices"
|
|
|
|
|
msgstr "Storniere die ausgewählten Rechnungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
|
|
|
|
|
msgid "3"
|
|
|
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
|
|
|
|
|
"accounts. These generate draft supplier invoices."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"Analytische Kosten (Zeiterfassung, eingekaufte Produkte, ...) durch "
|
|
|
|
|
"Buchungen auf Analytischen Konten. Diese Buchungen erzeugen "
|
|
|
|
|
"Eingangsrechnungen im Entwurf."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
msgid "Close CashBox"
|
|
|
|
|
msgstr "Kassenabschluss"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.report,due_delay:0
|
|
|
|
|
msgid "Avg. Due Delay"
|
|
|
|
|
msgstr "Durch. Zahlungsverzug"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.entries.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Acc.Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontotyp"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Global taxes defined, but are not in invoice lines !"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Globale Steuern sind definiert, aber nicht in den Rechungszeilen vorhanden"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.entries.report,month:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.report,month:0
|
|
|
|
|
#: view:analytic.entries.report:0
|
|
|
|
|
#: field:analytic.entries.report,month:0
|
|
|
|
|
#: field:report.account.sales,month:0
|
|
|
|
|
#: field:report.account_type.sales,month:0
|
|
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
|
|
msgstr "Monat"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.account,note:0
|
|
|
|
|
#: field:account.account.template,note:0
|
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
|
|
msgstr "Bemerkung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|
|
|
|
msgid "Overdue Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Fällige Analytische Konten"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.invoice,state:0
|
|
|
|
|
#: report:account.overdue:0
|
|
|
|
|
msgid "Paid"
|
|
|
|
|
msgstr "bezahlt am"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.invoice,tax_line:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Steuerbuchungen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.tax,base_code_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Account Base Code"
|
|
|
|
|
msgstr "Steuergrundlage"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.move,state:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All manually created new journal entry are usually in the state 'Unposted', "
|
|
|
|
|
"but you can set the option to skip that state on the related journal. In "
|
|
|
|
|
"that case, they will be behave as journal entries automatically created by "
|
|
|
|
|
"the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be "
|
|
|
|
|
"created in 'Posted' state."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Alle manuellen Direkteinträge in Journalen sind zunächst im Status 'Nicht "
|
|
|
|
|
"Gebucht'. Sie können dieses aber bei den Journaleinstellungen deaktivieren. "
|
|
|
|
|
"In diesem Fall werden die Buchungen sofort im selben Status generiert wie "
|
|
|
|
|
"andere automatische Buchungen aus OpenERP (Rechnungen, Bankauszüge), deren "
|
|
|
|
|
"Status unmittelbar 'Gebucht' ist."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Es wurde noch kein Aufwandskonto für dieses Produkt hinterlegt: \"%s\" "
|
|
|
|
|
"(id:%d)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
|
msgid "Customer Accounting Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Debitoren Eigenschaften"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.invoice.tax,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Steuer Beschreibung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.balance.report,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.bs.report,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.central.journal,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.chart,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.common.report,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.general.journal,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.pl.report,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.print.journal,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
|
|
|
|
|
msgid "All Posted Entries"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Alle gebuchten Positionen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Statement %s is confirmed, journal items are created."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bankauszug %s wurde bestätigt, die Buchungen im Journal wurden erzeugt."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: constraint:account.fiscalyear:0
|
|
|
|
|
msgid "Error! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
|
|
|
|
|
msgstr "Fehler ! Die Dauer des Geschäftsjahres ist ungültig. "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:report.aged.receivable,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Month Range"
|
|
|
|
|
msgstr "Monate"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.analytic.balance,empty_acc:0
|
|
|
|
|
msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aktiviere Option, wenn Sie auch Konten mit einem Saldo von '0' anzeigen "
|
|
|
|
|
"möchten."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.account.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Default taxes"
|
|
|
|
|
msgstr "Standard Steuern"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Free Reference"
|
|
|
|
|
msgstr "Freie Referenz"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
|
|
|
|
|
msgid "Periodical Processing"
|
|
|
|
|
msgstr "Periodische Buchungen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.move.line,state:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When new move line is created the state will be 'Draft'.\n"
|
|
|
|
|
"* When all the payments are done it will be in 'Valid' state."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wenn die Buchung erzeugt wird, ist der Status 'Entwurf'.\n"
|
|
|
|
|
"* Wenn alle Zahlungen erfolgt sind, wechselt der Status direkt zu 'Gebucht'."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.journal,view_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Display Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Anzeigemodus"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0
|
|
|
|
|
msgid "Statement from invoice or payment"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Import von Rechnung oder Zahlungsvorschlag"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.payment.term.line:0
|
|
|
|
|
msgid " day of the month: 0"
|
|
|
|
|
msgstr " Ultimo Monatstag: 0"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart
|
|
|
|
|
msgid "Account chart"
|
2010-11-27 04:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kontenplan Finanzkonten"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.account.balance.landscape:0
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
|
|
|
|
#: report:account.central.journal:0
|
|
|
|
|
msgid "Account Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Konto Bezeichnung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.fiscalyear.close,report_name:0
|
|
|
|
|
msgid "Give name of the new entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Buchungstext der Eröffnungsbuchung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
|
|
|
|
|
msgid "Invoices Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "Auswertung Rechnungen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
|
|
|
|
|
msgid "Bank statements are entered in the system."
|
|
|
|
|
msgstr "Bankauszüge werden erfasst"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Reconcile Writeoff"
|
|
|
|
|
msgstr "Storniere Abschreibung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.model.line,date_maturity:0
|
|
|
|
|
#: report:account.overdue:0
|
|
|
|
|
msgid "Maturity date"
|
|
|
|
|
msgstr "Fälligkeitstermin"
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.account.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Account Template"
|
|
|
|
|
msgstr "Konto Vorlage"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement,balance_end_real:0
|
|
|
|
|
msgid "Closing Balance"
|
|
|
|
|
msgstr "Endsaldo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
|
|
|
msgstr "Nicht implementiert"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select
|
|
|
|
|
msgid "Account Journal Select"
|
|
|
|
|
msgstr "Auswahl Buchungsjournal"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.tax.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Credit Notes"
|
|
|
|
|
msgstr "Gutschrift"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to find a valid period !"
|
|
|
|
|
msgstr "Finde keine gültige Periode!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.tax.code.entries:0
|
|
|
|
|
msgid "Voucher No"
|
|
|
|
|
msgstr "Gutschein Nummer"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:wizard.multi.charts.accounts:0
|
|
|
|
|
msgid "res_config_contents"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.unreconcile:0
|
|
|
|
|
msgid "Unreconciliate transactions"
|
|
|
|
|
msgstr "Storno von Ausgleichen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.use.model:0
|
|
|
|
|
msgid "Create Entries From Models"
|
|
|
|
|
msgstr "Buchen aus Buchungsvorlage"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.account.template,reconcile:0
|
|
|
|
|
msgid "Allow Reconciliation"
|
|
|
|
|
msgstr "Erlaube Ausgleich"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A recurring entry is a payment related entry that occurs on a recurrent "
|
|
|
|
|
"basis from a specific date corresponding to the signature of a contract or "
|
|
|
|
|
"an agreement with a customer or a supplier. With Define Recurring Entries, "
|
|
|
|
|
"you can create them in the system in order to automate their entries in the "
|
|
|
|
|
"system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Eine wiederkehrende Buchung ist eine Zahlung oder Rechnung, die je nach "
|
|
|
|
|
"vertraglichen Konditionen immer wiederkehrend einer bestimmten zeitlichen "
|
|
|
|
|
"Abfolge folgt.Sie können wiederkehrende Buchungen erstellen und automatisch "
|
|
|
|
|
"oder händisch in beliebiger Frequenz vornehmen."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Account Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "Auswertungen Analytisches Konto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.vat.declaration:0
|
|
|
|
|
#: field:account.vat.declaration,based_on:0
|
|
|
|
|
msgid "Based On"
|
|
|
|
|
msgstr "Basiert auf"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.tax,price_include:0
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,price_include:0
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tax Included in Price"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Steuer Inklusive"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report
|
|
|
|
|
msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report"
|
|
|
|
|
msgstr "Analytisches Journal für Kosten"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form
|
|
|
|
|
msgid "Recurring Models"
|
|
|
|
|
msgstr "Wiederkehrende Buchungen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
|
|
|
|
|
msgid "4"
|
|
|
|
|
msgstr "4"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
|
msgstr "Ändere Währung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "UserError"
|
|
|
|
|
msgstr "BenutzerFehler"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.journal,type_control_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Type Controls"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontoarten Auswahl"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.journal,default_credit_account_id:0
|
|
|
|
|
msgid "It acts as a default account for credit amount"
|
|
|
|
|
msgstr "Fungiert als Standard Konto für die Haben Buchung in diesem Journal"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.partner.ledger,reconcil:0
|
|
|
|
|
msgid "Consider reconciled entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Inklusive Ausgeglichener Posten"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves
|
|
|
|
|
#: view:validate.account.move:0
|
|
|
|
|
#: view:validate.account.move.lines:0
|
|
|
|
|
msgid "Post Journal Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Buche Journaleinträge"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.invoice,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice.report,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.invoice.created,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
|
|
|
msgstr "Abgebrochen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.bank.statement,balance_end_cash:0
|
|
|
|
|
msgid "Closing balance based on cashBox"
|
|
|
|
|
msgstr "Saldo auf Basis Kassenbuch"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please verify the price of the invoice !\n"
|
|
|
|
|
"The real total does not match the computed total."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bitte überprüfen Sie den Rechnungspreis !\n"
|
|
|
|
|
"Dieser Wert entspricht nicht dem Gesamtbetrag der Rechnung."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.subscription.generate:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription
|
|
|
|
|
msgid "Generate Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Wiederkehrende Buchungen (Automatisch)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Select Charts of Taxes"
|
|
|
|
|
msgstr "Wähle Steuerkontenplan"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.fiscal.position:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position,account_ids:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Account Mapping"
|
|
|
|
|
msgstr "Konten Zuordnung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Customer"
|
|
|
|
|
msgstr "Kunde"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
|
|
|
msgstr "Bestätigt"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Cancelled Invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "Stornierte Rechnung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You must define an analytic journal of type '%s' !"
|
|
|
|
|
msgstr "Ein Analytisches Journal vom Typ '%s' muss definiert werden"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't create move with currency different from the secondary currency of "
|
|
|
|
|
"the account \"%s - %s\". Clear the secondary currency field of the account "
|
|
|
|
|
"definition if you want to accept all currencies."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kann keine Buchung generieren mit abweichender Währung zur konfigurierten "
|
|
|
|
|
"Alternativwährung beim Konto \"%s - %s\".Löschen Sie dort den Eintrag der "
|
|
|
|
|
"alternativen Währung, wenn Sie auch alle anderen Währungen buchen wollen."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.invoice.refund,date:0
|
|
|
|
|
msgid "Operation date"
|
|
|
|
|
msgstr "Eröffnungsdatum"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.tax,ref_tax_code_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Refund Tax Code"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gutschrift Umsatzsteuer"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:validate.account.move:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
|
|
|
|
|
"means you won't be able to modify their accounting fields anymore."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Alle Buchungen dieses Journals im Status 'Entwurf' werden gebucht. Hierdurch "
|
|
|
|
|
"können Sie dann keine Buchungen mehr vorher abändern."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.account.balance.landscape:0
|
|
|
|
|
msgid "Account Balance -"
|
|
|
|
|
msgstr "Saldo"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Invoice "
|
|
|
|
|
msgstr "Rechnung "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.automatic.reconcile,date1:0
|
|
|
|
|
msgid "Starting Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Start Datum"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.chart.template,property_account_income:0
|
|
|
|
|
msgid "Income Account on Product Template"
|
|
|
|
|
msgstr "Erlöskonto für Produktvorlage"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:res.partner,last_reconciliation_date:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"Date on which the partner accounting entries were reconciled last time"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"Datum an dem die Buchungen auf dem Partnerkonto letztmalig automatisch "
|
|
|
|
|
"ausgeglichen wurden"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0
|
|
|
|
|
msgid "New Fiscal Year"
|
|
|
|
|
msgstr "Neues Geschäftsjahr"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:account.tax.template:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
|
|
|
|
|
#: view:report.invoice.created:0
|
|
|
|
|
#: field:res.partner,invoice_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoices"
|
|
|
|
|
msgstr "Rechnung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,user_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.report,user_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Salesman"
|
|
|
|
|
msgstr "Mitarbeiter"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoiced"
|
|
|
|
|
msgstr "Abgerechnet"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.use.model:0
|
|
|
|
|
msgid "Use Model"
|
|
|
|
|
msgstr "Benutze Buchungsvorlage"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.state.open:0
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "Nein"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0
|
|
|
|
|
msgid "The tax basis of the tax declaration."
|
|
|
|
|
msgstr "Die Steuerbasis in der Steuererklärung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.addtmpl.wizard:0
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.invoice,date_invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Keep empty to use the current date"
|
|
|
|
|
msgstr "Keinen Wert eintragen für aktuelles Datum"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.journal,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Bank and Cheques"
|
|
|
|
|
msgstr "Bank und Schecks"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.period.close:0
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure ?"
|
|
|
|
|
msgstr "Sind Sie sicher?"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.move.line,statement_id:0
|
|
|
|
|
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
|
|
|
|
|
msgstr "Der Bankauszug für den Bankausgleich"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
|
|
|
|
|
msgid "Draft invoices are validated. "
|
|
|
|
|
msgstr "Rechnungen im Entwurf wurden gebucht. "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
#: view:account.subscription:0
|
|
|
|
|
msgid "Compute"
|
|
|
|
|
msgstr "Berechne"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.tax,type_tax_use:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax Application"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Steuer Anwendung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_bank
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_purchase
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_sale
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_bank
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_purchase
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_eaction_account_moves_sale
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Journal Items"
|
|
|
|
|
msgstr "Buchungsjournale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.account.type,report_type:0
|
|
|
|
|
msgid "Balance Sheet (Assets Accounts)"
|
|
|
|
|
msgstr "Bilanz (Vermögen)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.tax.code.entries:0
|
|
|
|
|
msgid "Third Party (Country)"
|
|
|
|
|
msgstr "Drittwelt (Land)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:0
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:0
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/report/common_report_header.py:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.Journal.report,date2:0
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.balance,date2:0
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0
|
|
|
|
|
msgid "End of period"
|
|
|
|
|
msgstr "Ende der Periode"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
|
msgid "Bank Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Bankkonto Details"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Taxes missing !"
|
|
|
|
|
msgstr "Steuerkonfiguration fehlt!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_journal_tree
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To print an analytics (or costs) journal for a given period. The report give "
|
|
|
|
|
"code, move name, account number, general amount and analytic amount."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Druck eines analytischen Journals (oder Kosten) für die angegebene Periode. "
|
|
|
|
|
"Die Auswertung zeigt Beleg, Buchungstext, Kontonummer, Buchungsbetrag und "
|
|
|
|
|
"Analysebetrag."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.journal,refund_journal:0
|
|
|
|
|
msgid "Fill this if the journal is to be used for refunds of invoices."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ausfüllen wenn dieses Journal für Rechnungsgutschriften verwendet werden "
|
|
|
|
|
"soll."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.fiscalyear.close:0
|
|
|
|
|
msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Erzeuge Jahreseröffnungsbuchungen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.journal,group_invoice_lines:0
|
|
|
|
|
msgid "Group Invoice Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Zusammenfassen Rechnungszeilen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.invoice.cancel:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.confirm:0
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Fertig"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.line,move_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Moves"
|
|
|
|
|
msgstr "Doppelte Buchung (Belastung + Entlastung)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration
|
|
|
|
|
msgid "Account Vat Declaration"
|
|
|
|
|
msgstr "Auswertung Umsatzsteuer"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.period:0
|
|
|
|
|
msgid "To Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Zu Beendigen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.journal,allow_date:0
|
|
|
|
|
msgid "Check Date not in the Period"
|
|
|
|
|
msgstr "Prüfe auf ein Datum nicht in Periode"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can not modify a posted entry of this journal !\n"
|
|
|
|
|
"You should set the journal to allow cancelling entries if you want to do "
|
|
|
|
|
"that."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Veränderungen für abgeschlossene Buchungen sind in diesem Journal nicht "
|
|
|
|
|
"zulässig.\n"
|
|
|
|
|
"Ändern Sie das betreffende Kennzeichen im Journal, wenn Sie das wollen."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder
|
|
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Vorlagen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.tax,child_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Child Tax Accounts"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "untergeordnete Steuerkonten"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Start period should be smaller then End period"
|
|
|
|
|
msgstr "Beginn der Periode sollte kleiner sein als Ende der Periode"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
|
|
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
|
|
msgstr "5"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Balance -"
|
|
|
|
|
msgstr "Saldo (Anal.)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.account.balance:0
|
|
|
|
|
#: field:account.aged.trial.balance,target_move:0
|
|
|
|
|
#: field:account.balance.report,target_move:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bs.report,target_move:0
|
|
|
|
|
#: report:account.central.journal:0
|
|
|
|
|
#: field:account.central.journal,target_move:0
|
|
|
|
|
#: field:account.chart,target_move:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.account.report,target_move:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.journal.report,target_move:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.partner.report,target_move:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.report,target_move:0
|
|
|
|
|
#: report:account.general.journal:0
|
|
|
|
|
#: field:account.general.journal,target_move:0
|
|
|
|
|
#: report:account.general.ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.journal.period.print:0
|
|
|
|
|
#: report:account.partner.balance:0
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.balance,target_move:0
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.ledger,target_move:0
|
|
|
|
|
#: field:account.pl.report,target_move:0
|
|
|
|
|
#: field:account.print.journal,target_move:0
|
|
|
|
|
#: field:account.report.general.ledger,target_move:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.chart,target_move:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
|
|
|
|
#: field:account.vat.declaration,target_move:0
|
|
|
|
|
msgid "Target Moves"
|
|
|
|
|
msgstr "Filter Buchungen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.subscription,period_type:0
|
|
|
|
|
msgid "Period Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Periodentyp"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-08-03 03:46:06 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.invoice,payment_ids:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.vat.declaration,based_on:0
|
|
|
|
|
msgid "Payments"
|
|
|
|
|
msgstr "Anzeige Zahlungen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.subscription.line,move_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Buchung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.tax,python_compute_inv:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,python_compute_inv:0
|
|
|
|
|
msgid "Python Code (reverse)"
|
|
|
|
|
msgstr "Python Code (reverse)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.journal.column:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column
|
|
|
|
|
msgid "Journal Column"
|
|
|
|
|
msgstr "Journal Spalte"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear_form
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"Define your company's fiscal year depending on the period you have chosen to "
|
|
|
|
|
"follow. A fiscal year is a 1 year period over which a company budgets its "
|
|
|
|
|
"spending. It may run over any period of 12 months. The fiscal year is "
|
|
|
|
|
"referred to by the date in which it ends. For example, if a company's fiscal "
|
|
|
|
|
"year ends November 30, 2011, then everything between December 1, 2010 and "
|
|
|
|
|
"November 30, 2011 would be referred to as FY 2011. Not using the actual "
|
|
|
|
|
"calendar year gives many companies an advantage, allowing them to close "
|
|
|
|
|
"their books at a time which is most convenient for them."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"Definieren Sie das Geschäftsjahr in Abhängigkeit der von Ihnen zu "
|
|
|
|
|
"erstellenden Periodenabschlüsse. Ein Geschäftsjahr ist ein 1-Jahres-"
|
|
|
|
|
"Zeitraum, den ein Unternehmen selbst definieren kann. Das Geschäftsjahr "
|
|
|
|
|
"erstreckt sich generell über einen Zeitraum von 12 Monaten. Ein "
|
|
|
|
|
"Geschäftsjahr wird außerdem gekennzeichnet durch den Zeitpunkt, in dem es "
|
|
|
|
|
"endet. Wenn z.B. in einem Unternehmen das Geschäftsjahr am 30. November 2011 "
|
|
|
|
|
"endet, dann entspricht alles zwischen dem 1. Dezember 2010 und 30. November "
|
|
|
|
|
"2011 dem Geschäftsjahr für 2011. Eine Abweichung vom tatsächlichen "
|
|
|
|
|
"Kalenderjahr könnte für viele Unternehmen insofern einen Vorteil bieten, "
|
|
|
|
|
"wenn Sie hierdurch ihre Bücher zu einem Zeitpunkt abschliessen können, der "
|
|
|
|
|
"aus unterschiedlichen internen Gründen für das Unternehmen der günstigste "
|
|
|
|
|
"sein kann."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
|
|
|
|
|
msgid "Payment Terms"
|
|
|
|
|
msgstr "Zahlungsbedingungen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.journal.column,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Column Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Spalte Bezeichnung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.general.journal:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This report gives you an overview of the situation of your general journals"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.entries.report,year:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.report,year:0
|
|
|
|
|
#: view:analytic.entries.report:0
|
|
|
|
|
#: field:analytic.entries.report,year:0
|
|
|
|
|
#: field:report.account.sales,name:0
|
|
|
|
|
#: field:report.account_type.sales,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
|
|
msgstr "Jahr"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement,starting_details_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Opening Cashbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Öffne Kassenbuch"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.payment.term.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Line 1:"
|
|
|
|
|
msgstr "Zeile 1:"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Integrity Error !"
|
|
|
|
|
msgstr "Integritätsfehler!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,description:0
|
|
|
|
|
msgid "Internal Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Interne Bezeichnung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.subscription,period_type:0
|
|
|
|
|
msgid "month"
|
|
|
|
|
msgstr "Monat"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Journal Item \"%s\" is not valid"
|
|
|
|
|
msgstr "Journal Buchung \"%s\" ist ungültig"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.payment.term:0
|
|
|
|
|
msgid "Description on invoices"
|
|
|
|
|
msgstr "Text auf Rechnung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Next Partner to Reconcile"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nächster Partner für Offene Posten Ausgleich"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.invoice.tax,account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,tax_code_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Steuerkonto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
|
|
|
|
msgid "Reconciliation result"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ergebnis Kontoabstimmung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.bs.report:0
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bs_report
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_bs_report
|
|
|
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
|
|
|
msgstr "Bilanz"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports
|
|
|
|
|
msgid "Accounting Reports"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bilanz & GuV"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.move,line_id:0
|
|
|
|
|
#: view:analytic.entries.report:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
|
|
|
|
|
msgid "Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Buchungen nach Journal"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.entries.report:0
|
|
|
|
|
msgid "This Period"
|
|
|
|
|
msgstr "Diese Periode"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.analytic.line,product_uom_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,product_uom_id:0
|
|
|
|
|
msgid "UoM"
|
|
|
|
|
msgstr "ME"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "No Period found on Invoice!"
|
|
|
|
|
msgstr "Keine Periode für die Rechnung gefunden"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.tax:0
|
|
|
|
|
#: view:account.tax.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Compute Code (if type=code)"
|
|
|
|
|
msgstr "Berechne Quellcode (if type=code)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
|
|
|
|
#: view:account.journal:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.journal,type:0
|
|
|
|
|
#: view:account.model:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
|
|
|
|
|
#: view:account.tax.template:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
|
|
|
|
|
msgid "Sale"
|
|
|
|
|
msgstr "Verkauf"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.line,amount:0
|
|
|
|
|
#: report:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.tax,amount:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move,amount:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,amount:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,amount:0
|
|
|
|
|
#: view:analytic.entries.report:0
|
|
|
|
|
#: field:analytic.entries.report,amount:0
|
|
|
|
|
msgid "Amount"
|
|
|
|
|
msgstr "Betrag"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "End of Fiscal Year Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Jahresabschlussbuchung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0
|
|
|
|
|
msgid "Validation"
|
|
|
|
|
msgstr "Buchung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.invoice,reconciled:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Journal Entry of the invoice have been totally reconciled with one or "
|
|
|
|
|
"several Journal Entries of payment."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Diese Buchung für diese Rechnung wurde durch ein oder mehrere "
|
|
|
|
|
"Zahlungsbuchungen vollständig ausgeglichen."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.tax,child_depend:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,child_depend:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax on Children"
|
|
|
|
|
msgstr "Steuer auf untergeordnete Datensätze"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: constraint:account.move.line:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can not create move line on receivable/payable account without partner"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "No period found !"
