odoo/addons/base_setup/i18n/es.po

926 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * base_setup
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-12 10:19+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-13 04:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16361)\n"
#. module: base_setup
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Emails Integration"
msgstr "Integración con emails"
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Guest"
msgstr "Invitado"
#. module: base_setup
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#. module: base_setup
#: model:ir.model,name:base_setup.model_base_config_settings
msgid "base.config.settings"
msgstr "Parámetros de configuración base"
#. module: base_setup
#: field:base.config.settings,module_auth_oauth:0
msgid ""
"Use external authentication providers, sign in with google, facebook, ..."
msgstr "Usar autenticación externa, firmar con google, facebook, ...."
#. module: base_setup
#: view:sale.config.settings:0
msgid ""
"OpenERP allows to automatically create leads (or others documents)\n"
" from incoming emails. You can automatically "
"synchronize emails with OpenERP\n"
" using regular POP/IMAP accounts, using a direct "
"email integration script for your\n"
" email server, or by manually pushing emails to "
"OpenERP using specific\n"
" plugins for your preferred email application."
msgstr ""
"OpenERP permite crear automáticamente ofertas (u otros documentos) desde "
"correos entrantes. Puede sincronizar correos con OpenERP usando cuentas "
"POP/IMAP, con scripts desde su servidor de correo, o manualmente usando los "
"plugins específicos para su gestor de correo preferido."
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Member"
msgstr "Miembro"
#. module: base_setup
#: view:base.config.settings:0
msgid "Portal access"
msgstr "Acceso portal"
#. module: base_setup
#: view:base.config.settings:0
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#. module: base_setup
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Quotations and Sales Orders"
msgstr "Presupuestos y pedidos de venta"
#. module: base_setup
#: view:base.config.settings:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_general_configuration
#: model:ir.ui.menu,name:base_setup.menu_general_configuration
msgid "General Settings"
msgstr "Configuraciones Generales"
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Donor"
msgstr "Donante"
#. module: base_setup
#: view:base.config.settings:0
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. module: base_setup
#: field:sale.config.settings,module_crm:0
msgid "CRM"
msgstr "CRM"
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Patient"
msgstr "Paciente"
#. module: base_setup
#: field:base.config.settings,module_base_import:0
msgid "Allow users to import data from CSV files"
msgstr "Permitir a los usuarios importar datos desde archivos CSV"
#. module: base_setup
#: field:base.config.settings,module_multi_company:0
msgid "Manage multiple companies"
msgstr "Gestionar varias compañías"
#. module: base_setup
#: help:base.config.settings,module_portal:0
msgid "Give access your customers and suppliers to their documents."
msgstr "Dar acceso a sus clientes y proveedores a sus documentos"
#. module: base_setup
#: view:sale.config.settings:0
msgid "On Mail Client"
msgstr "En cliente email"
#. module: base_setup
#: field:sale.config.settings,module_web_linkedin:0
msgid "Get contacts automatically from linkedIn"
msgstr "Traer contactos automáticamente desde linkedin"
#. module: base_setup
#: field:sale.config.settings,module_plugin_thunderbird:0
msgid "Enable Thunderbird plug-in"
msgstr "Activar plug-in Thunderbird"
#. module: base_setup
#: view:base.setup.terminology:0
msgid "res_config_contents"
msgstr "res_config_contents"
#. module: base_setup
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Customer Features"
msgstr "Características del cliente"
#. module: base_setup
#: view:base.config.settings:0
msgid "Import / Export"
msgstr "Importar/Exportar"
#. module: base_setup
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Sale Features"
msgstr "Características de venta"
#. module: base_setup
#: field:sale.config.settings,module_plugin_outlook:0
msgid "Enable Outlook plug-in"
msgstr "Activar plug-in Outlook"
#. module: base_setup
#: view:base.setup.terminology:0
msgid ""
"You can use this wizard to change the terminologies for customers in the "
"whole application."
msgstr ""
"Puede usar el siguiente asistente para cambiar los términos para los cliente "
"en toda la aplicación."
