odoo/addons/survey/i18n/es.po

2288 lines
65 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Spanish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-14 13:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-31 14:07+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-01 09:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17176)\n"
#. module: survey
#: view:survey.page:survey.survey_page_tree
msgid "#Questions"
msgstr "#Preguntas"
#. module: survey
#: code:addons/survey/survey.py:246
#: code:addons/survey/survey.py:541
#: code:addons/survey/survey.py:660
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (copia)"
#. module: survey
#: view:website:survey.page
msgid "&times;"
msgstr "&times;"
#. module: survey
#: model:email.template,body_html:survey.email_template_survey
msgid ""
"<div style=\"font-family: 'Lucida Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); \">\n"
" <p>Hello,</p>\n"
" <p>We are conducting a survey, and your response would "
"be appreciated.</p>\n"
" <p><a href=\"__URL__\">Please, click here to start "
"survey</a></p>\n"
" <p>Thanks for your participation!</p>\n"
" </div>\n"
" \n"
" "
msgstr ""
"<div style=\"font-family: 'Lucida Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); \">\n"
" <p>Hola,</p>\n"
" <p>Le queremos realizar una encuesta, y su respuesta "
"será muy apreciaa.</p>\n"
" <p><a href=\"__URL__\">Por favor, pulse aquí para "
"empezar la encuesta</a></p>\n"
" <p>¡Gracias por su participación!</p>\n"
" </div>\n"
" \n"
" "
#. module: survey
#: model:ir.actions.act_window,help:survey.action_survey_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">Click to add a survey.</p>\n"
" <p>You can create surveys for different purposes: customer "
"opinion, services feedback, recruitment interviews, employee's periodical "
"evaluations, marketing campaigns, etc.</p>\n"
" <p>Design easily your survey, send invitations to answer by "
"email and analyse answers.</p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para añadir una encuesta.\n"
"</p><p>\n"
"Puede crear encuestas para diferentes propósitos: opinión del cliente, "
"entrevistas de contratación, evaluaciones periódicas de empleados, campañas "
"de marketing, etc.</p>\n"
"<p>Diseñe fácilmente su encuesta, envíe invitaciones para responder por "
"correo electrónico, y analice las respuestas.</p>\n"
" "
#. module: survey
#: model:survey.page,description:survey.feedback_1
#: model:survey.page,description:survey.feedback_3
#: model:survey.survey,thank_you_message:survey.feedback_form
msgid "<p></p>"
msgstr "<p></p>"
#. module: survey
#: model:survey.page,description:survey.feedback_4
msgid "<p>If you do not contribute or develop in Odoo, skip this page.</p>"
msgstr "<p>Si no contribuye o desarrolla en Odoo, salte este paso.</p>"
#. module: survey
#: model:ir.actions.act_window,help:survey.action_selected_survey_user_input
msgid ""
"<p>Nobody has replied to your survey yet.</p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>Nadie ha contestado a la encuesta aún.</p>\n"
" "
#. module: survey
#: model:ir.actions.act_window,help:survey.action_survey_user_input
msgid ""
"<p>Nobody has replied to your surveys yet.</p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>Nadie ha contestado a sus encuesta aún.</p>\n"
" "
#. module: survey
#: model:survey.page,description:survey.feedback_2
msgid ""
"<p>These questions relate to the ergonomy and ease of use of Odoo. Try to "
"remind your firsts days on Odoo and\n"
"what have been your difficulties.</p>"
msgstr ""
"<p>Estas preguntas están relacionadas con la ergonomía y facilidad de uso de "
"Odoo. Trate de recordar sus primeros días en Odoo y cuáles fueron sus "
"dificultades.</p>"
#. module: survey
#: model:survey.survey,description:survey.feedback_form
msgid "<p>This survey should take less than five minutes.</p>"
msgstr "<p>Esta encuesta debería llevarle menos de cinco minutos.</p>"
#. module: survey
#: constraint:survey.label:0
msgid "A label must be attached to one and only one question"
msgstr "Una etiqueta debe estar adjuntada a una y sólo una pregunta"
#. module: survey
#: sql_constraint:survey.question:0
msgid "A length must be positive!"
msgstr "Una duración debe ser positiva"
#. module: survey
#: help:survey.survey,description:0
msgid "A long description of the purpose of the survey"
msgstr "Una descripción larga del propósito de la encuesta"
#. module: survey
#: help:survey.label,quizz_mark:0
msgid ""
"A positive score indicates a correct answer; a negative or null score "
"indicates a wrong answer"
msgstr ""
"Un marcador positivo indica una respuesta correcta; uno negativo o nulo "
"indica que la respuesta es incorrecta"
#. module: survey
#: view:website:survey.page
msgid "A problem has occured"
msgstr "Ha ocurrido un problema"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_2_4
msgid "A process is defined for all enterprise flows"
msgstr "Un proceso es definido para todos los flujos empresariales"
#. module: survey
#: constraint:survey.user_input_line:0
msgid "A question cannot be unanswered and skipped"
msgstr "Una de las preguntas no puede ser no contestada y saltada"
#. module: survey
#: sql_constraint:survey.user_input:0
msgid "A token must be unique!"
msgstr "El token debe ser único"
#. module: survey
#: model:survey.page,title:survey.feedback_1
msgid "About your Odoo usage"
msgstr "Sobe su uso de Odoo"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,active_domain:0
msgid "Active domain"
msgstr "Dominio activo"
#. module: survey
#: view:survey.mail.compose.message:survey.survey_email_compose_message
msgid ""
"Add list of email of recipients (will not converted in partner), separated "
"by commas, semicolons or newline..."
msgstr ""
"Añadir lista de los correos de los destinatarios (no se convertirán en "
"empresas), separador por comas, puntos y comas o nuevas líneas..."
#. module: survey
#: view:survey.mail.compose.message:survey.survey_email_compose_message
msgid "Add list of existing contacts..."
msgstr "Añadir lista de contactos existentes..."
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.fcol_2_1_3
#: model:survey.label,value:survey.fcol_2_2_3
#: model:survey.label,value:survey.fcol_2_5_3
#: model:survey.label,value:survey.fcol_2_7_3
msgid "Agree"
msgstr "De acuerdo"
#. module: survey
#: view:website:survey.result_number
msgid "All Data"
msgstr "Todos los datos"
#. module: survey
#: view:website:survey.result
msgid "All surveys"
msgstr "Todas las encuestas"
#. module: survey
#: view:survey.question:survey.survey_question_form
msgid "Allow Comments"
msgstr "Permitir comentarios"
#. module: survey
#: help:survey.page,description:0
msgid "An introductory text to your page"
msgstr "Un texto introductorio de su página"
#. module: survey
#: view:survey.survey:survey.survey_kanban
msgid "Analyse Answers"
msgstr "Analizar respuestas"
#. module: survey
#: view:website:survey.result_choice
msgid "Answer Choices"
msgstr "Opciones de respuesta"
#. module: survey
#: field:survey.user_input,type:0
#: field:survey.user_input_line,answer_type:0
msgid "Answer Type"
msgstr "Tipo respuesta"
#. module: survey
#: view:website:survey.result
msgid "Answered"
msgstr "Contestadas"
#. module: survey
#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_user_input
#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_survey_type_form1
#: view:survey.question:survey.survey_question_form
#: field:survey.question,user_input_line_ids:0
#: field:survey.user_input,user_input_line_ids:0
msgid "Answers"
msgstr "Respuestas"
#. module: survey
#: help:survey.mail.compose.message,no_auto_thread:0
msgid ""
"Answers do not go in the original document' discussion thread. This has an "
"impact on the generated message-id."
msgstr ""
"Las respuestas no van al documento original del hilo de discusión. Esto "
"tiene un impacto en el id del mensaje generado."
