2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
# Translation of OpenERP Server.
|
|
|
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
|
|
|
# * hr_timesheet
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-10 09:37:25 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:15+0000\n"
|
2010-07-25 04:07:50 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
|
|
|
|
|
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2014-04-22 07:52:47 +00:00
|
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:56+0000\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet.act_analytic_cost_revenue
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
" No activity yet on this contract.\n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
" In OpenERP, contracts and projects are implemented using\n"
|
|
|
|
|
" analytic account. So, you can track costs and revenues to "
|
|
|
|
|
"analyse\n"
|
|
|
|
|
" your margins easily.\n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
" Costs will be created automatically when you register "
|
|
|
|
|
"supplier\n"
|
|
|
|
|
" invoices, expenses or timesheets.\n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
" Revenues will be created automatically when you create "
|
|
|
|
|
"customer\n"
|
|
|
|
|
" invoices. Customer invoices can be created based on sale "
|
|
|
|
|
"orders\n"
|
|
|
|
|
" (fixed price invoices), on timesheets (based on the work "
|
|
|
|
|
"done) or\n"
|
|
|
|
|
" on expenses (e.g. reinvoicing of travel costs).\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:44
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Wed"
|
|
|
|
|
msgstr "Dc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
|
#: view:hr.sign.out.project:0
|
|
|
|
|
msgid "(Keep empty for current_time)"
|
|
|
|
|
msgstr "(buit per data actual)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
|
#: view:hr.analytic.timesheet:0
|
|
|
|
|
msgid "Group By..."
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Agrupa per..."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet.action_hr_timesheet_sign_in
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Employees can encode their time spent on the different projects. A project "
|
|
|
|
|
"is an analytic account and the time spent on a project generate costs on the "
|
|
|
|
|
"analytic account. This feature allows to record at the same time the "
|
|
|
|
|
"attendance and the timesheet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
|
"Els empleats poden imputar el temps que han invertit en els diferents "
|
|
|
|
|
"projectes. Un projecte és un compte analític i el temps repercutit en un "
|
|
|
|
|
"projecte imputa costos en aquest compte analític. Aquesta característica "
|
|
|
|
|
"permet registrar al mateix temps l'assistència i la fulla de temps."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.employee,uom_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Unit of Measure"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.employee,journal_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Journal"
|
|
|
|
|
msgstr "Diari analític"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
|
#: view:hr.sign.out.project:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop Working"
|
|
|
|
|
msgstr "Para de treballar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_hr_timesheet_employee
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet.menu_hr_timesheet_employee
|
|
|
|
|
msgid "Employee Timesheet"
|
|
|
|
|
msgstr "Horari de l'empleat"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.analytic.timesheet:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet.menu_hr_timesheet_reports
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Timesheet"
|
|
|
|
|
msgstr "Full d'assistència"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_print_employee.py:43
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please define employee for this user!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:44
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Mon"
|
|
|
|
|
msgstr "Dl"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.sign.in.project:0
|
|
|
|
|
msgid "Sign in"
|
|
|
|
|
msgstr "Registra entrada"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:44
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Fri"
|
|
|
|
|
msgstr "Dv"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.analytic.timesheet:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.act_hr_timesheet_line_evry1_all_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet.menu_hr_working_hours
|
|
|
|
|
msgid "Timesheet Activities"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.sign.out.project,analytic_amount:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Minimum Analytic Amount"
|
|
|
|
|
msgstr "Import analític mínim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0
|
|
|
|
|
msgid "Monthly Employee Timesheet"
|
|
|
|
|
msgstr "Part d'hores mensual del treballador"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.sign.out.project:0
|
|
|
|
|
msgid "Work done in the last period"
|
|
|
|
|
msgstr "Treball realitzat en l'últim període"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.sign.in.project,name:0
|
|
|
|
|
#: field:hr.sign.out.project,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Employees name"
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nom dels treballadors"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
|
#: field:hr.sign.out.project,account_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Project / Analytic Account"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_analytical_timesheet_users
|
|
|
|
|
msgid "Print Employees Timesheet"
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mostra part d'hores dels treballadors"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_sign_in_out.py:132
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please define employee for your user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.act_analytic_cost_revenue
