odoo/addons/project/i18n/ru.po

2350 lines
71 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-08 20:35+0000\n"
"Last-Translator: Denis Karataev <dskarataev@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-09 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15376)\n"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "New tasks"
msgstr "Новые задачи"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
msgstr "Включить описание задания в задание пользователя"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:951
#, python-format
msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
msgstr "Задание '%s' было назначено %s"
#. module: project
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr ""
"Выбранная организация отсутствует в списке разрешённых для этого пользователя"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Previous Month"
msgstr "Предыдущий месяц"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My tasks"
msgstr "Мои задачи"
#. module: project
#: field:project.project,warn_customer:0
msgid "Warn Partner"
msgstr "Предупредить Партнера"
#. module: project
#: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
msgstr "Укажите здесь требуемое число часов для завершения задачи."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Deadlines"
msgstr "Сроки"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:155
#, python-format
msgid "Operation Not Permitted !"
msgstr "Недопустимая операция!"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:69
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:70
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:77
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:78
#, python-format
msgid "CHECK: "
msgstr "ПРОВЕРКА: "
#. module: project
#: field:project.task,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr "Email пользователя"
#. module: project
#: field:project.task,work_ids:0
msgid "Work done"
msgstr "Работа выполнена"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:358 code:addons/project/project.py:789
#: code:addons/project/project.py:1148
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Внимание!"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
msgid "Task Delegate"
msgstr "Задача поручена"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid "Hours to Validate"
msgstr "Часов на проверку"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Pending Projects"
msgstr "Проекты в ожидании"
#. module: project
#: help:project.task,remaining_hours:0
msgid ""
"Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
"the task."
msgstr ""
"Общее количество требуемого времени может быть изменено сотрудником, "
"назначенным на задание."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Re-open project"
msgstr "Возобновить проект"
#. module: project
#: help:project.project,priority:0
msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
msgstr "Устанавливает очередность при отображении списка проектов"
#. module: project
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr ""
"Ошибка! Дата начала проекта должна быть раньше даты окончания проекта"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluation Task"
msgstr "Переоценка задачи"
#. module: project
#: field:project.project,members:0
msgid "Project Members"
msgstr "Участники проекта"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Task by delegate"
msgstr "Задания по назначенным"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "March"
msgstr "Март"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegated tasks"
msgstr "Порученные задания"
#. module: project
#: field:project.task,child_ids:0
msgid "Delegated Tasks"
msgstr "Порученные задания"
#. module: project
#: help:project.project,warn_header:0
msgid ""
"Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
"the customer when a task is closed."
msgstr ""
"Заголовок, добавляемый в начало электронного письма для уведомления, "
"направляемого заказчику при завершении задачи."
#. module: project
#: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
msgid "My Tasks"
msgstr "Мои задания"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Ошибка! Вы не можете создавать рекурсивные задания."
#. module: project
#: field:project.task,company_id:0 field:project.task.work,company_id:0
#: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Организация"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Pending tasks"
msgstr "Задачи в ожидании"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Your Task Title"
msgstr "Название вашего задания"
#. module: project
#: field:project.task.type,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Название этапа"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
msgid "Set pending"
msgstr "Поставить в ожидание"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Important"
msgstr "Важное"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
msgstr "Определить требования и установить запланированное время."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change Stage"
msgstr "Изменить этап"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "New Project Based on Template"
msgstr "Новый проект на основе шаблона"
#. module: project
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr "Ошибка! Вы не можете назначить эскалацию на тот же проект!"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very urgent"
msgstr "Очень срочно"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,project_id:0
#: help:project.task.delegate,user_id:0
msgid "User you want to delegate this task to"
msgstr "Пользователь, которому вы хотите поручить это задание"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Task"
msgstr "Мои задачи"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,day:0
#: field:task.by.days,day:0
msgid "Day"
msgstr "День"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config_project
msgid "Projects and Stages"
msgstr "Проекты и стадии"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Set as Template"
msgstr "Установить как Шаблон"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
msgid "Draft task"
msgstr "Черновик задания"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task
#: field:project.task.history,task_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,task_id:0
#: field:project.task.work,task_id:0 view:report.project.task.user:0
msgid "Task"
msgstr "Задание"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Members"
msgstr "Участники"
#. module: project
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.my_open_tasks_action
msgid "My Open Tasks"
msgstr "Мои открытые задачи"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:43
#, python-format
msgid ""
"Please specify the Project Manager or email address of Project Manager."
msgstr "Пожалуйста, укажите руководителя проекта или его email"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "For cancelling the task"
msgstr "Для отмены задачи"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
msgid "Project Task Work"
msgstr "Работа по заданию"
#. module: project
#: view:project.project:0 view:project.task:0 field:project.task,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Заметки"
#. module: project
#: view:project.vs.hours:0
msgid "Project vs remaining hours"
msgstr "Проект по оставщемуся времени"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_delay:0
msgid "Avg. Plan.-Eff."
msgstr "Ср. эфф. план."