#. module: survey
#: model:survey.question,question:survey.feedback_1_1
msgid "Are you using Odoo on a daily basis?"
msgstr "¿Está usando Odoo diariamente?"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,attachment_ids:0
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,author_id:0
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. module: survey
#: help:survey.mail.compose.message,author_id:0
msgid ""
"Author of the message. If not set, email_from may hold an email address that "
"did not match any partner."
msgstr ""
"Autor del mensaje. Si no está establecido, puede que encuentres una "
"dirección que no coincide con ninguna empresa en \"email_from\"."
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,author_avatar:0
msgid "Author's Avatar"
msgstr "Avatar del autor"
#. module: survey
#: help:survey.mail.compose.message,body:0
msgid "Automatically sanitized HTML contents"
msgstr "Contenidos HTML automáticamente saneados"
#. module: survey
#: view:website:survey.result_number
msgid "Average"
msgstr "Promedio"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_1_2_4
msgid "CRM"
msgstr "CRM"
#. module: survey
#: view:survey.mail.compose.message:survey.survey_email_compose_message
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: survey
#: field:survey.survey,res_model:0
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,child_ids:0
msgid "Child Messages"
msgstr "Mensajes hijos"
#. module: survey
#: view:website:survey.simple_choice
msgid "Choose..."
msgstr "Seleccionar..."
#. module: survey
#: view:website:survey.result
msgid "Clear All Filters"
msgstr "Limpiar todos los filtros"
#. module: survey
#: code:addons/survey/survey.py:141
#: code:addons/survey/wizard/survey_email_compose_message.py:51
#, python-format
msgid "Click here to start survey"
msgstr "Pulse aquí para iniciar la encuesta"
#. module: survey
#: code:addons/survey/wizard/survey_email_compose_message.py:109
#, python-format
msgid "Click here to take survey"
msgstr "Pulse aquí para realizar la encuesta"
#. module: survey
#: view:survey.mail.compose.message:survey.survey_email_compose_message
#: view:website:survey.page
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#. module: survey
#: field:survey.stage,closed:0
#: model:survey.stage,name:survey.stage_closed
msgid "Closed"
msgstr "Cerrada"
#. module: survey
#: field:survey.survey,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Índice de color"
#. module: survey
#: selection:survey.mail.compose.message,type:0
#: view:website:survey.result_comments
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#. module: survey
#: field:survey.question,comment_count_as_answer:0
msgid "Comment Field is an Answer Choice"
msgstr "El campo comentario es una opción de respuesta"
#. module: survey
#: field:survey.question,comments_message:0
msgid "Comment Message"
msgstr "Mensaje del comentario"
#. module: survey
#: model:survey.page,title:survey.feedback_3
msgid "Community and contributors"
msgstr "Comunidad y contribuidores"
#. module: survey
#: view:survey.survey:survey.survey_tree
#: view:survey.user_input:survey.survey_user_input_search
#: selection:survey.user_input,state:0
msgid "Completed"
msgstr "Completada"
#. module: survey
#: view:survey.mail.compose.message:survey.survey_email_compose_message
msgid "Compose Email"
msgstr "Componer correo electrónico"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,composition_mode:0
msgid "Composition mode"
msgstr "Modo de composición"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_7_2
msgid "Configuration wizard exists for each important setting"
msgstr "Asistente de configuración para cada configuración importante"
#. module: survey
#: view:survey.question:survey.survey_question_form
msgid "Constraints"
msgstr "Restricciones"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,body:0
msgid "Contents"
msgstr "Contenidos"
#. module: survey
#: view:survey.mail.compose.message:survey.survey_email_compose_message
msgid ""
"Copy and paste the HTML code below to add this web link to any webpage."
msgstr ""
"Copie y pegue el código HTML a continuación para añadir este enlace web a "
"cualquier página."
#. module: survey
#: view:survey.mail.compose.message:survey.survey_email_compose_message
msgid "Copy, paste and share the web link below to your audience."
msgstr "Copiar, pegar y compartir el enlace a continuación a su audiencia."
#. module: survey
#: field:survey.user_input_line,date_create:0
msgid "Create Date"
msgstr "Fecha creación"
#. module: survey
#: field:survey.label,create_uid:0
#: field:survey.mail.compose.message,create_uid:0
#: field:survey.page,create_uid:0
#: field:survey.question,create_uid:0
#: field:survey.stage,create_uid:0
#: field:survey.survey,create_uid:0
#: field:survey.user_input,create_uid:0
#: field:survey.user_input_line,create_uid:0
msgid "Created by"
msgstr "Creado por"
#. module: survey
#: field:survey.label,create_date:0
#: field:survey.mail.compose.message,create_date:0
#: field:survey.page,create_date:0
#: field:survey.question,create_date:0
#: field:survey.stage,create_date:0
#: field:survey.survey,create_date:0
#: field:survey.user_input,create_date:0
#: field:survey.user_input_line,create_date:0
msgid "Created on"
msgstr "Creado en"
#. module: survey
#: field:survey.user_input,date_create:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Fecha de creación"
#. module: survey
#: help:survey.mail.compose.message,starred:0
msgid "Current user has a starred notification linked to this message"
msgstr ""
"El usuario actual tiene una notificación destacada asociada a este mensaje"
#. module: survey
#: help:survey.mail.compose.message,to_read:0
msgid "Current user has an unread notification linked to this message"
msgstr ""
"El usuario actual tiene una notificación sin leer asociada a este mensaje"
#. module: survey
#: view:website:survey.result_choice
#: view:website:survey.result_matrix
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,date:0
#: selection:survey.user_input_line,answer_type:0
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. module: survey
#: selection:survey.question,type:0
msgid "Date and Time"
msgstr "Fecha y hora"
#. module: survey
#: field:survey.user_input_line,value_date:0
msgid "Date answer"
msgstr "Fecha de respuesta"
#. module: survey
#: help:survey.user_input,deadline:0
msgid "Date by which the person can open the survey and submit answers"
msgstr ""
"Fecha a la que el usuario puede abrir la encuesta y enviar las respuestas"
#. module: survey
#: help:survey.survey,message_last_post:0
msgid "Date of the last message posted on the record."
msgstr "Fecha del último mensaje publicado en el registro."
#. module: survey
#: field:survey.user_input,deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Fecha límite"
#. module: survey
#: help:survey.mail.compose.message,date_deadline:0
msgid ""
"Deadline to which the invitation to respond for this survey is valid. If the "
"field is empty, the invitation is still valid."
msgstr ""
"Fecha límite para la que la invitación para responder esta encuesta es "
"válida. Si el campo está vacío, la invitación será válida siempre."
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,date_deadline:0
msgid "Deadline to which the invitation to respond is valid"
msgstr "Fecha límite para la que la invitación a responder es válida"
#. module: survey
#: view:survey.survey:survey.survey_kanban
msgid "Delete!"
msgstr "¡Eliminar!"