|
|
|
|
|
msgstr "Kein Zeitraum gefunden!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.journal,update_posted:0
|
|
|
|
|
msgid "Allow Cancelling Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Storno erlauben?"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.tax.code,sign:0
|
|
|
|
|
msgid "Coefficent for parent"
|
|
|
|
|
msgstr "Koeff. f. übergeordnete Steuer"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.partner.balance:0
|
|
|
|
|
msgid "(Account/Partner) Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Personenkonto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
msgid "Transaction"
|
|
|
|
|
msgstr "Transaktion"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.tax,base_code_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.tax,ref_base_code_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.tax,ref_tax_code_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.tax,tax_code_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.tax.template,base_code_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
|
|
|
|
|
#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Use this code for the VAT declaration."
|
|
|
|
|
msgstr "Benutze diese ID für die Ust. - Voranmeldung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Debit/Credit"
|
|
|
|
|
msgstr "Soll/Haben"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Entries Stats"
|
|
|
|
|
msgstr "Analyt. Buchungen Statistik"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form
|
|
|
|
|
msgid "Tax Code Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Steuerausweis Vorlagen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_installer
|
|
|
|
|
msgid "account.installer"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,include_base_amount:0
|
|
|
|
|
msgid "Include in Base Amount"
|
|
|
|
|
msgstr "In Basis Betrag inkludieren"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.payment.term.line,days:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, "
|
|
|
|
|
"Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Anzahl der Tage befor das Monatsende berechnet wird. \r\n"
|
|
|
|
|
"Datum = 15.1\r\n"
|
|
|
|
|
"Anzahl Tage = 22\r\n"
|
|
|
|
|
"Tag des Monats = -1\r\n"
|
|
|
|
|
"->> Fälligkeitstag = 28.2"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/installer.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Bank Journal "
|
|
|
|
|
msgstr "Bank Journal "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#: constraint:product.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.journal:0
|
|
|
|
|
msgid "Entry Controls"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontierungsrichtlinie"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.analytic.chart:0
|
|
|
|
|
#: view:project.account.analytic.line:0
|
|
|
|
|
msgid "(Keep empty to open the current situation)"
|
|
|
|
|
msgstr "(frei lassen um aktuelle Einstellung zu verwenden)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.analytic.Journal.report,date1:0
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.balance,date1:0
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0
|
|
|
|
|
msgid "Start of period"
|
|
|
|
|
msgstr "Start Periode"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can not do this modification on a reconciled entry ! Please note that "
|
|
|
|
|
"you can just change some non important fields !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"Sie können keine Änderung einer bereits ausgeglichenen Buchung vornehmen! "
|
|
|
|
|
"Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass zur Zeit nur weniger wichtige "
|
|
|
|
|
"Dateneinträge geändert werden können!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
|
|
|
|
|
msgid "Account Common Account Report"
|
|
|
|
|
msgstr "Standardauswertung Finanzen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.line,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Communication"
|
|
|
|
|
msgstr "Buchungstext"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Accounting"
|
|
|
|
|
msgstr "Auswertungen Analysekonten"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:product.template,property_account_expense:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This account will be used for invoices instead of the default one to value "
|
|
|
|
|
"expenses for the current product"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dieses Konto wird anstelle des Default-Kontos verwendet für die Erfassung "
|
|
|
|
|
"von Aufwendungen für das aktuelle Produkt."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.invoice,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice.report,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.invoice.created,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Customer Refund"
|
|
|
|
|
msgstr "Kundengutschrift"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.account:0
|
|
|
|
|
#: field:account.account,tax_ids:0
|
|
|
|
|
#: field:account.account.template,tax_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Default Taxes"
|
|
|
|
|
msgstr "Standard Steuern"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.tax,ref_tax_sign:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,tax_sign:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,tax_sign:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax Code Sign"
|
|
|
|
|
msgstr "Steuer Vorzeichen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created
|
|
|
|
|
msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days"
|
|
|
|
|
msgstr "Rechnungen der letzten 15 Tage"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0
|
|
|
|
|
msgid "End of Year Entries Journal"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Journal Eröffnungsbuchungen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Configuration Error !"
|
|
|
|
|
msgstr "Fehler Konfiguration !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the remaining partners for who you should check if there is "
|
|
|
|
|
"something to reconcile or not. This figure already count the current partner "
|
|
|
|
|
"as reconciled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dieses sind die verbleibenden Partner, für die überprüft werden sollte, ob "
|
|
|
|
|
"es noch auzugleichende Rechnungen und Zahlungen gibt."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.subscription.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Subscription lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatische Buchungen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.entries.report,quantity:0
|
|
|
|
|
msgid "Products Quantity"
|
|
|
|
|
msgstr "Produkt Menge"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.entries.report:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.entries.report,move_state:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.move,state:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Unposted"
|
|
|
|
|
msgstr "Nicht gebucht"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.change.currency:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency
|
|
|
|
|
msgid "Change Currency"
|
|
|
|
|
msgstr "Ändere Währung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0
|
|
|
|
|
msgid "Accounting entries."
|
|
|
|
|
msgstr "Buchungen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Payment Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Datum Zahlung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
|
|
|
|
|
msgid "6"
|
|
|
|
|
msgstr "6"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_open
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "Analysekonten"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.account.type,report_type:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"According value related accounts will be display on respective reports "
|
|
|
|
|
"(Balance Sheet Profit & Loss Account)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Buchungsrelevante Konten werden auf entsprechende Konten gebucht und "
|
|
|
|
|
"angezeigt."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.report.general.ledger,sortby:0
|
|
|
|
|
msgid "Sort By"
|
|
|
|
|
msgstr "Sortiert nach"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"There is no default default credit account defined \n"
|
|
|
|
|
"on journal \"%s\""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"Es ist kein Standard Haben Konto im Journal \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
"definiert"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.entries.report,amount_currency:0
|
|
|
|
|
#: field:account.model.line,amount_currency:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,amount_currency:0
|
|
|
|
|
msgid "Amount Currency"
|
|
|
|
|
msgstr "Währungsbetrag"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specified Journal does not have any account move entries in draft state for "
|
|
|
|
|
"this period"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Spezielles Journal hat keine Buchungspositionen im Entwurfsstadium für diese "
|
|
|
|
|
"Periode."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_move_line
|
|
|
|
|
msgid "Lines to reconcile"
|
|
|
|
|
msgstr "Auszugleichende Buchungen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.line,quantity:0
|
|
|
|
|
#: field:account.model.line,quantity:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,quantity:0
|
|
|
|
|
#: view:analytic.entries.report:0
|
|
|
|
|
#: field:analytic.entries.report,unit_amount:0
|
|
|
|
|
#: field:report.account.sales,quantity:0
|
|
|
|
|
#: field:report.account_type.sales,quantity:0
|
|
|
|
|
msgid "Quantity"
|
|
|
|
|
msgstr "Menge"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Number (Move)"
|
|
|
|
|
msgstr "Buchungsnummer"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.invoice.refund:0
|
|
|
|
|
msgid "Refund Invoice Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Gutschriftsoptionen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.automatic.reconcile,power:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can "
|
|
|
|
|
"be chosen as the power of the automatic reconciliation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Anzahl der maximalen Teilbeträge die für einen gegenseitigen Ausgleich von "
|
|
|
|
|
"Rechnungen und Zahlungen kombiniert werden dürfen, um automatisch eine "
|
|
|
|
|
"Saldenausgleich für das ausgewählte Konto herbeizuführen."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.payment.term.line,sequence:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest "
|
|
|
|
|
"sequences to the higher ones"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Das Sequenzer Feld wird benutzt, um in diesem Fall die Zahlungsbedingungen "
|
|
|
|
|
"von der geringsten Sequenz zu höheren Sequenzen sukzessiv durchzuführen."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.fiscal.position.template:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position.template,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Fiscal Position Template"
|
|
|
|
|
msgstr "Steuerzuordnung Vorlage"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.analytic.chart:0
|
|
|
|
|
#: view:account.chart:0
|
|
|
|
|
#: view:account.tax.chart:0
|
|
|
|
|
msgid "Open Charts"
|
|
|
|
|
msgstr "Öffne Kontenplan"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"If no additional entries should be recorded on a fiscal year, you can close "
|
|
|
|
|
"it from here. It will close all opened periods in this year that will make "
|
|
|
|
|
"impossible any new entry record. Close a fiscal year when you need to "
|
|
|
|
|
"finalize your end of year results definitive "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"Wenn keine weiteren Buchungen für dieses Geschäftsjahr generiert werden "
|
|
|
|
|
"sollen können Sie das Jahr abschliessen. Hierdurch werden alle noch offenen "
|
|
|
|
|
"Perioden beendet, wodurch weitere Buchungen in diesem Jahr nicht mehr "
|
|
|
|
|
"möglich sind. Beenden Sie das Jahr erst, wenn Sie definitv keine weiteren "
|
|
|
|
|
"Buchungen mehr tätigen müssen. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.central.journal,amount_currency:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.journal.report,amount_currency:0
|
|
|
|
|
#: field:account.general.journal,amount_currency:0
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.ledger,amount_currency:0
|
|
|
|
|
#: field:account.print.journal,amount_currency:0
|
|
|
|
|
#: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0
|
|
|
|
|
msgid "With Currency"
|
|
|
|
|
msgstr "Mit Währung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
msgid "Open CashBox"
|
|
|
|
|
msgstr "Öffne Barkasse"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
|
|
|
|
msgid "Reconcile With Write-Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Ausgleichen mit Abschreibung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.payment.term.line,value:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.tax,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Fixed Amount"
|
|
|
|
|
msgstr "Fester Betrag"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.subscription:0
|
|
|
|
|
msgid "Valid Up to"
|
|
|
|
|
msgstr "Gültig bis zu"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
|
msgid "Aged Receivables"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile
|
|
|
|
|
msgid "Account Automatic Reconcile"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatische Kontenabstimmung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Journal Item"
|
|
|
|
|
msgstr "Journalbuchungen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_journal
|
|
|
|
|
msgid "Move journal"
|
|
|
|
|
msgstr "Buchungsjournal"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close
|
|
|
|
|
msgid "Generate Opening Entries"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Erstelle Vortragsbuchungen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Already Reconciled!"
|
|
|
|
|
msgstr "Bereits ausgeglichen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.tax,type:0
|
|
|
|
|
msgid "The computation method for the tax amount."
|
|
|
|
|
msgstr "Die Berechnungsmethode für die Höhe der Steuern."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.installer.modules,account_anglo_saxon:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This module will support the Anglo-Saxons accounting methodology by changing "
|
|
|
|
|
"the accounting logic with stock transactions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dieses Modul unterstützt die Methodik der angelsächsischen "
|
|
|
|
|
"Buchhaltungsmethodik, insbesondere bei der Buchungslogik der "
|
|
|
|
|
"Lagerbuchhaltung."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:report.invoice.created,create_date:0
|
|
|
|
|
msgid "Create Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Erzeugt am"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.analytic.journal:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Journals"
|
|
|
|
|
msgstr "Analytische Journale"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.account,child_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Child Accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "untergeordnete Konten"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
|
|
|
|
msgid "Write-Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Abschreibung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:res.partner,debit:0
|
|
|
|
|
msgid "Total Payable"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Summe Kreditoren"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form
|
|
|
|
|
msgid "account.analytic.line.extended"
|
|
|
|
|
msgstr "account.analytic.line.extended"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Supplier"
|
|
|
|
|
msgstr "Lieferant"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:account.account.type,name:account.account_type_asset
|
|
|
|
|
msgid "Bilanzkonten - Aktiva - Vermögenskonten"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.entries.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.account.sales,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
|
msgstr "März"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.account.receivable:0
|
|
|
|
|
msgid "Accounts by type"
|
|
|
|
|
msgstr "Konten nach Typ"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
|
|
|
|
msgid "Account n°"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontonummer"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.installer.modules,account_payment:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Streamlines invoice payment and creates hooks to plug automated payment "
|
|
|
|
|
"systems in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
"Rationalisiert den Vorgang des Ausgleichs von Offenen Posten und bietet "
|
|
|
|
|
"einen Ansatzpunkt für die automatische Zahlungsverbuchung."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.payment.term.line,value:0
|
|
|
|
|
msgid "Valuation"
|
|
|
|
|
msgstr "Berechnungsform"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
|
|
|
|
|
msgid "Receivable and Payable Accounts"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Debitoren und Kreditoren"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Fiscal Mapping"
|
|
|
|
|
msgstr "Steuer Umschlüsselung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_state_open
|
|
|
|
|
msgid "Account State Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Status Offen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
|
|
|
|
msgid "Max Qty:"
|
|
|
|
|
msgstr "Max. Menge"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.invoice.refund:0
|
|
|
|
|
msgid "Refund Invoice"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gutschrift Rechnung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.invoice,address_invoice_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Rechnungsadresse"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"From this view, have an analysis of your different financial accounts. The "
|
|
|
|
|
"document shows your debit and credit taking in consideration some criteria "
|
|
|
|
|
"you can choose by using the search tool."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Durch diese Ansicht können Sie multidimensionale Ansichten auf Ihre "
|
|
|
|
|
"Finanzkonten vornehmen. Diese Perspektive zeigt Ihnen Ihre Salden und "
|
|
|
|
|
"Verkehrszahlen sowie diverse andere Kriterien und Werte die beim Suchdialog "
|
|
|
|
|
"gewählt werden können."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.partner.reconcile.process,progress:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n"
|
|
|
|
|
"Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
"Zeigt Ihnen den heutigen Fortschritt bezüglich des Ausgleichs von Offenen "
|
|
|
|
|
"Posten. Die Berechnung erfolgt durch \n"
|
|
|
|
|
"Heute ausgeglichene Offene Posten \\ (Verbleibende Offene Posten + Heute "
|
|
|
|
|
"ausgeglichene Offene Posten)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.payment.term.line,value:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note "
|
|
|
|
|
"that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that "
|
|
|
|
|
"the whole amount will be threated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wählen Sie hier die Berechnungsart dieser Zeile Ihrer Zahlungsbedingung. Sie "
|
|
|
|
|
"sollten dabei mindestens eine letzte Zeile mit der Berechnungsart "
|
|
|
|
|
"'Saldoausgleich' definiert haben."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.invoice,period_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.report,period_id:0
|
|
|
|
|
#: field:report.account.sales,period_id:0
|
|
|
|
|
#: field:report.account_type.sales,period_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Force Period"
|
|
|
|
|
msgstr "Erzwinge Periode"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.report,nbr:0
|
|
|
|
|
msgid "# of Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "# Positionen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "New currency is not confirured properly !"
|
|
|
|
|
msgstr "Neue Währung wurde nicht vollständig konfiguriert !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.aged.trial.balance,filter:0
|
|
|
|
|
#: field:account.balance.report,filter:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bs.report,filter:0
|
|
|
|
|
#: field:account.central.journal,filter:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.account.report,filter:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.journal.report,filter:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.partner.report,filter:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.report,filter:0
|
|
|
|
|
#: field:account.general.journal,filter:0
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.balance,filter:0
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.ledger,filter:0
|
|
|
|
|
#: field:account.pl.report,filter:0
|
|
|
|
|
#: field:account.print.journal,filter:0
|
|
|
|
|
#: field:account.report.general.ledger,filter:0
|
|
|
|
|
#: field:account.vat.declaration,filter:0
|
|
|
|
|
msgid "Filter by"
|
|
|
|
|
msgstr "Filter durch"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You can not use an inactive account!"
|
|
|
|
|
msgstr "Sie können kein inaktives Konto verwenden!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Buchungen sind nicht identisch mit den bisherigen Konten oder sie sind "
|
|
|
|
|
"bereits ausgeglichen! "
|
|
|
|
|
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.tax,account_collected_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,account_collected_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Tax Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Rechnung Steuerkonto"
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal
|
|
|
|
|
msgid "Account General Journal"
|
|
|
|
|
msgstr "Zentraljournal"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.payment.term.line,days:0
|
|
|
|
|
msgid "Number of Days"
|
|
|
|
|
msgstr "Anzahl Tage"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
|
|
|
|
|
msgid "7"
|
|
|
|
|
msgstr "7"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid action !"
|
|
|
|
|
msgstr "Fehlerhafte Aktion"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
|
|
|
|
|
msgid "Template Tax Fiscal Position"
|
|
|
|
|
msgstr "Steuer Zuordnung Vorlage"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.tax,name:0
|
|
|
|
|
msgid "This name will be displayed on reports"
|
|
|
|
|
msgstr "Dieser Name wird in Reports angezeigt"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
|
|
|
|
msgid "Printing date"
|
|
|
|
|
msgstr "Datum Druck"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.account.type,close_method:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.tax,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.tax.template,type:0
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Keine"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:analytic.entries.report:0
|
|
|
|
|
msgid " 365 Days "
|
|
|
|
|
msgstr " 365 Tage "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3
|
|
|
|
|
msgid "Customer Refunds"
|
|
|
|
|
msgstr "Kundengutschriften"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.payment.term.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Amount Computation"
|
|
|
|
|
msgstr "Betragsberechnung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.journal.period,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Journal-Period Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Journal Periode Bezeichnung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.invoice.tax,factor_base:0
|
|
|
|
|
msgid "Multipication factor for Base code"
|
|
|
|
|
msgstr "Multiplikationsfaktor für Steuergrundbetrag"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "not implemented"
|
|
|
|
|
msgstr "nicht implementiert"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.journal,company_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Company related to this journal"
|
|
|
|
|
msgstr "Unternehmen für dieses Journal"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selected Invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-"
|
|
|
|
|
"Forma' state!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ausgewählte Rechnung kann nicht bestätigt werden bevor Sie nicht im Status "
|
|
|
|
|
"'Entwurf' oder 'Pro Forma' ist !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Fiscal Position Remark :"
|
|
|
|
|
msgstr "Hinweis Steuerzuordnung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:analytic.entries.report:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Entries Analysis"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Statistik Analysebuchungen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A bank statement is a summary of all financial transactions occurring over a "
|
|
|
|
|
"given period of time on a deposit account, a credit card, or any other type "
|
|
|
|
|
"of account. Start by encoding the starting and closing balance, then record "
|
|
|
|
|
"all lines of your statement. When you are in the Payment column of the a "
|
|
|
|
|
"line, you can press F1 to open the reconciliation form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ein Bankauszug ist eine Zusammenfassung aller finanziellen Transkationen, "
|
|
|
|
|
"die über eine bestimmten Zeitraum auf einem anderen Finanzkonto, "
|
|
|
|
|
"Kreditkarte oder Onlinekonto erfasst wurden. Beginnen Sie einen neuen "
|
|
|
|
|
"Bankauszug durch die Erfassung eines Eröffnungs- und Endsaldos, bevor Sie "
|
|
|
|
|
"anschließend alle einzelnen Buchungspositionen eingeben. Wenn Sie in der "
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
"Spalte Zahlung sind, können Sie dann per F1 das Fenster für den Ausgleich "
|
|
|
|
|
"offener Posten öffnen."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
|
|
|
|
|
msgid "Past"
|
|
|
|
|
msgstr "Vergangenheit"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_reconciliation_form
|
|
|
|
|
msgid "Statements reconciliation"
|
|
|
|
|
msgstr "Buchen Zahlungen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-08-03 03:46:06 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.analytic.line:0
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Analytic Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Buchung Analysekonto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:res.company:0
|
|
|
|
|
#: field:res.company,overdue_msg:0
|
|
|
|
|
msgid "Overdue Payments Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Text Zahlungserinnerung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.entries.report,date_created:0
|
|
|
|
|
msgid "Date Created"
|
|
|
|
|
msgstr "Erstellungsdatum"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.payment.term.line,value_amount:0
|
|
|
|
|
msgid "Value Amount"
|
|
|
|
|
msgstr "Wert"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.journal,code:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The code will be used to generate the numbers of the journal entries of this "
|
|
|
|
|
"journal."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"Die Kurzbezeichnung wird bei der Erstellung von Buchungsnummern für dieses "
|
|
|
|
|
"Journal verwendet."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "(keep empty to use the current period)"
|
|
|
|
|
msgstr "(frei lassen um aktuelle Periode zu nutzen)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As soon as the reconciliation is done, the invoice's state turns to “done” "
|
|
|
|
|
"(i.e. paid) in the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sobald der Zahlungsausgleich erfolgt ist, wechselt der Status der Rechnung "
|
|
|
|
|
"zu 'Erledigt' ( d.h. Bezahlt)."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "is validated."
|
|
|
|
|
msgstr "wurde geprüft und gebucht."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.chart.template:0
|
|
|
|
|
#: field:account.chart.template,account_root_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Root Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Oberstes Konto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:res.partner,last_reconciliation_date:0
|
|
|
|
|
msgid "Latest Reconciliation Date"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Letztmaliger Ausgleich Offener Posten"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Analytische Buchung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:product.template,taxes_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Customer Taxes"
|
|
|
|
|
msgstr "Produkt Steuern"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.addtmpl.wizard:0
|
|
|
|
|
msgid "Create an Account based on this template"
|
|
|
|
|
msgstr "Erstelle ein Konto auf Basis der Vorlage"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.account.type:0
|
|
|
|
|
#: view:account.tax.code:0
|
|
|
|
|
msgid "Reporting Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Konfiguration Auswertungen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: constraint:account.move.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Company must be same for its related account and period."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.tax,type:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Steuerart"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form
|
|
|
|
|
msgid "Account Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Konto Vorlagen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.vat.declaration:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax Statement"
|
|
|
|
|
msgstr "Auswertung Steueranmeldung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_res_company
|
|
|
|
|
msgid "Companies"
|
|
|
|
|
msgstr "Unternehmen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You cannot modify Company of account as its related record exist in Entry "
|
|
|
|
|
"Lines"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sie können das Unternehmen zu diesem Konto nicht abändern, da es abhängige "
|
|
|
|
|
"Daten für das Konto gibt."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Select a fiscal year to close"
|
|
|
|
|
msgstr "Wähle Geschäftsjahr für Beendigung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.chart.template,tax_template_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
|
|
|
|
|
msgstr "Liste der Steuern die durch den Assistenten installiert werden"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom
|
|
|
|
|
msgid "IntraCom"
|
|
|
|
|
msgstr "IntraCom"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
|
|
|
|
|
msgid "Information addendum"
|
|
|
|
|
msgstr "Informationsbeilage"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bs.report,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.chart,fiscalyear:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.report,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.pl.report,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Fiscal year"
|
|
|
|
|
msgstr "Geschäftsjahr"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.move.reconcile:0
|
|
|
|
|
msgid "Partial Reconcile Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Teilausgleich Rechnungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.addtmpl.wizard:0
|
|
|
|
|
#: view:account.aged.trial.balance:0
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.Journal.report:0
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.balance:0
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.chart:0
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
|
|
|
|
|
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
#: view:account.change.currency:0
|
|
|
|
|
#: view:account.chart:0
|
|
|
|
|
#: view:account.common.report:0
|
|
|
|
|
#: view:account.fiscalyear.close:0
|
|
|
|
|
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.refund:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
|
|
|
|
#: view:account.journal.select:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.bank.reconcile:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
|
|
|
|
|
#: view:account.open.closed.fiscalyear:0
|
|
|
|
|
#: view:account.partner.reconcile.process:0
|
|
|
|
|
#: view:account.period.close:0
|
|
|
|
|
#: view:account.subscription.generate:0
|
|
|
|
|
#: view:account.tax.chart:0
|
|
|
|
|
#: view:account.unreconcile:0
|
|
|
|
|
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
|
|
|
|
|
#: view:account.use.model:0
|
|
|
|
|
#: view:account.vat.declaration:0
|
|
|
|
|
#: view:project.account.analytic.line:0
|
|
|
|
|
#: view:validate.account.move:0
|
|
|
|
|
#: view:validate.account.move.lines:0
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.account.type,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Acc. Type Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontoart Bezeichnung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.account,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.account.template,type:0
|
|
|
|
|
#: model:account.account.type,name:account.account_type_receivable
|
|
|
|
|
#: selection:account.entries.report,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Receivable"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Debitor"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Other Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Weitere Info"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.journal,default_credit_account_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Default Credit Account"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Standard Habenkonto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.payment.term.line:0
|
|
|
|
|
msgid " number of days: 30"
|
|
|
|
|
msgstr " Anzahl Tage: 30"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.analytic.line,currency_id:0
|
|
|
|
|
msgid "The related account currency if not equal to the company one."