#. module: project
#: help:project.task,active:0
msgid ""
"This field is computed automatically and have the same behavior than the "
"boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
"project, it will be hidden unless specifically asked."
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,name:0 field:report.project.task.user,name:0
msgid "Task Summary"
msgstr "Описание задания"
#. module: project
#: field:project.task,active:0
msgid "Not a Template Task"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0 view:res.partner:0
msgid "Start Task"
msgstr "Запуск задания"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
msgid "Task is Completed"
msgstr "Задание завершено"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid ""
"Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
msgstr ""
"Автоматические переменные для колонтитулов. Используйте в точности то же "
"самое написание."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Show only tasks having a deadline"
msgstr "Показывать только срочные задания"
#. module: project
#: selection:project.task,state:0 selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.vs.hours,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#. module: project
#: field:project.task,date_end:0 field:report.project.task.user,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Дата окончания"
#. module: project
#: view:project.project:0 field:project.project,warn_header:0
msgid "Mail Header"
msgstr "Заголовок письма"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change to Next Stage"
msgstr "Перейти к следующему этапу"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
msgid "Done task"
msgstr "Выполненное задание"
#. module: project
#: field:project.task,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Цветовая палитра"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_definitions view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Current Month"
msgstr "Текущий месяц"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
msgid "Delegates tasks to the other user"
msgstr "Поручить задания другому пользователю"
#. module: project
#: view:project.project:0 view:project.task:0 view:report.project.task.user:0
msgid "Group By..."
msgstr "Группировать по ..."
#. module: project
#: field:project.task.work,user_id:0
msgid "Done by"
msgstr "Выполнил(а)"
#. module: project
#: help:project.project,warn_customer:0
msgid ""
"If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
"propose a message to send by email to the customer."
msgstr ""
"Если вы выберете эту опцию, то при закрытии задания пользователь будет "
"получать сообщение с предложением послать клиенту письмо по электронной "
"почте."
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
msgid "Testing"
msgstr "Тестирование"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:829
#, python-format
msgid "Task '%s' closed"
msgstr "Задание '%s' завершено"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
#: field:project.project,analytic_account_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Счет аналитики"
#. module: project
#: help:project.task,effective_hours:0
msgid "Computed using the sum of the task work done."
msgstr "Рассчитывается на основе объёма выполненных заданий."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Planning"
msgstr "Планирование"
#. module: project
#: view:project.task:0 field:project.task,date_deadline:0
#: field:report.project.task.user,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Срок"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0 view:project.task.reevaluate:0
msgid "_Cancel"
msgstr "Отмена"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Ready"
msgstr "Готов"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change Color"
msgstr "Изменить цвет"
#. module: project
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
msgstr "Ошибка! Вы не можете создавать рекурсивные аналитические счета."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:264 code:addons/project/project.py:303
#, python-format
msgid " (copy)"
msgstr " копия"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "New Tasks"
msgstr "Новые Задачи"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,nbr:0
msgid "# of tasks"
msgstr "№ задачи"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущий"
#. module: project
#: field:project.vs.hours,user_id:0 field:report.project.task.user,user_id:0
msgid "Assigned To"
msgstr "Назначено"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Date Stop: %(date)s"
msgstr "Дата окончания: %(date)s"
#. module: project
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr "Вы не можете создать двух пользователей с одним логином!"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Reset as Project"
msgstr "Сбросить как проект"
#. module: project
#: view:project.project:0 selection:project.vs.hours,state:0
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_project
msgid "My projects"
msgstr "Мои проекты"
#. module: project
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Ошибка! Вы не можете создавать рекурсивные компании."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Next"
msgstr "Следующий"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
msgid "From draft state, it will come into the open state."
msgstr ""
"Задание будет переведено из статуса \"Черновик\" в статус \"Открытое\"."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,no_of_days:0
msgid "# of Days"
msgstr "# дней"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Open Projects"
msgstr "Открытые проекты"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:358
#, python-format
msgid "You must assign members on the project '%s' !"
msgstr "Вы должны назначить участников проекту '%s' !"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress tasks"
msgstr "Задачи в работе"
#. module: project
#: help:project.project,progress_rate:0
msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
msgstr "Процент закрытых заданий в соответствии с общем количеством заданий."