#. module: survey
#: field:survey.page,description:0
#: field:survey.question,description:0
#: field:survey.survey,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_7_1
msgid "Descriptions and help tooltips are clear enough"
msgstr "Descripciones y la ayuda contextual es lo suficientemente clara"
#. module: survey
#: view:survey.survey:survey.survey_kanban
msgid "Design"
msgstr "Diseño"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.fcol_2_1_2
#: model:survey.label,value:survey.fcol_2_2_2
#: model:survey.label,value:survey.fcol_2_5_2
#: model:survey.label,value:survey.fcol_2_7_2
msgid "Disagree"
msgstr "No estoy de acuerdo"
#. module: survey
#: view:survey.question:survey.survey_question_form
#: field:survey.question,display_mode:0
msgid "Display mode"
msgstr "Modo de visualización"
#. module: survey
#: model:survey.question,question:survey.feedback_3_3
msgid "Do you have a proposition to attract new contributors?"
msgstr "¿Tiene alguna propuesta para atraer nuevos contribuidores?"
#. module: survey
#: model:survey.question,question:survey.feedback_3_2
msgid "Do you have a proposition to help people to contribute?"
msgstr "¿Tiene una propuesta para ayudar a la gente a contribuir?"
#. module: survey
#: model:survey.question,question:survey.feedback_2_3
msgid "Do you have suggestions on how to improve the process view ?"
msgstr "¿Tiene sugerencias en cómo mejor la vista de procesos?"
#. module: survey
#: model:survey.stage,name:survey.stage_draft
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: survey
#: field:survey.user_input,email:0
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
#. module: survey
#: view:survey.survey:survey.survey_form
msgid "Edit Pages and Questions"
msgstr "Editar páginas y preguntas"
#. module: survey
#: selection:survey.mail.compose.message,type:0
#: view:survey.user_input:survey.survey_user_input_search
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. module: survey
#: field:survey.survey,email_template_id:0
msgid "Email Template"
msgstr "Plantilla de correo electrónico"
#. module: survey
#: help:survey.mail.compose.message,email_from:0
msgid ""
"Email address of the sender. This field is set when no matching partner is "
"found for incoming emails."
msgstr ""
"Dirección de correo del remitente. Este campo se establece cuando no existe "
"una empresa coincidente para los correos entrantes."
#. module: survey
#: model:ir.model,name:survey.model_survey_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard for Survey"
msgstr "Asistente de composición de correo electrónico para la encuesta"
#. module: survey
#: model:survey.page,title:survey.feedback_2
msgid "Ergonomy and ease of use"
msgstr "Ergonomía y facilidad de uso"
#. module: survey
#: field:survey.question,constr_error_msg:0
#: field:survey.question,validation_error_msg:0
msgid "Error message"
msgstr "Mensaje de error"
#. module: survey
#: code:addons/survey/survey.py:437
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "¡Error!"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,partner_ids:0
msgid "Existing contacts"
msgstr "Contactos existentes"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_7_3
msgid "Extra modules proposed are relevant"
msgstr "Los módulos extra propuestos son relevantes"
#. module: survey
#: view:website:survey.result
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_1_2_3
msgid "Financial Management"
msgstr "Contabilidad y finanzas"
#. module: survey
#: view:website:survey.result
msgid "Finished surveys"
msgstr "Encuestas finalizadas"
#. module: survey
#: field:survey.stage,fold:0
msgid "Folded in kanban view"
msgstr "Replegado en la vista kanban"
#. module: survey
#: field:survey.survey,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#. module: survey
#: view:survey.question:survey.survey_question_form
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. module: survey
#: selection:survey.user_input_line,answer_type:0
msgid "Free Text"
msgstr "Texto libre"
#. module: survey
#: field:survey.user_input_line,value_free_text:0
msgid "Free Text answer"
msgstr "Respuesta de texto libre"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,email_from:0
msgid "From"
msgstr "De"
#. module: survey
#: view:website:survey.survey
#: view:website:survey.survey_init
msgid "Go back to surveys"
msgstr "Regresar a las encuestas"
#. module: survey
#: view:website:survey.result_choice
#: view:website:survey.result_matrix
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#. module: survey
#: view:survey.page:survey.survey_page_search
#: view:survey.question:survey.survey_question_search
#: view:survey.user_input:survey.survey_user_input_search
#: view:survey.user_input_line:survey.survey_response_line_search
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar por"
#. module: survey
#: help:survey.survey,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Contiene el resumen del chatter (nº de mensajes, ...). Este resumen está "
"directamente en formato html para ser insertado en vistas kanban."
#. module: survey
#: model:survey.question,question:survey.feedback_3_1
msgid "How do you contribute or plan to contribute to Odoo?"
msgstr "¿Cómo contribuye o planea contribuir a Odoo?"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_1_2_6
msgid "Human Ressources"
msgstr "Recursos humanos"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_3_1_3
msgid "I develop new features"
msgstr "Desarrollo nuevos características"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_4_1_4
msgid "I do not publish my developments"
msgstr "No publico mis desarrollos"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_3_1_4
msgid "I help to translate"
msgstr "Ayudo a traducir"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_4_1_3
msgid "I host them on my own website"
msgstr "Lo hospedo en mi propio sitio web"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_3_1_1
msgid "I participate to discussion and forums"
msgstr "Participo de la discusión y los foros"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_4_1_1
msgid "I use Launchpad, like all official Odoo projects"
msgstr "Uso Launchpad, como los proyectos oficiales de Odoo"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_4_1_2
msgid "I use another repository system (SourceForge...)"
msgstr "Uso otro sistema de repositorios (SourceForge...)"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_1_3
msgid "I use the contextual help in Odoo"
msgstr "Utilizo la ayuda contextual en Odoo"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_3_1_5
msgid "I write documentations"
msgstr "Escribo documentación"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_3_1_2
msgid "I'd like to contribute but I don't know how?"
msgstr "Me gustaría contribuir pero... ¿cómo hacerlo?"
#. module: survey
#: field:survey.label,id:0
#: field:survey.mail.compose.message,id:0
#: field:survey.page,id:0
#: field:survey.question,id:0
#: field:survey.stage,id:0
#: field:survey.survey,id:0
#: field:survey.user_input,id:0
#: field:survey.user_input_line,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: survey
#: field:survey.user_input,token:0
msgid "Identification token"
msgstr "Token de identificación"
#. module: survey
#: help:survey.survey,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Si está marcado, hay nuevos mensajes que requieren su atención."
#. module: survey
#: help:survey.survey,users_can_go_back:0
msgid "If checked, users can go back to previous pages."
msgstr ""
"Si está marcado, los usuarios pueden volver a las páginas anteriores."
#. module: survey
#: help:survey.stage,closed:0
msgid "If closed, people won't be able to answer to surveys in this column."
msgstr ""
"Si está cerrada, la gente no podrá responder encuestas en esta columna."
#. module: survey
#: code:addons/survey/survey.py:647
#: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_1_1
#: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_1_2
#: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_2_1
#: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_2_2
#: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_2_3
#: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_2_4
#: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_2_5
#: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_2_6
#: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_2_7
#: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_3_1
#: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_3_2
#: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_3_3
#: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_4_1
#, python-format
msgid "If other, precise:"
msgstr "Si otros, precisar"
#. module: survey
#: view:website:survey.sfinished
msgid "If you wish, you can"
msgstr "Si quiere, puede"
#. module: survey
#: model:survey.stage,name:survey.stage_in_progress
msgid "In progress"
msgstr "En proceso"
#. module: survey
#: help:survey.mail.compose.message,parent_id:0
msgid "Initial thread message."
msgstr "Mensaje inicial del hilo."