|
|
|
|
|
msgid "Costs & Revenues"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:44
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Tue"
|
|
|
|
|
msgstr "Dt"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_account_analytic_account
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Compte analític"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
|
#: view:account.analytic.account:0
|
|
|
|
|
msgid "Costs and Revenues"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/hr_timesheet.py:150
|
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/hr_timesheet.py:155
|
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/hr_timesheet.py:186
|
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/hr_timesheet.py:188
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_print_employee.py:43
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Warning!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.analytic.timesheet,partner_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Partner"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:44
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Sat"
|
|
|
|
|
msgstr "Ds"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:44
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Sun"
|
|
|
|
|
msgstr "Dg"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
|
#: xsl:hr.analytical.timesheet:0
|
|
|
|
|
msgid "Sum"
|
|
|
|
|
msgstr "Suma"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
|
#: view:hr.analytic.timesheet:0
|
|
|
|
|
msgid "Analytic account"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet.act_hr_timesheet_line_evry1_all_form
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
|
" Click to record activities.\n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
" You can register and track your workings hours by project "
|
|
|
|
|
"every\n"
|
|
|
|
|
" day. Every time spent on a project will become a cost in "
|
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
|
" analytic accounting/contract and can be re-invoiced to\n"
|
|
|
|
|
" customers if required.\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0
|
|
|
|
|
#: view:hr.analytical.timesheet.users:0
|
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
|
|
msgstr "Imprimeix"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.analytic.account,use_timesheets:0
|
|
|
|
|
msgid "Check this field if this project manages timesheets"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.analytical.timesheet.users:0
|
|
|
|
|
msgid "Monthly Employees Timesheet"
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Part d'hores mensual d'empleats"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:41
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
|
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
|
msgstr "Juliol"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.sign.in.project,date:0
|
|
|
|
|
#: field:hr.sign.out.project,date_start:0
|
|
|
|
|
msgid "Starting Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Data d'inici"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_sign_in_out.py:77
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please define cost unit for this employee."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: help:hr.employee,product_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Specifies employee's designation as a product with type 'service'."
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
"Especifica la designació de l'empleat com un producte de tipus 'servei'."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/hr_timesheet.py:188
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No analytic account is defined on the project.\n"
|
|
|
|
|
"Please set one or we cannot automatically fill the timesheet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.analytic.timesheet:0
|
|
|
|
|
msgid "Total cost"
|
|
|
|
|
msgstr "Cost total"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/hr_timesheet.py:186
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No 'Analytic Journal' is defined for employee %s \n"
|
|
|
|
|
"Define an employee for the selected user and assign an 'Analytic Journal'!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:41
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
|
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
|
msgstr "Setembre"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:41
|
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
|
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
|
msgstr "Desembre"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
|
#: field:hr.analytical.timesheet.users,employee_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "employees"
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "empleats"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
|
|
|
|
|
#: field:hr.analytical.timesheet.users,month:0
|
|
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
|
|
msgstr "Mes"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.sign.out.project,info:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Work Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Descripció del treball"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0
|
|
|
|
|
#: view:hr.analytical.timesheet.users:0
|
|
|
|
|
#: view:hr.sign.in.project:0
|
|
|
|
|
#: view:hr.sign.out.project:0
|
|
|
|
|
msgid "or"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
|
#: xsl:hr.analytical.timesheet:0
|
|
|
|
|
msgid "Timesheet by Employee"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_timesheet.report_user_timesheet
|
|
|
|
|
msgid "Employee timesheet"
|
|
|
|
|
msgstr "Full d'assistència de l'empleat"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_hr_timesheet_sign_in
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_hr_timesheet_sign_out
|
|
|
|
|
msgid "Sign in / Sign out by project"
|
|
|
|
|