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
#: field:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "New Task Description"
msgstr "Новое описание задания"
#. module: project
#: model:res.request.link,name:project.req_link_task
msgid "Project task"
msgstr "Задание проекта"
#. module: project
#: view:project.task:0 selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "New"
msgstr "Создать"
#. module: project
#: help:project.task,total_hours:0
msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
msgstr "Вычисляется по формуле: Затраченное время + Оставшееся время."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_cumulative
msgid "Cumulative Flow"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_effective:0
msgid "Effective Hours"
msgstr "Эффективных часов"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task Title"
msgstr "Название проверочного задания"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Reevaluate"
msgstr "Пересмотреть"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:597
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (копия)"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "OverPass delay"
msgstr ""
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
#. module: project
#: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Pending Tasks"
msgstr "Задачи в ожидании"
#. module: project
#: view:project.task:0 field:project.task,remaining_hours:0
#: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
#: field:project.vs.hours,remaining_hours:0 view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Оставшееся время"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_mail_compose_message
msgid "E-mail composition wizard"
msgstr "Мастер создания электронной почты"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата создания"
#. module: project
#: view:project.task:0 field:project.task.history,remaining_hours:0
#: field:project.task.history.cumulative,remaining_hours:0
msgid "Remaining Time"
msgstr "Оставшееся время"
#. module: project
#: field:project.project,planned_hours:0
#: field:project.task.history,planned_hours:0
#: field:project.task.history.cumulative,planned_hours:0
msgid "Planned Time"
msgstr "Запланированное время"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#. module: project
#: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Unassigned Tasks"
msgstr "Неназначенные задания"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Non Assigned Tasks to users"
msgstr "Не назначенные пользователям задачи"
#. module: project
#: help:project.project,planned_hours:0
msgid ""
"Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Сумма планируемых часов на все задачи, связанные с этим проектом и его "
"подпроектами."
#. module: project
#: view:project.project:0 view:project.task:0 selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.vs.hours,state:0 view:report.project.task.user:0
#: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
msgid "Pending"
msgstr "В ожидании"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,name:0
msgid "Delegated Title"
msgstr "Название поручения"
#. module: project
#: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Projects"
msgstr "Мои проекты"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Доп. информация"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "July"
msgstr "Июль"
#. module: project
#: view:project.task.history.burndown:0
msgid "Burndown Chart of Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,date_start:0 field:report.project.task.user,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Дата начала"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:324
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_open_view_project_all
#: view:project.project:0 field:project.task.type,project_ids:0
#, python-format
msgid "Projects"
msgstr "Проекты"
#. module: project
#: view:project.task:0 field:project.task,type_id:0
#: field:project.task.history,type_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,type_id:0
#: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,type_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Стадия"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
msgid ""
"Define the steps that will be used in the project from the creation of the "
"task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in "
"order to track the progress in solving a task or an issue."
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:903
#, python-format
msgid "The task '%s' is opened."
msgstr "Задача %s открыта."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Dates"
msgstr "Даты"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,name:0
msgid "New title of the task delegated to the user"
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:155
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete a project containing tasks. I suggest you to desactivate "
"it."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.vs.hours:0
msgid "Project vs Planned and Total Hours"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
msgid "Draft Open task"
msgstr "Открыть черновик задания"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "January"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,delay_hours:0
msgid "Delay Hours"
msgstr "Время отсрочки"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Very important"
msgstr "Очень важно"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Tasks Analysis"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
#: view:project.task:0
msgid "Delegate"
msgstr "Поручить"
#. module: project
#: help:project.project,warn_manager:0
msgid ""
"If you check this field, the project manager will receive an email each time "
"a task is completed by his team."
msgstr ""
"Если вы отметите это поле, менеджер проекта будет получать email каждый раз "
"как задача будет завершена его командой."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
#: view:project.project:0 view:project.task:0 field:project.task,project_id:0
#: field:project.task.delegate,project_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,project_id:0
#: field:project.vs.hours,project:0 view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,project_id:0
#: model:res.request.link,name:project.req_link_project
#: field:res.users,context_project_id:0 field:task.by.days,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "_Evaluate"
msgstr ""
#. module: project
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr "Моя панель"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
msgid "Stages"
msgstr "Стадии"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change to Previous Stage"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.todo.category,name:project.category_project_config
#: view:res.company:0
msgid "Project Management"
msgstr "Управление проектами"
#. module: project
#: field:res.company,project_time_mode_id:0
msgid "Project Time Unit"
msgstr "Единица времени в проекте"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress"
msgstr "Выполняется"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Project Task Delegate"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
#: model:ir.ui.menu,name:project.project_report_task
#: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
#: view:project.task:0 view:res.partner:0 field:res.partner,task_ids:0
msgid "Tasks"
msgstr "Задания"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Parent"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Mark as Blocked"
msgstr "Отметить как заблокированный"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
msgid ""
"A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
"list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
"close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task "
"to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened "
"when you have to review the work achieved. If you install the "
"project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project "
"configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
"automatically when they are confirmed."
msgstr ""
"Задача представляет работу которая должна быть выполнена. Каждый "
"пользователь работает с его собственным списком задач, где он может "
"записывать свою работу над задачей в часах. Он может работать и закрывать "
"задачу самостоятельно или делегировать ее другому пользователю. Если вы "
"делегируете задачу другому пользователю, вы получаете новую задачу в стадии "
"ожидания, которая будет открыта заново, когда вы должны пересмотреть "
"достигнутую работу. Если вы устанавливаете модуль project_timesheet, по "
"работе над задачей может быть выставлен счет, основанный на конфигурации "
"проекта. С модулем project_mrp, заказы на продажу могут создавать задачи "
"автоматически, когда они подтверждены."