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Tenant"
msgstr "Tenedor"
#. module: base_setup
#: help:base.config.settings,module_share:0
msgid "Share or embbed any screen of openerp."
msgstr "Compartir o embeber cualquier pantalla de openerp."
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: base_setup
#: help:sale.config.settings,module_web_linkedin:0
msgid ""
"When you create a new contact (person or company), you will be able to load "
"all the data from LinkedIn (photos, address, etc)."
msgstr ""
"Cuando crea un nuevo contacto(persona o compañía), podrá importar todos sus "
"datos desde LinkedIn (fotos, direcciones, etc)."
#. module: base_setup
#: help:base.config.settings,module_multi_company:0
msgid ""
"Work in multi-company environments, with appropriate security access between "
"companies.\n"
" This installs the module multi_company."
msgstr ""
"Trabajar en entornos multiempresa, con los permisos adecuados entre "
"compañias.\n"
"Se instalará el módulo multi_company."
#. module: base_setup
#: view:base.config.settings:0
msgid ""
"You will find more options in your company details: address for the header "
"and footer, overdue payments texts, etc."
msgstr ""
"Encontrará más opciones en los detalles de su compañía: dirección para la "
"cabecera y pie, textos de recordatorio de pagos, etc."
#. module: base_setup
#: model:ir.model,name:base_setup.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr "Configuración de las ventas"
#. module: base_setup
#: field:base.setup.terminology,partner:0
msgid "How do you call a Customer"
msgstr "Como llama a un cliente"
#. module: base_setup
#: model:ir.model,name:base_setup.model_base_setup_terminology
msgid "base.setup.terminology"
msgstr "base.setup.terminology"
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#. module: base_setup
#: help:base.config.settings,module_auth_anonymous:0
msgid "Enable the public part of openerp, openerp becomes a public website."
msgstr ""
"Activar la parte pública de openerp, openerp se convierte en un website "
"público."
#. module: base_setup
#: help:sale.config.settings,module_plugin_thunderbird:0
msgid ""
"The plugin allows you archive email and its attachments to the selected\n"
" OpenERP objects. You can select a partner, or a lead and\n"
" attach the selected mail as a .eml file in\n"
" the attachment of a selected record. You can create "
"documents for CRM Lead,\n"
" Partner from the selected emails.\n"
" This installs the module plugin_thunderbird."
msgstr ""
"El conector de Thunderbird le permite archivar un correo y sus adjuntos al "
"objeto OpenERP seleccionado. Puede seleccionar una empresa, o una iniciativa "
"y adjuntar el correo seleccionado como un archivo .eml en los adjuntos del "
"registro seleccionado. Puede crear documentos para una iniciativa del CRM o "
"para una empresa desde los correos seleccionados.\n"
"Se instalará el módulo 'plugin_thunderbird'."
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: base_setup
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_partner_terminology_config_form
msgid "Use another word to say \"Customer\""
msgstr "Use otra palabra para referirse a \"cliente\""
#. module: base_setup
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_sale_config
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Configure Sales"
msgstr "Configurar Ventas"
#. module: base_setup
#: help:sale.config.settings,module_plugin_outlook:0
msgid ""
"The Outlook plugin allows you to select an object that you would like to "
"add\n"
" to your email and its attachments from MS Outlook. You can "
"select a partner,\n"
" or a lead object and archive a selected\n"
" email into an OpenERP mail message with attachments.\n"
" This installs the module plugin_outlook."
msgstr ""
"El conector Outlook permite seleccionar un objeto y añadirlo a su correo "
"electrónico desde MS Outlook. Puede seleccionar una empresa, o una oferta y "
"archivar un correo como adjunto en OpenERP.\n"
"Se instalará el módulo plugin_outlook."