|
|
|
|
|
msgstr "Diese Währung entspricht nicht der Unternehmenswährung."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|
|
|
|
msgid "Current"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktuell"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
msgid "CashBox"
|
|
|
|
|
msgstr "Kassenbuch"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity
|
|
|
|
|
msgid "Equity"
|
|
|
|
|
msgstr "Eigenkapital"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.tax,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Percentage"
|
|
|
|
|
msgstr "Prozentsatz"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
|
|
|
|
|
msgid "Journal & Partner"
|
|
|
|
|
msgstr "Journal & Partner"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.automatic.reconcile,power:0
|
|
|
|
|
msgid "Power"
|
|
|
|
|
msgstr "Power"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
|
|
|
|
msgid "Refund Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Typ Gutschrift"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Price"
|
|
|
|
|
msgstr "Preis"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:project.account.analytic.line:0
|
|
|
|
|
msgid "View Account Analytic Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Analytische Buchungen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.account.type,report_type:0
|
|
|
|
|
msgid "Balance Sheet (Liability Accounts)"
|
|
|
|
|
msgstr "Bilanz (Kapitalkonten)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.invoice,internal_number:0
|
|
|
|
|
#: field:report.invoice.created,number:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Rechnungsnummer"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.tax,include_base_amount:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the "
|
|
|
|
|
"computation of the next taxes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Anzeige, inwieweit diese Steuer im Steuergrundbetrag für die weitere "
|
|
|
|
|
"Berechnung inbegriffen ist, oder nicht."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile
|
|
|
|
|
msgid "Reconciliation: Go to Next Partner"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ausgleich Offener Posten: Gehe zu nächstem Partner"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance
|
|
|
|
|
msgid "Inverted Analytic Balance"
|
|
|
|
|
msgstr "Umgekehrter Saldo (Anal.)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,applicable_type:0
|
|
|
|
|
msgid "Applicable Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Anwendb. Typ"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.invoice,reference:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.line,invoice_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Reference"
|
|
|
|
|
msgstr "Rechnungsreferenz"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.tax.template,sequence:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to "
|
|
|
|
|
"higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax "
|
|
|
|
|
"children. In this case, the evaluation order is important."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Die Sequenz ist für die Sortierung einzelner Steuerpositionen. Die Sequenz "
|
|
|
|
|
"ist wichtig, wenn es mehrere untergeordnete Steuern zu einer "
|
|
|
|
|
"übergeordetneten Obersteuer gibt."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.account,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.account.template,type:0
|
|
|
|
|
#: view:account.journal:0
|
|
|
|
|
msgid "Liquidity"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Finanzmittel"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Journal Items"
|
|
|
|
|
msgstr "Analytische Buchungen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.fiscalyear.close:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal "
|
|
|
|
|
"year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: "
|
|
|
|
|
"it will simply replace the old opening entries with the new ones."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dieser Assistent generiert die Abschlussbuchungen für das ausgewählte "
|
|
|
|
|
"Geschäftsjahr. Beachten Sie dabei, daß Sie diesen Assistenten mehrmals "
|
|
|
|
|
"durchführen können. Der ursprünglich vorgetragene Betrag wird dann dabei "
|
|
|
|
|
"einfach aktualisiert."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash
|
|
|
|
|
msgid "Bank and Cash"
|
|
|
|
|
msgstr "Bank und Barkassen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"From this view, have an analysis of your different analytic entries "
|
|
|
|
|
"following the analytic account you defined matching your business need. Use "
|
|
|
|
|
"the tool search to analyse information about analytic entries generated in "
|
|
|
|
|
"the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Durch dieses Ansicht können Sie ihre unterschiedlichen analytischen Konten "
|
|
|
|
|
"unter Berücksichtigung Ihres individullen Informationsbedarfs auswerten. "
|
|
|
|
|
"Benutzen Sie dieses Werkzeug für die Auswertung, der von Ihnen gebuchten "
|
|
|
|
|
"Beträge auf Analysekonten."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: sql_constraint:account.journal:0
|
|
|
|
|
msgid "The name of the journal must be unique per company !"
|
|
|
|
|
msgstr "Die Journalbezeichnung sollte pro Unternehmen eindeutig sein."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.account.template,nocreate:0
|
|
|
|
|
msgid "Optional create"
|
|
|
|
|
msgstr "Erzeuge optional"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Can not find account chart for this company, Please Create account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Es konnte kein Kontenplan für dieses Unternehmen gefunden werden. Bitte "
|
|
|
|
|
"definieren Sie ein Konto."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter a Start date !"
|
|
|
|
|
msgstr "Geben Sie ein Startdatum ein !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice.report,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.invoice.created,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Supplier Refund"
|
|
|
|
|
msgstr "Lieferanten Gutschrift"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_dashboard_acc
|
|
|
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Pinnwand"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement,move_line_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Entry lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Buchungspositionen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.move.line,centralisation:0
|
|
|
|
|
msgid "Centralisation"
|
|
|
|
|
msgstr "Zentralisierung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.account:0
|
|
|
|
|
#: view:account.account.template:0
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.journal:0
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.line:0
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.chart.template:0
|
|
|
|
|
#: view:account.entries.report:0
|
|
|
|
|
#: view:account.fiscalyear:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
#: view:account.journal:0
|
|
|
|
|
#: view:account.model:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.subscription:0
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.tax.code.template:0
|
|
|
|
|
#: view:analytic.entries.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Group By..."
|
|
|
|
|
msgstr "Gruppierung..."
|
2010-09-29 05:18:13 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.journal.column,readonly:0
|
|
|
|
|
msgid "Readonly"
|
|
|
|
|
msgstr "Lesen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_pl_report
|
|
|
|
|
msgid "Account Profit And Loss Report"
|
|
|
|
|
msgstr "Auswertung Gewinn und Verlust"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.invoice.line,uos_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Unit of Measure"
|
|
|
|
|
msgstr "Mengeneinheit"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: constraint:account.payment.term.line:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for "
|
|
|
|
|
"2% "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Prozentwert für eine Position der Zahlungsbedingung muss zwischen 0 und 1 "
|
|
|
|
|
"sein, z.B. 0.02 für 2% "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear
|
|
|
|
|
msgid "account.sequence.fiscalyear"
|
|
|
|
|
msgstr "account.sequence.fiscalyear"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.journal:0
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.line,journal_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.journal,analytic_journal_id:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Journal"
|
|
|
|
|
msgstr "Analytisches Journal"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.entries.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Reconciled"
|
|
|
|
|
msgstr "Ausgeglichen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.tax,base:0
|
|
|
|
|
msgid "Base"
|
|
|
|
|
msgstr "Steuergrundbetrag"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.model,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Model Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Buchungsvorlage Bezeichnung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0
|
|
|
|
|
msgid "Expense Category Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Aufwandskonto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
msgid "Cash Transactions"
|
|
|
|
|
msgstr "Barzahlungen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Invoice is already reconciled"
|
|
|
|
|
msgstr "Die Rechnung ist bereits ausgeglichen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.account:0
|
|
|
|
|
#: view:account.account.template:0
|
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.line,note:0
|
|
|
|
|
#: view:account.fiscal.position:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position,note:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.line:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.line,note:0
|
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
|
msgstr "Bemerkungen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Entries Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "Auswertung analytische Buchungen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Entries: "
|
|
|
|
|
msgstr "Buchungen: "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.use.model:0
|
|
|
|
|
msgid "Create manual recurring entries in a chosen journal."
|
|
|
|
|
msgstr "Händisch wiederkehrende Buchungen in ein bestimmtes Journal buchen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't create move between different companies"
|
|
|
|
|
msgstr "Konnte keine überbetriebliche Buchung erzeugen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_bank_reconcile_tree
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"Bank Reconciliation consists of verifying that your bank statement "
|
|
|
|
|
"corresponds with the entries (or records) of that account in your accounting "
|
|
|
|
|
"system."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"Die Abstimmung bei der Buchung von Bankauszügen besteht aus einer "
|
|
|
|
|
"Überprüfung, inwieweit die Buchungen in Bankauszügen mit den Buchungen auf "
|
|
|
|
|
"dem Finanzkonto übereinstimmen."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0
|
|
|
|
|
msgid "State is draft"
|
|
|
|
|
msgstr "Status ist Entwurf"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Total debit"
|
|
|
|
|
msgstr "Gesamt Soll"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Entry \"%s\" is not valid !"
|
|
|
|
|
msgstr "Eintrag \"%s\" ist ungültig !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Fax :"
|
|
|
|
|
msgstr "Fax:"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:res.partner,property_account_receivable:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
|
|
|
|
|
"account for the current partner"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
|
"Dieses Konto wird als Debitorenkonto für diesen Partner an Stelle des "
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"Standardkontos verwendet"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.tax,python_applicable:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,python_compute:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.tax,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.tax.template,applicable_type:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,python_applicable:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,python_compute:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.tax.template,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Python Code"
|
|
|
|
|
msgstr "Python Code"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_report_balance_sheet.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please define the Reserve and Profit/Loss account for current user company !"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bitte definieren Sie das Konto für den vorläufigen Gewinn / Verlust Ihres "
|
|
|
|
|
"Unternehmens !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.journal,update_posted:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
|
|
|
|
|
"this journal or of the invoice related to this journal"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aktiviere diese Option, wenn Sie erlauben, dass Buchungen oder Rechnungen "
|
|
|
|
|
"innerhalb dieses Journals storniert werden dürfen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.fiscalyear.close:0
|
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
|
|
msgstr "Erstellen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0
|
|
|
|
|
msgid "Create entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Erzeuge Buchung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.payment.term.line:0
|
|
|
|
|
msgid " valuation: percent"
|
|
|
|
|
msgstr " Wertansatz: Prozent"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.installer,bank_accounts_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Your Bank and Cash Accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "Ihre Bank und Kasse Konten"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Error !"
|
|
|
|
|
msgstr "Fehler !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.journal.period.print:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"o.journal_id.currency and formatLang((sum_debit(o.period_id.id, "
|
|
|
|
|
"o.journal_id.id) - sum_credit(o.period_id.id, o.journal_id.id))) ]] [[ "
|
|
|
|
|
"o.journal_id.currency and o.journal_id.currency.symbol"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.vat.declaration:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration
|
|
|
|
|
msgid "Taxes Report"
|
|
|
|
|
msgstr "Umsatzsteuer"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.journal.period,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Printed"
|
|
|
|
|
msgstr "Gedruckt"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Project line"
|
|
|
|
|
msgstr "Budget Projekt"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.invoice.tax,manual:0
|
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
|
|
msgstr "Manuell"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be "
|
|
|
|
|
"reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic "
|
|
|
|
|
"reconciliation functionality, OpenERP makes its own search for entries to "
|
|
|
|
|
"reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where "
|
|
|
|
|
"the amounts correspond."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Damit Ihre Rechnung als bezahlt gekennzeichnet werden kann, müssen Sie einen "
|
|
|
|
|
"Ausgleich durch eine Gegenbuchung herbeiführen, welches üblicherweise eine "
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
"Zahlung ist. Durch die Funktion des automatisierten Ausgleichs offener "
|
|
|
|
|
"Posten, nutzen Sie die OpenERP Automatik für die Suche und den Ausgleich von "
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"zusammengehörigen Rechnungen und Zahlungen über eine Prüfung "
|
|
|
|
|
"zuammenpassender Beträge."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move,to_check:0
|
|
|
|
|
msgid "To Review"
|
|
|
|
|
msgstr "Zu Prüfen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
|
|
|
|
|
msgid "Journal Entries"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Buchungssätze"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.partner.ledger,page_split:0
|
|
|
|
|
msgid "Display Ledger Report with One partner per page"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontoauszug mit einem Partner pro Seite"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.partner.balance:0
|
|
|
|
|
#: view:account.partner.ledger:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This report is an analysis done by a partner. It is a PDF report containing "
|
|
|
|
|
"one line per partner representing the cumulative credit balance"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"Selected Entry Lines does not have any account move enties in draft state"
|
|
|
|
|
msgstr "Ausgewählte Buchungen haben keine Buchungen im Status Entwurf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.balance.report,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.bs.report,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.central.journal,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.chart,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.common.report,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.general.journal,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.partner.balance,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.partner.ledger,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.pl.report,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.print.journal,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.tax.chart,target_move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.vat.declaration,target_move:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_move_line_list
|
|
|
|
|
msgid "All Entries"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Alle erstellten Buchungen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: constraint:product.template:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.journal.select:0
|
|
|
|
|
msgid "Journal Select"
|
|
|
|
|
msgstr "Wähle Journal"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Currnt currency is not confirured properly !"
|
|
|
|
|
msgstr "Die aktuelle Währung ist nicht korrekt konfiguriert !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile
|
|
|
|
|
msgid "Account Reconciliation"
|
|
|
|
|
msgstr "Konto OP Ausgleich"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
|
|
|
|
|
msgid "Taxes Fiscal Position"
|
|
|
|
|
msgstr "Steuern Zuordnung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.general.ledger:0
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.report.general.ledger:0
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
|
|
|
|
|
msgid "General Ledger"
|
|
|
|
|
msgstr "Umsätze nach Konten und Perioden"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0
|
|
|
|
|
msgid "The payment order is sent to the bank."
|
|
|
|
|
msgstr "Der Zahlungsauftrag wurde an Bank versendet."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.balance.report:0
|
|
|
|
|
#: view:account.bs.report:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
|
|
|
|
|
"allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
|
|
|
|
|
"single report"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.move,to_check:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to "
|
|
|
|
|
"note it as 'to be reviewed' by an accounting expert."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"Aktiviere diese Option, wenn Sie bezüglich der Buchung nicht sicher sind und "
|
|
|
|
|
"demnach als 'zu überprüfen' durch einen Buchhalter markieren möchten."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.installer.modules,account_voucher:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Account Voucher module includes all the basic requirements of Voucher "
|
|
|
|
|
"Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expenses, Contra, etc... "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
"Das Modul Offene Posten Buchhaltung beinhaltet alle grundsätzlichen "
|
|
|
|
|
"Anforderungen zum Ausgleich offener Posten durch gegenseitiges Ausgleichen "
|
|
|
|
|
"von Buchungen der Bank, Kasse, Verkauf, Einkauf, Umbuchungen etc. "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.chart.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Eigenschaften"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart
|
|
|
|
|
msgid "Account tax chart"
|
|
|
|
|
msgstr "Steuerkontenplan"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
msgid "Select entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Wähle Buchung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can specify year, month and date in the name of the model using the "
|
|
|
|
|
"following labels:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(year)s: To Specify Year \n"
|
|
|
|
|
"%(month)s: To Specify Month \n"
|
|
|
|
|
"%(date)s: Current Date\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"e.g. My model on %(date)s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sie können Jahr, Monat und Datum für die Anwendung dieser Buchungsvorlage "
|
|
|
|
|
"als Buchungstext durch folgende Platzhalter definieren:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(year)s: Spezifikation für das Jahr \n"
|
|
|
|
|
"%(month)s: Spezifikation für den Monat \n"
|
|
|
|
|
"%(date)s: Spezifikation für das Datum\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"z.B. Meine Buchungsvorlage am %(date)s"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_income
|
|
|
|
|
msgid "Income Accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "Ertragskonten"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:report.invoice.created,origin:0
|
|
|
|
|
msgid "Reference of the document that generated this invoice report."
|
|
|
|
|
msgstr "Belegreferenz für diese Rechnung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.tax.code,child_ids:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.code.template,child_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Child Codes"
|
|
|
|
|
msgstr "untergeordnete Codes"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:account.journal,name:account.refund_sales_journal
|
|
|
|
|
msgid "Sales Credit Note Journal - (test)"
|
|
|
|
|
msgstr "Verkaufsgutschrift Journal - (test)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Data Insufficient !"
|
|
|
|
|
msgstr "unzureichende Daten!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
|
|
|
|
|
msgid "Customer Invoices"
|
|
|
|
|
msgstr "Ausgangsrechnungen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0
|
|
|
|
|
msgid "Write-Off amount"
|
|
|
|
|
msgstr "Abschreibungsbetrag"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales"
|
|
|
|
|
msgstr "Verkauf"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:account.journal,name:account.cash_journal
|
|
|
|
|
msgid "Cash Journal - (test)"
|
|
|
|
|
msgstr "Barkasse Journal (test)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.invoice.report,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.journal.period,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.subscription,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.invoice.created,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
|
msgstr "Erledigt"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0
|
|
|
|
|
msgid "A statement with manual entries becomes a draft statement."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ein Bankauszug mit händischen Buchungen erhält zunächst den Status Entwurf."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.aged.trial.balance:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
|
|
|
|
|
"intervals. When opening that report, OpenERP asks for the name of the "
|
|
|
|
|
"company, the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in "
|
|
|
|
|
"days). OpenERP then calculates a table of credit balance by period. So if "
|
|
|
|
|
"you request an interval of 30 days OpenERP generates an analysis of "
|
|
|
|
|
"creditors for the past month, past two months, and so on. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Die Alterstruktur Auswertung für Kunden ist eine speziellere Auswertung "
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
"Ihrer Debitoren aufgeteilt in zeitliche Intervalle. Wenn Sie diesen Bericht "
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"öffnen, fragt OpenERP nach dem Unternehmen, der Periode und dem "
|
|
|
|
|
"Zeitintervall für die Auswertung (in Tagen). OpenERP berechnet dann eine "
|
|
|
|
|
"Tabelle mit Kundensalden nach Perioden. Wenn Sie eine Intervalle von 30 "
|
|
|
|
|
"Tagen eingeben, erzeugt OpenERP eine Auswertung der Salden für den letzten "
|
|
|
|
|
"Monat, vorletzten Monat usw. "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_view
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can personalize and create each view of your financial journals by "
|
|
|
|
|
"selecting the fields you want to appear and the sequence they will appear."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sie können hier die Ansicht Ihrer Journale personalisieren, indem Sie die "
|
|
|
|
|
"anzuzeigenden Felder und deren Reihenfolge angeben."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.invoice,origin:0
|
|
|
|
|
#: field:report.invoice.created,origin:0
|
|
|
|
|
msgid "Source Document"
|
|
|
|
|
msgstr "Herkunftsverweis"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_form
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here, you can define a period, an interval of time between successive "
|
|
|
|
|
"closings of the books of your company. An accounting period typically is a "
|
|
|
|
|
"month or a quarter, corresponding to the tax year used by the business. "
|
|
|
|
|
"Create and manage them from here and decide whether a period should be left "
|
|
|
|
|
"open or closed depending on your company's activities over a specific period."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sie können hier eine Periode anlegen, d.h. ein Zeitintervall nach deren "
|
|
|
|
|
"Ablauf üblichweise dann der Zeitraum beendet und ausgewertet wird. Eine "
|
|
|
|
|
"Buchungsperiode umfasst normalerweise ein Monat oder ein Quartal, in "
|
|
|
|
|
"Korrespondenz mit den abzugebenden Steuererklärungen. Erzeugen Sie hier Ihre "
|
|
|
|
|
"Perioden und steuern Sie auch inwieweit Perioden geöffnet oder beendet "
|
|
|
|
|
"werden, je nachdem wie die gängige Praxis in Ihrem Unternehmen ist oder die "
|
|
|
|
|
"Steuerbehörden dieses erfordern."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
|
|
|
|
|
msgid "Unreconciled Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Nicht ausgeglichene Buchungen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_menu_Bank_process
|
|
|
|
|
msgid "Statements Reconciliation"
|
|
|
|
|
msgstr "Bankauszug Abstimmung"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Taxes:"
|
|
|
|
|
msgstr "Steuern:"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.invoice,partner_bank_id:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The partner bank account to pay\n"
|
|
|
|
|
"Keep empty to use the default"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Das Bankkonto des Partner für diese Zahlung.\n"
|
|
|
|
|
"Leer für Standard"
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.tax,amount:0
|
|
|
|
|
msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Für Steuern mit dem Typ Prozent, geben Sie einen Wert zwischen 0 - 1 ein, "
|
|
|
|
|
"z.B. 0.19 für 19%"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.entries.report,product_uom_id:0
|
|
|
|
|
#: view:analytic.entries.report:0
|
|
|
|
|
#: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Product UOM"
|
|
|
|
|
msgstr "Produkt ME"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
|
|
|
|
|
msgid "9"
|
|
|
|
|
msgstr "9"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.invoice.refund,date:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This date will be used as the invoice date for Refund Invoice and Period "
|
|
|
|
|
"will be chosen accordingly!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dieses Datum wird genutzt als Rechnungsdatum für eine Gutschrift. Die "
|
|
|
|
|
"Buchungsperiode wird dabei gleichlautend eingetragen."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.aged.trial.balance,period_length:0
|
|
|
|
|
msgid "Period length (days)"
|
|
|
|
|
msgstr "Periodenzeitraum"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
|
|
|
|
|
msgid "Monthly Turnover"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Monatlicher Umsatz"
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Analytische Buchungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"The normal chart of accounts has a structure defined by the legal "
|
|
|
|
|
"requirement of the country. The analytic chart of account structure should "
|
|
|
|
|
"reflect your own business needs in term of costs/revenues reporting. They "
|
|
|
|
|
"are usually structured by contracts, projects, products or departements. "
|
|
|
|
|
"Most of the OpenERP operations (invoices, timesheets, expenses, etc) "
|
|
|
|
|
"generate analytic entries on the related account."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"Der Finanzkontenplan hat üblicherweise eine Struktur, welche durch die "
|
|
|
|
|
"Finanzbehörden eines Landes vorgegeben oder vorgeschlagen wird. Der "
|
|
|
|
|
"Analytische Kontenplan sollte eher eine interne Sicht reflektieren, vor "
|
|
|
|
|
"allem in Bezug auf Kosten / Erlöse Auswertungen. Üblichweise erfolgt hierbei "
|
|
|
|
|
"eine hierachische Gliederung nach z.B. Verträgen, Kunden, Projekten, "
|
|
|
|
|
"Produkten etc. Viele OpenERP Vorgänge buchen dabei automatisch auch auf "
|
|
|
|
|
"diese Konten."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.analytic.journal,line_ids:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.code,line_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Positionen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:account.journal,name:account.bank_journal
|
|
|
|
|
msgid "Bank Journal - (test)"
|
|
|
|
|
msgstr "Bank Journal - (test)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can not find account chart for this company in invoice line account, Please "
|
|
|
|
|
"Create account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kann keinen Konto für dieses Unternehmen für die Buchungsposition dieser "
|
|
|
|
|
"Rechnungszeile ermitteln. Bitte definieren Sie ein Konto."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.tax.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Account Tax Template"
|
|
|
|
|
msgstr "Umsatzsteuer Vorlage"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.journal.select:0
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?"
|
|
|
|
|
msgstr "Möchten Sie die Anzeige der Journalbuchungen wirklich öffnen?"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.state.open:0
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to open this invoice ?"