#. module: survey
#: field:survey.question,validation_email:0
msgid "Input must be an email"
msgstr "La entrada debe ser un correo electrónico"
#. module: survey
#: view:survey.survey:survey.survey_tree
msgid "Invitations sent"
msgstr "Invitaciones enviadas"
#. module: survey
#: field:survey.survey,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Es un seguidor"
#. module: survey
#: field:survey.survey,designed:0
msgid "Is designed?"
msgstr "¿Está diseñado?"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_2_4_2
msgid "It can be improved"
msgstr "Puede ser mejorado"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_1_2
msgid "It helps in the beginning"
msgstr "Ello ayuda en el comienzo"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_1_5
msgid "It is clear"
msgstr "Está claro"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_1_4
msgid "It is complete"
msgstr "Está completo"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_1_1
msgid "It is up-to-date"
msgstr "Está al día"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_2_5
msgid "It's easy to find the process you need"
msgstr "Es fácil encontrar el proceso que necesita"
#. module: survey
#: field:survey.label,sequence:0
msgid "Label Sequence order"
msgstr "Secuencia de orden de la etiqueta"
#. module: survey
#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_label_form
#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_survey_label_form1
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#. module: survey
#: field:survey.survey,message_last_post:0
msgid "Last Message Date"
msgstr "Fecha del último mensaje"
#. module: survey
#: field:survey.label,write_uid:0
#: field:survey.mail.compose.message,write_uid:0
#: field:survey.page,write_uid:0
#: field:survey.question,write_uid:0
#: field:survey.stage,write_uid:0
#: field:survey.survey,write_uid:0
#: field:survey.user_input,write_uid:0
#: field:survey.user_input_line,write_uid:0
msgid "Last Updated by"
msgstr "Última actualización de"
#. module: survey
#: field:survey.label,write_date:0
#: field:survey.mail.compose.message,write_date:0
#: field:survey.page,write_date:0
#: field:survey.question,write_date:0
#: field:survey.stage,write_date:0
#: field:survey.survey,write_date:0
#: field:survey.user_input,write_date:0
#: field:survey.user_input_line,write_date:0
msgid "Last Updated on"
msgstr "Última actualización en"
#. module: survey
#: field:survey.user_input,last_displayed_page_id:0
msgid "Last displayed page"
msgstr "Última página mostrada"
#. module: survey
#: selection:survey.user_input,type:0
msgid "Link"
msgstr "Vínculo"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,multi_email:0
msgid "List of emails"
msgstr "Lista de correos electrónicos"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,is_log:0
msgid "Log an Internal Note"
msgstr "Registrar una nota interna"
#. module: survey
#: field:survey.survey,auth_required:0
#: view:website:survey.auth_required
msgid "Login required"
msgstr "Se requiere iniciar sesión"
#. module: survey
#: selection:survey.question,type:0
msgid "Long Text Zone"
msgstr "Zona para textos largos"
#. module: survey
#: view:survey.question:survey.survey_question_form
#: field:survey.question,constr_mandatory:0
msgid "Mandatory Answer"
msgstr "Respuesta obligatoria"
#. module: survey
#: selection:survey.user_input,type:0
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#. module: survey
#: selection:survey.question,type:0
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
#. module: survey
#: field:survey.question,matrix_subtype:0
msgid "Matrix Type"
msgstr "Tipo de matriz"
#. module: survey
#: view:website:survey.result
msgid "Matrix:"
msgstr "Matriz:"
#. module: survey
#: sql_constraint:survey.question:0
msgid "Max date cannot be smaller than min date!"
msgstr "¡La fecha máxima no puede ser menor que la mínima!"
#. module: survey
#: sql_constraint:survey.question:0
msgid "Max length cannot be smaller than min length!"
msgstr "¡La longitud máxima no puede ser menor que la mínima!"
#. module: survey
#: sql_constraint:survey.question:0
msgid "Max value cannot be smaller than min value!"
msgstr "¡El valor máximo no puede ser menor que el mínimo!"
#. module: survey
#: view:website:survey.result_number
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#. module: survey
#: field:survey.question,validation_max_date:0
msgid "Maximum Date"
msgstr "Fecha máxima"
#. module: survey
#: field:survey.question,validation_length_max:0
msgid "Maximum Text Length"
msgstr "Longitud máxima del texto"
#. module: survey
#: field:survey.question,validation_max_float_value:0
msgid "Maximum value"
msgstr "Valor máximo"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,record_name:0
msgid "Message Record Name"
msgstr "Nombre del registro del mensaje"
#. module: survey
#: help:survey.mail.compose.message,type:0
msgid ""
"Message type: email for email message, notification for system message, "
"comment for other messages such as user replies"
msgstr ""
"Tipo de mensaje: \"email\" para mensaje de correo electrónico, "
"\"notification\" para mensaje del sistema, \"comment\" para otros mensajes, "
"como respuestas de usuarios"
#. module: survey
#: help:survey.mail.compose.message,message_id:0
msgid "Message unique identifier"
msgstr "Identificador único del mensaje"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,message_id:0
msgid "Message-Id"
msgstr "ID del mensaje"
#. module: survey
#: field:survey.survey,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#. module: survey
#: help:survey.survey,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Mensajes e historial de comunicación"
#. module: survey
#: view:website:survey.result_number
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#. module: survey
#: field:survey.question,validation_min_date:0
msgid "Minimum Date"
msgstr "Fecha mínima"
#. module: survey
#: field:survey.question,validation_length_min:0
msgid "Minimum Text Length"
msgstr "Longitud mínima de texto"
#. module: survey
#: field:survey.question,validation_min_float_value:0
msgid "Minimum value"
msgstr "Valor mínimo"
#. module: survey
#: view:website:survey.result_number
msgid "Most Common"
msgstr "Mas común"
#. module: survey
#: selection:survey.question,type:0
msgid "Multiple choice: multiple answers allowed"
msgstr "Elección múltiple: permitidas respuestas múltiples"
#. module: survey
#: selection:survey.question,type:0
msgid "Multiple choice: only one answer"
msgstr "Elección múltiple: sólo una respuesta"
#. module: survey
#: selection:survey.question,matrix_subtype:0
msgid "Multiple choices per row"
msgstr "Elección múltiple por fila"
#. module: survey
#: field:survey.stage,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: survey
#: help:survey.mail.compose.message,record_name:0
msgid "Name get of the related document."
msgstr "Nombre obtenido del documento relacionado."