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "September"
msgstr ""
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "December"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,progress:0
msgid "Progress (%)"
msgstr "Выполнение (%)"
#. module: project
#: help:project.task,state:0
msgid ""
"If the task is created the state is 'Draft'.\n"
" If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
" If review is needed the task is in 'Pending' state. "
" \n"
" If the task is over, the states is set to 'Done'."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluate Task"
msgstr "Пересмотреть Задачу"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0 view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,month:0
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
msgid "Project's tasks"
msgstr "Задания проекта"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
#: view:project.task.type:0
msgid "Task Stage"
msgstr "Стадия Задачи"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
msgid "Design"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,planned_hours:0
#: field:project.task.delegate,planned_hours:0
#: field:project.vs.hours,planned_hours:0 view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_planned:0
msgid "Planned Hours"
msgstr "Запланированные часы"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_review_task_stage
msgid "Review Task Stages"
msgstr "Пересмотр Стадий Задачи"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Status: %(state)s"
msgstr "Статус: %(state)s"
#. module: project
#: help:project.task,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0 view:project.task:0
msgid "Start Date"
msgstr ""
#. module: project
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Ready To Pull"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0 field:project.task,parent_ids:0
msgid "Parent Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Blocked"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task,progress:0
msgid ""
"If the task has a progress of 99.99% you should close the task if it's "
"finished or reevaluate the time"
msgstr ""
"Если задача имеет прогресс 99.99% вы должны закрыть задачу если она "
"закончена, или пересмотреть время"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Contact Address"
msgstr "Адрес контакта"
#. module: project
#: help:project.task,kanban_state:0
msgid ""
"A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
" * Normal is the default situation\n"
" * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
" * Ready To Pull indicates the task is ready to be pulled to the next stage"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "User: %(user_id)s"
msgstr "Польователь: %(user_id)s"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Billing"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "For changing to delegate state"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,priority:0 field:report.project.task.user,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Важность"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
#: view:project.project:0
msgid "Templates of Projects"
msgstr "Шаблоны Проектов"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Administration"
msgstr "Администрирование"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
msgid "project.task.reevaluate"
msgstr "project.task.reevaluate"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:81
#, python-format
msgid "CHECK: %s"
msgstr "ПРОВЕРЬ: %s"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Member"
msgstr "Участник"
#. module: project
#: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Задания проекта"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours:0
msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
msgstr ""
"Предполагаемое время на выполнение этой задачи пользователем, которому она "
"поручена"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
#: view:project.task:0 selection:project.vs.hours,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Черновик"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#. module: project
#: field:project.task,kanban_state:0 field:project.task.history,kanban_state:0
#: field:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Kanban State"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Performance"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
msgid ""
"This report allows you to analyse the performance of your projects and "
"users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
"the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Change Type"
msgstr "Изменить Тип"
#. module: project
#: help:project.project,members:0
msgid ""
"Project's members are users who can have an access to the tasks related to "
"this project."
msgstr ""
"Участники проекта это пользователи, которые имеют доступ к задачам, "
"связанным с этим проектом."
#. module: project
#: view:project.project:0 field:project.task,manager_id:0
msgid "Project Manager"
msgstr "Руководитель проекта"
#. module: project
#: view:project.task:0 view:res.partner:0
msgid "For changing to done state"
msgstr "Для изменения в стадию готовности"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
msgid "Tasks by user and project"
msgstr "Задачи по пользователю и проекту"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "August"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0 selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Normal"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0 field:project.project,complete_name:0
msgid "Project Name"
msgstr "Наименование проекта"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative
msgid "History of Tasks"
msgstr "История Задач"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,state:0
msgid ""
"New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
"delegated task is closed"
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:45
#, python-format
msgid "Please specify the Customer or email address of Customer."
msgstr "Пожалуйста укажите Заказчика или email адрес Заказчика"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "June"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,total_hours:0
msgid "Total Time"
msgstr "Всего времени"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Дней до закрытия"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_board_project
msgid "Project Dashboard"
msgstr "Панель Проекта"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Reactivate"
msgstr "Возобновить"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_project_user
msgid "User"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,active:0
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Дней до открытия"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "November"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_create_initial_projects_installer
msgid "Create your Firsts Projects"
msgstr "Создайте свои первые проекты"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:229
#, python-format
msgid "The project '%s' has been closed."
msgstr "Проект %s только что был закрыт."