|
|
|
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, daß Sie diese Rechnung öffnen wollen?"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.account.template,parent_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Parent Account Template"
|
|
|
|
|
msgstr "Basiskonto Vorlage"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:account.account.type,name:account.account_type_income
|
|
|
|
|
msgid "Erfolgskonten - Erlöse"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.line,statement_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,statement_id:0
|
|
|
|
|
#: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0
|
|
|
|
|
msgid "Statement"
|
|
|
|
|
msgstr "Beleg"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.journal,default_debit_account_id:0
|
|
|
|
|
msgid "It acts as a default account for debit amount"
|
|
|
|
|
msgstr "Dieses Konto fungiert als Standard Debitorenkonto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.module.module,description:account.module_meta_information
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"Financial and accounting module that covers:\n"
|
|
|
|
|
" General accountings\n"
|
|
|
|
|
" Cost / Analytic accounting\n"
|
|
|
|
|
" Third party accounting\n"
|
|
|
|
|
" Taxes management\n"
|
|
|
|
|
" Budgets\n"
|
|
|
|
|
" Customer and Supplier Invoices\n"
|
|
|
|
|
" Bank statements\n"
|
|
|
|
|
" Reconciliation process by partner\n"
|
|
|
|
|
" Creates a dashboard for accountants that includes:\n"
|
|
|
|
|
" * List of uninvoiced quotations\n"
|
|
|
|
|
" * Graph of aged receivables\n"
|
|
|
|
|
" * Graph of aged incomes\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The processes like maintaining of general ledger is done through the defined "
|
|
|
|
|
"financial Journals (entry move line or\n"
|
|
|
|
|
"grouping is maintained through journal) for a particular financial year and "
|
|
|
|
|
"for preparation of vouchers there is a\n"
|
|
|
|
|
"module named account_voucher.\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"Anwendung für die Finanzbuchhaltung mit folgenden Funktionen:\n"
|
|
|
|
|
" * Hauptbuchhaltung\n"
|
|
|
|
|
" * Kostenrechnung / Analytische Buchhaltung\n"
|
|
|
|
|
" * Debitoren- und Kreditorenbuchhaltung\n"
|
|
|
|
|
" * Steuerbuchungen (Umsatzsteuer)\n"
|
|
|
|
|
" * Finanzbudgets\n"
|
|
|
|
|
" * Ausgangs- und Eingangsrechnungen\n"
|
|
|
|
|
" * Buchen von Bank und Kasse\n"
|
|
|
|
|
" * Offene Posten Verwaltung nach Partnern\n"
|
|
|
|
|
" * Pinnwand mit Arbeitslisten und Auswertungen:\n"
|
|
|
|
|
" - Liste nicht abgerechneter Aufträge\n"
|
|
|
|
|
" - Altersstruktur Forderungen\n"
|
|
|
|
|
" - Altersstruktur Verbindlichkeiten\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Prozesse der Buchhaltung wie Sachkontenbuchungen und Abstimmungen von Konten "
|
|
|
|
|
"werden dabei über Journale für definierte \n"
|
|
|
|
|
"Geschäftsjahre abgebildet (zur Buchungserfassung oder zwecks Gruppierung "
|
|
|
|
|
"nach diversen Merkmalen zur Belegsuche).\n"
|
|
|
|
|
"Der Vorgang für eine rationelle Bearbeitung von offenen Posten wird "
|
|
|
|
|
"ergänzend durch ein Erweiterungsmodul namens account_voucher unterstützt.\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,date_invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
#: field:report.invoice.created,date_invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Rechnungsdatum"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:res.partner,credit:0
|
|
|
|
|
msgid "Total amount this customer owes you."
|
|
|
|
|
msgstr "Gesamtschulden eines Kunden"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_ir_sequence
|
|
|
|
|
msgid "ir.sequence"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.journal.period,icon:0
|
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Icon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
|
2010-08-03 03:46:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"Cash Register allows you to manage cash entries in your cash journals."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Die Kassenbuch Anwendung ermöglicht Buchen von Barkassen und Abstimmung von "
|
|
|
|
|
"Bargeldbeständen."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
|
|
|
|
#: view:account.use.model:0
|
|
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
2010-06-04 03:45:36 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Partner"
|
|
|
|
|
msgstr "Unbekannter Partner"
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
msgid "Opening Balance"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Anfangssaldo"
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.journal,centralisation:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box to determine that each entry of this journal won't create a "
|
|
|
|
|
"new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal "
|
|
|
|
|
"year closing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aktivieren, wenn Buchungen in diesem Journal nur eine Gegenbuchung erzeugen "
|
|
|
|
|
"sollen. Wird für Abschlussbuchungen des Geschäftsjahres verwendet"
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement,closing_date:0
|
|
|
|
|
msgid "Closed On"
|
|
|
|
|
msgstr "Beendet am"
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
|
|
|
|
|
msgid "Bank Statement Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Bankauszug Buchungen"
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.automatic.reconcile,date2:0
|
|
|
|
|
msgid "Ending Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Ende Datum"
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.invoice.report,uom_name:0
|
|
|
|
|
msgid "Default UoM"
|
|
|
|
|
msgstr "Standard Menge (ME)"
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0
|
|
|
|
|
msgid "Default Purchase Tax"
|
|
|
|
|
msgstr "Standard Steuer Einkauf"
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr "Bestätigen"
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.tax,domain:0
|
|
|
|
|
#: help:account.tax.template,domain:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This field is only used if you develop your own module allowing developers "
|
|
|
|
|
"to create specific taxes in a custom domain."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dieses Feld wird nur gebraucht, wenn eine Eigenentwicklung für spezifische "
|
|
|
|
|
"Steuerberechnung gebraucht wird."
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You should have chosen periods that belongs to the same company"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sie sollten Perioden wählen, die für dieses Unternehmen vorhanden sind"
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.fiscalyear.close,report_name:0
|
|
|
|
|
msgid "Name of new entries"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Buchungstext"
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.use.model:0
|
|
|
|
|
msgid "Create Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Erstelle Buchungen"
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting
|
|
|
|
|
msgid "Reporting"
|
|
|
|
|
msgstr "Berichtswesen"
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: sql_constraint:account.journal:0
|
|
|
|
|
msgid "The code of the journal must be unique per company !"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Die Kurzbezeichnung des Journals sollte eindeutig sein je Unternehmen "
|
|
|
|
|
"(Mandant)."
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement,ending_details_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Closing Cashbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Kassenabschluss"
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.journal:0
|
|
|
|
|
msgid "Account Journal"
|
|
|
|
|
msgstr "Journal Konto"
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0
|
|
|
|
|
msgid "Paid invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "Rechnung Bezahlt"
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This field shows you the next partner that will be automatically chosen by "
|
|
|
|
|
"the system to go through the reconciliation process, based on the latest day "
|
|
|
|
|
"it have been reconciled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dieses Feld zeigt den nächsten Partner an, der automatisch durch das System "
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
"im Rahmen des Ausgleichs offener Posten auf Basis des letztmaligen "
|
|
|
|
|
"Ausgleichs von offenen Posten vorgeschlagen wird."
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0
|
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Kommentar"
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.tax,domain:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,domain:0
|
|
|
|
|
msgid "Domain"
|
|
|
|
|
msgstr "Domain"
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_use_model
|
|
|
|
|
msgid "Use model"
|
|
|
|
|
msgstr "Benutze Buchungsvorlage"
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_purchase
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
|
|
|
|
|
"OpenERP. If you want to record a supplier invoice, start by recording the "
|
|
|
|
|
"line of the expense account, OpenERP will propose to you automatically the "
|
|
|
|
|
"Tax related to this account and the counter-part \"Account Payable\"."
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"Die Ansicht wird normalerweise von Buchhaltern bei der Masseneingabe von "
|
|
|
|
|
"Buchungen eingesetzt. Wenn Sie eine Eingangsrechnung verbuchen wollen, und "
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
"mit der Erfassung der Aufwandsbuchung beginnen, wird Ihnen in der nächsten "
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"Buchungszeile automatisch die Vorsteuer zum Konto gebucht sowie dann in "
|
|
|
|
|
"einer weiteren Zeile als Gegenbuchung das Kreditorenkonto."
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:res.company,property_reserve_and_surplus_account:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
|
|
|
|
|
"will be added, Loss : Amount will be deducted.), Which is calculated from "
|
|
|
|
|
"Profit & Loss Report"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dieses Konto wird als vorläufiges Konto für einen Gewinn oder Verlust aus "
|
|
|
|
|
"dem Geschäftsjahr verwendet (Bei vorläufigem Gewinn: Betrag wird "
|
|
|
|
|
"gutgeschrieben, bei vorläufigem Verlust: Betrag wird belastet.) Der Betrag "
|
|
|
|
|
"wird durch die Auswertung Gewinn & Verlust generiert."
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.invoice.line:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.tax,invoice_id:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Rechungsposition"
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.balance.report,display_account:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bs.report,display_account:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.account.report,display_account:0
|
|
|
|
|
#: field:account.pl.report,display_account:0
|
|
|
|
|
#: field:account.report.general.ledger,display_account:0
|
|
|
|
|
msgid "Display accounts"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Anzeige Konten"
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.account.type,sign:0
|
|
|
|
|
msgid "Sign on Reports"
|
|
|
|
|
msgstr "Sign On Reports"
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You can not have two open register for the same journal"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sie können keine zwei offenen Kassenbücher in einem einzigen Journal "
|
|
|
|
|
"verwalten."
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.payment.term.line:0
|
|
|
|
|
msgid " day of the month= -1"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr " Tag des Monats= -1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: constraint:res.partner:0
|
|
|
|
|
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.journal,type:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select 'Sale' for Sale journal to be used at the time of making invoice. "
|
|
|
|
|
"Select 'Purchase' for Purchase Journal to be used at the time of approving "
|
|
|
|
|
"purchase order. Select 'Cash' to be used at the time of making payment. "
|
|
|
|
|
"Select 'General' for miscellaneous operations. Select 'Opening/Closing "
|
|
|
|
|
"Situation' to be used at the time of new fiscal year creation or end of year "
|
|
|
|
|
"entries generation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wähle 'Verkauf' als Verkaufsjournal bei der Erstellung und Buchung einer "
|
|
|
|
|
"Ausgangsrechnung. Wähle 'Einkauf' als Einkaufsjournal zum Zeitpunkt der "
|
|
|
|
|
"Bestätigung einer Bestellung. Wähle 'Kasse' oder 'Bank' zum Zeitpunkt der "
|
|
|
|
|
"Zahlungserfassung. Wähle 'Allgemein' für sonstige Buchungen. Wähle "
|
|
|
|
|
"'Jahresabschluss' zum Zeitpunkt der Erstellung eines neuen Geschäftsjahres "
|
|
|
|
|
"oder bei Abschlussbuchungen."
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: report:account.move.voucher:0
|
|
|
|
|
msgid "PRO-FORMA"
|
|
|
|
|
msgstr "PRO-FORMA"
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.installer.modules,account_followup:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Helps you generate reminder letters for unpaid invoices, including multiple "
|
|
|
|
|
"levels of reminding and customized per-partner policies."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ermöglicht Erstellung und Versendung von Zahlungserinnerungen für "
|
|
|
|
|
"überfällige Rechnungen, inklusive mehrstufige Mahnungen, individuell pro "
|
|
|
|
|
"Partner zu hinterlegen."
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.entries.report,move_line_state:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.move.line,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Unbalanced"
|
|
|
|
|
msgstr "Nicht Ausgeglichen"
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.move.line,centralisation:0
|
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "Normal"
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Optional Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informationen (Optional)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement,user_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.journal:0
|
|
|
|
|
#: field:account.journal,user_id:0
|
|
|
|
|
#: view:analytic.entries.report:0
|
|
|
|
|
#: field:analytic.entries.report,user_id:0
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.general.journal:0
|
|
|
|
|
msgid ":"
|
|
|
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.account,currency_mode:0
|
|
|
|
|
msgid "At Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Tageskurs"
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.move.line,date_maturity:0
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
|
|
|
|
|
"the limit date for the payment of this line."
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"Dieses Feld wird genutzt für Kreditoren- und Debitorenbuchungen. Sie können "
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
"ein Datum (Fälligkeitsdatum) eingeben, an dem spätestens diese Rechnung "
|
|
|
|
|
"bezahlt werden soll."
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Bad account !"
|
|
|
|
|
msgstr "Falsches Konto!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/installer.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Sales Journal"
|
|
|
|
|
msgstr "Journal Verkauf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Tax"
|
|
|
|
|
msgstr "Umsatzsteuer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "No piece number !"
|
|
|
|
|
msgstr "Keine Stückzahl!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:account.journal,name:account.expenses_journal
|
|
|
|
|
msgid "Expenses Journal - (test)"
|
|
|
|
|
msgstr "Aufwendungen Journal - (test)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:product.product:0
|
|
|
|
|
#: view:product.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Verkauf Eigenschaften"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile
|
|
|
|
|
msgid "Manual Reconciliation"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Manueller Kontenausgleich"
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.overdue:0
|
|
|
|
|
msgid "Total amount due:"
|
|
|
|
|
msgstr "Gesamtbetrag (fällig):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.chart,to_date:0
|
|
|
|
|
#: field:project.account.analytic.line,to_date:0
|
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Fiscal Year to close"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Abzuschliessendes Geschäftsjahr"
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.cancel:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Selected Invoices"
|
|
|
|
|
msgstr "Storno ausgewählter Rechnungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.entries.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.account.sales,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.account:0
|
|
|
|
|
#: view:account.account.template:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.partner.balance,result_selection:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.partner.ledger,result_selection:0
|
|
|
|
|
msgid "Payable Accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "Kreditorenkonten"
|
|
|
|
|
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
|
|
|
|
|
msgid "Templates for Account Chart"
|
|
|
|
|
msgstr "Vorlage Kontenplan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.code,code:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.code.template,code:0
|
|
|
|
|
msgid "Case Code"
|
|
|
|
|
msgstr "Steuercode Nummer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:validate.account.move:0
|
|
|
|
|
msgid "Post Journal Entries of a Journal"
|
|
|
|
|
msgstr "Erzeuge Buchungen in Journal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:product.product:0
|
|
|
|
|
msgid "Sale Taxes"
|
|
|
|
|
msgstr "Steuern Verkauf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:account.journal,name:account.sales_journal
|
|
|
|
|
msgid "Sales Journal - (test)"
|
|
|
|
|
msgstr "Verkauf Journal - (test)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_moves
|
|
|
|
|
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.entries.report,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.journal,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Cash"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kasse"
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Account Destination"
|
|
|
|
|
msgstr "Konto Zuordnung"
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0
|
|
|
|
|
msgid "Payment of invoices"
|
|
|
|
|
msgstr "Zahlung von Eingangsrechnungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.line,sequence:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.tax,sequence:0
|
|
|
|
|
#: view:account.journal:0
|
|
|
|
|
#: field:account.journal.column,sequence:0
|
|
|
|
|
#: field:account.model.line,sequence:0
|
|
|
|
|
#: field:account.payment.term.line,sequence:0
|
|
|
|
|
#: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,sequence:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,sequence:0
|
|
|
|
|
msgid "Sequence"
|
|
|
|
|
msgstr "Sequenzer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_bs_report
|
|
|
|
|
msgid "Account Balance Sheet Report"
|
|
|
|
|
msgstr "Auswertung Bilanz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.tax,price_include:0
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.tax.template,price_include:0
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
|
|
|
|
|
"tax."
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"Aktivieren, wenn der Preis bei Produkt und Rechnung die Steuer beinhaltet"
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.state.open:0
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
|
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:report.account_type.sales:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales by Account type"
|
|
|
|
|
msgstr "Verkauf nach Kontotyp"
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.invoice,move_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
|
|
|
|
|
msgstr "Verlinke mit automatisch generierten Buchungen"
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.installer,period:0
|
|
|
|
|
msgid "Monthly"
|
|
|
|
|
msgstr "Monatlich"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.payment.term.line:0
|
|
|
|
|
msgid " number of days: 14"
|
|
|
|
|
msgstr " Anzahl Tage: 14"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.reconcile.process,progress:0
|
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Fortschritt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account,parent_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|
|
|
|
msgid "Parent"
|
|
|
|
|
msgstr "Oberkonto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.installer.modules,account_analytic_plans:0
|
|
|
|
|
msgid "Multiple Analytic Plans"
|
|
|
|
|
msgstr "Multiple Analytische Planung"
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.payment.term.line,days2:0
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's "
|
|
|
|
|
"positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise "
|
|
|
|
|
"it's based on the beginning of the month)."
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"Tag des Monats, setze -1 für den letzten Tag des laufenden Monats. Bei "
|
|
|
|
|
"positivem Wert wird der Tag des nächsten Monats angenommen. Setze 0 für "
|
|
|
|
|
"Nettotage (oder es wird der Monatsanfang genommen)."
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
|
|
|
|
|
msgid "Legal Reports"
|
|
|
|
|
msgstr "Offizielle Auswertungen"
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.tax.code,sum_period:0
|
|
|
|
|
msgid "Period Sum"
|
|
|
|
|
msgstr "Summe Periode"
|
2010-06-23 13:36:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-24 09:55:06 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.tax,sequence:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences "
|
|
|
|
|
"to the higher ones. The order is important if you have a tax with several "
|
|
|
|
|
"tax children. In this case, the evaluation order is important."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Des Feld \"Reihenfolge\" wird benutzt, um die Steuerzeilen aufsteigend zu "
|
|
|
|
|
"sortieren. Die Reihenfolge ist dann von Bedeutung, wenn es eine Steuerart "
|
|
|
|
|
"mit mehreren Steuersätzen gibt. In diesem Fall ist die Reihenfolge für die "
|
|
|
|
|
"Auswahl entscheidend."
|
2010-06-24 09:55:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
|
|
|
|
|
msgid "CashBox Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Barkasse Buchungen"
|
2010-06-24 09:55:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.partner.ledger:0
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger
|
|
|
|
|
msgid "Partner Ledger"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Partner Kontoauszug"
|
2010-06-24 09:55:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.account.balance.landscape:0
|
|
|
|
|
msgid "Year :"
|
|
|
|
|
msgstr "Jahr"
|
2010-06-24 09:55:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:account.tax.template,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Fixed"
|
|
|
|
|
msgstr "Fest"
|
2010-06-24 09:55:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Warning !"
|
|
|
|
|
msgstr "Warnung"
|
2010-06-24 09:55:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.entries.report,move_line_state:0
|
|
|
|
|
msgid "State of Move Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Status Buchungszeile"
|
2010-06-24 09:55:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
|
|
|
|
|
msgid "Account move line reconcile"
|
|
|
|
|
msgstr "Storno Buchung"
|
2010-06-24 09:55:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.subscription.generate:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate
|
|
|
|
|
msgid "Subscription Compute"
|
|
|
|
|
msgstr "Wiederkehrende Buchungen"
|
2010-06-24 09:55:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.move.voucher:0
|
|
|
|
|
msgid "Amount (in words) :"
|
|
|
|
|
msgstr "Betrag (in Worten)"
|
2010-06-24 09:55:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:account.account.type,name:account.account_type_other
|
|
|
|
|
msgid "Jahresabschlusskonten u. Statistik"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-24 09:55:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.line,partner_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.entries.report:0
|
|
|
|
|
#: field:account.entries.report,partner_id:0
|
|
|
|
|
#: report:account.general.ledger:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,partner_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.line,partner_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.report,partner_id:0
|
|
|
|
|
#: report:account.journal.period.print:0
|
|
|
|
|
#: field:account.model.line,partner_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move,partner_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,partner_id:0
|
|
|
|
|
#: view:analytic.entries.report:0
|
|
|
|
|
#: field:analytic.entries.report,partner_id:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner
|
|
|
|
|
#: field:report.invoice.created,partner_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Partner"
|
|
|
|
|
msgstr "Partner"
|
2010-06-24 09:55:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.change.currency,currency_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Select a currency to apply on the invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "Wähle eine Währung für diese Rechnung"
|
2010-06-24 09:55:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Can not %s draft/proforma/cancel invoice."
|
|
|
|
|
msgstr "Kann Entwurf/ProForma/Storno für Rechnung %s nicht durchführen"
|
2010-06-24 09:55:06 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "No Invoice Lines !"
|
|
|
|
|
msgstr "Keine Rechnungszeilen !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement,state:0
|
|
|
|
|
#: field:account.entries.report,move_state:0
|
|
|
|
|
#: view:account.fiscalyear:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscalyear,state:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,state:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
#: field:account.journal.period,state:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move,state:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,state:0
|
|
|
|
|
#: field:account.period,state:0
|
|
|
|
|
#: view:account.subscription:0
|
|
|
|
|
#: field:account.subscription,state:0
|
|
|
|
|
#: field:report.invoice.created,state:0
|
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year "
|
|
|
|
|
"entries journal"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wähle das abzuschliessende Geschäftsjahr für die Buchung in das definierte "
|
|
|
|
|
"Journal für den Jahresabschluss"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.template,type_tax_use:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax Use In"
|
|
|
|
|
msgstr "Steuer verwendet in"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Create and manage your company's financial journals from this menu. A "
|
|
|
|
|
"journal is a business diary in which all financial data related to the day "
|
|
|
|
|
"to day business transactions of your company is recorded using double-entry "
|
|
|
|
|
"book keeping system. Depending on the nature of its activities and number of "
|
|
|
|
|
"daily transactions, a company may keep several types of specialized "
|
|
|
|
|
"journals such as a cash journal, purchases journal, and sales journal."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Erstelle und manage die Finanzjournale des Unternehmens über dieses Menü. "
|
|
|
|
|
"Ein Journal ist eine lückenlose und chronologische Aufzeichnung aller "
|
|
|
|
|
"Geschäftsvorfälle in einem Unternehmen in Form der doppelten Buchhaltung. In "
|
|
|
|
|
"Abhängigkeit des Anwendungsumfangs der Buchhaltung sowie der Anzahl an "
|
|
|
|
|
"täglichen Buchungsvorgängen, kann ein Unternehmen diverse verschiedene "
|
|
|
|
|
"Journale für unterschiedliche Zwecke anlegen, z.B. Journale für diverse "
|
|
|
|
|
"Kassen, Bankkonten, Verkaufslager etc."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The account entries lines are not in valid state."
|
|
|
|
|
msgstr "Die Buchungspositionen sind nicht im Stadium \"Bestätigt\" (Valid)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account.type,close_method:0
|
|
|
|
|
msgid "Deferral Method"
|
|
|
|
|
msgstr "Abgrenzung Jahreswechsel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Invoice '%s' is paid."
|
|
|
|
|
msgstr "Rechnung '%s' wurde bezahlt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0
|
|
|
|
|
msgid "Automatic entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatische Buchung"
|
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: constraint:account.tax.code.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Error ! You can not create recursive Tax Codes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Zeile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:product.template,property_account_income:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This account will be used for invoices instead of the default one to value "
|
|
|
|
|
"sales for the current product"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dieses Konto wird anstelle des Standard Kontos bei der Buchung von "
|
|
|
|
|
"Ausgangsrechnungen für dieses Produkt verwendet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.journal,group_invoice_lines:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
|
|
|
|
|
"when generating them from invoices."
|
|
|
|
|
msgstr "Wenn Aktiviert werden Buchungszeilen der Rechnungen verdichtet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.period,state:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When monthly periods are created. The state is 'Draft'. At the end of "
|
|
|
|
|
"monthly period it is in 'Done' state."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wenn monatliche Perioden definiert werden, ist der Status für die Perioden "
|
|
|
|
|
"zunächst 'Entwurf'. Am Ende des Monats wechselt der Status durch den "
|
|
|
|
|
"Periodenabschluss zu 'Erledigt'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
|
|
|
|
msgid "Inverted Analytic Balance -"
|
|
|
|
|
msgstr "Umgekehrter Saldo (Anal.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.move.bank.reconcile:0
|
|
|
|
|
msgid "Open for bank reconciliation"
|
|
|
|
|
msgstr "Öffne Buchen Bankauszug"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.ledger,page_split:0
|
|
|
|
|
msgid "One Partner Per Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Ein Partner pro Seite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account,child_parent_ids:0
|
|
|
|
|
#: field:account.account.template,child_parent_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Children"
|
|
|
|
|
msgstr "(Sub-)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|
|
|
|
msgid "Associated Partner"
|
|
|
|
|
msgstr "Zugehöriger Partner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You must first select a partner !"