#. module: survey
#: view:survey.user_input:survey.survey_user_input_search
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#. module: survey
#: view:website:survey.page
msgid "Next page"
msgstr "Página siguiente"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,no_auto_thread:0
msgid "No threading for answers"
msgstr "No hay un hilo para las respuestas"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_1_1_4
msgid "No, I just tested it"
msgstr "No, sólo lo he probado"
#. module: survey
#: view:website:survey.notopen
msgid "Not open"
msgstr "No abierto"
#. module: survey
#: view:website:survey.nopages
msgid "Not ready"
msgstr "No está listo"
#. module: survey
#: selection:survey.user_input,state:0
msgid "Not started yet"
msgstr "Sin comenzar aún"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,notification_ids:0
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,notified_partner_ids:0
msgid "Notified partners"
msgstr "Empresas notificadas"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,notify:0
msgid "Notify followers"
msgstr "Notificar a los seguidores"
#. module: survey
#: help:survey.mail.compose.message,notify:0
msgid "Notify followers of the document (mass post only)"
msgstr "Notificar a los seguidores del documento (sólo para envíos masivos)"
#. module: survey
#: selection:survey.user_input_line,answer_type:0
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. module: survey
#: view:survey.question:survey.survey_question_form
#: field:survey.question,column_nb:0
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
#. module: survey
#: field:survey.survey,tot_comp_survey:0
msgid "Number of completed surveys"
msgstr "Número de encuestas terminadas"
#. module: survey
#: field:survey.survey,tot_sent_survey:0
msgid "Number of sent surveys"
msgstr "Número de encuestas enviadas"
#. module: survey
#: field:survey.survey,tot_start_survey:0
msgid "Number of started surveys"
msgstr "Número de encuestas empezadas"
#. module: survey
#: selection:survey.question,type:0
msgid "Numerical Value"
msgstr "Valor numérico"
#. module: survey
#: field:survey.user_input_line,value_number:0
msgid "Numerical answer"
msgstr "Respuesta numérica"
#. module: survey
#: view:website:survey.result_number
msgid "Occurence"
msgstr "Ocurrencia"
#. module: survey
#: selection:survey.question,matrix_subtype:0
msgid "One choice per row"
msgstr "Una elección por fila"
#. module: survey
#: code:addons/survey/wizard/survey_email_compose_message.py:95
#, python-format
msgid "One email at least is incorrect: %s"
msgstr "Al menos un correo electrónico es incorrecto: %s"
#. module: survey
#: view:survey.question:survey.survey_question_form
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,mail_server_id:0
msgid "Outgoing mail server"
msgstr "Servidor de correos salientes"
#. module: survey
#: view:survey.page:survey.survey_page_search
#: view:survey.question:survey.survey_question_search
#: field:survey.user_input_line,page_id:0
#: view:website:survey.page
msgid "Page"
msgstr "Página"
#. module: survey
#: field:survey.page,title:0
msgid "Page Title"
msgstr "Título de la página"
#. module: survey
#: field:survey.page,sequence:0
msgid "Page number"
msgstr "Número de página"
#. module: survey
#: model:ir.actions.act_window,name:survey.act_survey_pages
#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_page_form
#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_survey_page_form1
#: field:survey.survey,page_ids:0
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,parent_id:0
msgid "Parent Message"
msgstr "Mensaje padre"
#. module: survey
#: view:survey.user_input:survey.survey_user_input_search
#: selection:survey.user_input,state:0
msgid "Partially completed"
msgstr "Parcialmente completado"
#. module: survey
#: view:survey.user_input:survey.survey_user_input_search
#: field:survey.user_input,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: survey
#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_partner_survey_mail
#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_partner_survey_mail_crm
msgid "Partner Survey Mailing"
msgstr "Envío de encuesta a las empresas"
#. module: survey
#: help:survey.mail.compose.message,notified_partner_ids:0
msgid ""
"Partners that have a notification pushing this message in their mailboxes"
msgstr ""
"Empresas que son notificadas de este mensaje en sus bandejas de entrada"
#. module: survey
#: model:survey.stage,name:survey.stage_permanent
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
#. module: survey
#: view:website:survey.result_choice
msgid "Pie Chart"
msgstr "Gráfico de tarta"
#. module: survey
#: code:addons/survey/wizard/survey_email_compose_message.py:213
#, python-format
msgid "Please enter at least one valid recipient."
msgstr "Introduzca al menos un destinatario válido"
#. module: survey
#: code:addons/survey/wizard/survey_email_compose_message.py:112
#, python-format
msgid "Please select a survey"
msgstr "Seleccione una encuesta"
#. module: survey
#: view:website:survey.page
msgid "Previous page"
msgstr "Pagina anterior"
#. module: survey
#: view:survey.survey:survey.survey_form
msgid "Print Survey"
msgstr "Imprimir encuesta"
#. module: survey
#: view:survey.user_input:survey.survey_user_input_form
msgid "Print These Answers"
msgstr "Imprimir estas respuestas"
#. module: survey
#: field:survey.survey,print_url:0
msgid "Print link"
msgstr "Imprimir enlace"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_1_2_5
msgid "Project Management"
msgstr "Gestión de proyectos"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,public_url_html:0
msgid "Public HTML web link"
msgstr "Enlace web HTML público"
#. module: survey
#: field:survey.survey,public_url:0
msgid "Public link"
msgstr "Enlace público"
#. module: survey
#: field:survey.survey,public_url_html:0
msgid "Public link (html version)"
msgstr "Enlace público (versión HTML)"
#. module: survey
#: field:survey.user_input,print_url:0
msgid "Public link to the empty survey"
msgstr "Enlace público a la encuesta vacía"
#. module: survey
#: field:survey.user_input,result_url:0
msgid "Public link to the survey results"
msgstr "Enlace público a los resultados de la encuesta"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,public_url:0
msgid "Public url"
msgstr "URL pública"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_1_2_2
msgid "Purchases Management"
msgstr "Gestión de compras"
#. module: survey
#: view:survey.label:survey.survey_label_search
#: field:survey.label,question_id:0
#: field:survey.label,question_id_2:0
#: view:survey.question:survey.survey_question_search
#: field:survey.user_input_line,question_id:0
#: view:website:survey.result
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#. module: survey
#: field:survey.question,question:0
msgid "Question Name"
msgstr "Nombre de la pregunta"
#. module: survey
#: view:survey.question:survey.survey_question_form
msgid "Question name"
msgstr "Nombre de la pregunta"
#. module: survey
#: model:ir.actions.act_window,name:survey.act_survey_page_question
#: model:ir.actions.act_window,name:survey.act_survey_question
#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_question_form
#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_survey_question_form1
#: field:survey.page,question_ids:0
msgid "Questions"
msgstr "Preguntas"
#. module: survey
#: model:survey.page,title:survey.feedback_4
msgid "Questions for developers"
msgstr "Preguntas para desarrolladores"
#. module: survey
#: field:survey.survey,quizz_mode:0
msgid "Quizz mode"
msgstr "Modo concurso"
#. module: survey
#: selection:survey.question,display_mode:0
msgid "Radio Buttons/Checkboxes"
msgstr "Botones de opción/Casillas de verificación"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,res_id:0
msgid "Related Document ID"
msgstr "ID del documento relacionado"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,model:0
msgid "Related Document Model"
msgstr "Modelo del documento relacionado"
#. module: survey
#: help:survey.mail.compose.message,reply_to:0
msgid ""
"Reply email address. Setting the reply_to bypasses the automatic thread "
"creation."
msgstr ""
"Dirección de respuesta de los correos. Estableciendo este campo, se saltará "
"la creación automática de hilos."