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Tasks's Cumulative Flow"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Task edition"
msgstr "Редакция задания"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "October"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Validate planned time and open task"
msgstr "Проверьте планируемое время и откройте задачу"
#. module: project
#: help:project.task,delay_hours:0
msgid ""
"Computed as difference between planned hours by the project manager and the "
"total hours of the task."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegations History"
msgstr "История Делегирования"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr "res.users"
#. module: project
#: help:project.project,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
"without removing it."
msgstr ""
"Если активное поле установлено в False, это позволяет вам скрыть проект без "
"его удаления."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Users"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a member."
msgstr "Проекты с моим участием."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Search Project"
msgstr "Поиск Проекта"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:251
#, python-format
msgid "The project '%s' has been opened."
msgstr "Проект %s только что был открыт."
#. module: project
#: field:project.task.history,date:0
#: field:project.task.history.cumulative,date:0 field:project.task.work,date:0
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.next_id_86
msgid "Dashboard"
msgstr ""
#. module: project
#: help:res.company,project_time_mode_id:0
msgid ""
"This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
"If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
"don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
msgstr ""
"Это установит единицу измерения, используемую в проектах и задачах. Если вы "
"используете расписание, ссылающееся на проекты (модуль project_timesheet), "
"не забудьте установить правильную единицу измерения для ваших сотрудников."
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:43
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:45
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_project
msgid "User's projects"
msgstr "Проекты пользователя"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "_Delegate"
msgstr ""
#. module: project
#: help:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Number of Days to Open the task"
msgstr "Количество Дней для Открытия задачи"
#. module: project
#: field:project.task,delegated_user_id:0
msgid "Delegated To"
msgstr "Поручено"
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,user_id:0 view:report.project.task.user:0
msgid "Assigned to"
msgstr "Назначено на"
#. module: project
#: help:project.task,planned_hours:0
msgid ""
"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
"task is in draft state."
msgstr ""
"Приблизительное время, необходимое для завершения задания. Обычно "
"устанавливается руководителем проекта, когда задание находится в статусе "
"\"Черновик\"."
#. module: project
#: help:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Title for your validation task"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Расширенные фильтры..."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1148
#, python-format
msgid "Please delete the project linked with this account first."
msgstr "Пожалуйста, сначала удалите проект, ссылающийся на этот счет."
#. module: project
#: field:project.task,total_hours:0 field:project.vs.hours,total_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,total_hours:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Общее время"
#. module: project
#: view:project.task:0 field:project.task,state:0
#: field:project.task.history,state:0
#: field:project.task.history.cumulative,state:0
#: field:project.vs.hours,state:0 view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,state:0 field:task.by.days,state:0
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:925
#, python-format
msgid "Delegated User should be specified"
msgstr "Делегированный Пользователь должен быть определен"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:862
#, python-format
msgid "Task '%s' set in progress"
msgstr "Задание '%s' в состоянии \"Выполняется\""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Date Start: %(date_start)s"
msgstr "Дата начала: %(date_start)s"
#. module: project
#: help:project.project,analytic_account_id:0
msgid ""
"Link this project to an analytic account if you need financial management on "
"projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
"and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
msgstr ""
"Свяжите этот проект с аналитическим счетом, если Вы нуждаетесь в управлении "
"финансовой деятельностью на проектах. Это позволяет Вам соединить проект с "
"бюджетами, планированием, стоимостью и анализом дохода, табели на проектах, "
"и т.д."
#. module: project
#: view:project.project:0 view:project.task:0 selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: view:report.project.task.user:0 selection:report.project.task.user,state:0
#: view:res.partner:0 selection:task.by.days,state:0
msgid "Done"
msgstr "Выполнено"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0 field:report.project.task.user,year:0
msgid "Year"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
#: view:project.project:0 view:project.task:0
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#. module: project
#: selection:project.vs.hours,state:0
msgid "Close"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
msgid "Open task"
msgstr "Открыть задание"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
#: view:project.project:0 selection:project.vs.hours,state:0
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "ID: %(task_id)s"
msgstr "ID: %(task_id)s"
#. module: project
#: view:project.task:0 selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0 selection:task.by.days,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "В работе"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Task's Analysis"
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:789
#, python-format
msgid ""
"Child task still open.\n"
"Please cancel or complete child task first."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Stages common to all projects"
msgstr "Стадии, общие для всех проектов"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
"Ошибка! Дата завершения задачи должна быть позднее чем дата начала задачи"
#. module: project
#: field:project.task.history,user_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Ответственный"
#. module: project
#: field:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Working Time"
msgstr "Рабочее время"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a manager"
msgstr "Проекты, в которых я менеджер"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:959
#, python-format
msgid "The task '%s' is pending."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_vs_hours
msgid " Project vs hours"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Delegated Task"
msgstr "Порученное задание"
#. module: project
#: help:project.project,effective_hours:0
msgid ""
"Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Сумма затраченного времени на все задачи, связанные с этим проектом и его "
"подпроектами."