msgstr "Registra entrada/sortida per projecte"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_define_analytic_structure
|
|
|
|
|
msgid "Define your Analytic Structure"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_sign_in_out.py:146
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.sign.in.project:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sign in / Sign out"
|
|
|
|
|
msgstr "Registra entrada/sortida"
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.sign.in.project:0
|
|
|
|
|
msgid "(Keep empty for current time)"
|
|
|
|
|
msgstr "(deixeu-lo buit per hora actual)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.analytic.account,use_timesheets:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
|
|
|
msgid "Timesheets"
|
|
|
|
|
msgstr "Horaris"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet.action_define_analytic_structure
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You should create an analytic account structure depending on your needs to "
|
|
|
|
|
"analyse costs and revenues. In OpenERP, analytic accounts are also used to "
|
|
|
|
|
"track customer contracts."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.analytic.timesheet,line_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Line"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:41
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
|
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
|
msgstr "Agost"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/hr_timesheet.py:155
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No analytic journal defined for '%s'.\n"
|
|
|
|
|
"You should assign an analytic journal on the employee form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:41
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
|
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
|
msgstr "Juny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.sign.in.project,state:0
|
|
|
|
|
#: field:hr.sign.out.project,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Current Status"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.analytic.timesheet:0
|
|
|
|
|
msgid "Date"
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Data"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:41
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
|
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
|
msgstr "Novembre"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.sign.out.project,date:0
|
|
|
|
|
msgid "Closing Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Data límit"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:41
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
|
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
|
msgstr "Octubre"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:41
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
|
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
|
msgstr "Gener"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:44
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:77
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Thu"
|
|
|
|
|
msgstr "Dj"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.sign.in.project:0
|
|
|
|
|
#: view:hr.sign.out.project:0
|
|
|
|
|
msgid "Sign In/Out by Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Registrar entrada/sortida per projecte"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_analytical_timesheet_employee
|
|
|
|
|
msgid "Print Employee Timesheet & Print My Timesheet"
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Imprimeix el Part d'hores de l'empleat i El meu part d'hores"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.sign.in.project,emp_id:0
|
|
|
|
|
#: field:hr.sign.out.project,emp_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Employee ID"
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Identificador del treballador"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.analytical.timesheet.users:0
|
|
|
|
|
msgid "Period"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.sign.out.project:0
|
|
|
|
|
msgid "General Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informació general"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0
|
|
|
|
|
#: view:hr.analytical.timesheet.users:0
|
|
|
|
|
#: view:hr.sign.in.project:0
|
|
|
|
|
#: view:hr.sign.out.project:0
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: xsl:hr.analytical.timesheet_users:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.action_hr_timesheet_users
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_timesheet.report_users_timesheet
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet.menu_hr_timesheet_users
|
|
|
|
|
msgid "Employees Timesheet"
|
|
|
|
|
msgstr "Horari d'empleats"
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
|
#: view:hr.analytic.timesheet:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Information"
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Informació"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
|
#: field:hr.analytical.timesheet.employee,employee_id:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_employee
|
|
|
|
|
msgid "Employee"
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Treballador"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.sign.in.project:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
"Employees can encode their time spent on the different projects they are "
|
|
|
|
|
"assigned on. A project is an analytic account and the time spent on a "
|
|
|
|
|
"project generates costs on the analytic account. This feature allows to "
|
|
|
|
|
"record at the same time the attendance and the timesheet."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
"Els empleats poden imputar el temps que han invertit en els diferents "
|
|
|
|
|
"projectes. Un projecte és un compte analític i el temps repercutit en un "
|
|
|
|
|
"projecte imputa costos en aquest compte analític. Aquesta característica "
|
|
|
|
|
"permet registrar al mateix temps l'assistència i la fulla de temps."