#. module: base_setup
#: view:base.config.settings:0
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#. module: base_setup
#: field:base.config.settings,module_portal:0
msgid "Activate the customer/supplier portal"
msgstr "Activar portal cliente/proveedor"
#. module: base_setup
#: field:base.config.settings,module_share:0
msgid "Allow documents sharing"
msgstr "Permitir compartir documentos"
#. module: base_setup
#: field:base.config.settings,module_auth_anonymous:0
msgid "Activate the public portal"
msgstr "Activar portal público"
#. module: base_setup
#: view:base.config.settings:0
msgid "Configure outgoing email servers"
msgstr "Configurar servidores de correo saliente"
#. module: base_setup
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Social Network Integration"
msgstr "Integración red social"
#. module: base_setup
#: view:base.config.settings:0
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: base_setup
#: view:base.config.settings:0
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. module: base_setup
#: view:base.setup.terminology:0
msgid "Specify Your Terminology"
msgstr "Especifique su terminología"
#. module: base_setup
#: view:base.config.settings:0
#: view:sale.config.settings:0
msgid "or"
msgstr "o"
#. module: base_setup
#: view:base.config.settings:0
msgid "Configure your company data"
msgstr "Configurar datos de su compañía"
#~ msgid "Select a Profile"
#~ msgstr "Seleccione un perfil"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Ciudad"
#~ msgid ""
#~ "You can start configuring the system or connect directly to the database "
#~ "using the default setup."
#~ msgstr ""
#~ "Puede empezar configurando el sistema o conectarse directamente a la base de "
#~ "datos usando la configuración por defecto."
#~ msgid "Zip code"
#~ msgstr "Código postal"
#~ msgid "Report header"
#~ msgstr "Cabecera de los informes"
#~ msgid "Start Configuration"
#~ msgstr "Empezar configuración"
#~ msgid ""
#~ "You'll be able to install more modules later through the Administration menu."
#~ msgstr ""
#~ "Posteriormente podrá instalar más módulos desde el menú Administración."
#~ msgid ""
#~ "A profile sets a pre-selection of modules for specific needs. These profiles "
#~ "have been setup to help you discover the different aspects of OpenERP. This "
#~ "is just an overview, we have 300+ available modules."
#~ msgstr ""
#~ "Un perfil instala una preselección de módulos para una necesidad específica. "
#~ "Estos perfiles han sido creados para ayudarle a descubrir los diferentes "
#~ "aspectos de OpenERP. Esto es sólo un punto de partida, OpenERP dispone de "
#~ "300+ módulos."
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Siguiente"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Your new database is now fully installed."
#~ msgstr "Su nueva base de datos ha sido instalada completamente."
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Perfil"
#~ msgid "Report Footer 1"
#~ msgstr "Pie de página 1 de los informes"
#~ msgid "Report Footer 2"
#~ msgstr "Pie de página 2 de los informes"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Información general"
#~ msgid "Street2"
#~ msgstr "Calle 2"
#~ msgid "Report Information"
#~ msgstr "Información de los informes"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Teléfono"
#~ msgid "Company Name"
#~ msgstr "Nombre de la compañía"
#~ msgid ""
#~ "This sentence will appear at the bottom of your reports.\n"
#~ "We suggest you to put bank information here:\n"
#~ "IBAN: BE74 1262 0121 6907 - SWIFT: CPDF BE71 - VAT: BE0477.472.701"
#~ msgstr ""
#~ "Esta frase aparecerá en la parte inferior de sus informes.\n"
#~ "Le sugerimos poner información bancaria, por ejemplo:\n"
#~ "IBAN: ES1234 1234 00 0123456789 - SWIFT: CPDF BE71 - CIF: ES12345678A"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "País"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Instalación"
#~ msgid ""
#~ "This sentence will appear at the bottom of your reports.\n"
#~ "We suggest you to write legal sentences here:\n"
#~ "Web: http://openerp.com - Fax: +32.81.73.35.01 - Fortis Bank: 126-2013269-07"
#~ msgstr ""
#~ "Esta frase aparecerá en la parte inferior de sus informes.\n"
#~ "Le sugerimos que aquí escriba frases legales del tipo:\n"
#~ "Web: http://openerp.com - Fax: +32.81.73.35.01 - Cuenta bancaria: 126-"
#~ "2013269-07"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Resumen"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalar"
#~ msgid "Installation Done"
#~ msgstr "Instalación realizada"
#~ msgid ""
#~ "This sentence will appear at the top right corner of your reports.\n"
#~ "We suggest you to put a slogan here:\n"
#~ "\"Open Source Business Solutions\"."