|
|
|
|
|
msgstr "Sie müssen zuerst einen Partner wählen!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,comment:0
|
|
|
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Weitere Informationen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.installer:0
|
|
|
|
|
msgid "Bank and Cash Accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "Bank und Kasse Konten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.report,residual:0
|
|
|
|
|
msgid "Total Residual"
|
|
|
|
|
msgstr "Restbetrag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice's state is Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Rechnungsstatus ist Offen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger
|
|
|
|
|
msgid "Cost Ledger"
|
|
|
|
|
msgstr "Auszug Aufwandsbuchungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Proforma"
|
|
|
|
|
msgstr "Proforma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
|
|
|
|
msgid "J.C. /Move name"
|
|
|
|
|
msgstr "Buchungssatz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear
|
|
|
|
|
msgid "Choose Fiscal Year"
|
|
|
|
|
msgstr "Wähle Geschäftsjahr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/installer.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Purchase Refund Journal"
|
|
|
|
|
msgstr "Journal Gutschriften Eingangsrechnungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.tax.template,amount:0
|
|
|
|
|
msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Für den Typ Prozent erfassen Sie einen Wert zwischen 0 und 1, z.B. 0.19 für "
|
|
|
|
|
"19%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.automatic.reconcile,power:0
|
|
|
|
|
msgid "8"
|
|
|
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.refund:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Modify Invoice: Cancels the current invoice and creates a new copy of it "
|
|
|
|
|
"ready for editing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Modifiziere Rechnung: Storniere die vorhandene Rechnung, erzeuge eine Kopie "
|
|
|
|
|
"der Rechnung und bearbeite diese."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.module.module,shortdesc:account.module_meta_information
|
|
|
|
|
msgid "Accounting and Financial Management"
|
|
|
|
|
msgstr "Finanzbuchhaltung & Controlling"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_manually0
|
|
|
|
|
msgid "Manually"
|
|
|
|
|
msgstr "Manuell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.automatic.reconcile,period_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement,period_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.entries.report:0
|
|
|
|
|
#: field:account.entries.report,period_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.fiscalyear:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
#: field:account.journal.period,period_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move,period_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,period_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.period:0
|
|
|
|
|
#: field:account.subscription,period_nbr:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.chart,period_id:0
|
|
|
|
|
#: field:validate.account.move,period_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Period"
|
|
|
|
|
msgstr "Periode"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Net Total:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nettosumme:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting
|
|
|
|
|
msgid "Generic Reporting"
|
|
|
|
|
msgstr "Standard Auswertungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Write-Off Journal"
|
|
|
|
|
msgstr "Journal Abschreibungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:res.partner,property_payment_term:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This payment term will be used instead of the default one for the current "
|
|
|
|
|
"partner"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Diese Zahlungskonditionen werden statt der Standard Konditionen verwendet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.tax.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Compute Code for Taxes included prices"
|
|
|
|
|
msgstr "Berechnungsgrundlage (inkl. Steuer)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0
|
|
|
|
|
msgid "Income Category Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Erlöskonto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template
|
|
|
|
|
msgid "Fiscal Position Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Steuerzuordnung Vorlage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.entries.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Int.Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Int. Typ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,tax_amount:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax/Base Amount"
|
|
|
|
|
msgstr "Betrag für Steuerberechnung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_vat_declaration
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This menu print a VAT declaration based on invoices or payments. You can "
|
|
|
|
|
"select one or several periods of the fiscal year. Information required for a "
|
|
|
|
|
"tax declaration is automatically generated by OpenERP from invoices (or "
|
|
|
|
|
"payments, in some countries). This data is updated in real time. That’s very "
|
|
|
|
|
"useful because it enables you to preview at any time the tax that you owe at "
|
|
|
|
|
"the start and end of the month or quarter."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Über dieses Menü kann eine UST Erklärung basierend auf Rechnungen oder "
|
|
|
|
|
"Zahlungen vorgenommen werden. Wählen Sie hierzu eine oder mehrere Perioden "
|
|
|
|
|
"aus. Die Informationen, die für eine Steuererklärung benötigt werden, kann "
|
|
|
|
|
"OpenERP automatisch entweder aus den Rechnungen oder aus den Zahlungen "
|
|
|
|
|
"generieren. Diese Daten werden in Echtzeit ausgewertet. Diese Funktion ist "
|
|
|
|
|
"sehr sinnvoll, da jederzeit ein Status über die tatsächlichen Steuern "
|
|
|
|
|
"vorhanden ist."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Tel. :"
|
|
|
|
|
msgstr "Tel.:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account,company_currency_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Company Currency"
|
|
|
|
|
msgstr "Betriebl. Währung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.general.ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.partner.balance:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
|
|
|
|
msgid "Chart of Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontenplan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0
|
|
|
|
|
msgid "Payment"
|
|
|
|
|
msgstr "Zahlung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_period_tree
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can look up individual account entries by searching for useful "
|
|
|
|
|
"information. To search for account entries, open a journal, then select a "
|
|
|
|
|
"record line."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sie können Details zu bestimmten einzelnen Buchungen durch die Suche in "
|
|
|
|
|
"Finanzjournalen aufspüren. Öffnen Sie hierzu einfach ein Journal und nutzen "
|
|
|
|
|
"Sie die Suche."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:product.category,property_account_income_categ:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This account will be used for invoices to value sales for the current "
|
|
|
|
|
"product category"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dieses Konto wird gebucht bei Rechnungspositionen zu Produkten aus der "
|
|
|
|
|
"aktuellen Kategorie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
|
|
|
|
msgid "Partial Reconcile"
|
|
|
|
|
msgstr "Teilausgleich Offene Posten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance
|
|
|
|
|
msgid "Account Analytic Inverted Balance"
|
|
|
|
|
msgstr "Umgekehrter Saldo Analytisches Konto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
|
|
|
|
|
msgid "Account Common Report"
|
|
|
|
|
msgstr "Standardauswertung Finanzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0
|
|
|
|
|
msgid "Automatic import of the bank sta"
|
|
|
|
|
msgstr "Auto Import Bankauszug"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_view
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_view
|
|
|
|
|
msgid "Journal Views"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Journalansicht"
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile
|
|
|
|
|
msgid "Move bank reconcile"
|
|
|
|
|
msgstr "Abstimmung Bankbuchungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form
|
|
|
|
|
msgid "Account Types"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kontoartkonfiguration"
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot create invoice move on centralised journal"
|
|
|
|
|
msgstr "Kann keine Rechnungsbuchungen in zentralisiertem Journal durchführen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account.type,report_type:0
|
|
|
|
|
msgid "P&L / BS Category"
|
|
|
|
|
msgstr "GuV & Bilanz Positionen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Reconciliation"
|
|
|
|
|
msgstr "Ausgleichen Offene Posten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.chart.template:0
|
|
|
|
|
#: field:account.chart.template,property_account_receivable:0
|
|
|
|
|
msgid "Receivable Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Debitorenkonto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
msgid "CashBox Balance"
|
|
|
|
|
msgstr "Saldo Kassenbuch"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state
|
|
|
|
|
msgid "Fiscalyear Close state"
|
|
|
|
|
msgstr "Status Geschäftsjahr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.refund,journal_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.journal,refund_journal:0
|
|
|
|
|
msgid "Refund Journal"
|
|
|
|
|
msgstr "Journal Gutschriften"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.account.balance:0
|
|
|
|
|
#: report:account.central.journal:0
|
|
|
|
|
#: report:account.general.journal:0
|
|
|
|
|
#: report:account.partner.balance:0
|
|
|
|
|
msgid "Filter By"
|
|
|
|
|
msgstr "Filter nach"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.entries.report:0
|
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_company_analysis_tree
|
|
|
|
|
msgid "Company Analysis"
|
|
|
|
|
msgstr "Analyse Unternehmen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.invoice,account_id:0
|
|
|
|
|
msgid "The partner account used for this invoice."
|
|
|
|
|
msgstr "Partner Finanzkonto dieser Rechnung."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.code,parent_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.tax.code.template:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.code.template,parent_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Parent Code"
|
|
|
|
|
msgstr "Oberkonto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
|
|
|
|
|
msgid "Payment Term Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Zahlungsbedingungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/installer.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Purchase Journal"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Journal Einkauf"
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.refund:0
|
|
|
|
|
msgid "Refund Invoice: Creates the refund invoice, ready for editing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gutschrift Rechnung: Generiert eine Gutschrift mit Bearbeitungsmöglichkeit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.line,price_subtotal:0
|
|
|
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwischensumme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Partner Ref."
|
|
|
|
|
msgstr "Partner Ref."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.vat.declaration:0
|
|
|
|
|
msgid "Print Tax Statement"
|
|
|
|
|
msgstr "Drucke Auswertung Umsatzsteuer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.model.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Journal Entry Model Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Buchung aus wiederkehrender Vorlage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,date_due:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.report,date_due:0
|
|
|
|
|
#: field:report.invoice.created,date_due:0
|
|
|
|
|
msgid "Due Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Fälligkeitsdatum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
|
|
|
|
|
msgid "Suppliers"
|
|
|
|
|
msgstr "Lieferanten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: constraint:account.move:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You cannot create more than one move per period on centralized journal"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
"Sie können nicht mehr als eine Buchung pro Periode und Konto bei Anwendung "
|
|
|
|
|
"eines zentralen Gegenkontos erstellen."
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.journal:0
|
|
|
|
|
msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)"
|
|
|
|
|
msgstr "zugelassene Kontotypen (leer = alle)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
|
msgid "Supplier Accounting Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Kreditoren Eigenschaften"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.payment.term.line:0
|
|
|
|
|
msgid " valuation: balance"
|
|
|
|
|
msgstr " Wertansatz: Saldo ausgeglichen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.tax.code:0
|
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "Statistische Auswertungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.chart,from_date:0
|
|
|
|
|
#: field:project.account.analytic.line,from_date:0
|
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
|
|
msgstr "Von"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close
|
|
|
|
|
msgid "Fiscalyear Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Geschäftsjahr beenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An account type is a name or code given to an account that indicates its "
|
|
|
|
|
"purpose. For example, the account type could be linked to an asset account, "
|
|
|
|
|
"expense account or payable account. From this view, you can create and "
|
|
|
|
|
"manage the account types you need to be used for your company management."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
"Durch die Kontoart soll für einen Buchhalter erkennbar sein, welchen Zweck "
|
|
|
|
|
"ein definiertes Konto dieser Art erfüllt. Zum Beispiel, können Kontoarten "
|
|
|
|
|
"wie z.B. Anlagekonto, Aufwand oder Ertrag zu einzelnen Konten hinterlegt "
|
|
|
|
|
"werden und somit z.B. bei täglichen Buchungen oder Auswertungen als "
|
|
|
|
|
"Suchhilfe dienen. Hier können Sie konkret die Kontoarten definieren, die Sie "
|
|
|
|
|
"in Ihrem Unternehmen für die Finanzbuchhaltung benötigen."
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
|
|
|
|
|
msgid "Unpaid Invoices"
|
|
|
|
|
msgstr "Offene Rechnungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line.reconcile,debit:0
|
|
|
|
|
msgid "Debit amount"
|
|
|
|
|
msgstr "Forderungen (Betrag)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_treasory_graph
|
|
|
|
|
msgid "Treasury"
|
|
|
|
|
msgstr "Vermögensverwaltung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.aged.trial.balance:0
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.Journal.report:0
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.balance:0
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
|
|
|
|
|
#: view:account.common.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
|
|
msgstr "Druck"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.journal:0
|
|
|
|
|
msgid "Accounts Allowed (empty for no control)"
|
|
|
|
|
msgstr "Erlaubte Finanzkonten (leer = alle)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
|
|
|
|
|
msgid "Chart of Analytic Accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontenplan Analytische Konten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Weitere Einstellungen"
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:res.partner,debit:0
|
|
|
|
|
msgid "Total amount you have to pay to this supplier."
|
|
|
|
|
msgstr "Gesamtsumme zahlbar an Lieferant."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_analytic0
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Costs"
|
|
|
|
|
msgstr "Analytische Kosten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.journal,name:0
|
|
|
|
|
#: report:account.general.journal:0
|
|
|
|
|
#: field:account.journal,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Journal Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Journal Bezeichnung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.move.line,blocked:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
|
|
|
|
|
"associated partner"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sie können eine Haken setzen, zwecks Markierung dieser Rechnung als "
|
|
|
|
|
"Rechtsstreitigkeit mit dem assoziierten Partner."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.invoice,internal_number:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is "
|
|
|
|
|
"created."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Einheitliche Rechnungsnummer, automatisch ermittelt bei der Erzeugung der "
|
|
|
|
|
"Rechnung."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Bad account!"
|
|
|
|
|
msgstr "Falsches Konto!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.chart,fiscalyear:0
|
|
|
|
|
msgid "Keep empty for all open fiscal years"
|
|
|
|
|
msgstr "Frei lassen für alle offenen Geschäftsjahre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed!"
|
|
|
|
|
msgstr "Die Buchungszeile (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.move.line,amount_currency:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
|
|
|
|
|
"entry."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Der Betrag in Fremdwährung, wenn es sich um eine Mulit-Währungsbuchung "
|
|
|
|
|
"handelt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.account:0
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement,currency:0
|
|
|
|
|
#: report:account.central.journal:0
|
|
|
|
|
#: view:account.entries.report:0
|
|
|
|
|
#: field:account.entries.report,currency_id:0
|
|
|
|
|
#: report:account.general.journal:0
|
|
|
|
|
#: report:account.general.ledger:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,currency_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.report,currency_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.journal,currency:0
|
|
|
|
|
#: report:account.journal.period.print:0
|
|
|
|
|
#: field:account.model.line,currency_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,currency_id:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
|
|
|
|
#: field:analytic.entries.report,currency_id:0
|
|
|
|
|
#: field:report.account.sales,currency_id:0
|
|
|
|
|
#: field:report.account_type.sales,currency_id:0
|
|
|
|
|
#: field:report.invoice.created,currency_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Currency"
|
|
|
|
|
msgstr "Währung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.bank.statement.line,sequence:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
|
|
|
|
|
msgstr "Erzeugt Sequenzer für Anzeige der Bankdetails bei Buchungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0
|
|
|
|
|
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice."
|
|
|
|
|
msgstr "Ein Buchhalter verbucht die Buchungssätze einer Rechnung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open
|
|
|
|
|
msgid "Reconciled entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Auszugleichende Buchungsposten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,address_contact_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Contact Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontakt Adresse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.invoice,state:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
|
|
|
|
|
"Invoice. \n"
|
|
|
|
|
"* The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma state,invoice does not have "
|
|
|
|
|
"an invoice number. \n"
|
|
|
|
|
"* The 'Open' state is used when user create invoice,a invoice number is "
|
|
|
|
|
"generated.Its in open state till user does not pay invoice. \n"
|
|
|
|
|
"* The 'Paid' state is set automatically when invoice is paid. \n"
|
|
|
|
|
"* The 'Cancelled' state is used when user cancel invoice."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" * Der 'Entwurf' Status liegt zunächst vor, wenn ein Benutzer eine neue noch "
|
|
|
|
|
"nicht bestätigte Rechnung erstellt.\n"
|
|
|
|
|
"* Durch 'Pro-Forma' wird der Status auf 'Proforma' geändert, die Rechnung "
|
|
|
|
|
"hat aber noch keine Rechnungsnummer.\n"
|
|
|
|
|
"* Ein Wechsel zum 'Offen' Status erfolgt durch die Erstellung der Rechnung "
|
|
|
|
|
"mitsamt Rechnungsnummer. Die Rechnung ist nun offen bis ein "
|
|
|
|
|
"Zahlungsausgleich erfolgt.\n"
|
|
|
|
|
"* Der 'Bezahlt' Status wird automatisch zugewiesen, wenn die Rechnung durch "
|
|
|
|
|
"Zahlung ausgeglichen wird.* Der 'Abgebrochen' Status wird bei einer "
|
|
|
|
|
"Stornierung zugewiesen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.refund,period:0
|
|
|
|
|
msgid "Force period"
|
|
|
|
|
msgstr "Erzwinge Periode"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance
|
|
|
|
|
msgid "Print Account Partner Balance"
|
|
|
|
|
msgstr "Drucke Partner Saldenliste"
|
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: constraint:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)."
|
|
|
|
|
msgstr "Ungültige Prüfsumme"
|
|
|
|
|
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:res.partner,contract_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Contracts"
|
|
|
|
|
msgstr "Verträge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.cashbox.line,ending_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.cashbox.line,starting_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.entries.report,reconcile_id:0
|
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Opening Entries Journal"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Start Buchungsjournal"
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0
|
|
|
|
|
msgid "Draft invoices are checked, validated and printed."
|
|
|
|
|
msgstr "Rechnungen im Entwurf werden geprüft, gebucht und gedruckt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.chart.template,property_reserve_and_surplus_account:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This Account is used for transferring Profit/Loss(If It is Profit: Amount "
|
|
|
|
|
"will be added, Loss: Amount will be deducted.), Which is calculated from "
|
|
|
|
|
"Profilt & Loss Report"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dieses Konto wird als vorläufiges Konto für einen Gewinn oder Verlust aus "
|
|
|
|
|
"dem Geschäftsjahr verwendet (Bei vorläufigem Gewinn: Betrag wird "
|
|
|
|
|
"gutgeschrieben, bei vorläufigem Verlust: Betrag wird belastet.) Der Betrag "
|
|
|
|
|
"wird durch die Auswertung Gewinn & Verlust generiert."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,reference_type:0
|
|
|
|
|
msgid "Reference Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Referenztyp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.bs.report,reserve_account_id:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This Account is used for trasfering Profit/Loss(If It is Profit: Amount will "
|
|
|
|
|
"be added, Loss : Amount will be duducted.), Which is calculated from Profilt "
|
|
|
|
|
"& Loss Report"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dieses Konto wird als vorläufiges Konto für einen Gewinn oder Verlust aus "
|
|
|
|
|
"dem Geschäftsjahr verwendet (Bei vorläufigem Gewinn: Betrag wird "
|
|
|
|
|
"gutgeschrieben, bei vorläufigem Verlust: Betrag wird belastet.) Der Betrag "
|
|
|
|
|
"wird durch die Auswertung Gewinn & Verlust generiert."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Cost Ledger for period"
|
|
|
|
|
msgstr "Auszug Analysekonto für Periode"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.tax,child_depend:0
|
|
|
|
|
#: help:account.tax.template,child_depend:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather "
|
|
|
|
|
"than on the total amount."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aktivieren, wenn die Steuerberechnung auf die untergeordneten Steuern beruht "
|
|
|
|
|
"und nicht auf dem Gesamtbetrag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.tax,applicable_type:0
|
|
|
|
|
msgid "Given by Python Code"
|
|
|
|
|
msgstr "Hinterlegt durch Python Code"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.journal,code:0
|
|
|
|
|
msgid "Journal Code"
|
|
|
|
|
msgstr "Journal Kurz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.tax.code,sign:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can specify here the coefficient that will be used when consolidating "
|
|
|
|
|
"the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want "
|
|
|
|
|
"to add/substract it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sie können hier den Koeffizienten für die Konsolidierung auf der nächsten "
|
|
|
|
|
"Ebene definieren. Zum Beispiel definieren Sie 1/-1 wenn Sie "
|
|
|
|
|
"addieren/subtrahieren wollen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Residual Amount"
|
|
|
|
|
msgstr "Restbetrag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,move_lines:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.reconcile,line_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Entry Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Erfasse Buchungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
|
|
|
|
|
msgid "Open Journal"
|
|
|
|
|
msgstr "Öffne Journal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
|
|
|
|
msgid "KI"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
|
|
|
|
msgid "Period from"
|
|
|
|
|
msgstr "Gültig ab"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/installer.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Sales Refund Journal"
|
|
|
|
|
msgstr "Gutschriften Ausgangsrechnungen Journal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You cannot modify company of this period as its related record exist in "
|
|
|
|
|
"Entry Lines"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sie können das Unternehmen nicht ändern, da es abhängige Datensätze gibt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
#: view:account.payment.term:0
|
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0
|
|
|
|
|
msgid "Registered payment"
|
|
|
|
|
msgstr "Erfassung Zahlungseingang"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
|
|
|
|
|
msgid "Close states of Fiscal year and periods"
|
|
|
|
|
msgstr "Beende Status für Geschäftsjahr und Perioden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Product Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informationen zum Produkt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40
|
|
|
|
|
msgid "Analytic"
|
|
|
|
|
msgstr "Analytische Konten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0
|
|
|
|
|
msgid "Create Invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "Erzeuge Rechnung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.installer,purchase_tax:0
|
|
|
|
|
msgid "Purchase Tax(%)"
|
|
|
|
|
msgstr "Steuer Einkauf (%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please create some invoice lines."
|
|
|
|
|
msgstr "Bitte erstellen Sie einige Rechnungspositionen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A tax code is a reference of a tax that will be taken out of a gross income "
|
|
|
|
|
"depending on the country and sometimes industry sector. OpenERP allows you "
|
|
|
|
|
"to define and manage them from this menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ein Steuerkonto repräsentiert die berechnete Umsatzsteuer oder Vorsteuer "
|
|
|
|
|
"bei Ausgangs- oder Eingangsrechnungen, die in Abhängigkeit von "
|
|
|
|
|
"Ursprungsland, Zielland, Produkt etc. vom Nettobetrag über den Prozentwert "
|
|
|
|
|
"der Steuer errechnet wird und als Aufschlag auf den Nettobetrag Bestandteil "
|
|
|
|
|
"der gesamten Rechnungssumme ist."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.overdue:0
|
|
|
|
|
msgid "Dear Sir/Madam,"
|
|
|
|
|
msgstr "Sehr geehrte Damen und Herren,"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Create and manage accounts you will need to record financial entries in. "
|
|
|
|
|
"Accounts are financial records of your company that register all financial "
|
|
|
|
|
"transactions. Companies present their annual accounts in two main parts: the "
|
|
|
|
|
"balance sheet and the income statement (profit and loss account). The annual "
|
|
|
|
|
"accounts of a company are required by law to disclose a certain amount of "
|
|
|
|
|
"information. They have to be certified by an external auditor yearly."
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Erstelle und verwalte Konten für die Finanzbuchhaltung. Finanzkonten sind "
|
|
|
|
|
"vorgesehen für die Aufzeichnung aller Geschäftsvorfälle mit Auswirkungen auf "
|
|
|
|
|
"die Vermögens-, Finanz- und Ertragslage eines Unternehmens. Unternehmen sind "
|
|
|
|
|
"i.d.R. verpflichtet diese finanzielle Situation in Form einer Bilanz und "
|
|
|
|
|
"Gewinn- und Verlustrechnung gegenüber Dritten, wie z.B. den Finanzbehörden "
|
|
|
|
|
"oder Anteilseignern und Kapitalgebern darzustellen. Diese Finanzkonten "
|
|
|
|
|
"bilden die Grundlage für den Jahresabschluss und die Prüfung eines "
|
|
|
|
|
"Unternehmens."