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very Low"
msgstr "Очень низкий"
#. module: project
#: help:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
msgstr "Расписание работы для настройки отчета диаграммы Ганта"
#. module: project
#: field:project.project,warn_manager:0
msgid "Warn Manager"
msgstr "Предупредить руководителя"
#. module: project
#: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree_deadline
msgid "My Task's Deadlines"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
msgid "Re-evaluate Task"
msgstr ""
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
msgid "Development"
msgstr ""
#. module: project
#: view:board.board:0
msgid "My Remaining Hours by Project"
msgstr "Мои оставшиеся часы по проекту"
#. module: project
#: field:project.task,description:0 view:project.task.type:0
#: field:project.task.type,description:0
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Срочно"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "May"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task"
msgstr "Проверка задания"
#. module: project
#: field:task.by.days,total_task:0
msgid "Total tasks"
msgstr "Всего задач"
#. module: project
#: help:project.task.type,project_default:0
msgid ""
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each new "
"project. It will not assign this stage to existing projects."
msgstr ""
"Если вы отметили это поле, эта стадия будет предложена по умолчанию для "
"каждого нового проекта. В существующих проектах эта стадия затронута не "
"будет."
#. module: project
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_delegate_task_tree
#: view:project.task:0
msgid "My Delegated Tasks"
msgstr "Мои делегированные задачи"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Task: %(name)s"
msgstr "Задание: %(name)s"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Назначить на"
#. module: project
#: field:project.project,progress_rate:0 view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Выполнение"
#. module: project
#: field:project.project,effective_hours:0 field:project.task.work,hours:0
msgid "Time Spent"
msgstr "Затраченное время"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_account
msgid "My accounts to invoice"
msgstr "Мои счета для выставления"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
msgid "Deployment"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,tasks:0
msgid "Project tasks"
msgstr "Задания проекта"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:851
#, python-format
msgid "The task '%s' is done"
msgstr "Задание '%s' выполнено"
#. module: project
#: help:project.project,total_hours:0
msgid ""
"Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task.type,project_default:0
msgid "Common to All Projects"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
msgid "When task is completed, it will come into the done state."
msgstr "После завершения задания установить для него статус \"Выполнено\"."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Customer"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0 view:project.task:0
#: field:project.task.history,end_date:0
#: field:project.task.history.cumulative,end_date:0
msgid "End Date"
msgstr ""
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "February"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_task_by_days_graph
#: model:ir.model,name:project.model_task_by_days view:task.by.days:0
msgid "Task By Days"
msgstr ""
#. module: project
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Edit"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
msgid "Encode your working hours."
msgstr "Расшифруйте ваши рабочие часы"
#. module: project
#: field:project.task.work,name:0
msgid "Work summary"
msgstr "Обзор работы"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Month-2"
msgstr ""
#. module: project
#: help:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Number of Days to close the task"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0 view:report.project.task.user:0
msgid "Month-1"
msgstr ""
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "April"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,effective_hours:0
msgid "Hours Spent"
msgstr "Затраченное время"
#. module: project
#: view:project.project:0 view:project.task:0
msgid "Miscelleanous"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
msgid "Open Done Task"
msgstr "Открыть выполненные задания"
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Common"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Spent Hours"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_review_task_stage
msgid ""
"The stages can be common to all project or specific to one project. Each "
"task will follow the different stages in order to be closed."
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.project,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/mail_compose_message.py:64
#, python-format
msgid "Task '%s' Closed"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,id:0
msgid "ID"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_burndown
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_burndown
msgid "Burndown Chart"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
msgid "Assigned Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
msgid "Overpassed Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Current Year"
msgstr ""
#. module: project
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,priority:0 field:project.project,sequence:0
#: field:project.task,sequence:0 field:project.task.type,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Последовательность"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_remaining_hours_graph
#: view:project.vs.hours:0
msgid "Remaining Hours Per Project"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.project,warn_footer:0
msgid ""
"Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
"the customer when a task is closed."