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,reply_to:0
msgid "Reply-To"
msgstr "Responder a"
#. module: survey
#: field:survey.survey,result_url:0
msgid "Results link"
msgstr "Enlace de resultados"
#. module: survey
#: field:survey.user_input_line,value_suggested_row:0
msgid "Row answer"
msgstr "Fila de la respuesta"
#. module: survey
#: field:survey.question,labels_ids_2:0
msgid "Rows of the Matrix"
msgstr "Filas de la matriz"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_7_4
msgid "Running the configuration wizards is a good way to spare time"
msgstr ""
"Ejecutar los asistentes de configuración es una buena forma de ahorrar tiempo"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_1_2_1
msgid "Sales Management"
msgstr "Gestión de ventas"
#. module: survey
#: view:survey.mail.compose.message:survey.survey_email_compose_message
msgid "Save as a new template"
msgstr "Grabar como nueva plantilla"
#. module: survey
#: view:survey.mail.compose.message:survey.survey_email_compose_message
msgid "Save as new template"
msgstr "Grabar como nueva plantilla"
#. module: survey
#: field:survey.user_input,quizz_score:0
msgid "Score for the quiz"
msgstr "Marcador para el concurso"
#. module: survey
#: field:survey.label,quizz_mark:0
msgid "Score for this answer"
msgstr "Marcador para esta respuesta"
#. module: survey
#: field:survey.user_input_line,quizz_mark:0
msgid "Score given for this answer"
msgstr "Marcador dado para este respuesta"
#. module: survey
#: view:survey.label:survey.survey_label_search
msgid "Search Label"
msgstr "Buscar etiqueta"
#. module: survey
#: view:survey.page:survey.survey_page_search
msgid "Search Page"
msgstr "Buscar página"
#. module: survey
#: view:survey.question:survey.survey_question_search
msgid "Search Question"
msgstr "Buscar pregunta"
#. module: survey
#: view:survey.user_input:survey.survey_user_input_search
msgid "Search Survey"
msgstr "Buscar encuesta"
#. module: survey
#: view:survey.user_input_line:survey.survey_response_line_search
msgid "Search User input lines"
msgstr "Buscar líneas de entrada del usuario"
#. module: survey
#: view:survey.survey:survey.survey_form
msgid "Select Options"
msgstr "Seleccionar opciones"
#. module: survey
#: selection:survey.question,display_mode:0
msgid "Selection Box"
msgstr "Caja de selección"
#. module: survey
#: view:survey.mail.compose.message:survey.survey_email_compose_message
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#. module: survey
#: selection:survey.mail.compose.message,public:0
msgid "Send by email the public web link to your audience."
msgstr "Enviar por correo electrónico el enlace web público a su audiencia."
#. module: survey
#: selection:survey.mail.compose.message,public:0
msgid ""
"Send private invitation to your audience (only one response per recipient "
"and per invitation)."
msgstr ""
"Enviar una invitación privada a su audiencia (sólo una respuesta por "
"destinatario e invitación)."
#. module: survey
#: view:survey.user_input:survey.survey_user_input_form
msgid "Sent Invitation Again"
msgstr "Enviar invitación otra vez"
#. module: survey
#: field:survey.question,sequence:0
#: field:survey.stage,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#. module: survey
#: sql_constraint:survey.stage:0
msgid "Sequence number MUST be a natural"
msgstr "El número de secuencia debe ser un número natural"
#. module: survey
#: view:survey.survey:survey.survey_kanban
msgid "Share &amp; Invite"
msgstr "Compartir e invitar"
#. module: survey
#: view:survey.survey:survey.survey_form
msgid "Share and invite by email"
msgstr "Compartir e invitar por correo electrónico"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,public:0
msgid "Share options"
msgstr "Opciones de compartición"
#. module: survey
#: selection:survey.mail.compose.message,public:0
msgid "Share the public web link to your audience."
msgstr "Compartir en enlace web público a su audiencia."
#. module: survey
#: field:survey.question,comments_allowed:0
msgid "Show Comments Field"
msgstr "Mostrar campo de comentarios"
#. module: survey
#: field:survey.user_input_line,skipped:0
#: view:website:survey.result
msgid "Skipped"
msgstr "Omitida"
#. module: survey
#: view:website:survey.page
msgid "Something went wrong while contacting survey server."
msgstr "Algo fue mal mientras se contactaba con el servidor de la encuesta."
#. module: survey
#: view:website:survey.result
msgid "Sorry, No one answered this question."
msgstr "Lo sentimos. Nadie ha contestado esta pregunta."
#. module: survey
#: view:website:survey.no_result
msgid "Sorry, No one answered this survey yet"
msgstr "Lo sentimos. Nadie ha contestado esta encuesta aún."
#. module: survey
#: view:survey.stage:survey.survey_stage_form
#: field:survey.survey,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Etapa"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,starred:0
msgid "Starred"
msgstr "Destacado"
#. module: survey
#: view:website:survey.survey_init
msgid "Start Survey"
msgstr "Iniciar encuesta"
#. module: survey
#: view:survey.survey:survey.survey_tree
msgid "Started"
msgstr "Iniciada"
#. module: survey
#: field:survey.user_input,state:0
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,subject:0
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#. module: survey
#: view:survey.mail.compose.message:survey.survey_email_compose_message
msgid "Subject..."
msgstr "Asunto..."
#. module: survey
#: view:website:survey.page
msgid "Submit survey"
msgstr "Enviar encuesta"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,subtype_id:0
msgid "Subtype"
msgstr "Subtipo"
#. module: survey
#: field:survey.user_input_line,value_suggested:0
msgid "Suggested answer"
msgstr "Respuesta sugerida"
#. module: survey
#: field:survey.label,value:0
msgid "Suggested value"
msgstr "Valor sugerido"
#. module: survey
#: selection:survey.user_input_line,answer_type:0
msgid "Suggestion"
msgstr "Sugerencia"
#. module: survey
#: field:survey.survey,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#. module: survey
#: model:ir.model,name:survey.model_survey_survey
#: field:survey.mail.compose.message,survey_id:0
#: view:survey.page:survey.survey_page_search
#: field:survey.page,survey_id:0
#: view:survey.question:survey.survey_question_search
#: field:survey.question,survey_id:0
#: view:survey.survey:survey.survey_form
#: view:survey.survey:survey.survey_tree
#: view:survey.user_input:survey.survey_user_input_search
#: field:survey.user_input,survey_id:0
#: view:survey.user_input_line:survey.survey_response_line_search
#: field:survey.user_input_line,survey_id:0
msgid "Survey"
msgstr "Encuesta"
#. module: survey
#: view:survey.user_input_line:survey.survey_response_line_tree
msgid "Survey Answer Line"
msgstr "Líne de respuesta encuesta"
#. module: survey
#: model:ir.model,name:survey.model_survey_label
#: view:survey.label:survey.survey_label_tree
msgid "Survey Label"
msgstr "Etiqueta de la encuesta"
#. module: survey
#: view:survey.survey:survey.survey_kanban
msgid "Survey Options"
msgstr "Opciones de la encuesta"
#. module: survey
#: model:ir.model,name:survey.model_survey_page
#: view:survey.page:survey.survey_page_form
#: view:survey.page:survey.survey_page_tree
msgid "Survey Page"
msgstr "Página de la encuesta"
#. module: survey
#: model:ir.model,name:survey.model_survey_question
#: view:survey.question:survey.survey_question_form
#: view:survey.question:survey.survey_question_tree
msgid "Survey Question"
msgstr "Pregunta de la encuesta"
#. module: survey
#: model:ir.model,name:survey.model_survey_stage
msgid "Survey Stage"
msgstr "Etapa de la encuesta"
#. module: survey
#: model:ir.model,name:survey.model_survey_user_input
msgid "Survey User Input"
msgstr "Entrada de usuario de la encuesta"
#. module: survey
#: model:ir.model,name:survey.model_survey_user_input_line
msgid "Survey User Input Line"
msgstr "Línea de entrada de usuario de la encuesta"
#. module: survey
#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_user_input_line
msgid "Survey User Input lines"
msgstr "Líneas de entrada de usuario de la encuesta"
#. module: survey
#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_selected_survey_user_input
msgid "Survey User input"
msgstr "Entrada de usuario de la encuesta"
#. module: survey
#: view:survey.user_input:survey.survey_user_input_form
#: view:survey.user_input:survey.survey_user_input_tree
msgid "Survey User inputs"
msgstr "Entradas de usuario de la encuesta"
#. module: survey
#: field:survey.question,page_id:0
msgid "Survey page"
msgstr "Página de la encuesta"
#. module: survey
#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_form
#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_survey_form
#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_surveys
#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_surveys_configuration
msgid "Surveys"
msgstr "Encuestas"
#. module: survey
#: selection:survey.mail.compose.message,type:0
msgid "System notification"
msgstr "Notificación del sistema"
#. module: survey
#: help:survey.mail.compose.message,notification_ids:0
msgid ""
"Technical field holding the message notifications. Use notified_partner_ids "
"to access notified partners."
msgstr ""
"Campo técnico que contiene las notificaciones del mensaje. Use "
"\"notified_partner_ids\" para acceder a las empresas notificadas."