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/installer.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "SCNJ"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Analytic costs (timesheets, some purchased products, ...) come from analytic "
|
|
|
|
|
"accounts. These generate draft invoices."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Analytische Kosten (Zeiterfassung, eingekaufte Produkte, ...) durch "
|
|
|
|
|
"Buchungen auf Analytischen Konten. Diese Buchungen erzeugen "
|
|
|
|
|
"Eingangsrechnungen im Entwurf."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.journal,view_id:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
|
|
|
|
|
"view tells OpenERP which fields should be visible, required or readonly and "
|
|
|
|
|
"in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
|
|
|
|
|
"journal."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Definition der Buchungsansicht für dieses Journal. Dieser Ansicht definiert "
|
|
|
|
|
"vor allem, welche Felder sichtbar sein sollten, welche zwingend eine Eingabe "
|
|
|
|
|
"erfordern, Lese-Schreib Rechte des Feldes sowie letzlich die Reihenfolge bei "
|
|
|
|
|
"der Anzeige."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.period,date_stop:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments
|
|
|
|
|
msgid "End of Period"
|
|
|
|
|
msgstr "Ende der Periode"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.installer.modules,account_followup:0
|
|
|
|
|
msgid "Followups Management"
|
|
|
|
|
msgstr "Überwachung von Zahlungseingängen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.account.balance:0
|
|
|
|
|
#: report:account.central.journal:0
|
|
|
|
|
#: report:account.general.journal:0
|
|
|
|
|
#: report:account.general.ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.journal.period.print:0
|
|
|
|
|
#: report:account.partner.balance:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
|
|
|
|
#: report:account.vat.declaration:0
|
|
|
|
|
msgid "Start Period"
|
|
|
|
|
msgstr "Start Periode"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot locate parent code for template account!"
|
|
|
|
|
msgstr "Kann keine Buchung auf einem Oberkonto vonehmen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
|
|
|
|
|
msgid "Analysis Direction"
|
|
|
|
|
msgstr "Analysezeitraum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:res.partner,ref_companies:0
|
|
|
|
|
msgid "Companies that refers to partner"
|
|
|
|
|
msgstr "Firmenreferenzen Partner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.journal:0
|
|
|
|
|
#: field:account.journal.column,view_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.journal.view:0
|
|
|
|
|
#: field:account.journal.view,name:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view
|
|
|
|
|
msgid "Journal View"
|
|
|
|
|
msgstr "Ansicht Journal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Total credit"
|
|
|
|
|
msgstr "Gesamt Haben"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0
|
|
|
|
|
msgid "Accountant validates the accounting entries coming from the invoice. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Buchhalter verbucht und validiert die Buchungszeilen einer Rechnung. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You cannot cancel the Invoice which is Partially Paid! You need to "
|
|
|
|
|
"unreconcile concerned payment entries!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sie können keine Rechnung stornieren, wenn diese nur teilausgeglichen ist. "
|
|
|
|
|
"Sie müssen hierzu zuerst die nicht Zahlungspositionen stornieren."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.overdue:0
|
|
|
|
|
msgid "Best regards."
|
|
|
|
|
msgstr "Viele Grüsse."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Unpaid"
|
|
|
|
|
msgstr "Offene Rechnungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_tree
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The chart of taxes is used to generate your periodic tax statement. You will "
|
|
|
|
|
"see here the taxes with codes related to your legal statement according to "
|
|
|
|
|
"your country."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Der Umsatzsteuerkontenplan wird genutzt, um periodisch die "
|
|
|
|
|
"Steuervoranmeldung zu erzeugen. Sie finden hier die Steuern mit den "
|
|
|
|
|
"Kurzbezeichnungen für eine offizielle Umsatzsteuererklärung gemäß der "
|
|
|
|
|
"Anforderungen für Ihr Land."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.overdue:0
|
|
|
|
|
msgid "Document: Customer account statement"
|
|
|
|
|
msgstr "Dokument: Kundenkontoauszug"
|
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: constraint:account.move.line:0
|
|
|
|
|
msgid "You can not create move line on view account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Current currency is not confirured properly !"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktuelle Währung ist nicht korrekt definiert"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.account.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Receivale Accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "Forderungskonten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.move.voucher:0
|
|
|
|
|
msgid "Particulars"
|
|
|
|
|
msgstr "Personenkonten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.account.type,report_type:0
|
|
|
|
|
msgid "Profit & Loss (Income Accounts)"
|
|
|
|
|
msgstr "Gewinn & Verlust (Ertragskonten)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.tax:0
|
|
|
|
|
#: view:account.tax.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Keep empty to use the income account"
|
|
|
|
|
msgstr "Leer lassen um das Erlöskonto zu nutzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account,balance:0
|
|
|
|
|
#: report:account.account.balance:0
|
|
|
|
|
#: report:account.account.balance.landscape:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.account.type,close_method:0
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement,balance_end:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement,balance_end_cash:0
|
|
|
|
|
#: report:account.central.journal:0
|
|
|
|
|
#: field:account.entries.report,balance:0
|
|
|
|
|
#: report:account.general.journal:0
|
|
|
|
|
#: report:account.general.ledger:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,balance:0
|
|
|
|
|
#: report:account.partner.balance:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.payment.term.line,value:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.tax,type:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
|
|
|
|
#: field:report.account.receivable,balance:0
|
|
|
|
|
#: field:report.aged.receivable,balance:0
|
|
|
|
|
msgid "Balance"
|
|
|
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0
|
|
|
|
|
msgid "Manually or automatically entered in the system"
|
|
|
|
|
msgstr "Händisch oder automatisch im System erfasst."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.account.balance:0
|
|
|
|
|
msgid "Display Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Anzeige Konten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.tax.code.entries:0
|
|
|
|
|
msgid "("
|
|
|
|
|
msgstr "("
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
|
|
|
|
msgid "Modify"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifiziere"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.account.type:0
|
|
|
|
|
msgid "Closing Method"
|
|
|
|
|
msgstr "Abschlussmethode"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_partner_balance
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This report is analysis by partner. It is a PDF report containing one line "
|
|
|
|
|
"per partner representing the cumulative credit balance."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Der Report erzeugt Analysen nach Partner. Es handelt sich dabei um einen pdf "
|
|
|
|
|
"Report mit jeweils einer Zeile für den Partner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.account,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.account.template,type:0
|
|
|
|
|
#: model:account.account.type,name:account.account_type_payable
|
|
|
|
|
#: selection:account.entries.report,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Payable"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kreditoren"
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:report.account.sales:0
|
|
|
|
|
#: view:report.account_type.sales:0
|
|
|
|
|
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
|
|
|
|
|
msgid "This Year"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktuelles Jahr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
|
msgid "Account Board"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pinnwand Finanzen"
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.model:0
|
|
|
|
|
#: field:account.model,legend:0
|
|
|
|
|
msgid "Legend"
|
|
|
|
|
msgstr "Legende"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_sale
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This view is used by accountants in order to record entries massively in "
|
|
|
|
|
"OpenERP. If you want to record a customer invoice, select the journal and "
|
|
|
|
|
"the period in the search toolbar. Then, start by recording the entry line of "
|
|
|
|
|
"the income account. OpenERP will propose to you automatically the Tax "
|
|
|
|
|
"related to this account and the counter-part \"Account receivable\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Diese Ansicht wird durch Finanzbuchhalter genutzt, um Datensätz schnell und "
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
"korrekt nach OpenERP zu übertragen.Wenn Sie eine Kundenrechnung buchen "
|
|
|
|
|
"wollen, wählen Sie einfach das Journal und die Periode in der Suche aus. "
|
|
|
|
|
"Danach beginnen Sie dann neue Buchungen in dieser Tabellenansicht zu "
|
|
|
|
|
"erstellen. OpenERP bietet dann die automatische Erstellung von "
|
|
|
|
|
"Steuerbuchungen für das Erlöskonto, sowie der Gegenbuchung auf dem "
|
|
|
|
|
"Debitorenkonto."
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot delete bank statement(s) which are already confirmed !"
|
|
|
|
|
msgstr "Kann keine Bankauszüge löschen, die bereits bestätigt sind !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You must select accounts to reconcile"
|
|
|
|
|
msgstr "Bitte Konten zum Ausgleich auswählen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph
|
|
|
|
|
msgid "Balance by Type of Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Saldo nach Kontotypen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0
|
|
|
|
|
msgid "Accounting entries are the first input of the reconciliation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Eine Buchung ist der allererste Eintrag bezüglich eines Zahlungsausgleichs "
|
|
|
|
|
"von Rechnungen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.move.voucher:0
|
|
|
|
|
msgid "Receiver's Signature"
|
|
|
|
|
msgstr "Empfänger Unterschrift"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.general.ledger:0
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.journal.period.print:0
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Filters By"
|
|
|
|
|
msgstr "Filter nch"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_manually0
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0
|
|
|
|
|
msgid "Manual entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Händische Buchung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.general.ledger:0
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.journal.period.print:0
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.move.line,move_id:0
|
|
|
|
|
#: field:analytic.entries.report,move_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Buchung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You can not change the tax, you should remove and recreate lines !"
|
|
|
|
|
msgstr "Die Steuer kann nicht verändert werden. Löschen und Neuerstellen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.central.journal:0
|
|
|
|
|
msgid "A/C No."
|
|
|
|
|
msgstr "Akonto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
|
|
|
|
|
msgid "Bank statements"
|
|
|
|
|
msgstr "Bankauszug"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Creates an account with the selected template under this existing parent."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Erzeugt ein Konto auf Basis der ausgewählten Vorlage unterhalb des "
|
|
|
|
|
"existierenden Basiskontos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
|
|
|
|
|
msgid "Date of the day"
|
|
|
|
|
msgstr "Tagesdatum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have to define the bank account\n"
|
|
|
|
|
"in the journal definition for reconciliation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sie müssen noch ein Bankkonto definieren \n"
|
|
|
|
|
"in der Journaldefinition für die Zahlungsausgleiche."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line.reconcile:0
|
|
|
|
|
msgid "Reconciliation transactions"
|
|
|
|
|
msgstr "Ausgleich Offene Posten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
|
|
|
|
|
msgid "Common Report"
|
|
|
|
|
msgstr "Allgemeine Auswertung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.account:0
|
|
|
|
|
#: field:account.account,child_consol_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Consolidated Children"
|
|
|
|
|
msgstr "Konsolidierte Konten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The journal must have centralised counterpart without the Skipping draft "
|
|
|
|
|
"state option checked!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Das Journal sollte ein aktiviertes Feld 'Zentrales Gegenkonto' ohne "
|
|
|
|
|
"Aktivierung der 'Überspringe Entwurf Status' Option haben."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0
|
|
|
|
|
msgid "Payment entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Zahlungsbuchungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.entries.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.account.sales,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.account:0
|
|
|
|
|
msgid "Chart of accounts"
|
2010-11-26 04:54:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kontenplan Finanzkonten"
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.subscription.line,subscription_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Subscription"
|
|
|
|
|
msgstr "Wiederkehrende Buchung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance
|
|
|
|
|
msgid "Account Analytic Balance"
|
|
|
|
|
msgstr "Saldo Analytisches Konto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.account.balance:0
|
|
|
|
|
#: report:account.central.journal:0
|
|
|
|
|
#: report:account.general.journal:0
|
|
|
|
|
#: report:account.general.ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.journal.period.print:0
|
|
|
|
|
#: report:account.partner.balance:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
|
|
|
|
#: report:account.vat.declaration:0
|
|
|
|
|
msgid "End Period"
|
|
|
|
|
msgstr "Ende der Periode"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.balance.report,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bs.report,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.central.journal,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.account.report,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.report,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.general.journal,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.balance,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.pl.report,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.print.journal,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Chart of account"
|
2010-11-27 04:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kontenplan Finanzen"
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,date_maturity:0
|
|
|
|
|
msgid "Due date"
|
|
|
|
|
msgstr "Datum fällig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.move.journal:0
|
|
|
|
|
msgid "Standard entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Standard Buchung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription
|
|
|
|
|
msgid "Account Subscription"
|
|
|
|
|
msgstr "Konto Automatische Buchung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Tax base different !\n"
|
|
|
|
|
"Click on compute to update tax base"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Steuergrundlage ist unterschiedlich ! \n"
|
|
|
|
|
"Klicken Sie auf Berechnen um die Steuergrundlage upzudaten."
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.subscription:0
|
|
|
|
|
msgid "Entry Subscription"
|
|
|
|
|
msgstr "Eingabe automat. Buchung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.account.balance:0
|
|
|
|
|
#: field:account.aged.trial.balance,date_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.balance.report,date_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bs.report,date_from:0
|
|
|
|
|
#: report:account.central.journal:0
|
|
|
|
|
#: field:account.central.journal,date_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.account.report,date_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.journal.report,date_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.partner.report,date_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.report,date_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscalyear,date_start:0
|
|
|
|
|
#: report:account.general.journal:0
|
|
|
|
|
#: field:account.general.journal,date_from:0
|
|
|
|
|
#: report:account.general.ledger:0
|
|
|
|
|
#: field:account.installer,date_start:0
|
|
|
|
|
#: report:account.journal.period.print:0
|
|
|
|
|
#: report:account.partner.balance:0
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.balance,date_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.ledger,date_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.pl.report,date_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.print.journal,date_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.report.general.ledger,date_from:0
|
|
|
|
|
#: field:account.subscription,date_start:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
|
|
|
|
#: field:account.vat.declaration,date_from:0
|
|
|
|
|
msgid "Start Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Start Datum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0
|
|
|
|
|
msgid "Draft Invoices"
|
|
|
|
|
msgstr "Entwurf Rechnungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.account.type,close_method:0
|
|
|
|
|
#: view:account.entries.report:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Unreconciled"
|
|
|
|
|
msgstr "Offene Posten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Bad total !"
|
|
|
|
|
msgstr "Falsche Summe!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.journal,sequence_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Entry Sequence"
|
|
|
|
|
msgstr "Sequenzer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A period is a fiscal period of time during which accounting entries should "
|
|
|
|
|
"be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm "
|
|
|
|
|
"but depending on your countries or company needs, you could also have "
|
|
|
|
|
"quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new "
|
|
|
|
|
"accounting entries, all new entries should then be made on the following "
|
|
|
|
|
"open period. Close a period when you do not want to record new entries and "
|
|
|
|
|
"want to lock this period for tax related calculation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Eine Periode repräsentiert als Abrechnungsperiode ein definiertes "
|
|
|
|
|
"Zeitintervall für die Buchung von Geschäftsvorfällen. Monatliche Perioden "
|
|
|
|
|
"sind der Normalfall, aber in Abhängigkeit von betrieblichen oder "
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
"landesspezifischen Besonderheiten kann auch ein anderes Periodenintervall, "
|
|
|
|
|
"z.B. Quartal vorgegeben werden. Der Abschluss einer Periode ermöglicht keine "
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"weiteren Buchungen innerhalb dieses Zeitraums. Die Buchungen sollten dann in "
|
|
|
|
|
"der nächsten freien Periode vorgenommen werden. Schliessen Sie eine Periode "
|
|
|
|
|
"wenn Sie definitiv keine weiteren Buchungen in diesem Zeitraum tätigen "
|
|
|
|
|
"müssen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|
|
|
|
msgid "Pending"
|
|
|
|
|
msgstr "Im Wartezustand"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0
|
|
|
|
|
msgid "From analytic accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrechnen von Analyt. Buchungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.installer.modules,account_payment:0
|
|
|
|
|
msgid "Suppliers Payment Management"
|
|
|
|
|
msgstr "Zahlungsvorschläge für Lieferantenrechnungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.period,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Period Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Buchungsperiode"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
|
|
|
|
msgid "Code/Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Kurz/Datum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account,active:0
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.journal,active:0
|
|
|
|
|
#: field:account.journal.period,active:0
|
|
|
|
|
#: field:account.payment.term,active:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,active:0
|
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You cannot validate a non-balanced entry !\n"
|
|
|
|
|
"Make sure you have configured Payment Term properly !\n"
|
|
|
|
|
"It should contain atleast one Payment Term Line with type \"Balance\" !"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sie können keine Rechnung in ein Journal buchen, die nicht insgesamt einen "
|
|
|
|
|
"Saldo von '0' ergibt !\n"
|
|
|
|
|
"Stelen Sie deshalb sicher, dass Sie die Zahlungsbedingungen korrekt "
|
|
|
|
|
"definiert haben !\n"
|
|
|
|
|
"Die Zahlungsbedingung sollte mindestens eine Position mit dem Berechnungstyp "
|
|
|
|
|
"\"Saldoausgleich \" aufweisen !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:res.partner,property_account_payable:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
|
|
|
|
|
"for the current partner"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
|
"Dieses Konto wird an Stelle des Standard Kreditor Kontos für diesen Partner "
|
|
|
|
|
"verwendet"
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.period,special:0
|
|
|
|
|
msgid "Opening/Closing Period"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Eröffnungs- / Abschlussperiode"
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account,currency_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.account.template,currency_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Secondary Currency"
|
|
|
|
|
msgstr "Alternative Währung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
|
|
|
|
|
msgid "Validate Account Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Buchen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account,credit:0
|
|
|
|
|
#: report:account.account.balance:0
|
|
|
|
|
#: report:account.account.balance.landscape:0
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
|
|
|
|
#: report:account.central.journal:0
|
|
|
|
|
#: field:account.entries.report,credit:0
|
|
|
|
|
#: report:account.general.journal:0
|
|
|
|
|
#: report:account.general.ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.journal.period.print:0
|
|
|
|
|
#: field:account.model.line,credit:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,credit:0
|
|
|
|
|
#: report:account.move.voucher:0
|
|
|
|
|
#: report:account.partner.balance:0
|
|
|
|
|
#: report:account.tax.code.entries:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
|
|
|
|
#: report:account.vat.declaration:0
|
|
|
|
|
#: field:report.account.receivable,credit:0
|
|
|
|
|
msgid "Credit"
|
|
|
|
|
msgstr "Haben"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.invoice.refund,journal_id:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can select here the journal to use for the refund invoice that will be "
|
|
|
|
|
"created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the "
|
|
|
|
|
"current invoice."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sie können hier das Journal für die Buchung der Rechnungsgutschrift "
|
|
|
|
|
"auswählen. Wenn Sie das Feld frei lassen, wird das ursprüngliche "
|
|
|
|
|
"Rechnungsjournal als Buchungsjournal verwendet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.move.voucher:0
|
|
|
|
|
msgid "Through :"
|
|
|
|
|
msgstr "Durch:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.general.journal:0
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal
|
|
|
|
|
msgid "General Journals"
|
|
|
|
|
msgstr "Journalübersicht"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.model:0
|
|
|
|
|
msgid "Journal Entry Model"
|
|
|
|
|
msgstr "Wiederkehrende Buchungen Journal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner "
|
|
|
|
|
"payment term!\n"
|
|
|
|
|
"Please define partner on it!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fälligkeitsdatum der Buchung, die durch die wiederkehrende Buchungsvorlage "
|
|
|
|
|
"'%s' auf Basis der Zahlungsbedingungen des Partners ermittelt wird. Bitte "
|
|
|
|
|
"weisen Sie Ihren Partnern gültigen Zahlungsbedngungen zu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.cashbox.line,number:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,number:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.journal:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.analytic.journal,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.bank.statement.line,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.journal,type:0
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sonstige"
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.aged.trial.balance,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.balance.report,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.bs.report,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.central.journal,filter:0
|
|
|
|
|
#: view:account.chart:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.common.account.report,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.common.journal.report,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.common.partner.report,filter:0
|
|
|
|
|
#: view:account.common.report:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.common.report,filter:0
|
|
|
|
|
#: view:account.fiscalyear:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscalyear,period_ids:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.general.journal,filter:0
|
|
|
|
|
#: field:account.installer,period:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.partner.balance,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.partner.ledger,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.pl.report,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.print.journal,filter:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.report.general.ledger,filter:0
|
|
|
|
|
#: report:account.vat.declaration:0
|
|
|
|
|
#: view:account.vat.declaration:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.vat.declaration,filter:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23
|
|
|
|
|
msgid "Periods"
|
|
|
|
|
msgstr "Perioden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.report,currency_rate:0
|
|
|
|
|
msgid "Currency Rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Wechsellkurs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.payment.term.line,value_amount:0
|
|
|
|
|
msgid "For Value percent enter % ratio between 0-1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Als Wert geben Sie einen Prozentwert zwischen 0 und 1 ein, z.B. 0.19 für 19%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.entries.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.account.sales,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line.reconcile.select:0
|
|
|
|
|
msgid "Open for Reconciliation"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Öffnen für Ausgleich offener Posten"
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account,parent_left:0
|
|
|
|
|
msgid "Parent Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Oberkonto Links"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Refund invoice base on this type. You can not Modify and Cancel if the "
|
|
|
|
|
"invoice is already reconciled"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gutschrift zur Rechnung als Basis für diesen Typ. Sie können die Rechnung "
|
|
|
|
|
"nicht mehr verändern, wenn bereits ein Ausgleich druchgeführt wurde."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.installer.modules,account_analytic_plans:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows invoice lines to impact multiple analytic accounts simultaneously."
|
|
|
|
|
msgstr "Ermöglicht simultane Buchung multipler Analysebuchungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.installer,sale_tax:0
|
|
|
|
|
msgid "Sale Tax(%)"
|
|
|
|
|
msgstr "Umsatzsteuer (%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
|
|
|
|
|
msgid "Supplier Invoices"
|
|
|
|
|
msgstr "Eingangsrechnungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.line,product_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.entries.report:0
|
|
|
|
|
#: field:account.entries.report,product_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.line,product_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.report,product_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,product_id:0
|
|
|
|
|
#: view:analytic.entries.report:0
|
|
|
|
|
#: field:analytic.entries.report,product_id:0
|
|
|
|
|
#: field:report.account.sales,product_id:0
|
|
|
|
|
#: field:report.account_type.sales,product_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Product"
|
|
|
|
|
msgstr "Produkt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' "
|
|
|
|
|
"and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal "
|
|
|
|
|
"of original entry to a ledger book."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Die endgültige Buchung und Kontrolle von Buchungssätzen im Status Entwurf "
|
|
|
|
|
"wird 'Buchung' genannt und entspricht in der Prozessabfolge."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.tax.code.entries:0
|
|
|
|
|
msgid ")"
|
|
|
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_period
|
|
|
|
|
msgid "Account period"
|
|
|
|
|
msgstr "Zeitraum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.subscription:0
|
|
|
|
|
msgid "Remove Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Entferne Buchung"
|
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.report.general.ledger:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
|
|
|
|
|
"with details of all your account journals"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.account,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.account.template,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.entries.report,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Regular"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sachkonto"
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.account:0
|
|
|
|
|
#: field:account.account,type:0
|
|
|
|
|
#: view:account.account.template:0
|
|
|
|
|
#: field:account.account.template,type:0
|
|
|
|
|
#: field:account.entries.report,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Internal Type"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kontotyp"
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.move.voucher:0
|
|
|
|
|
msgid "State:"
|
|
|
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running
|
|
|
|
|
msgid "Running Subscriptions"
|
|
|
|
|
msgstr "Entwurf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:report.account.sales:0
|
|
|
|
|
#: view:report.account_type.sales:0
|
|
|
|
|
#: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0
|
|
|
|
|
msgid "This Month"
|
|
|
|
|
msgstr "Dieser Monat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.Journal.report:0
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.balance:0
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.cost.ledger:0
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.inverted.balance:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger
|
|
|
|
|
msgid "Select Period"
|
|
|
|
|
msgstr "Periode auswählen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.entries.report:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.entries.report,move_state:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.move,state:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
#: report:account.move.voucher:0
|
|
|
|
|
msgid "Posted"
|
|
|
|
|
msgstr "Gebucht"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.account.balance:0
|
|
|
|
|
#: field:account.aged.trial.balance,date_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.balance.report,date_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bs.report,date_to:0
|
|
|
|
|
#: report:account.central.journal:0
|
|
|
|
|
#: field:account.central.journal,date_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.account.report,date_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.journal.report,date_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.partner.report,date_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.report,date_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscalyear,date_stop:0
|
|
|
|
|
#: report:account.general.journal:0
|
|
|
|
|
#: field:account.general.journal,date_to:0
|
|
|
|
|
#: report:account.general.ledger:0
|
|
|
|
|
#: field:account.installer,date_stop:0
|
|
|
|
|
#: report:account.journal.period.print:0
|
|
|
|
|
#: report:account.partner.balance:0
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.balance,date_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.ledger,date_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.pl.report,date_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.print.journal,date_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.report.general.ledger,date_to:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
|
|
|
|
#: field:account.vat.declaration,date_to:0
|
|
|
|
|
msgid "End Date"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ende Datum"
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Opening Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Abbrechen Buchen Jahreseröffnung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.payment.term.line,days2:0
|
|
|
|
|
msgid "Day of the Month"
|
|
|
|
|
msgstr "Tag (Monatsbasis)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Steuer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/report/account_balance_sheet.py:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/report/account_profit_loss.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Net Profit"
|
|
|
|
|
msgstr "Netto Gewinn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:ir.sequence:0
|
|
|
|
|
msgid "Fiscal Year Sequences"
|
|
|
|
|
msgstr "Geschäftsjahr Sequenz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.model,name:0
|
|
|
|
|
msgid "This is a model for recurring accounting entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Dieses ist ein Modell für wiederkehrende Buchungen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Es ist kein Erlöskonto für das folgende Produkt definiert:: \"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.general.ledger:0
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
|
|
|
|
msgid "JNRL"
|
|
|
|
|
msgstr "JNRL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.payment.term.line:0
|
|
|
|
|
msgid " value amount: 0.02"
|
|
|
|
|
msgstr " Wert: 0.02"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.fiscalyear:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
#: view:account.period:0
|
|
|
|
|
msgid "States"
|
|
|
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|
|
|
|
#: view:account.bank.statement:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,amount_total:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,check_total:0
|
|
|
|
|
#: field:report.account.sales,amount_total:0
|
|
|
|
|
#: field:report.account_type.sales,amount_total:0
|
|
|
|
|
#: field:report.invoice.created,amount_total:0
|
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
|
|
msgstr "Bruttobetrag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.journal,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.statement.line,company_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.entries.report:0
|
|
|
|
|
#: field:account.entries.report,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscal.position,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.fiscalyear,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.installer,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.line,company_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.report,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.tax,company_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.journal:0
|
|
|
|
|
#: field:account.journal,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.journal.period,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.model,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.period,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.code,company_id:0
|
|
|
|
|
#: view:analytic.entries.report:0
|
|
|
|
|
#: field:analytic.entries.report,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Company"
|
|
|
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form
|
|
|
|
|
msgid "Define Recurring Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Definition wiederkehrender Buchungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.entries.report,date_maturity:0
|
|
|
|
|
msgid "Date Maturity"
|
|
|
|
|
msgstr "Fälligkeitsdatum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.bank.statement,total_entry_encoding:0
|
|
|
|
|
msgid "Total cash transactions"
|
|
|
|
|
msgstr "Gesamtbetrag Barzahlungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This figure depicts the total number of partners that have gone throught the "
|
|
|
|
|
"reconciliation process today. The current partner is counted as already "
|
|
|
|
|
"processed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Diese Abbildung zeigt die Gesamtzahl der Partner, die heute bei dem Prozess "
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
"des Ausgleichs von offenen Posten bearbeitet wurden. Der aktuelle Partner "
|
|
|
|
|
"wird dabei so gezählt, als ob er bereits verarbeitet wäre."