msgstr ""
"В начало письма добавлена сноска, чтобы при завершении задания клиент "
"получал предупреждение."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid ""
"A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
"resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a "
"child of a Parent Project. This allows you to design large project "
"structures with different phases spread over the project duration cycle. "
"Each user can set his default project in his own preferences to "
"automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose "
"to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to "
"be invoiced in the billing section."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0 view:project.task.work:0
msgid "Task Work"
msgstr "Работа по заданию"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,state:0
msgid "Validation State"
msgstr "Состояние проверки"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:882
#, python-format
msgid "Task '%s' cancelled"
msgstr "Задание '%s' отменено"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid ""
"Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
"delegate this task"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0 model:res.groups,name:project.group_project_manager
msgid "Manager"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:890
#, python-format
msgid "The task '%s' is cancelled."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0 view:res.partner:0
msgid "For changing to open state"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_partner view:project.project:0
#: field:project.task,partner_id:0 view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Партнер"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:804
#, python-format
msgid "Send Email after close task"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0 field:project.project,type_ids:0
#: view:project.task.type:0
msgid "Tasks Stages"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Delegate your task to the other user"
msgstr "Поручить ваше задание другому пользователю"
#. module: project
#: view:project.project:0 field:project.project,warn_footer:0
msgid "Mail Footer"
msgstr "Нижняя часть письма"
#. module: project
#: view:project.task:0 view:project.task.history.cumulative:0
msgid "In Progress Tasks"
msgstr ""
#~ msgid "Assigned tasks"
#~ msgstr "Назначенные задания"
#~ msgid "Close Task"
#~ msgstr "Закрыть задание"
#~ msgid "Subproject"
#~ msgstr "Подпроект"
#~ msgid "Importance"
#~ msgstr "Важность"
#~ msgid "Task Types"
#~ msgstr "Типы заданий"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Проверить"
#~ msgid "All Tasks"
#~ msgstr "Все задания"
#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Отправить сообщение"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "Project task type"
#~ msgstr "Тип проектного задания"
#~ msgid "My Pending Tasks"
#~ msgstr "Мои задания в ожидании"
#~ msgid "Tasks in Progress"
#~ msgstr "Задачи в процессе выполнения"
#~ msgid "Task Details"
#~ msgstr "Описание задания"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Контакт"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Неправильный XML для просмотра архитектуры!"
#~ msgid "Task type"
#~ msgstr "Тип задания"
#~ msgid "New Task"
#~ msgstr "Новое задание"
#~ msgid "Project's members"
#~ msgstr "Участники проекта"
#~ msgid "E-Mails"
#~ msgstr "Эл. почта"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "Date Closed"
#~ msgstr "Дата закрытия"
#~ msgid "Month works"
#~ msgstr "Работы в месяце"
#~ msgid "Gantt Representation"
#~ msgstr "Диаграмма Гантта"
#~ msgid "Task summary"
#~ msgstr "Обзор задания"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Название объекта должно начинаться с x_ и не должно содержать специальных "
#~ "символов !"
#~ msgid "Quiet close"
#~ msgstr "Молча закрыть"
#~ msgid "Partner Info"
#~ msgstr "Информация партнера"
#~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s"
#~ msgstr "Дата остановки: %(date_stop)s"
#~ msgid ""
#~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
#~ msgstr ""
#~ "Участников проекта. Не использовать в расчетах, только в информационных "
#~ "целях."
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Обновить"
#~ msgid "Analysis"
#~ msgstr "Анализ"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Дней"
#~ msgid "All projects"
#~ msgstr "Все проекты"
#~ msgid "Parent Project"
#~ msgstr "Основной проект"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Новый проект"
#~ msgid "My Current Tasks"
#~ msgstr "Мои текущие задания"
#~ msgid "Internal description of the project."
#~ msgstr "Внутреннее описание проекта."
#, python-format
#~ msgid "Operation Done"
#~ msgstr "Операция выполнена"
#~ msgid "Trigger Invoice"
#~ msgstr "Триггер счета"
#~ msgid "After task is completed, Create its invoice."
#~ msgstr "После выполнения задания, создать счет."
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Обзор"
#~ msgid ""
#~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
#~ "delegated task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Ваши собственные задания перешли в состояние ожидания. И будут в этом "
#~ "состоянии пока Вы не выполните порученное задание."
#~ msgid "Bug"
#~ msgstr "Ошибка"
#~ msgid "Delegate this task to a user"
#~ msgstr "Поручить данное задание пользователю"
#~ msgid "Reactivate Project"
#~ msgstr "Возобновить проект"
#~ msgid "Create a Task"
#~ msgstr "Создать задание"
#~ msgid "Send mail to customer"
#~ msgstr "Отправить письмо клиенту"
#~ msgid "Parent Task"
#~ msgstr "Основное задание"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Выполняется"
#~ msgid "Delegate Task"
#~ msgstr "Поручить задание"
#~ msgid "Projects Structure"
#~ msgstr "Структура проектов"
#~ msgid "Template of Projects"
#~ msgstr "Шаблоны проектов"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
#~ msgstr "Ошибка! Вы не можете создать взаимное подчинение проектов!"
#~ msgid "Running projects"
#~ msgstr "Запущенные проекты"
#~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user."