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
|
#: field:hr.sign.in.project,server_date:0
|
|
|
|
|
#: field:hr.sign.out.project,server_date:0
|
|
|
|
|
msgid "Current Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Data actual"
|
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_analytic_timesheet
|
|
|
|
|
msgid "Timesheet Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Línia de la full d'assistència"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.analytic.timesheet:0
|
|
|
|
|
#: field:hr.employee,product_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Product"
|
|
|
|
|
msgstr "Producte"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.analytic.timesheet:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuaris"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:41
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
|
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
|
msgstr "Maig"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.analytic.timesheet:0
|
|
|
|
|
msgid "Total time"
|
|
|
|
|
msgstr "Temps total"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.sign.in.project:0
|
|
|
|
|
msgid "(local time on the server side)"
|
|
|
|
|
msgstr "(hora local en el servidor)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_sign_in_project
|
|
|
|
|
msgid "Sign In By Project"
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Registrar-se en un projecte"
|
2010-07-25 04:07:50 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:41
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
|
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
|
2010-07-25 04:07:50 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
|
msgstr "Febrer"
|
2010-07-25 04:07:50 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_sign_out_project
|
|
|
|
|
msgid "Sign Out By Project"
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Surt d'un projecte"
|
2010-07-25 04:07:50 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2013-09-03 05:48:57 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/hr_timesheet.py:150
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please create an employee for this user, using the menu: Human Resources > "
|
|
|
|
|
"Employees."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
|
#: view:hr.analytical.timesheet.users:0
|
|
|
|
|
msgid "Employees"
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Empleats"
|
2010-07-25 04:07:50 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:41
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
|
msgstr "Març"
|
2010-07-25 04:07:50 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:41
|
2011-09-06 04:40:18 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/report/users_timesheet.py:73
|
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.employee,month:0
|
|
|
|
|
#: selection:hr.analytical.timesheet.users,month:0
|
2010-07-25 04:07:50 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
|
msgstr "Abril"
|
2010-07-25 04:07:50 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_sign_in_out.py:77
|
|
|
|
|
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_sign_in_out.py:132
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "User Error!"
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
|
#: view:hr.sign.in.project:0
|
|
|
|
|
msgid "Start Working"
|
|
|
|
|
msgstr "Comença a treballar"
|
2010-07-25 04:07:50 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
|
#: field:hr.analytical.timesheet.employee,year:0
|
|
|
|
|
#: field:hr.analytical.timesheet.users,year:0
|
|
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
|
|
msgstr "Any"
|
2010-07-25 04:07:50 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
|
#: view:hr.analytic.timesheet:0
|
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
|
#: view:hr.analytic.timesheet:0
|
|
|
|
|
msgid "Accounting"
|
2011-05-02 04:37:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Comptabilitat"
|
2010-07-25 04:07:50 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
|
#: xsl:hr.analytical.timesheet:0
|
|
|
|
|
#: xsl:hr.analytical.timesheet_users:0
|
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet
|
|
|
|
|
#: view:hr.sign.out.project:0
|
|
|
|
|
msgid "Change Work"
|
|
|
|
|
msgstr "Canvia treball"
|
2010-07-25 04:07:50 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "No analytic journal available for this employee.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Define an employee for the selected user and assign an analytic journal."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "No es disposa d'un diari analític per aquest empleat.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Definiu un empleat per l'usuari seleccionat assigneu un diari analític."
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "No analytic account defined on the project.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please set one or we can not automatically fill the timesheet."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "No s'ha definit un compte analític pel projecte.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Seleccioneu un o no es pot omplir automàticament el full d'assistència."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "No employee defined for your user !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "No s'ha definit un empleat pel vostre usuari!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Work done stats"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Estadístiques treball realitzat"
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Day"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dia"
|
2010-07-25 04:07:50 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Current state"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Estat actual"
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "My Working Hours"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Les meves hores de treball"
|
2010-07-25 04:07:50 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "UserError"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Error d'usuari"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "No cost unit defined for this employee !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "No s'ha definit una unitat de cost per aquest empleat!"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Timesheet Process"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Procés full d'assistència"
|
2010-07-25 04:07:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "ValidateError"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Error de validació"
|
2010-07-25 04:07:50 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Hour"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hora"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Timesheet Lines"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Línies de la full d'assistència"
|
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "XML invàlid per a la definició de la vista!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Error: La UdV ha d'estar en una categoria diferent que la UdM"
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Users"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Selecciona usuaris"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timesheet line"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Línia de full d'assistència"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My Working Hours of The Day"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Les meves hores de treball del dia"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Stats by month"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Estadístiques per mes"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "To be invoiced"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A facturar"
|
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Error: La UdM per defecte i la UdM de compra han d'estar en la mateixa "
|
|
|
|
|
#~ "categoria."