#~ msgstr ""
#~ "Esta frase aparecerá en la esquina superior derecha de sus informes.\n"
#~ "Le sugerimos poner un eslogan, por ejemplo:\n"
#~ "\"Soluciones de empresa de código abierto\"."
#~ msgid "Report Header"
#~ msgstr "Cabecera de los informes"
#~ msgid "Your Logo - Use a size of about 450x150 pixels."
#~ msgstr "Su logo Utilice un tamaño de 450x150 píxeles aprox."
#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "Moneda"
#~ msgid "Street"
#~ msgstr "Calle"
#~ msgid "Use Directly"
#~ msgstr "Usar directamente"
#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "Logo"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgid "Base Setup"
#~ msgstr "Configuración básica"
#~ msgid "Define Main Company"
#~ msgstr "Defina la compañia principal"
#~ msgid "Point of Sales"
#~ msgstr "Terminal punto de venta"
#~ msgid "Your database is now created."
#~ msgstr "Su base de datos ya está creada."
#~ msgid "Associations"
#~ msgstr "Asociaciones"
#~ msgid ""
#~ "Helps you manage your manufacturing processes and generate reports on those "
#~ "processes."
#~ msgstr ""
#~ "Le ayuda a gestionar sus procesos de fabricación y generar informes sobre "
#~ "estos procesos."
#~ msgid "Helps you manage your marketing campaigns step by step."
#~ msgstr "Le ayuda a gestionar sus campañas de marketing paso a paso."
#~ msgid "Extra Tools"
#~ msgstr "Herramientas extras"
#~ msgid "Invoicing"
#~ msgstr "Facturación"
#~ msgid "Bank Account No"
#~ msgstr "Nº cuenta bancaria"
#~ msgid "Sales Management"
#~ msgstr "Gestión ventas"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Compañía"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progreso configuración"
#~ msgid ""
#~ "You can start configuring the system or connect directly to the database as "
#~ "an administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Puede empezar configurando el sistema o conectando directamente a la base de "
#~ "datos como un administrador."
#~ msgid "Fed. State"
#~ msgstr "Provincia"
#~ msgid ""
#~ "Helps you handle your accounting needs, if you are not an accountant, we "
#~ "suggest you to install only the Invoicing "
#~ msgstr ""
#~ "Le ayuda a gestionar sus necesidades contables. Si no es un contable, le "
#~ "sugerimos instalar sólo la facturación. "
#~ msgid "Marketing"
#~ msgstr "Marketing"
#~ msgid ""
#~ "Lets you install various interesting but non-essential tools like Survey, "
#~ "Lunch and Ideas box."
#~ msgstr ""
#~ "Permite instalar varias herramientas interesantes pero no esenciales como "
#~ "Informes, Comidas y caja de Ideas."
#~ msgid "Advanced Reporting"
#~ msgstr "Informes avanzados"
#~ msgid "Human Resources"
#~ msgstr "Recursos humanos"
#~ msgid ""
#~ "Helps you manage your purchase-related processes such as requests for "
#~ "quotations, supplier invoices, etc..."
#~ msgstr ""
#~ "Le ayuda a gestionar sus procesos relacionados con las compras como "
#~ "peticiones de presupuestos, facturas de proveedor, ..."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to create your invoices and track the payments. It is an easier "
#~ "version of the accounting module for managers who are not accountants."
#~ msgstr ""
#~ "Le permite crear sus facturas y controlar los pagos. Es una versión más "
#~ "fácil del módulo de contabilidad para gestores que no sean contables."
#~ msgid ""
#~ "Helps you manage your projects and tasks by tracking them, generating "
#~ "plannings, etc..."
#~ msgstr ""
#~ "Le ayuda a gestionar sus proyectos y tareas mediante el seguimiento de "
#~ "ellas, generando planificaciones, ..."