#. module: survey
#: view:survey.survey:survey.survey_kanban
#: view:survey.user_input:survey.survey_user_input_search
msgid "Test"
msgstr "Test"
#. module: survey
#: view:survey.survey:survey.survey_form
msgid "Test Survey"
msgstr "Probar encuesta"
#. module: survey
#: field:survey.user_input,test_entry:0
msgid "Test entry"
msgstr "Probar entrada"
#. module: survey
#: selection:survey.user_input_line,answer_type:0
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. module: survey
#: selection:survey.question,type:0
msgid "Text Input"
msgstr "Entrada de texto"
#. module: survey
#: field:survey.user_input_line,value_text:0
msgid "Text answer"
msgstr "Respuesta de texto"
#. module: survey
#: field:survey.survey,thank_you_message:0
msgid "Thank you message"
msgstr "Mensaje de agradecimiento"
#. module: survey
#: view:website:survey.sfinished
msgid "Thank you!"
msgstr "¡Gracias!"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_5_3
msgid "The 'Usability/Extended View' group helps in daily work"
msgstr "El grupo 'Usabilidad/Vista extendida' le ayuda en su trabajo diario"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_5_4
msgid "The 'Usability/Extended View' group hides only optional fields"
msgstr "El grupo 'Usabilidad/Vista extendida' oculta sólo campos opcionales."
#. module: survey
#: constraint:survey.user_input_line:0
msgid "The answer must be in the right type"
msgstr "La respuesta debe estar en el tipo adecuado"
#. module: survey
#: code:addons/survey/survey.py:645
#: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_1_1
#: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_1_2
#: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_2_1
#: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_2_2
#: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_2_3
#: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_2_4
#: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_2_5
#: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_2_6
#: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_2_7
#: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_3_1
#: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_3_2
#: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_3_3
#: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_4_1
#, python-format
msgid "The answer you entered has an invalid format."
msgstr "La respuesta introducida tiene un formato no válido."
#. module: survey
#: code:addons/survey/wizard/survey_email_compose_message.py:188
#, python-format
msgid ""
"The content of the text don't contain '__URL__'. __URL__ "
"is automaticaly converted into the special url of the survey."
msgstr ""
"El contenido del texto no contiene '__URL__'. __URL__ se convierte "
"automáticamente en la URL de la encuesta."
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_2_4_1
msgid "The current menu structure is good"
msgstr "La estructura de menús actual es buena"
#. module: survey
#: sql_constraint:survey.user_input:0
msgid "The deadline cannot be in the past"
msgstr "El plazo mínimo no puede establecerse en el pasado"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_5_5
msgid "The groups set on menu items are relevant"
msgstr ""
"El conjunto de grupos establecidos en los elementos de menú son relevantes"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_2_6_3
msgid "The number of groups is good"
msgstr "El número de grupos es adecuado"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_5_1
msgid "The security rules defined on groups are useful"
msgstr "Las reglas de seguridad definidas en los grupos son útiles"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_2_6_2
msgid "There are too few groups defined, security isn't accurate enough"
msgstr ""
"Hay demasiados pocos grupos definidos. La seguridad no es muy precisa"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_2_6_1
msgid "There are too many groups defined, security is too complex to set"
msgstr ""
"Hay demasiados grupos definidos. La seguridad es demasiado compleja de "
"establecer"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_2_4_3
msgid "There are too much menus, it's complex to understand"
msgstr "Hay demasiados menús. Es muy complejo de entender"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_2_2
msgid "They are clean and correct"
msgstr "Son claros y correctos"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_2_3
msgid "They are useful on a daily usage"
msgstr "Son útiles en el uso diario"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_2_1
msgid "They help new users to understand Odoo"
msgstr "Ayudan a los nuevos usuarios a comprender Odoo"
#. module: survey
#: code:addons/survey/survey.py:698
#, python-format
msgid "This answer must be an email address"
msgstr "Esta respuesta debe ser una dirección de correo electrónica"
#. module: survey
#: code:addons/survey/survey.py:740
#, python-format
msgid "This is not a date/time"
msgstr "Esto no es una fecha/hora"
#. module: survey
#: code:addons/survey/survey.py:717
#, python-format
msgid "This is not a number"
msgstr "Esto no es un número"
#. module: survey
#: help:survey.mail.compose.message,multi_email:0
msgid ""
"This list of emails of recipients will not converted in contacts. Emails "
"separated by commas, semicolons or newline."
msgstr ""
"Esta lista de correos electrónicos destinatarios no se convertirá en "
"contactos. Las direcciones deben separarse por comas, puntos y comas o "
"nuevas líneas."
#. module: survey
#: help:survey.survey,thank_you_message:0
msgid "This message will be displayed when survey is completed"
msgstr "Este mensaje será mostrado cuando se complete la encuesta"
#. module: survey
#: code:addons/survey/survey.py:644
#: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_1_1
#: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_1_2
#: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_2_1
#: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_2_2
#: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_2_3
#: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_2_4
#: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_2_5
#: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_2_6
#: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_2_7
#: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_3_1
#: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_3_2
#: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_3_3
#: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_4_1
#, python-format
msgid "This question requires an answer."
msgstr "Esta pregunta requiere una respuesta."
#. module: survey
#: view:website:survey.nopages
msgid "This survey has no pages by now!"
msgstr "Esta encuesta no tiene páginas por el momento"
#. module: survey
#: view:website:survey.notopen
msgid "This survey is not open. Thank you for your interest!"
msgstr "Esta encuesta no está abierta. ¡Gracias por su interés!"
#. module: survey
#: view:website:survey.auth_required
msgid "This survey is open only to registered people. Please"
msgstr "Esta encuesta está abierta sólo para gente registrada. Por favor"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_5_2
msgid ""
"Those security rules are standard and can be used out-of-the-box in most "
"cases"
msgstr ""
"Las reglas de seguridad son estándar y puede ser usadas tal cual en la "
"mayoría de casos"
#. module: survey
#: field:survey.survey,title:0
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,to_read:0
msgid "To read"
msgstr "Para leer"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.fcol_2_1_4
#: model:survey.label,value:survey.fcol_2_2_4
#: model:survey.label,value:survey.fcol_2_5_4
#: model:survey.label,value:survey.fcol_2_7_4
msgid "Totally agree"
msgstr "Totalmente de acuerdo"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.fcol_2_1_1
#: model:survey.label,value:survey.fcol_2_2_1
#: model:survey.label,value:survey.fcol_2_5_1
#: model:survey.label,value:survey.fcol_2_7_1
msgid "Totally disagree"
msgstr "Totalmente en desacuerdo"
#. module: survey
#: view:website:survey.page
msgid "Try refreshing."
msgstr "Pruebe refrescando."