#~ msgstr "Повторно включать описание задания в задание пользователя."
#~ msgid "New title of your own task to validate the work done."
#~ msgstr ""
#~ "Новое название Вашей собственной задачи для подтверждения выполненной работы."
#~ msgid "All Attachments"
#~ msgstr "Все вложенные файлы"
#~ msgid "User you want to delegate this task to."
#~ msgstr "Пользователь, которому вы хотите поручить эту задачу."
#~ msgid "My Draft Tasks"
#~ msgstr "Мои Черновики заданий"
#~ msgid ""
#~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
#~ "delegate this task."
#~ msgstr ""
#~ "Предположительное время, необходимое вам для подтверждения работы, "
#~ "выполненной пользователем, которому было поручено это задание."
#~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user."
#~ msgstr ""
#~ "Время, предположительно необходимое для завершения этого задания "
#~ "пользователем, которому оно было поручено."
#~ msgid "Planned"
#~ msgstr "Запланировано"
#~ msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
#~ msgstr "Вычисляется по формуле: Затраченное время / Общее время."
#~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr "Общее время всех заданий, связанных с этим проектом."
#~ msgid ""
#~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
#~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
#~ msgstr ""
#~ "Вычисляется по формуле: Общее время - Предположительное время. Позволяет "
#~ "увидеть разницу между предположительной оценкой необходимого времени, "
#~ "сделанной руководителем проекта, и реальным временем, затраченным на "
#~ "завершение задания."
#~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Общее количество времени, затраченного на все задания, связанные с этим "
#~ "проектом."
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Отсрочка"
#~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Общее количество времени, запланированного для выполнения всех заданий, "
#~ "связанных с этим проектом."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не можете удалить проект с заданиями, но можете деактивировать этот "
#~ "проект."
#~ msgid ""
#~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
#~ "linked to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Если рядом с названием проекта стоит знак [?], значит этот проект не связан "
#~ "ни с одним аналитическим отчётом."
#~ msgid "Task invoice"
#~ msgstr "Счёт этого задания"
#~ msgid ""
#~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked "
#~ "to project."
#~ msgstr ""
#~ "Если в названии стоит знак [?], значит с этим проектом не связано ни одного "
#~ "аналитического отчёта."
#~ msgid ""
#~ "If you check this field, the project manager will receive a request each "
#~ "time a task is completed by his team."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы выберете эту опцию, руководитель проекта каждый раз при завершении "
#~ "задания его командой будет получать запрос."
#~ msgid "New Feature"
#~ msgstr "Новая Функция"
#~ msgid "Compute Remaining Hours"
#~ msgstr "Вычислить оставшееся время"
#~ msgid "Expected End"
#~ msgstr "Предположительное окончание"
#~ msgid "Change Remaining Hours"
#~ msgstr "Изменить оставшееся время"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email "
#~ "address!"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно отправить письмо, потому что у того, кто связан с этим заданием "
#~ "(%s), нет электронного адреса!"
#~ msgid "My Running Projects"
#~ msgstr "Мои текущие проекты"
#~ msgid ""
#~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n"
#~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Модуль управления проектами позволяет вести многоуровневые проекты, задачи, "
#~ "выполнение задач и т.д. Планирование, очередность задач и т.д.\n"
#~ " "
#~ msgid "My Tasks in Progress"
#~ msgstr "Мои начатые задачи"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Часов"
#~ msgid "New title of the task delegated to the user."
#~ msgstr "Новый заголовок задания, назначенного пользователю"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Недопустимое имя модели в определении действия"
#~ msgid "Tasks Process"
#~ msgstr "Ход заданий"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Нед"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Мес"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно отправить письмо: ваш адрес электронной почты не настроен!"
#~ msgid "Delegations"
#~ msgstr "Поручения"
#~ msgid "Trigger invoices from sale order lines"
#~ msgstr "Автоматически создавать счета по позициям наряд-заказа"
#~ msgid "Quotation"
#~ msgstr "Quotation"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "A new project has been created !\n"
#~ "We suggest you to close this one and work on this new project."
#~ msgstr ""
#~ "Был создан новый проект!\n"
#~ "Мы предлагаем вам закрыть это окно и начать работать над новым проектом."
#~ msgid "Issues Tracker"
#~ msgstr "Отслеживание инцидентов"
#~ msgid "Timesheets"
#~ msgstr "Табели"
#~ msgid "SCRUM"
#~ msgstr "SCRUM"
#~ msgid "Warn Message"
#~ msgstr "Текст уведомления"
#~ msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
#~ msgstr "Проекты: запланировано часов / общее время"
#~ msgid "Invoice Address"
#~ msgstr "Адрес выставления счёта"
#~ msgid "project.installer"
#~ msgstr "project.installer"