#~ msgid ""
#~ "Helps you get the most out of your points of sales with fast sale encoding, "
#~ "simplified payment mode encoding, automatic picking lists generation and "
#~ "more."
#~ msgstr ""
#~ "Le ayuda sacar provecho de sus terminales punto de venta con la codificación "
#~ "rápida de las ventas, codificación de modos de pago simplificada, generación "
#~ "automática de albaranes, ..."
#~ msgid "Knowledge Management"
#~ msgstr "Gestión conocimiento"
#~ msgid ""
#~ "Installs a preselected set of OpenERP applications which will help you "
#~ "manage your industry."
#~ msgstr ""
#~ "Instala un conjunto preseleccionado de aplicaciones OpenERP que pueden "
#~ "ayudarle a gestionar su industria."
#~ msgid "title"
#~ msgstr "título"
#~ msgid "Warehouse Management"
#~ msgstr "Gestión de almacenes"
#~ msgid "Purchase Management"
#~ msgstr "Gestión de compras"
#~ msgid "Company Configuration"
#~ msgstr "Configuración compañía"
#~ msgid "base.setup.installer"
#~ msgstr "base.setup.instalador"
#~ msgid "Street 2"
#~ msgstr "Calle 2"
#~ msgid ""
#~ "Lets you install addons geared towards sharing knowledge with and between "
#~ "your employees."
#~ msgstr ""
#~ "Le permite instalar addons orientados a compartir el conocimiento con y "
#~ "entre sus empleados."
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Código postal"
#~ msgid "Auction Houses"
#~ msgstr "Casas de subastas"
#~ msgid "Accounting & Finance"
#~ msgstr "Contabilidad y finanzas"
#~ msgid "Helps you handle your quotations, sale orders and invoicing."
#~ msgstr ""
#~ "Le ayuda a gestionar sus presupuestos, pedidos de venta y facturación."
#~ msgid "Manufacturing"
#~ msgstr "Fabricación"
#~ msgid "Food Industry"
#~ msgstr "Industria alimentaria"
#~ msgid "Information about your new database"
#~ msgstr "Información sobre su nueva base de datos"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagen"
#~ msgid "New Database"
#~ msgstr "Nueva base de datos"
#~ msgid "Customer Relationship Management"
#~ msgstr "Gestión relaciones con el cliente (CRM)"
#~ msgid ""
#~ "Installs a preselected set of OpenERP applications selected to help you "
#~ "manage your auctions as well as the business processes around them."
#~ msgstr ""
#~ "Instala un conjunto preseleccionado de aplicaciones OpenERP para ayudarle a "
#~ "gestionar sus subastas como también los procesos de negocio alrededor de "
#~ "ellas."
#~ msgid ""
#~ "Lets you install various tools to simplify and enhance OpenERP's report "
#~ "creation."
#~ msgstr ""
#~ "Le permite instalar varias herramientas para simplificar y mejorar la "
#~ "creación de informes OpenERP."
#~ msgid "Project Management"
#~ msgstr "Gestión de proyectos"
#~ msgid "Installed Users"
#~ msgstr "Usuarios instalados"
#~ msgid "Install Specific Industry Applications"
#~ msgstr "Instala aplicaciones específicas para la industria"
#~ msgid "Company Website"
#~ msgstr "Sitio web compañía"
#~ msgid "Example: http://openerp.com"
#~ msgstr "Ejemplo: http://openerp.com"
#~ msgid "base.setup.company"
#~ msgstr "base.setup.compañía"
#~ msgid "Install Applications"
#~ msgstr "Instala aplicaciones"
#~ msgid "base.setup.config"
#~ msgstr "base.setup.config"
#~ msgid ""
#~ "Helps you track and manage relations with customers such as leads, requests "
#~ "or issues. Can automatically send reminders, escalate requests or trigger "
#~ "business-specific actions based on standard events."