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,type:0
#: view:survey.question:survey.survey_question_search
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: survey
#: field:survey.question,type:0
msgid "Type of Question"
msgstr "Tipo de pregunta"
#. module: survey
#: view:survey.question:survey.survey_question_form
msgid "Type of answers"
msgstr "Tipo de respuestas"
#. module: survey
#: field:survey.question,labels_ids:0
msgid "Types of answers"
msgstr "Tipos de respuestas"
#. module: survey
#: field:survey.survey,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensajes sin leer"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,use_active_domain:0
msgid "Use active domain"
msgstr "Usar el dominio activo"
#. module: survey
#: view:survey.mail.compose.message:survey.survey_email_compose_message
#: field:survey.mail.compose.message,template_id:0
msgid "Use template"
msgstr "Usar plantilla"
#. module: survey
#: help:survey.question,description:0
msgid ""
"Use this field to add additional explanations about your question"
msgstr ""
"Utilice este campo para añadir explicaciones adicionales sobre la pregunta"
#. module: survey
#: model:survey.survey,title:survey.feedback_form
msgid "User Feedback Form"
msgstr "Formulario de retroalimentación del usuario"
#. module: survey
#: view:survey.user_input_line:survey.survey_response_line_search
#: field:survey.user_input_line,user_input_id:0
msgid "User Input"
msgstr "Entrada del usuario"
#. module: survey
#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_survey_response_line_form
msgid "User Input Lines"
msgstr "Líneas de entrada del usuario"
#. module: survey
#: view:website:survey.result_choice
#: view:website:survey.result_number
#: view:website:survey.result_text
msgid "User Responses"
msgstr "Respuestas del usuario"
#. module: survey
#: view:survey.survey:survey.survey_form
msgid "User can come back in the previous page"
msgstr "El usuario puede regresar a la página anterior"
#. module: survey
#: view:survey.user_input_line:survey.survey_user_input_line_form
msgid "User input line details"
msgstr "Detalles de la línea de entrada del usuario"
#. module: survey
#: field:survey.survey,user_input_ids:0
msgid "User responses"
msgstr "Respuestas del usuario"
#. module: survey
#: field:survey.survey,users_can_go_back:0
msgid "Users can go back"
msgstr "Los usuarios pueden volver atrás"
#. module: survey
#: help:survey.mail.compose.message,vote_user_ids:0
msgid "Users that voted for this message"
msgstr "Usuarios que han votado este mensaje"
#. module: survey
#: help:survey.survey,auth_required:0
msgid ""
"Users with a public link will be requested to login before taking part to "
"the survey"
msgstr ""
"Los usuarios que accedan con un enlace público se les requerirá iniciar "
"sesión antes de formar parte de la encuesta"
#. module: survey
#: field:survey.question,validation_required:0
msgid "Validate entry"
msgstr "Validar entrada"
#. module: survey
#: view:survey.user_input:survey.survey_user_input_form
msgid "View Results"
msgstr "Ver resultados"
#. module: survey
#: view:survey.survey:survey.survey_form
msgid "View results"
msgstr "Ver resultados"
#. module: survey
#: view:website:survey.result_choice
msgid "Vote"
msgstr "Votar"
#. module: survey
#: field:survey.mail.compose.message,vote_user_ids:0
msgid "Votes"
msgstr "Votos"
#. module: survey
#: code:addons/survey/survey.py:442
#: code:addons/survey/survey.py:896
#: code:addons/survey/survey.py:1028
#: code:addons/survey/wizard/survey_email_compose_message.py:95
#: code:addons/survey/wizard/survey_email_compose_message.py:188
#: code:addons/survey/wizard/survey_email_compose_message.py:213
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "¡Advertencia!"
#. module: survey
#: model:survey.question,question:survey.feedback_2_7
msgid "What do you think about configuration wizards?"
msgstr "¿Qué piensa acerca de los asistentes de configuración?"
#. module: survey
#: model:survey.question,question:survey.feedback_2_1
msgid ""
"What do you think about the documentation available on doc.openerp.com?"
msgstr "¿Qué opina de la documentación disponible en doc.openerp.com?"
#. module: survey
#: model:survey.question,question:survey.feedback_2_5
msgid "What do you think about the groups of users?"
msgstr "¿Qué piensa de los grupos de usuarios?"
#. module: survey
#: model:survey.question,question:survey.feedback_2_2
msgid ""
"What do you think about the process views of Odoo, available in the web "
"client ?"
msgstr ""
"¿Qué opina acerca de las vistas de proceso de Odoo, disponibles en el "
"cliente web?"
#. module: survey
#: model:survey.question,question:survey.feedback_2_4
#: model:survey.question,question:survey.feedback_2_6
msgid "What do you think about the structure of the menus?"
msgstr "¿Qué le parece la estructura de los menús?"
#. module: survey
#: model:survey.question,question:survey.feedback_4_1
msgid "Where do you develop your new features?"
msgstr "¿Dónde desarrolla nuevas características?"
#. module: survey
#: help:survey.mail.compose.message,is_log:0
msgid "Whether the message is an internal note (comment mode only)"
msgstr "Si el mensaje es una nota interna (sólo en modo de comentario)"
#. module: survey
#: model:survey.question,question:survey.feedback_1_2
msgid "Which modules are you using/testing?"
msgstr "¿Qué módulos está usando/probando?"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_1_1_1
msgid "Yes, I use a version < 7.0"
msgstr "Sí, uso una versión < 7.0"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_1_1_2
msgid "Yes, I use the 7.0 version, installed locally"
msgstr "Sí, uso la versión 7.0, instalado localmente"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_1_1_3
msgid "Yes, I use the online version of Odoo"
msgstr "Sí, uso la versión en línea de Odoo"
#. module: survey
#: view:survey.mail.compose.message:survey.survey_email_compose_message
msgid ""
"You can share your survey web public link and/or send private invitations to "
"your audience. People can answer once per invitation, and whenever they want "
"with the public web link (in this case, the \"Public in website\" setting "
"must be enabled)."
msgstr ""
"Puede compartir en enlace público web de la encuesta y/o enviar invitaciones "
"privadas a su audiencia. La gente puede contestar una vez por invitación, y "
"siempre que quieran con el enlace público (en este caso, la opción "
"\"Publicar en el sitio web\" debe esta activa)."
#. module: survey
#: code:addons/survey/survey.py:896
#: code:addons/survey/survey.py:1028
#, python-format
msgid "You cannot duplicate this element!"
msgstr "No puede duplicar este elemento."
#. module: survey
#: code:addons/survey/survey.py:437
#, python-format
msgid "You cannot send an invitation for a survey that has no questions."
msgstr ""
"No puede enviar invitaciones para una encuesta que no tiene preguntas."
#. module: survey
#: code:addons/survey/survey.py:443
#, python-format
msgid "You cannot send invitations for closed surveys."
msgstr "No puede enviar invitaciones para una encuesta cerrada."
#. module: survey
#: view:website:survey.sfinished
msgid "You scored"
msgstr "Ha obtenido"
#. module: survey
#: view:website:survey.page
msgid "Your answers have probably not been recorded."
msgstr "Sus preguntas probablemente no se hayan guardado."
#. module: survey
#: view:website:survey.auth_required
msgid "log in"
msgstr "iniciar sesión"
#. module: survey
#: view:website:survey.sfinished
msgid "points."
msgstr "puntos."
#. module: survey
#: view:website:survey.sfinished
msgid "review your answers"
msgstr "revisar sus respuestas"
#. module: survey
#: view:website:survey.datetime
msgid "yyyy-mm-dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy-mm-dd hh:mm:ss"