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sign in status"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Estat del registre d'entrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Usuari"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Key dates"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dates clau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Analysis stats"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Estadístiques d'anàlisis"
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Employee's name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nom d'empleat"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Analysis summary"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Resum d'anàlisis"
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Choose your month"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu el vostre mes"
|
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "El nom de l'objecte ha de començar amb x_ i no contenir cap caràcter "
|
|
|
|
|
#~ "especial!"
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Working Time"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Temps treballat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Current Server Date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Data actual del servidor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Working Hours of The Day"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hores de treball del dia"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Working Hours"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hores de treball"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Analytic line"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Línia analítica"
|
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Error: Codi EAN erroni"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Stats by user"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Estadístiques per usuari"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print My Timesheet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Imprimeix el meu horari"
|
|
|
|
|
|
2010-12-14 05:38:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nom de model no vàlid en la definició de l'acció."
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Human Resources (Timesheet encoding)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Recursos humans (codificació d'horaris)"
|
|
|
|
|
|
2010-07-25 04:07:50 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "UnknownError"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Error desconegut"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Consultancy - Senior Developer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Consultoria - Programador sènior"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Error! No podeu seleccionar un departament pel qual l'empleat sigui el "
|
|
|
|
|
#~ "director."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Service on Timesheet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Servei en part d'hores"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Today"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Avui"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Avís!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Avís"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Categories"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Categories"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Anlytic account"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Compte analítica"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "No employee defined for this user"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "No s'ha definit un treballador per aquest usuari"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Partner Id"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Id empresa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Through Working Hours you can register your working hours by project every "
|
|
|
|
|
#~ "day."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "A través de les Hores de treball podeu registrar les vostres hores "
|
|
|
|
|
#~ "treballades per projecte tots els dies."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "This module implements a timesheet system. Each employee can encode and\n"
|
|
|
|
|
#~ "track their time spent on the different projects. A project is an\n"
|
|
|
|
|
#~ "analytic account and the time spent on a project generates costs on\n"
|
|
|
|
|
#~ "the analytic account.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Lots of reporting on time and employee tracking are provided.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "It is completely integrated with the cost accounting module. It allows you\n"
|
|
|
|
|
#~ "to set up a management by affair.\n"
|
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Aquest mòdul implementa un sistema de part d'hores. Cada empleat pot imputar "
|
|
|
|
|
#~ "i\n"
|
|
|
|
|
#~ "portar el registre del temps invertit en els seus diferents projectes. Un "
|
|
|
|
|
#~ "projecte és un\n"
|
|
|
|
|
#~ "compte analític i el temps invertit en un projecte genera costos en aquest "
|
|
|
|
|
#~ "compte analític.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Es faciliten diversos informes de seguiment de temps i empleats.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Està completament integrat amb el mòdul de comptabilitat de costos. Permet\n"
|
|
|
|
|
#~ "establir una gestió per assumpte.\n"
|
|
|
|
|
#~ " "
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sign In/Out By Project"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Registrar entrada/sortida per projecte"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Analytic journal is not defined for employee %s \n"
|
|
|
|
|
#~ "Define an employee for the selected user and assign an analytic journal!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "El diari analític no està definit per a l'empleat %s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Definiu un empleat per a l'usuari seleccionat i assigneu-li un diari "
|
|
|
|
|
#~ "analític!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This wizard will print monthly timesheet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aquest assistent imprimirà el part d'hores mensual"
|
|
|
|
|
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "My Timesheet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "El meu part d'hores"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Error! No podeu crear una jerarquia recursiva d'empleats."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoicing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Facturació"
|