#~ msgstr ""
#~ "Le ayuda a controlar y administrar las relaciones con los clientes, tales "
#~ "como las iniciativas, peticiones o cuestiones. Puede enviar automáticamente "
#~ "recordatorios, escalar las peticiones o activar acciones específicas del "
#~ "negocio basado en eventos estándar."
#~ msgid ""
#~ "Helps you manage your human resources by encoding your employees structure, "
#~ "generating work sheets, tracking attendance and more."
#~ msgstr ""
#~ "Le ayuda a gestionar sus recursos humanos mediante la codificación de la "
#~ "estructura de los empleados, la generación de hojas de trabajo, seguimiento "
#~ "de la asistencia, ..."
#~ msgid ""
#~ "Installs a preselected set of OpenERP applications which will help you "
#~ "manage your association more efficiently."
#~ msgstr ""
#~ "Instala un conjunto preseleccionado de aplicaciones OpenERP que le ayudará a "
#~ "administrar su asociación de manera más eficiente."
#~ msgid ""
#~ "Helps you manage your inventory and main stock operations: delivery orders, "
#~ "receptions, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Le ayuda a gestionar su inventario y las operaciones principales de stock: "
#~ "las órdenes de entrega, recepciones, ..."
#, python-format
#~ msgid "The following users have been installed : \n"
#~ msgstr "Los siguientes usuarios han sido instalados : \n"
#~ msgid "Skip Configuration Wizards"
#~ msgstr "Omitir asistentes configuración"
#~ msgid "Configure Your Company Information"
#~ msgstr "Configurar la información de su compañía"
#~ msgid ""
#~ "Your company information will be used to personalize documents issued with "
#~ "OpenERP such as invoices, sales orders and much more."
#~ msgstr ""
#~ "La información de su compañía se usará para personalizar los documentos "
#~ "emitidos con OpenERP, como las facturas, pedidos y mucho más."
#~ msgid ""
#~ "Select the Applications you want your system to cover. If you are not sure "
#~ "about your exact needs at this stage, you can easily install them later."
#~ msgstr ""
#~ "Escoja las aplicaciones que desea cubrir con su sistema. Si no está seguro "
#~ "acerca de sus necesidades exactas en este punto, puede instalarlas "
#~ "fácilmente más tarde."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This module implements a configuration system that helps user\n"
#~ " to configure the system at the installation of a new database.\n"
#~ "\n"
#~ " It allows you to select between a list of profiles to install:\n"
#~ " * Minimal profile\n"
#~ " * Accounting only\n"
#~ " * Services companies\n"
#~ " * Manufacturing companies\n"
#~ "\n"
#~ " It also asks screens to help easily configure your company, the header "
#~ "and\n"
#~ " footer, the account chart to install and the language.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Este módulo implementa un sistema de configuración que ayuda al usuario\n"
#~ " a configurar el sistema durante la instalación de una nueva base de "
#~ "datos.\n"
#~ "\n"
#~ " Le permite seleccionar entre una lista de perfiles a instalar:\n"
#~ " * Perfil mínimo\n"
#~ " * Sólo contabilidad\n"
#~ " * Compañías de servicios\n"
#~ " * Compañías de fabricación\n"
#~ "\n"
#~ " También proporciona pantallas para ayudarle a configurar fácilmente su "
#~ "compañía, la cabecera y el pie de página, el plan contable a instalar y el "
#~ "idioma.\n"
#~ " "
#~ msgid "Sync Google Contact"
#~ msgstr "Sicronizar Contactos del Google"
#~ msgid "Set Company Header and Footer"
#~ msgstr "Defina el encabezado y pie de la compañia"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crear"
#~ msgid "product.installer"
#~ msgstr "product.installer"
#~ msgid ""
#~ "Set default for new user's timezone, used to perform timezone conversions "
#~ "between the server and the client."