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.fiscalyear:0
|
|
|
|
|
msgid "Create Monthly Periods"
|
|
|
|
|
msgstr "Erzeuge Monatszeiträume"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax.code.template,sign:0
|
|
|
|
|
msgid "Sign For Parent"
|
|
|
|
|
msgstr "Vorzeichen f. überg. Steuer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
|
|
|
|
|
msgid "Trial Balance Report"
|
|
|
|
|
msgstr "Test Auswertung Bilanz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
|
|
|
|
|
msgid "Draft statements"
|
|
|
|
|
msgstr "Beleg Entwurf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Manual or automatic creation of payment entries according to the statements"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
"Manuelle oder automatische Buchung der Ausgleiche von offenen Posten durch "
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
"Zahlungserfassung im Bankauszug"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Rechnungspositionen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.aged.trial.balance,period_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.balance.report,period_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.bs.report,period_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.central.journal,period_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.chart,period_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.account.report,period_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.journal.report,period_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.partner.report,period_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.report,period_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.general.journal,period_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.balance,period_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.ledger,period_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.pl.report,period_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.print.journal,period_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.report.general.ledger,period_to:0
|
|
|
|
|
#: field:account.vat.declaration,period_to:0
|
|
|
|
|
msgid "End period"
|
|
|
|
|
msgstr "Ende der Periode"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_report_balance_sheet.py:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:0
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal
|
|
|
|
|
msgid "account.analytic.journal"
|
|
|
|
|
msgstr "account.analytic.journal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.move.voucher:0
|
|
|
|
|
msgid "On Account of :"
|
|
|
|
|
msgstr "Bezüglich Konto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.automatic.reconcile:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line.reconcile.writeoff:0
|
|
|
|
|
msgid "Write-Off Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Buchung Abschreibung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice's state is Done"
|
|
|
|
|
msgstr "Status der Rechnung ist 'Erledigt'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales
|
|
|
|
|
msgid "Report of the Sales by Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Auswertung Verkauf nach Konto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
|
|
|
|
|
msgid "Accounts Fiscal Position"
|
|
|
|
|
msgstr "Steuerzuordnung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice,type:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice.report,type:0
|
|
|
|
|
#: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0
|
|
|
|
|
#: selection:report.invoice.created,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Supplier Invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "Eingangsrechnungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account,debit:0
|
|
|
|
|
#: report:account.account.balance:0
|
|
|
|
|
#: report:account.account.balance.landscape:0
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.balance:0
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.inverted.balance:0
|
|
|
|
|
#: report:account.central.journal:0
|
|
|
|
|
#: field:account.entries.report,debit:0
|
|
|
|
|
#: report:account.general.journal:0
|
|
|
|
|
#: report:account.general.ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.journal.period.print:0
|
|
|
|
|
#: field:account.model.line,debit:0
|
|
|
|
|
#: field:account.move.line,debit:0
|
|
|
|
|
#: report:account.move.voucher:0
|
|
|
|
|
#: report:account.partner.balance:0
|
|
|
|
|
#: report:account.tax.code.entries:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
|
|
|
|
#: report:account.vat.declaration:0
|
|
|
|
|
#: field:report.account.receivable,debit:0
|
|
|
|
|
msgid "Debit"
|
|
|
|
|
msgstr "Soll"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,invoice_line:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Rechnungszeilen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:product.category,property_account_expense_categ:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This account will be used for invoices to value expenses for the current "
|
|
|
|
|
"product category"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dieses Konto wird gebucht bei Rechnungspositionen zu Produkten aus der "
|
|
|
|
|
"aktuellen Produktkategorie"
|
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: constraint:account.account.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Error ! You can not create recursive account templates."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.subscription:0
|
|
|
|
|
msgid "Recurring"
|
|
|
|
|
msgstr "Wiederkehrend"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Entry is already reconciled"
|
|
|
|
|
msgstr "Buchung wurde bereits ausgeglichen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable
|
|
|
|
|
msgid "Receivable accounts"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Debitoren"
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.model.line,date_maturity:0
|
|
|
|
|
msgid "Partner Payment Term"
|
|
|
|
|
msgstr "Zahlungsbedingung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:temp.range,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Range"
|
|
|
|
|
msgstr "Bereich"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can not create an automatic sequence for this piece !\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a "
|
|
|
|
|
"sequence manually for this piece."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kann hierzu keine automatische Nummer vergeben !\n"
|
|
|
|
|
"Bitte definieren Sie einen Sequenzer für die automatische Nummernvergabe bei "
|
|
|
|
|
"der Journaldefinition oder vergeben Sie eine Nummer per Hand."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.balance.report,display_account:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.bs.report,display_account:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.pl.report,display_account:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
|
|
|
|
|
msgid "With movements"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Konten mit Buchungen"
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|
|
|
|
msgid "Account Data"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontodaten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.tax.code.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Account Tax Code Template"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Umsatzsteuererklärung Vorlagen"
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:account.account.type,name:account.account_type_expense
|
|
|
|
|
msgid "Erfolgskonten - Aufwendungen"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.entries.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.account.sales,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
|
msgstr "Dezember"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print
|
|
|
|
|
msgid "Print Analytic Journals"
|
|
|
|
|
msgstr "Druck Analytische Journale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Fin.Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Finanzkonto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph
|
|
|
|
|
#: view:report.aged.receivable:0
|
|
|
|
|
msgid "Aged Receivable"
|
|
|
|
|
msgstr "Überfällige Forderungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.tax,applicable_type:0
|
|
|
|
|
msgid "Applicability"
|
|
|
|
|
msgstr "Individualberechnung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_move_journal.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This period is already closed !"
|
|
|
|
|
msgstr "Diese Periode ist bereits abgeschlossen!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.move.line,currency_id:0
|
|
|
|
|
msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
|
|
|
|
|
msgstr "Optionaler Fremdwährungsbetrag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Import of the statement in the system from a supplier or customer invoice"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Importiere Buchungen für Bankauszug von Ausgangs- oder Eingangsrechnung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing
|
|
|
|
|
msgid "Billing"
|
2010-11-23 05:04:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zahlungserinnerungen"
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:account.journal,name:account.check_journal
|
|
|
|
|
msgid "Checks Journal - (test)"
|
|
|
|
|
msgstr "Schecks Journal - (test)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.account:0
|
|
|
|
|
msgid "Parent Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Oberkonto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart
|
|
|
|
|
msgid "Account Analytic Chart"
|
2010-11-27 04:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kontenplan Analysekonten"
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.invoice,residual:0
|
|
|
|
|
msgid "Remaining amount due."
|
|
|
|
|
msgstr "verbleibender Restwert nach Zahlung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_statistic_report_statement
|
|
|
|
|
msgid "Statistic Reports"
|
|
|
|
|
msgstr "Statistische Auswertungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.installer,progress:0
|
|
|
|
|
#: field:account.installer.modules,progress:0
|
|
|
|
|
#: field:wizard.multi.charts.accounts,progress:0
|
|
|
|
|
msgid "Configuration Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Abfolge Konfiguration"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.fiscal.position.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Accounts Mapping"
|
|
|
|
|
msgstr "Zuordnung Finanzkonten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/invoice.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Invoice '%s' is waiting for validation."
|
|
|
|
|
msgstr "Rechnung '%s' wartet auf Buchungsfreigabe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.entries.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.account.sales,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: sql_constraint:account.account:0
|
|
|
|
|
msgid "The code of the account must be unique per company !"
|
|
|
|
|
msgstr "Die Kurzbezeichnung muss eindeutig sein für jedes Unternehmen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.invoice.line,account_id:0
|
|
|
|
|
msgid "The income or expense account related to the selected product."
|
|
|
|
|
msgstr "Aufwand- und Erlöskonto des Produktes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account_move_line.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The date of your Journal Entry is not in the defined period!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Das Datum Ihrer Journalbuchung befindet sich nicht in der definierten "
|
|
|
|
|
"Periode!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.subscription,period_total:0
|
|
|
|
|
msgid "Number of Periods"
|
|
|
|
|
msgstr "Anzahl der Perioden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.general.journal:0
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "General Journal"
|
|
|
|
|
msgstr "Journal Sachkonten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Search Invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "Suche Rechnungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.refund:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
|
|
|
|
|
msgid "Refund"
|
|
|
|
|
msgstr "Gutschrift"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Bank Accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "Bankkonten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:res.partner,credit:0
|
|
|
|
|
msgid "Total Receivable"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gesamt Forderungen"
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.account:0
|
|
|
|
|
#: view:account.account.template:0
|
|
|
|
|
#: view:account.journal:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
msgid "General Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Grundinformation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.move:0
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Accounting Documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Finanzen Belege"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines
|
|
|
|
|
msgid "Validate Account Move Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Verbuche Buchungszeilen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger
|
|
|
|
|
msgid "Cost Ledger (Only quantities)"
|
|
|
|
|
msgstr "Konto mit Mengenausweis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice's state is Done."
|
|
|
|
|
msgstr "Abrechnungsstatus ist Erledigt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0
|
|
|
|
|
msgid "As soon as the reconciliation is done, the invoice can be paid."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sobald ein Zahlungsausgleich erfolgt ist, kann die Rechnung bezahlt werden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.account.template:0
|
|
|
|
|
msgid "Search Account Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Suche nach Kontenplan Vorlage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.invoice.tax:0
|
|
|
|
|
msgid "Manual Invoice Taxes"
|
|
|
|
|
msgstr "Manuelle Berechnung Steuer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.cost_ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.central.journal:0
|
|
|
|
|
#: report:account.general.journal:0
|
|
|
|
|
#: report:account.invoice:0
|
|
|
|
|
#: report:account.partner.balance:0
|
|
|
|
|
msgid "Total:"
|
|
|
|
|
msgstr "Summe:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.account,parent_right:0
|
|
|
|
|
msgid "Parent Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Oberkonto Rechts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_addtmpl_wizard
|
|
|
|
|
msgid "account.addtmpl.wizard"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0
|
|
|
|
|
#: field:account.common.partner.report,result_selection:0
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.general.ledger:0
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: report:account.partner.balance:0
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.balance,result_selection:0
|
|
|
|
|
#: field:account.partner.ledger,result_selection:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger:0
|
|
|
|
|
#: report:account.third_party_ledger_other:0
|
|
|
|
|
msgid "Partner's"
|
|
|
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form
|
|
|
|
|
#: view:ir.sequence:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form
|
|
|
|
|
msgid "Fiscal Years"
|
|
|
|
|
msgstr "Geschäftsjahr"
|
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.analytic.journal,active:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic "
|
|
|
|
|
"journal without removing it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.line,ref:0
|
|
|
|
|
msgid "Ref."
|
|
|
|
|
msgstr "Ref."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.use.model,model:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_model
|
|
|
|
|
msgid "Account Model"
|
|
|
|
|
msgstr "Buchungsvorlage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.entries.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:account.invoice.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:analytic.entries.report,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.account.sales,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:report.account_type.sales,month:0
|
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0
|
|
|
|
|
#: view:account.chart.template:0
|
|
|
|
|
#: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice,partner_bank_id:0
|
|
|
|
|
#: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Bank Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Bankkonto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal
|
|
|
|
|
msgid "Account Central Journal"
|
|
|
|
|
msgstr "Zentrales Journal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: report:account.overdue:0
|
|
|
|
|
msgid "Maturity"
|
|
|
|
|
msgstr "Fällig am"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0
|
|
|
|
|
msgid "Future"
|
|
|
|
|
msgstr "Zukunft"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: view:account.move.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Search Journal Items"
|
|
|
|
|
msgstr "Suche Journaleinträge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: help:account.tax,base_sign:0
|
|
|
|
|
#: help:account.tax,ref_base_sign:0
|
|
|
|
|
#: help:account.tax,ref_tax_sign:0
|
|
|
|
|
#: help:account.tax,tax_sign:0
|
|
|
|
|
#: help:account.tax.template,base_sign:0
|
|
|
|
|
#: help:account.tax.template,ref_base_sign:0
|
|
|
|
|
#: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0
|
|
|
|
|
#: help:account.tax.template,tax_sign:0
|
|
|
|
|
msgid "Usually 1 or -1."
|
|
|
|
|
msgstr "Normal 1 oder -1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
|
|
|
|
|
msgid "Template Account Fiscal Mapping"
|
|
|
|
|
msgstr "Konten Steuerumschlüsselung Vorlagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.chart.template,property_account_expense:0
|
|
|
|
|
msgid "Expense Account on Product Template"
|
2010-11-22 04:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aufwandskonto für Produktvorlage"
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: field:account.analytic.line,amount_currency:0
|
|
|
|
|
msgid "Amount currency"
|
|
|
|
|
msgstr "Suche Journal Positionen, die geändert werden sollen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You must enter a period length that cannot be 0 or below !"
|
|
|
|
|
msgstr "Die Länge der Periode muss größer als 0 sein"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account
|
|
|
|
|
#: code:addons/account/account.py:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You cannot remove an account which has account entries!. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sie können kein Konto löschen, ohne dabei auch vorher die jeweiligen "
|
|
|
|
|
"Buchungszeilen zu löschen, wenn dieses vor dem neuen Sinnvoll ist. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unpaid Supplier Invoices"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Offene Eingangsrechnungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Entries Encoding"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erfasse Buchungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm statement from draft"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bestätige Buchung Bankkontoauszug"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Asset"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aktiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Message"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wähle Nachricht"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unreconciled entries"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Offene Posten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print Taxes Report"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Druck Report Steuer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unreconcile entries"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Storno Ausgleich"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm draft invoices"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bestätige Entwurf Rechnung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Charts of Account"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kontenplan Finanzkonten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move line select"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Auswahl Buchungszeile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Entry label"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Buchungstext"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Account Entry Line"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Buchungszeile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aged Trial Balance"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Salden nach Fälligkeit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recurrent Entries"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wiederkehrende Buchungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Account Num."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Konto Nummer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delta Debit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Delta Soll"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Debit Trans."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Soll Trans."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total entries"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Summe Buchungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Reconcilation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zahlungsausgleich Offener Posten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Contra"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gegenposition"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unpaid Supplier Refunds"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Offene Gutschriften Lieferanten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Bestätige Kontoauszug mit oder ohne Ausgleich (ausgehend vom Stadium Entwurf)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Supplier invoice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Eingangsrechnung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reconcile Paid"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Offene Posten Zahlung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Printing Date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Datum Druck"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mvt"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Buchung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Contact"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Account Entry Reconcile"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Buchung OP Ausgleich"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Leer lassen wenn Wirtschaftsjahr durch mehrere Unternehmen verwendet werden "
|
|
|
|
|
#~ "soll"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Journal Voucher"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Journal Beleg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "account.move.line"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "account.move.line"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Analytic Invoice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Analytische Rechnung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sign for parent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vorzeichen (Ober-) Konto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can be draft or validated"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Möglichkeiten sind \"Validiert\" oder \"Entwurf\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Partial Payment"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Teilzahlung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Lines Created."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erzeugte Buchungssätze"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Partner account"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Partner Kontoauszug"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Generate entries before:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Buchungen erzeugen vor:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(Keep empty for all open fiscal years)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(frei lassen für alle Wirtschaftsjahre)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Lines"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Buchungszeilen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "account.config.wizard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "account.config.wizard"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Account cost and revenue by journal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Summen und Salden nach Journal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bank Reconciliation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Buchen Bankauszug"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print Journal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Umsätze nach Journal und Perioden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Invoice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Abbrechen Rechnung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Chart of Accounts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wähle Finanzkontenplan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Printing Date :"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Datum Druck"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "End date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Enddatum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "analytic Invoice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rechnung (Analyse)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grand total"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gesamtsumme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Supplier Invoice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Neue Eingangsrechnung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Amount paid"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Summe bezahlt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Voucher Nb"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gutschein Nummer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total write-off"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gesamt Abschreibung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Analytic Account"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Neues Analytisches Konto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Standard entry"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Standardbuchung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tax Report"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Umsatzsteuer Report"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wollen Sie das Wirtschaftsjahr wirklich beenden?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bank Receipt"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Überweisung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice import"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Importiere Rechnungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ending Balance"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Endsaldo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Analytic Credit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(Analyt.) Haben"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Continue"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Weiter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Value"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wert"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select invoices you want to pay and manages advances"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wähle zu zahlende Rechnungen und manage Vorauszahlungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compute Entry Dates"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Berechne eingegebene Daten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display History"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Anzeige Historie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Start date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " von Datum:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display accounts "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Anzeige Finanzkonten "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Statement reconcile line"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ausgleich Offene Posten Buchung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close states"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Beende Jahr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Income"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erlöse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print General Journal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Salden nach Perioden und Journal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Legal Statements"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Summen & Salden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open for reconciliation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Offene Posten Ausgleich"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VAT"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "USt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Account to reconcile"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Auszugleichendes Konto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total quantity"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gesamtmenge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Third party"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Third party"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Costs & Revenues"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kosten & Erlöse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Account Number"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kontonummer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Skip"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Überspringen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zeige Sequenzer bei Anzeige einer Kontenartenliste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Include in base amount"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bruttomethode Steuerausweis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delta Credit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Delta Haben"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pre-generated invoice from control"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vorab Eingangsrechnung zur Prüfung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Valid Entries"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gültige Buchungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cost Legder for period"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aufwandskonto für Periode"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ausziffern von Rechnungen und Zahlungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print Central Journal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Salden nach Journal und Perioden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Weiter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Account Manager"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Konto Manager"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Anfangsdatum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "x Expenses Credit Notes Journal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "x Journal Lieferantengutschriften"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Untaxed amount"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Netto Betrag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pay invoice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zahle Rechnung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draft Customer Invoices"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Entwurf Ausgangsrechnung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Filter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kein Filter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sortiert nach:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "To Be Verified"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zu validieren"
|
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
|
|
|
|
|
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid " Start date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Start Datum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Analytic Journal Report"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Report Analytical Journal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Expense"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aufwand"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Customer Invoice Process"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Prozess Abrechnung von Kundenaufträgen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Validate Account Moves"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Validiere Buchungen auf Konten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unpaid invoices"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Offene Rechnungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Reconcile"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zahlungen OP Ausgleich"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Validated accounting entries."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Validierte Buchungsspositionen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draft Supplier Invoices"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Entwurf Eingangsrechnung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "x Checks Journal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "x Checks Journal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create subscription entries"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erzeuge Wiederkehrende Buchungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create a Fiscal Year"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erzeuge Wirtschaftsjahr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date Invoiced"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rechnungsdatum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All periods if empty"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Alle Perioden wenn kein Eintrag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Liability"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verbindlichkeit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic reconciliation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Automatischer OP Ausgleich"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import Invoice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Importiere Rechnungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Account No."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Konto Nummer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date End"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "gültig bis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Entries Encoding by Line"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Buchungen erfassen über Journale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Entries Reconcile"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Offene Posten Ausgleich"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The amount in the currency of the journal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Betrag in Währung d. Journals"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "From analytic accounts, Create invoice."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erzeuge Rechnung aus dem Analysekonto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Taxes Reports"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Auswertung Umsatzsteuer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Generic Reports"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Standard Reports"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Account Analytic Lines Analysis"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Analyse Analytische Buchungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Analytic Chart of Accounts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kontenplan Analytische Konten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Period and Journal for Validation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wähle Periode und Journal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "O_k"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Go"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Gehe zu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Partner ID"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Partner Kurzbez."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Customer Invoice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Neue Ausgangrechnung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Analytic account costs and revenues"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Analytische Kosten & Erlöse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sind Sie sicher, daß Sie die Rechnung stornieren wollen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open State"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Status Offen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "From statement, create entries"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Durch Bankauszug Buchungen erzeugen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draft Supplier Refunds"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Entwurf Lieferanten Gutschriften"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reconcilation of entries from payment order."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Positionsausgleich von Zahlungsvorschlag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Analytic Journal -"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Analytisches Journal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Analytic Debit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(Analyt.) Soll"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draft Customer Refunds"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Entwurf Gutschrift Kunde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse "
|
|
|
|
|
#~ "between the date of the creation action or the the date of the creation of "
|
|
|
|
|
#~ "the entries plus the partner payment terms."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Fälligkeitsdaten für Standardbuchungen. Sie können nun auswählen bezüglich "
|
|
|
|
|
#~ "Start- / Endedatum sowie den Zahlungsbedingungen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel selected invoices"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Storniere ausgew. Rechnungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reconcilate the entries from payment"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ausgleich OPs durch Zahlungseingang"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Vorgeschlagene Ausgangsrechnungen müssen geprüft, validiert und gedruckt "
|
|
|
|
|
#~ "werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "account.move.line.select"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "account.move.line.select"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "By Date and Period"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nach Datum und Periode"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of "
|
|
|
|
|
#~ "the payment(s)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rechnungsausgleich erfolgte durch Buchungen der Zahlung(en)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close Fiscal Year with new entries"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Beende Wirtschaftsjahr mit Jahreseröffnungsbuchungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Statement encoding produces payment entries"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bankauszug produziert Zahlungsvorschlagsbuchung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Financial Management"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Finanzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Additionnal Information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zusatzinformation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Close states of Fiscal year and periods"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Beende Jahre und Perioden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Third Party Ledger"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Buchungsdetails"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Partner Accounts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Finanzkonten der Partner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account "
|
|
|
|
|
#~ "(or product) of the same group."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Falls eine Steuer beim Partner hinterlegt wird, wird diese die "
|
|
|
|
|
#~ "vorgeschlagene Steuer bei der Rechnungserfassung die zugeordnete Steuer beim "
|
|
|
|
|
#~ "Produkt (-gruppe) oder Konto überschreiben."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Real Entries"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Buchungsposten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import invoice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Importiere Rechnung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice line"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rechnungsposition"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Erzwinge bei allen Buchungen auf diesem Konto diese zweite Währung zu nutzen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "All draft account entries in this journal and period will be validated. It "
|
|
|
|
|
#~ "means you won't be able to modify their accouting fields."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Alle Buchungen dieses Journals im Entwurf Stadium werden validiert. Dieses "
|
|
|
|
|
#~ "bedeutet, daß nach Validierung keine Modifizierung mehr vorgenommen werden "
|
|
|
|
|
#~ "kann."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filter on Periods"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Filter nach Zeitäumen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pay and reconcile"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zahle Rechnung / OP Ausgleich"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Balance brought forward"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Saldenliste anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Supplier Refund"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Neue Gutschrift Lieferanten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Entry Model"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vorlage Buchungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Journal code"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Journal Kurz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Entry Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bezeichnung Buchung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Credit Note"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gutschrift"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Definiere Wirtschaftsjahr und Kontenplan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write-Off Period"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dauer Abschreibung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "3 Months"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "3 Monate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Check this box if you want to print all entries when printing the General "
|
|
|
|
|
#~ "Ledger, otherwise it will only print its balance."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Setze Haken, falls beim Drucken des Sachkontos alle Buchungszeilen gedruckt "
|
|
|
|
|
#~ "werden sollen, ansonsten werden nur die Salden ausgegeben."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "By date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nach Datum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Account Configure Wizard "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Assistent Konto Stammdaten "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Chart"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wähle Kontenplan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Entries"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zahlungsvorschlagsliste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If no account is specified, the reconciliation will be made using every "
|
|
|
|
|
#~ "accounts that can be reconcilied"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Falls kein Konto explizit angegeben wurde wird ein Ausgleich für alle "
|
|
|
|
|
#~ "Konten mit diesem Merkmal automatisch vorgenommen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Andere"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Movement"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Doppelte Buchung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Financial Journals"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Journale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "By Period"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nach Periode"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) "
|
|
|
|
|
#~ "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal "
|
|
|
|
|
#~ "of the same type."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Zeigt des Typ des Analytischen Journals an. Sollte eine Dokument (z.B. "
|
|
|
|
|
#~ "Rechnung) erzeugt werden müssen prüft openERP auf bereits vorhandene Daten."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import from your bank statements"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Import von Bankauszug"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Base on"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Basierend Auf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cash Payment"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Barzahlung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the "
|
|
|
|
|
#~ "computation of child taxes or based on the total amount."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Zeigt ob Steuer Berechnung auf berechneter (Unter-) Steuer oder auf der "
|
|
|
|
|
#~ "Gesamtsumme der Rechnung basiert."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Account Move"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Belegnummer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Taxed Amount"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Betrag Steuer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subtotal w/o tax"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zwischensumme Steuer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Ref"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rechungsref."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Include Reconciled Entries"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Inklusive Ausgeglichener Posten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the "
|
|
|
|
|
#~ "associated partner"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Sie können eine Haken setzen, zwecks Markierung dieser Rechnung als "
|
|
|
|
|
#~ "Rechtsstreitigkeit mit dem assoziierten Partner."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date/Period Filter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Filter Datum (Zeitraum)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Credit Trans."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Haben Trans."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The currency of the journal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Währung des Journals"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search Entries"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Auskunft Buchungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Analytische Kosten für die Weiterberechnung von Ausgaben, "
|
|
|
|
|
#~ "Zeitaufzeichnungen, ..."