#~ msgstr ""
#~ "Defina la zona horaria por defecto para los nuevos usuarios. Se usa para la "
#~ "conversión de zona horaria entre cliente y servidor"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar"
#~ msgid "Define Users's Preferences"
#~ msgstr "Defina las preferencias de los usuarios"
#~ msgid "For Quickbooks Ippids"
#~ msgstr "Para Quickbooks Ippids"
#~ msgid ""
#~ "Create or Import Customers and their contacts manually from this form or "
#~ "you can import your existing partners by CSV spreadsheet from \"Import "
#~ "Data\" wizard"
#~ msgstr ""
#~ "Cree o importe clientes y sus contactos de forma manual a través de este "
#~ "formulario o puede imoprtar empresas existentes a través de un fichero CSV "
#~ "desde el asistente \"Importar datos\""
#~ msgid "For Import Saleforce"
#~ msgstr "Para importar Saleforce"
#~ msgid "Define default users preferences"
#~ msgstr "Defina las preferencias por defecto para los usuarios"
#~ msgid ""
#~ "If you use OpenERP for the first time we strongly advise you to select the "
#~ "simplified interface, which has less features but is easier. You can always "
#~ "switch later from the user preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Si utiliza OpenERP por primera vez, le recomendamos que seleccione la "
#~ "interfaz simplificada, que tiene menos funciones, pero es más fácil. Siempre "
#~ "puede cambiarla más tarde en las preferencias del usuario."
#~ msgid "Extended"
#~ msgstr "Extendido"
#~ msgid ""
#~ "Fill in your company data (address, logo, bank accounts) so that it's "
#~ "printed on your reports. You can click on the button 'Preview Header' in "
#~ "order to check the header/footer of PDF documents."
#~ msgstr ""
#~ "Rellene los datos de su compañía (dirección, logotipo, cuentas bancarias) "
#~ "así se imprimirá en sus informes. Puede hacer clic en el botón \"Vista "
#~ "previa del encabezado\" de esa forma podrá ver el encabezado y pie de pagina "
#~ "de los documentos PDF."
#~ msgid "Customers"
#~ msgstr "Clientes"
#~ msgid "migrade.application.installer.modules"
#~ msgstr "migrade.application.installer.modules"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfáz:"
#~ msgid ""
#~ "Sets default language for the all user interface, when UI translations are "
#~ "available. If you want to Add new Language, you can add it from 'Load an "
#~ "Official Translation' wizard from 'Administration' menu."
#~ msgstr ""
#~ "Defina el idioma por defecto para toda la interfáz de usuario, cuando las "
#~ "traducciones de UI estén disponibles. Si quiere añadir un nuevo idioma, "
#~ "puede hacerlos desde el asistente 'Cargar una traducción oficial' de menú "
#~ "administración."
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Idioma"
#~ msgid ""
#~ "Check out this box if you want to always display tips on each menu action"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción si desea mostrar las sugerencias en cada acción del "
#~ "menú."
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Zona horaria"
#~ msgid "Quickbooks Ippids"
#~ msgstr "Quickbooks Ippids"
#~ msgid "Import Saleforce"
#~ msgstr "Importar Saleforce"
#~ msgid "Display Tips"
#~ msgstr "Mostrar sugerencias"
#~ msgid "For Import Sugarcrm"
#~ msgstr "Para importar sugarcrm"
#~ msgid "Simplified"
#~ msgstr "Simplificada"
#~ msgid "Import or create customers"
#~ msgstr "Importar o crear clientes"
#~ msgid "Import Sugarcrm"
#~ msgstr "Importar Sugarcrm"
#~ msgid "Create or Import Customers"
#~ msgstr "Crear o importar clientes"
#~ msgid "For Sync Google Contact"
#~ msgstr "Para sincronizar contactos de Google"
#~ msgid "Create Additional Users"
#~ msgstr "Crear usuarios adicionales"
#~ msgid "user.preferences.config"
#~ msgstr "user.preferences.config"
#~ msgid ""
#~ "This will set the default preferences for new users and update all existing "
#~ "ones. Afterwards, users are free to change those values on their own user "
#~ "preference form."
#~ msgstr ""
#~ "Esto definirá las preferencias por defecto para los nuevos usuarios y "
#~ "actualizará las existentes. Después los usuarios podrán modifcarlas "
#~ "libremente desde su propio formulario de preferencias."