|
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
|
|
|
|
|
#~ "beinhalten"
|
|
|
|
|
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bezeichnung des Wirtschaftsjahres für Auswertungen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit "
|
|
|
|
|
#~ "date for the payment of this entry line."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Dieses Feld wird genutzt für Kreditoren- und Debitorenbuchungen. Sie können "
|
|
|
|
|
#~ "ein Datum (Enddatum) eingeben, an dem spätestens diese Rechnung bezahlt "
|
|
|
|
|
#~ "werden soll."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Third party (Country)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Third party (Land)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The sequence gives the display order for a list of journals"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dieser Sequenzer bestimmt die Nummernfolge für dieses Journal."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Payment date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zahlung am"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unpaid Customer Invoices"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Offene Ausgangsrechnungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Journal/Payment Mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Journal/Zahlungsbedingung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Canceled Invoice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Abgebrochene Rechnung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import file from your bank statement"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Importiere Datei Ihres Bankkontoauszugs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bank Payment"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zahlungen Bank"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "End of Year Treatments"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Jahresabschluss Vorgehen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File statement"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Datei Bankkontoauszug"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Entry Model Line"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Buchungsvorlage Einzelpositionen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set starting and ending balance for control"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Trage Anfangssaldo und Endsaldo ein um von einer Eingabeprüfung zu "
|
|
|
|
|
#~ "profitieren."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accounting Entries"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Buchungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General Ledger -"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hauptbuch -"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quantities"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mengen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date Start"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "gültig von"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of entries are generated"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Anzahl erzeugte Buchungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "By Date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nach Datum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The date of the generated entries"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Buchungsdatum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Invoice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rechnung Bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, "
|
|
|
|
|
#~ "taxes and journals according to the selected template"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Automatische Konfiguration Ihres Kontenplans, Bankkontos, Steuern und "
|
|
|
|
|
#~ "Journaldefinition resultierend aus der gewählten Vorlage,"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Entries Encoding by Move"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erfassen Buchungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filter on Partners"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Filter Kunden / Lieferanten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Analytic Entries by Journal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Analytische Buchungen nach Journal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Valid entries from invoice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Validiere Buchung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Crebit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Haben"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the "
|
|
|
|
|
#~ "computation of the next taxes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Zeigt an, ob die Steuerberechung für weitere folgende Berechnungen zu "
|
|
|
|
|
#~ "berücksichtigen ist oder nicht."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Journal name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Journal Bezeichnung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import invoice from statement"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Importiere Rechnung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import from invoices or payments"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Import aus Rechnungen oder Zahlungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reconcile entries"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ausgleich Offene Posten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Journal - Period"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Journal Periode"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print Aged Trial Balance"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Druck Forderungen nach Alter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General Credit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Haben"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date payment"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zahlungsdaten"
|
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "A/c No."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nummer"
|
|
|
|
|
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Summen und Salden nach Journal (Akt. Monat)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open for unreconciliation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Storno Ausgleich"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Control Invoice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Eingangsrechnung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Account Balance"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Salden nach Konten und Perioden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Analytic Check"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Details Finanzkonto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select parent account"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wähle (Ober-) Konto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Payment amount"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Summe Zahlungsvorschlag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Months"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Alle Monate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Link to the automatically generated account moves."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Link zu automatisch generierten Buchungen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Have a number and entries are generated"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Trage Nummer ein und Buchungen werden erzeugt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Analytic Check -"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Analyse und Prüfung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Group invoice lines"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gruppiere Rechnungszeilen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total amount"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gesamtwert"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Cancel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Abbruch"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Date-Period"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wähle Datum - Zeitraum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tax Group"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Steuer Gruppe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Customer Refund"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Neue Gutschrift Kunden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import invoices"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Importiere Rechnungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wartung der Rechnungssequenzer mit dem Wirtschaftsjahr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription Periods"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wiederkehrende Buchungen Perioden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write-Off journal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Journal Abschreibungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Full Payment"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vollständige Zahlung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Journal Purchase"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Journal Einkäufe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cash Receipt"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Barkasse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encode manually statement comes into the draft statement"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Manuelle Eingabe erzeugt einen Auszug im Stadium Entwurf."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All account entries"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Alle Buchungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date Filter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Filter Datum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Journal and Payment Date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wähle Journal und Zahlungsdatum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unpaid Customer Refunds"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Offene Gutschriften Kunden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Supplier Invoice Process"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Prozess Abrechnung Lieferanten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Seite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Receivable and Payable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Forderungen und Verbindlichkeiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Amount reconciled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Betrag Ausgeglichen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription Entries"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wiederkehrende Buchungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PRO-FORMA Customer Invoices"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PRO-FORMA Rechnung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Analytic Journal Definition"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Definition Analysejournal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Überspringe Entwurf für Buchungserzeugung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This field allow you to choose the accounting journals you want for "
|
|
|
|
|
#~ "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all "
|
|
|
|
|
#~ "sale, purchase and cash journals."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Dieses Feld erlaubt Ihnen einen Filter, falls Sie nach Rechnungen suchen. "
|
|
|
|
|
#~ "Falls dieses Feld leer bleibt, wird gesucht in Verkäufen, Einkäufen, "
|
|
|
|
|
#~ "Bankjournal und Bankauszüge."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List of Accounts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kontenliste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Validate Account Entries"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Validiere Buchungspositionen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Entries of Open Analytic Journals"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Buchungen auf offenen Analytischen Journalen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Current Date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aktuelles Datum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Journal Sale"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Journal Verkäufe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print VAT Decl."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "UST Erklärung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Financial Accounts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Finanzkonten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Account Configure"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Konto Konfigurieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print Journal -"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Druck Journal -"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Models Definition"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Definition Buchungsvorlagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reconcile Entries."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ausgleich Offene Posten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paid invoice when reconciled."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bezahlte Rechnung nach OP Ausgleich."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General Debit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hauptbuch Soll"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bezeichnung Wirtschaftsjahr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
|
|
|
|
|
#~ "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Durch diese Zeile wird die optional einzugebende Menge ausgegeben, z.B.: "
|
|
|
|
|
#~ "Anzahl der verkauften Ware. Die Mengenangabe ist nicht zwingend "
|
|
|
|
|
#~ "vorgeschrieben, ist allerdings sehr nützlich für einige Berichte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Journal de frais"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ausgaben Journal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "J.C. or Move name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Journal Code oder Buchungsbezeichnung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from "
|
|
|
|
|
#~ "accounts (or products) in the same group."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ein Standardsteuersatz beim Partner überschreibt nur die Steuern von Konten "
|
|
|
|
|
#~ "oder Produkten der selben Gruppe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Journal de vente"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verkaufsjournal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Analytic Account"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Übergeordnetes Analyse Konto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Check this box if you don't want new account moves to pass through the "
|
|
|
|
|
#~ "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any "
|
|
|
|
|
#~ "manual validation."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Aktivieren, wenn neue Buchungen nicht vorerst als Entwurf gespeichert werden "
|
|
|
|
|
#~ "sollen, sondern dirket ohne manuelle Bearbeitung als verbucht gespeichert "
|
|
|
|
|
#~ "werden sollen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date or Code"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Datum oder Code"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Journal d'ouverture"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Eröffnungsjournal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Sequence"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rechnung Sequenz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import Invoices in Statement"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rechungen in Beleg importieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Full Account Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "vollständiger Kontoname"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Quantity"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Max. Menge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Die Sequenz die Nummerierung der Rechnungen dieses Journals"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehler! Die Dauer des Geschäftsjahres ist ungültig "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accounting and financial management"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Buchhaltung und Finanzmanagement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This account will be used to value incoming stock for the current product "
|
|
|
|
|
#~ "category"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Dieses Konto wird verwendet, um den Wert von Wareneingängen für die aktuelle "
|
|
|
|
|
#~ "Produktkategorie zu erfassen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Journal d'extourne"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Storno-Journal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This account will be used to value outgoing stock for the current product "
|
|
|
|
|
#~ "category"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Dieses Konto wird verwendet, um den Wert von Warenausgängen für die aktuelle "
|
|
|
|
|
#~ "Produktkategorie zu erfassen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This account will be used instead of the default one to value incoming stock "
|
|
|
|
|
#~ "for the current product"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Dieses Konto wird anstelle des Default-Kontos verwendet für die Erfassung "
|
|
|
|
|
#~ "von Wareneingängen für das aktuelle Produkt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Financial and accounting module that covers:\n"
|
|
|
|
|
#~ " General accounting\n"
|
|
|
|
|
#~ " Cost / Analytic accounting\n"
|
|
|
|
|
#~ " Third party accounting\n"
|
|
|
|
|
#~ " Taxes management\n"
|
|
|
|
|
#~ " Budgets\n"
|
|
|
|
|
#~ " Customer and Supplier Invoices\n"
|
|
|
|
|
#~ " Bank statements\n"
|
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Das Finanz- und Buchhaltungsmodul bietet folgende Funktionalitäten:\n"
|
|
|
|
|
#~ " Allgemeine Buchhaltung\n"
|
|
|
|
|
#~ " Kosten / Analytische Buchhaltung\n"
|
|
|
|
|
#~ " Buchhaltung für Dritte\n"
|
|
|
|
|
#~ " Verwaltung von Steuern\n"
|
|
|
|
|
#~ " Budgets\n"
|
|
|
|
|
#~ " Kunden- und Lieferantenrechnungen\n"
|
|
|
|
|
#~ " Bankauszüge\n"
|
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock "
|
|
|
|
|
#~ "for the current product"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Dieses Konto wird anstelle des Default-Kontos verwendet für die Erfassung "
|
|
|
|
|
#~ "von Auslieferungen für das aktuelle Produkt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Journal de Banque CHF"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bankjournal CHF"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Account Code"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kontonummer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Period from :"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Von Periode:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Definiere Text für die Zahlungserinnerung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "These types are defined according to your country. The type contain more "
|
|
|
|
|
#~ "information about the account and it's specificities."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Der Kontotyp definiert eine spezifische Gruppe von Einzelkonten z.B. für "
|
|
|
|
|
#~ "lokale Besonderheiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Overdue Payment Message"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Text Zahlungserinnerung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "to :"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "bis:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Message"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nachricht"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Das Steuerkonto kann entweder einen Steuermessbetrag oder eine Steuer "
|
|
|
|
|
#~ "repräsentieren."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: "
|
|
|
|
|
#~ "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children "
|
|
|
|
|
#~ "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for "
|
|
|
|
|
#~ "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated "
|
|
|
|
|
#~ "accounts."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Der Kontotyp differenziert Konten hinsichtlich der Auswirkung in Open ERP: "
|
|
|
|
|
#~ "Ansicht kann nicht gebucht werden, Konsolidierung kann mehrere Konten "
|
|
|
|
|
#~ "konsolidieren, z.B. bei Multi Company setups, Forderungen / "
|
|
|
|
|
#~ "Verbindlichkeiten bezieht sich auf Konten die bei\r\n"
|
|
|
|
|
#~ "Partnern für die Buchung von Rechnungen verwendet werden sollen. Der Typ "
|
|
|
|
|
#~ "Beendet bezieht sich auf Konten, die nicht mehr verwendet werden sollen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed "
|
|
|
|
|
#~ "amount.If the tax account is base tax code, this field "
|
|
|
|
|
#~ "will contain the basic amount(without tax)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Wenn im Steuerkonto der Typ Steuer angezeigt wird beinhaltet das Feld die "
|
|
|
|
|
#~ "errechnete Steuer. Wenn im Steuerkonto ein Steuermessebetrag angezeigt wird "
|
|
|
|
|
#~ "beinhaltet das Feld den Steuermesswert auf den die Steuer berechnet wird."
|
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Partner Other Ledger"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kontoauszug Partner"
|
|
|
|
|
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Overdue Payment Report Message"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Text Zahlungserinnerung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Movement"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rechnungsbuchung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Entries by Statements"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Buchungen Beleg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Statement"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "neuer Beleg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Statement Entries"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Beleg Erfassen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accounting Statement"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Buchungsbeleg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encode manually the statement"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "manuelle Belegerfassung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manually statement"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Manueller Beleg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accounting entries at statement's confirmation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Buchungen nach Bestätigung Beleg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Statement Process"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Beleg Prozess"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Statement reconcile"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Beleg OP-Ausgleich"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Analytic accounts to close"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Analytische Konten für Periodenabschluss"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draft invoices"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Entwurf Rechnungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accounts to invoice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Abzurechnende Analytische Konten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Costs to invoice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Abzurechnende Kosten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Board for accountant"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Anzeigetafel für Rechnungswesen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My indicators"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Meine Indikatoren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aged income"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Überfällige Erträge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Debit/Credit Information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zeige Soll/Haben Information"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All accounts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Alle Konten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Entries Selection Based on"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Auswahl der Buchungen basiert auf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notification"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Benachrichtigung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Financial Period"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Geschäftsjahres Periode"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Period(s)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Periodenauswahl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compare Selected Years In Terms Of"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vergleiche ausgewählte Jahre in Bezig auf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Fiscal Year(s)(Maximum Three Years)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Auswahl der Geschäftsjahre (Max 3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Reference Account(for % comparision)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Auswahl des Referenzkontos ( für % Vergleich)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Account balance-Compare Years"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Konten Saldo - Jahresvergleich"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Account Balance Module is an added functionality to the Financial Management "
|
|
|
|
|
#~ "module.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " This module gives you the various options for printing balance sheet.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " 1. You can compare the balance sheet for different years.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " 2. You can set the cash or percentage comparison between two years.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " 3. You can set the referential account for the percentage comparison for "
|
|
|
|
|
#~ "particular years.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " 4. You can select periods as an actual date or periods as creation "
|
|
|
|
|
#~ "date.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " 5. You have an option to print the desired report in Landscape format.\n"
|
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Account Balance erweitert die Funktionalität der Finanz Modules\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " Mit diesem Modul können verschiedene Darstellungen einer BIlanz gedruckt "
|
|
|
|
|
#~ "werden\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " 1. Jahresvergleiche\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " 2. Vergleichswerte in Geld oder Prozent.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " 3. Definition des Kontos der 100% Basis\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " 4. Auswahl der Perioden aufgrund Buchungs oder Erstellungsdatum\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " 5. Druck in Hoch oder Querformat\n"
|
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You have to select 'Landscape' option. Please Check it."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sie müssen \"Querformat\" auswählen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Report in Landscape Form"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Report im Querformat anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Comparision in %"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zeige Vergleich in %"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Don't Compare"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "NIcht Vergleichen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Accounts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zeige Konten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1. You have selected more than 3 years in any case."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "1. Sie haben jedenfalls mehr als 3 Jahre ausgewählt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accounting and financial management-Compare Accounts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Buchhaltung und Finanzmanagement - Vergleiche Konten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You can select maximum 3 years. Please check again."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sie können maximal 3 Jahre auswählen. Nochmals versuchen!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "3. You have selected 'Percentage' option with more than 2 years, but you "
|
|
|
|
|
#~ "have not selected landscape format."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "3. Sie haben die 'Prozent' Option mit mehr als 2 Jahren ausgewählt, jedoch "
|
|
|
|
|
#~ "nicht \"Querformat\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You might have done following mistakes. Please correct them and try again."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Sie haben möglicherweise folgende Fehler gemacht. Bitte korrigieren und "
|
|
|
|
|
#~ "nochmals versuchen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep empty for comparision to its parent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Für Vergleich mit übergeordnetem Satz leer lassen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Creation Date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erzeugt am"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "2. You have not selected 'Percentage' option, but you have selected more "
|
|
|
|
|
#~ "than 2 years."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "2. Sie haben mehr als 2 Jahre ohne \"Prozent\" Option ausgewählt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You may have selected the compare options with more than 1 year with "
|
|
|
|
|
#~ "credit/debit columns and % option.This can lead contents to be printed out "
|
|
|
|
|
#~ "of the paper.Please try again."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Sie haben die Vergleiche mit mehr als einem Jahr, sowie Soll/Haben Spalten "
|
|
|
|
|
#~ "und der % Option ausgewählt.\r\n"
|
|
|
|
|
#~ "Das könnte dazu führen, das über den Papierrand gedruckt wird. Ändern Sie "
|
|
|
|
|
#~ "bitte die Anforderung."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You have to select at least 1 Fiscal Year. Try again."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sie müssen mindestens 1 Geschäftsjahr auswählen. Nochmals versuchen!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Customize Report"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Personalisierung Report"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A module that adds new reports based on the account module."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dieses Module erwietert das Finanz Module um weitere Reports"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Account Reporting - Reporting"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Finanz Reporting"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The "
|
|
|
|
|
#~ "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and "
|
|
|
|
|
#~ "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each "
|
|
|
|
|
#~ "journal."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Definiert Felder (sichtbar, zwingend, nur lesen) für die Sicht für dieses "
|
|
|
|
|
#~ "Journal. Für jedes Journal können eingene Sichten erzeugt wrden um scheller "
|
|
|
|
|
#~ "erfassen zu können"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "wizard.company.setup"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "wizard.company.setup"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fiscal Mapping Template"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Steuer Umschlüsselung Vorlage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accounts Fiscal Mapping"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Konten Steuer Umschlüsselung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fiscal Mapping Templates"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Steuer Umschlüsselung Vorlagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fiscal Mapping Remark :"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Steuer Umschlüsselung Anmerkung:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The fiscal mapping will determine taxes and the accounts used for the "
|
|
|
|
|
#~ "partner."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Die Steuerumschlüsselung legt Steuern und Konten für diesen PArtner fest."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Taxes Fiscal Mapping"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Steuern Umschlüsselung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Template Tax Fiscal Mapping"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Steuer Umschlüsselung Vorlage"
|
2010-11-11 04:47:01 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Template for Fiscal Mapping"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Steuerumschlüsselung Vorlage"
|
2010-11-11 04:47:01 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-19 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Fiscal Mappings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Steuer Umschlüsselung"
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "UnknownError"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "UnbekannterFehler"
|
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "A vendor refund is a credit note from your supplier indicating that he "
|
|
|
|
|
#~ "refunds part or totality of the invoice sent to you."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Eine Gutschrift ist ein Beleg von Ihrem Lieferanten, der einen Teil oder "
|
|
|
|
|
#~ "sogar den gesamte Rechnungsbetrag auf Ihrem Konto beim Lieferanten als "
|
|
|
|
|
#~ "Gutschrift ausweist .."
|
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Die ID für das Zertifikat des Moduls sollte eindeutig sein !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move/Entry label"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Buchungstext"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Entry No"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Buchung Nr."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehler ! Sie können kein rekursives Menü erzeugen!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the payment "
|
|
|
|
|
#~ "term without removing it."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Durch Aktivierung dieser Option, kann die Ansicht dieser Zahlungsbedingung "
|
|
|
|
|
#~ "verhindert werden ohne sie zu löschen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rule must have at least one checked access right !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Die Berechtigung für diese Regel sollte mindestens bei einem Benutzer "
|
|
|
|
|
#~ "vorhanden sein !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the tax "
|
|
|
|
|
#~ "without removing it."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Wenn dieses Feld aktiviert ist , kann eine definierte Steuer ausgeblendet "
|
|
|
|
|
#~ "werden, ohne diese vollständig zu entfernen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the journal "
|
|
|
|
|
#~ "period without removing it."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Durch Aktivierung dieser Option, kann die Anzeige dieses Journals verhindert "
|
|
|
|
|
#~ "werden ohne das Journal zu löschen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Central Journals"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erstelle Journale"
|
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Bank Account Number, Company bank account if Invoice is customer or supplier "
|
|
|
|
|
#~ "refund, otherwise Partner bank account number."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Bankkonto, des Unternehmens bei Kunden oder Lieferanten Gutschriften, "
|
|
|
|
|
#~ "ansonsten das Bankkonto des Partners"
|
|
|
|
|
|
2010-12-09 04:58:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Size of the field can never be less than 1 !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Grösse des Feldes darf nie kleiner als 1 sein !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Konten definieren."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The name of the group must be unique !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Die Bezeichnung der Gruppe sollte eindeutig sein"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rules werden nicht durch osv_memory Objekte unterstützt!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The name of the module must be unique !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Der Name des Moduls muss eindeutig sein."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the analytic "
|
|
|
|
|
#~ "journal without removing it."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Durch Aktivierung dieser Option, kann die Ansicht dieser analytischen "
|
|
|
|
|
#~ "Journale verhindert werden ohne diese komplett zu löschen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the account "
|
|
|
|
|
#~ "without removing it."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Wenn diese Option aktiviert wird, kann das Konto derart zur Weiterverwendung "
|
|
|
|
|
#~ "von Prezi genutzt werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Low Level"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Basiskonfiguration"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aged receivables"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Überfällige Debitoren"
|